Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

запятнавший

  • 1 blot

    blɔt I
    1. сущ.
    1) пятно;
    клякса;
    стертое место в тексте и т. п. to leave a blot ≈ поставить пятно Syn: pencil mark
    2) пятно, позор, бесчестье (on) ;
    (расширительно) человек, запятнавший себя His actions left a blot on our name. ≈ Его поведение запятнало честь нашей семьи. Syn: disgrace, fault, blemish, stigma ∙ a blot on the landscape посл. ≈ ложка дегтя в бочке меда
    2. гл.
    1) загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы Syn: blur
    2) перен. пятнать;
    бесславить, бесчестить Syn: spot, stain, tarnish, sully
    3) стирать, вычеркивать Syn: obliterate, efface
    4) перен. стирать, вычеркивать, изглаживать( из памяти) Syn: efface
    5) затемнять, заслонять;
    тж. перен. затмевать Syn: obscure, eclipseblot out II сущ. уязвимое, слабое место;
    недостаток Here the critic has undoubtedly hit a blot. ≈ Здесь критик безусловно нашел самое слабое место.
    пятно клякса, помарка;
    неясное, стершееся место в тексте;
    - to make a * поставить кляксу пятно, позор, бесчестье;
    - a * on smb.'s character пятно на чьей-л репутации;
    - without a * on one's character с незапятнанной репутацией что-л уродливое, громоздкое, неприятное для глаза;
    - it is a * on the landscape это портит пейзаж делать кляксы, пачкать пачкаться, становиться грязным;
    - fabric that *s маркая материя стирать, вычеркивать;
    смазывать написанное, вымаривать;
    - a memory never to be *ted out (образное) неизгладимое воспоминание заглаживать затмевать, затемнять, заслонять;
    - the Moon was *ted by the Earth's shade тень Земли затмила Луну;
    - a cloud has *ted out the moon туча закрыла луну пятнать, бесчестить промакивать (промокательной бумагой) малевать > to * one's copybook замарать свою репутацию незащищенная шашка( в игре в триктрак) уязвимое, слабое место;
    - to hit a * ударить по слабому /уязвимому/ месту
    blot грунтовать, окрашивать ~ клякса, помарка ~ пачкать ~ промокать( промокательной бумагой) ~ пятнать;
    бесчестить;
    to blot one's copy-book разг. замарать свою репутацию, совершить бесчестный поступок ~ пятно;
    позор, бесчестье;
    a blot on the landscape = ложка дегтя в бочке меда ~ пятно
    ~ пятно;
    позор, бесчестье;
    a blot on the landscape = ложка дегтя в бочке меда
    ~ пятнать;
    бесчестить;
    to blot one's copy-book разг. замарать свою репутацию, совершить бесчестный поступок
    ~ out вычеркивать;
    стирать ~ out перен. заглаживать ~ out уничтожать;
    a cloud has blotted out the moon туча закрыла луну
    ~ out уничтожать;
    a cloud has blotted out the moon туча закрыла луну

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blot

  • 2 blot

    [blɔt]
    пятно; клякса; стертое место в тексте и т. п.
    пятно, позор, бесчестье; человек, запятнавший себя
    загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы
    пятнать; бесславить, бесчестить
    стирать, вычеркивать
    стирать, вычеркивать, изглаживать
    затемнять, заслонять; затмевать
    уязвимое, слабое место; недостаток

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > blot

  • 3 in the clear

    вне подозрений; ничем себя не запятнавший

    Politics english-russian dictionary > in the clear

  • 4 blot

    1. noun
    1) пятно
    2) клякса, помарка
    3) пятно; позор, бесчестье
    a blot on the landscape proverb = ложка дегтя в бочке меда
    Syn:
    stigma
    2. verb
    1) пачкать
    2) пятнать; бесчестить; to blot one's copy-book collocation замарать свою репутацию, совершить бесчестный поступок
    3) промокать (промокательной бумагой)
    4) грунтовать, окрашивать
    blot out
    * * *
    1 (n) клякса; пятно
    2 (v) испачкать; пачкать
    * * *
    * * *
    [ blɒt] n. пятно, клякса, помарка; позор, бесчестье v. пачкать, пятнать, бесчестить, промокать чернила, грунтовать, окрашивать
    * * *
    заглаживать
    клякса
    промакивать
    пятно
    * * *
    I 1. сущ. 1) пятно; клякса; стертое место в тексте и т. п. 2) пятно, позор, бесчестье (на ком-л. - on); (расширительно) человек, запятнавший себя 2. гл. 1) загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы 2) перен. пятнать 3) стирать II сущ. уязвимое, слабое место

    Новый англо-русский словарь > blot

  • 5 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 6 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 7 In the clear

    Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > In the clear

  • 8 blot

    I [blɔt] 1. сущ.
    1) пятно; клякса; стёртое место в тексте
    Syn:
    2) пятно, позор, бесчестье; человек, запятнавший себя

    His actions left a blot on our name. — Его поведение запятнало честь нашей семьи.

    Syn:
    ••
    2. гл.
    1) загрязнять, пачкать, марать, ставить кляксы
    Syn:
    2) пятнать; позорить, бесчестить
    Syn:
    3) стирать, вычёркивать
    Syn:
    4) стирать, вычёркивать, изглаживать ( из памяти)
    Syn:
    5) затемнять, заслонять; затмевать прям. и перен.
    Syn:
    II [blɔt] сущ.
    уязвимое, слабое место; недостаток

    Here the critic has undoubtedly hit a blot. — Здесь критик, безусловно, нашёл самое слабое место.

    Англо-русский современный словарь > blot

  • 9 a marked man

    1) видный, известный человек

    His career in the University has already made him a marked man in the House of Commons, and great things are expected of him. (SPI) — Его положение в университете помогло ему выдвинуться и в палате общин. От него ждут многого.

    2) человек, запятнавший себя чем-л., пользующийся дурной славой; человек, вызывающий подозрение, враждебность

    Censure from a Prime minister could cut a civil servant down; make him a marked man, with promotion barred. (A. Halley, ‘In High Places’, ch. 18) — чиновник, получивший выговор от премьер-министра, может считать свою карьеру оконченной. На нем ставят крест, и всякое продвижение по службе для него закрыто.

    It's true he has come out of prison, but wherever he goes he's a marked man and no one'll speak to him. (SPI) — Да, он вышел из тюрьмы. Но на нем осталось клеймо, и где бы он ни появился, люди будут его сторониться.

    Large English-Russian phrasebook > a marked man

См. также в других словарях:

  • запятнавший — прил., кол во синонимов: 54 • бросивший тень (26) • выгрязнивший (29) • вымазавший (34) …   Словарь синонимов

  • запятнавший имя — прил., кол во синонимов: 26 • бросивший тень (26) • выставивший на позор (26) • …   Словарь синонимов

  • запятнавший честь — прил., кол во синонимов: 26 • бросивший тень (26) • выставивший на позор (26) • …   Словарь синонимов

  • запятнавший себя — прил., кол во синонимов: 2 • запятнавшийся (38) • опозорившийся (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • бросивший тень — прил., кол во синонимов: 26 • выставивший на позор (26) • дискредитировавший (59) • …   Словарь синонимов

  • выставивший на позор — прил., кол во синонимов: 26 • бросивший тень (26) • дискредитировавший (59) • …   Словарь синонимов

  • дискредитировавший — прил., кол во синонимов: 59 • бесславивший (29) • бесчестивший (38) • бросавший тень …   Словарь синонимов

  • заклеймивший позором — прил., кол во синонимов: 29 • бросивший камень (4) • бросивший тень (26) • …   Словарь синонимов

  • замаравший — прил., кол во синонимов: 60 • бросивший тень (26) • выгрязнивший (29) • вымазавший (34) …   Словарь синонимов

  • запачкавший — прил., кол во синонимов: 81 • бросивший тень (26) • выгрязнивший (29) • вымаравший (36) …   Словарь синонимов

  • испачкавший репутацию — прил., кол во синонимов: 26 • бросивший тень (26) • выставивший на позор (26) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»