-
61 neighbour
1. noun1) сосед; соседка2) находящийся рядом предмет; a falling tree brought down its neighbour падая, дерево повалило и соседнее3) ближний; duty to one's neighbour долг по отношению к своему ближнему4) (attr.) ближний; соседний; смежный2. verb1) граничить; находиться у самого края (upon); the wood neighbours upon the lake лес подходит к самому озеру2) быть в дружеских (или добрососедских) отношениях, дружить (with - с кем-л.)* * *(n) сосед* * *сосед, соседка* * *(Brit.) [neigh·bour || 'neɪbə(r)] n. сосед, соседка, находящийся рядом предмет* * *соседсоседасоседка* * *1. сущ. 1) а) сосед б) ближний, близкий человек 2) а) находящийся рядом предмет б) находящийся в соседнем городе 3) шотл. вещь, составляющая пару с другой такой же; парная вещь 2. гл. 1) граничить; находиться у самого края (чего-л. -upon) 2) а) жить по-соседству б) быть в дружеских/добрососедских отношениях, дружить (with - с кем-л.) 3. прил. ближний, ближайший; соседний; смежный, пограничный, сопредельный; расположенный рядом -
62 Wand
f <-, Wände>1) стена, стенка; перегородка, переборкаweiß wie die Wand/ wie éíne Wand — белый [бледный] как стена [как полотно]
D) Wand an Wand wóhnen — жить по соседству с кем-лdie vier Wände разг — четыре стены, дом, свой угол
2) перен стена, преградаéíne Wand von Schwéígen (Mísstrauen) — стена молчания (недоверия)
3) стенка, боковая или задняя сторона (напр ящика, шкафа)4) мед стенка (внутренних органов)5) (отвесная) скала, стена (скал, гор); горн стенка (напр выработки), забой, уступ (карьера)eine Wand erkléttern — взбираться на скалу, заниматься скалолазанием
… dass die Wände wáckeln — (делать что-л) так, что стены трясутся (дрожат)
j-n an die Wand drücken разг — припереть кого-л к стене [стенке] / поставить кого-л в безвыходное положение
j-n an die Wand spíélen разг — обойти, обыграть, оттеснить на задний план кого-л
j-n an die Wand stéllen разг — поставить к стенке, расстрелять кого-л
gégen éíne Wand spréchen* [réden] разг — говорить в пустую, как об стену горох
da wáckelt die Wand! / da wáckeln die Wände! фам шутл — аж небу жарко!
Die Wände háben Óhren. — У стен есть уши.
Wenn díé(se) Wände réden könnten! разг Eсли — бы стены могли говорить!
Es [das] ist, um die Wände [an den Wänden] hináúfzuklettern [hóchzugehen]! / Da kann man die Wände [an den Wänden] hóchgehen! разг — от этого можно на стену полезть! (выражение возмущения)
-
63 зэгъунэгъун
(зэгъунэгъущ) неперех. гл. 1. быть соседями, жить по соседству/ Уи псэупIэкIэ, уи унэкIэ гъунэгъуу зэхущытын, зэбгъэдэсын.Абырэ сэрэ дызэгъунэгъущ.2. недалеко отстоять друг от друга (о чем-л.)/ Зэпэмыжыжьэн, зыр зым пэгъунэгъун.УнитIыр зэгъунэгъущ.3. переносное быть близкими (по родству, по духу)/ ЛыкIэ, IыхьлыгъэкIэ, гукIэ, псэкIэ гъунэгъуу зэхущытын.* Солнцевымрэ Рощинрэ я зэхущытыкIэм къыбжаIэ хуэдэт а тIур зэблагъэ дыдэу, кIуэ аракъэ, зэмыкъуэшмэ, зэгъунэгъу дыдэу. Ш. А. -
64 соседство
с. зэгъунэгъужить по соседству зэгъунэгъухэу псэуных -
65 соседство
[sosédstvo] n.vicinanza (f.); vicinato (m.) -
66 kaimynauti
kaimynau|ti (ja, kaimynavo)жить по соседству -
67 kaimiņš
сосед, kaimiņšu bērni соседские дети, dzīvot kaimiņšos жить по соседству -
68 соседство
скүршелек, күрше (йәнәш) булыу -
69 Ikiru
1952 - Япония (141 мин)Произв. Тоho (Содзиро Мотоки)Реж. АКИРА КУРОСАВАСцен. Синобу Хасимото, Хидэо Огуни, Акира КуросаваОпер. Асакадзу НакаиМуз. Фумио ХаясакаВ ролях Такаси Симура (Кандзи Ватанабэ), Нобуо Канэко (Мицуо Ватанабэ), Кёко Сэки (Кадзуэ Ватанабэ), Макото Кобори (Китии Ватанабэ), Ёсиэ Минами (служанка), Мики Одагири (коллега Ватанабэ).Токио. Чиновник мэрии Ватанабэ 30 лет прозябает в рабочем кабинете. Овдовев 25 лет назад, он не женился снова и посвятил себя воспитанию сына. Ватанабэ узнает, что у него рак желудка и ему осталось жить всего несколько месяцев. Ошеломленный этой новостью, он знакомится в баре с писателем, автором многотомного романа, и обходит вместе с ним ночные клубы и увеселительные заведения. Он начинает встречаться с совсем молоденькой сослуживицей, которая от скуки уволилась и теперь работает на фабрике игрушек. Девушка удивлена, что Ватанабэ так усердно за ней ухаживает, и он признается, что болен и обречен. Ее энергичность согревает его. Девушка советует ему уволиться и посвятить себя какому-нибудь полезному делу. На работе Ватанабэ берется за прошение об очистке канализационных стоков, которое уже целый месяц пересылают из отдела в отдел.Через 5 месяцев Ватанабэ умирает. На собрании после его похорон журналисты спрашивают, верно ли, что подлинный инициатор открытия нового парка для детей - Ватанабэ, а не мэр, приписывающий себе эту заслугу. Коллеги Ватанабэ принимаются спорить об этом и о карьере покойного. Сначала они относятся к нему критически, ничего не зная о его подлинной роли, но затем, в спорах и воспоминаниях, постепенно приходят к выводу, что парк существует только благодаря ему. Ватанабэ обивал пороги многих присутственных мест вплоть до кабинета мэра. Ни угрозы, ни попытки запугать на него не действовали. Родной сын Ватанабэ говорит, что ничего не знал о болезни отца и его отважном упрямстве. Он думал, что отец проводит все свободное время с любовницей. В морозный день Ватанабэ, радуясь, что добился своего, садится на качели в парке и умирает. Собрание подходит к концу. Совершенно пьяные коллеги Ватанабэ клянутся следовать его примеру и не увязать в бюрократической рутине. Но на следующий день на должность Ватанабэ заступает другой человек, и все возвращается на круги своя.► Итоговый фильм Куросавы. Глубинная антагонистичность, на которой держится все его творчество, выражена здесь с удивительной силой и разнообразием формы. Эта антагонистичность строится на противопоставлении, с одной стороны, пассивности, смерти, бесцельности, и, с другой стороны, творческих сил, энергии, направленной на полезное для общества дело. По мнению Куросавы, эти силы борются между собой как в обществе, так и в каждом из нас. Здесь борьба ведется внутри отдельного человека; каждая новая встреча ведет героя к осознанию своей судьбы и к открытию в себе новых сил. В фильме заметно глубинное влияние западной культуры. Оттуда пришло само понятие пути (когда течение времени влечет за собой духовный прогресс). Оттуда - стремление к парадоксу как источнику мудрости. Герою нужно оказаться на пороге смерти, чтобы открыть в себе запасы нерастраченных сил. Типично западным является и постоянное стремление к динамике, к разнообразию в интонациях, в стилистических приемах, в поставленных целях. Если поход по барам в 1-й части фильма (хрестоматийный эпизод) отмечен весельем, спасительной силой отчаяния, которые напоминают Генри Миллера, то напряженная жизнь, которую Куросава в любой момент готов выплеснуть на экран, напоминает смесь сатиры и сентиментальности из лучших фильмов Чаплина. Безжалостная сатира на бюрократию и обличение слепоты в кругу семьи - лишь некоторые темы, затрагиваемые в рассказе о судьбе главного героя. Виртуозность Куросавы проявляется, напр., в том, как он располагает по соседству короткие флэшбеки (см. рассказ о воспитании сына) и очень длинные сцены диалогов между 2 персонажами.Вся 2-я часть характеризуется оригинальной конструкцией, ничуть не постаревшей за прошедшие годы и позволяющей соединить в 1 точке иронию, анализ и уважение к памяти усопших, глубоко укоренившееся в японской душе. Серия очень коротких флэшбеков пронизывает длинную групповую сцену, занимающую почти час экранного времени. Алкоголь, задушевный разговор и запоздалое усилие понять приводят к коллективному осознанию истины - еще одной ключевой темы фильма. Истины, до этого момента, словно в детективных сюжетах, скрытой за слепотой одних, лицемерием и цинизмом других. Гениальная актерская работа Такаси Симуры, одна из самых удивительных в истории японского кинематографа.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе 6 «Полного собрания сочинении Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, Kinema Jumpo-sha Co.) - текст на яп. и англ. языках; каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями. В этот том также включен Идиот, Hakuchi. Еще одна публикация - в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1968, переиздание - 1981). -
70 door
dɔ: сущ.
1) а) дверь;
дверца;
дверной проем to answer the door ≈ открыть дверь (на стук или звонок) to shut the door (up) on smb. ≈ закрыть за кем-л. дверь to lock the door ≈ запереть дверь to open the door ≈ открыть дверь to slam the door ≈ хлопнуть дверью to unlock the door ≈ отперть дверь to hang the door ≈ навесить дверь to break down, force the door ≈ взломать дверь to knock on the door ≈ постучаться to slam the door in face ≈ захлопнуть дверь перед самым носом( кого-л.) to shut the door in face ≈ захлопнуть дверь перед самым носом( кого-л.) the door is ajar ≈ дверь открыта настежь Who is at the door? ≈ Кто там? front door ≈ парадный вход main door ≈ парадный вход back door ≈ черный вход double door ≈ двойная дверь French door ≈ застекленная створчатая дверь revolving door ≈ дверь-вертушка screen door ≈ дверь-ширма б) тех. заслонка
2) дорога, путь, стезя His door to success was not easy to open,≈ Его путь к успеху был тернист. to open a door to/for smth. ≈ открыть путь к чему-л.;
сделать что-л. возможным
3) дом, квартира, помещение to turn smb. out of doors ≈ выставить за дверь, прогнать кого-л. next door ≈ соседний дом he lives next door (four doors off) ≈ он живет в соседнем доме (через 4 дома отсюда) out of doors within doors ∙ to lay smth. at smb.'s door ≈ обвинять кого-либо в чем-л. to be next door to smth. ≈ быть на грани чего-л.;
быть на волосок от чего-л. he is next door to bankruptcy ≈ он накануне разорения behind closed doors ≈ в секрете дверь - front /street/ * парадная дверь - back * черный ход - sliding * раздвижная дверь - outer * наружная дверь - * chain дверная /предохранительная/ цепочка - * curtain портьера - from * to * от двери к двери;
из дома в дом - to bang the * хлопнуть дверью - to knock at the * стучать в дверь - to answer the * открыть дверь (на стук или звонок) - to shut /to close/ the * upon smb. закрыть дверь за кем-л.;
навсегда захлопнуть перед кем-л. дверь;
отказать от дома кому-л. - to slam /to shut/ the * in smb.'s face захлопнуть дверь перед чьим-л. носом дом, квартира, помещение - in *s, within *(s) в помещении - out of *(s), without *s на открытом воздухе;
на улице, на дворе - he lives two *s away он живет через дом отсюда - next * в соседнем доме, по соседству;
неподалеку;
поблизости, рядом - to live next * to smb. жить дверь в дверь с кем-л. - they lived two *s to us их дом был третий от нашего - she boarded across the street one * down from us она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы вход - to pay at the * платить при входе (на выставку и т. п.) путь, дорога - * to success путь к успеху - to open the * to an agreement открыть путь к соглашению - to close the * upon an agreement закрыть путь к соглашению дверца - *s of a wardrobe дверцы гардероба (техническое) заслонка дверной проем > at death's * при смерти, на краю могилы > out of *(s) не к месту, неуместно > to be next * to smth. быть на грани чего-л.;
быть на волосок от чего-л. > to be next * to bankruptcy быть на грани банкротства > it is next * to cannibalism это граничит с людоедством > behind closed *s за закрытыми дверями;
при закрытых дверях, тайно > to turn smb. out of *s выставить кого-л. за дверь > to show the * to smb., to show smb. the * показать на дверь кому-л. > to deny the * to smb., to deny smb. the * отказать кому-л. от дома;
не принимать кого-л. > don't darken my * again! что бы ноги твоей не было в моем доме! > to lie /to be/ at one's * быть на чьей-л. совести;
быть виноватым (в чем-л.) > to lay smth. at smb.'s * валить вину на кого-л., обвинять кого-л. в чем-л. to answer the ~ открыть дверь (на стук или звонок) ;
behind closed doors за закрытыми дверями, тайно consignment delivered to ~ партия товара, доставленная к месту назначения door дверь;
дверца;
дверной проем;
front door парадный вход;
to close the door ((up) on smb.) закрыть (за кем-л.) дверь ~ перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) ~ тех. заслонка ~ перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
~ attr. дверной;
to lay (smth.) at (smb.'s) door обвинять (кого-л. в чем-л.) ~ перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
fire ~ дверь для выхода в случае пожара door дверь;
дверца;
дверной проем;
front door парадный вход;
to close the door ((up) on smb.) закрыть (за кем-л.) дверь next ~ to на границе( чего-л.) ;
почти;
he is next door to bankruptcy он накануне разорения next ~ соседний дом;
he lives next ~ (four doors off) он живет в соседнем доме (через 4 дома отсюда) next: ~ door (to) по соседству, рядом ;
he lives next door он живет в соседнем доме ~ перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) jib ~ потайная дверь jib ~ стр. скрытая дверь ~ attr. дверной;
to lay (smth.) at (smb.'s) door обвинять (кого-л. в чем-л.) next ~ соседний дом;
he lives next ~ (four doors off) он живет в соседнем доме (через 4 дома отсюда) next: ~ door (to) по соседству, рядом ;
he lives next door он живет в соседнем доме next ~ to на границе (чего-л.) ;
почти;
he is next door to bankruptcy он накануне разорения next ~ to по соседству, рядом ~ перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
~ перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) to slam (или to shut) the ~ in (smb.'s) face захлопнуть дверь перед самым носом (кого-л.) stage ~ служебный вход в театр ~ перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) ~ перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) -
71 vicinia
vīcīnia, ae f. [ vicinus ]1) соседствоproximae viciniae (locat.) habitare Pl — жить в непосредственном соседствеhuc viciniae (v. l. viciniam) commigrare Ter — переселиться сюда по соседству (с нами)hic viciniae aliquem videre Ter — видеть кого-л. здесь поблизости3) соседи (omnis domus et v. tota H)4) близость, сходство ( diversarum rerum Q) -
72 abitare
v.i.жить, обитать; (risiedere) проживатьdove abita attualmente? (bur.) — где вы в настоящее время проживаете?
-
73 next door
по соседству, рядом He lives next door. ≈ Он живет в соседнем доме. по соседству, рядом - to live * быть соседями - the girl * соседка (to) почти, чуть ли не - * to impossible почти невозможно - * to blasphemy граничит с кощунством - to be * to starving жить впроголодьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > next door
-
74 szomszéd
* * *1. сущсосе́д м, ка ж2. прилсосе́днийszomszéd gyerekek — сосе́дские де́ти
* * *Ifn. [\szomszédot, \szomszédja, \szomszédok] 1. сосед; (becézve) соседушка h.;a \szomszédok — соседи, соседство; a \szomszédja vagyok — я его v. ему сосед; ő a \szomszédom — он мой сосед; közvetlen \szomszédai vagyunk — мы его непосредственные соседи; jó v. rossz \szomszédai vannak — иметь хорошее v. плохое соседство; jó \szomszéd módjára — по-соседски; leégett a \szomszéd háza — сгорел дом соседа;a baloldali \szomszéd — сосед слева;
2.(megszólításként) mi újság, \szomszéd? — что нового, сосед?;
3. (szomszédos lakás, ház, telep síby сосед, соседи, соседство;a \szomszédba látogat — заходить/ зайти v. заглядывать/заглянуть к соседу; пойти к соседям; a \szomszédban — по соседству; (egészen közel) под боком; a \szomszédban lakik — жить в соседстве v. по соседству; соседить с кем-л.; szól. nem megy a \szomszédba vmíért (pl. egy jó ötletért) — быть находчивым; nem megy a \szomszédba egy szellemes bemondásért/megjegyzésért — он за словом в карман не полезет; IIa \szomszédba — к соседу/соседям;
mn. соседний, biz., nép. соседский;a \szomszéd gyerekek — соседние дети; a \szomszéd ház kerítése — забор соседского домаa \szomszéd falu — соседняя деревня; соседнее село;
-
75 προσοικεω
1) жить рядом, обитать по соседству(πόλεσι Xen.; Ἐπίδαμνον Thuc.)
2) находиться рядом, быть расположенным по соседству(ποταμοῖς καὴ θαλάττῃ Plat.)
3) населять(γῆ προσοικουμένη Plut.)
-
76 muro
m1) (pl -i)стена, стенкаun muro d'incomprensione / d'indifferenza перен. — стена непонимания / равнодушияabitare / stare muro a muro — жить через стенку / по соседству; жить за стеной / рядом, быть ближайшими соседями2) (pl, f -a)крепостные / городские стены3) барьер•Syn:••imbrattare i muri разг. — малевать, пачкать холстdare testate / zuccate contro i muri разг. — лбом стену прошибатьcon lui è come parlare al muro разг. — с ним говорить - как об стену горохfare muro dei propri petti разг. — встать стеной / грудьюmettere al muro разг. — поставить к стенке, расстрелятьi muri parlano / hanno orecchi разг. — (и) у стен есть / бывают уши -
77 uscio
mдверь; выходaprire l'uscio — открыть дверьstare / essere a uscio e bottega — 1) жить рядом с лавкой / с работой 2) жить дверь в дверь / рядом / по соседствуSyn:••non si trova a ogni uscio — такое не на каждом шагу встретишьpicchiare a tutti gli usci — 1) просить / собирать милостыню, побираться, попрошайничать 2) стучаться во все двери, обивать все порогиpuntellare l'uscio col manico della granata — быть скверным хозяином; плохо / небрежно вести домашнее хозяйствоchi non l'ha all'uscio l'ha alla finestra prov — не в дверь - так в окно, а всё-таки придёт, беда стороной никого не обойдёт -
78 muro
muro m 1) (pl -i) стена, стенка muro maestro -- капитальная стена muro portante -- несущая стена muro cieco -- глухая стена muro divisorio -- перегородка; простенок un muro d'incomprensione fig -- стена непонимания abitaremuro a muro -- жить через стенку <по соседству>; жить за стеной <рядом>, быть ближайшими соседями 2) (pl f -a) крепостные <городские> стены cingere di mura -- обносить стеной fuor(i del)le mura -- за городскими стенами 3) барьер essere scritto anche sui muri -- ~ на каждом углу написано, каждая собака знает imbrattare i muri fam -- малевать, пачкать холст reggere i muri fam tosc -- стены подпирать, бездельничать dare testate contro i muri fam -- лбом стену прошибать con lui Х come parlare al muro fam -- с ним говорить -- как об стену горох fare muro dei propri petti fam -- встать стеной <грудью> mettere al muro fam -- поставить к стенке, расстрелять i muri parlano fam -- (и) у стен есть <бывают> уши -
79 uscio
ùscio m дверь; выход aprire l'uscio -- открыть дверь prendere l'uscio -- уйти starea uscio e bottega а) жить рядом с лавкой <с работой> б) жить дверь в дверь <рядом, по соседству> stringere qd tra l'uscio e il muro -- припереть <прижать> кого-л к стенке non si trova a ogni uscio -- такое не на каждом шагу встретишь picchiare a tutti gli usci а) просить <собирать> милостыню, побираться, попрошайничать б) стучаться во все двери, обивать все пороги puntellare l'uscio col manico della granata -- быть скверным хозяином; плохо <небрежно> вести домашнее хозяйство chi non l'ha all'uscio l'ha alla finestra prov -- не в дверь -- так в окно, а все-таки придет (о несчастье), беда стороной никого не обойдет Х meglio uscire dall'uscio che cascare dalla finestra prov -- лучше выйти через дверь, чем вылететь в окно (т. е. из двух зол выбрать меньшее) -
80 muro
muro m 1) (pl - i) стена, стенка muro maestro — капитальная стена muro portante — несущая стена muro cieco — глухая стена muro divisorio — перегородка; простенок un muro d'incomprensione [d'indifferenza] fig — стена непонимания [равнодушия] abitaremuro a muro — жить через стенку <по соседству>; жить за стеной <рядом>, быть ближайшими соседями 2) (pl f - a) крепостные <городские> стены cingere di mura — обносить стеной fuor(i del)le mura — за городскими стенами 3) барьер¤ essere scritto anche sui muri — ~ на каждом углу написано, каждая собака знает imbrattare i muri fam — малевать, пачкать холст reggere i muri fam tosc — стены подпирать, бездельничать dare testatecontro i muri fam — лбом стену прошибать con lui è come parlare al muro fam — с ним говорить — как об стену горох fare muro dei propri petti fam — встать стеной <грудью> mettere al muro fam — поставить к стенке, расстрелять i muri parlano
См. также в других словарях:
жить по соседству — соседить, соседствовать, были соседями Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
по соседству — см. соседство; в зн. нареч. Рядом. Жить по соседству … Словарь многих выражений
соседствовать — примыкать, жить по соседству, находиться по соседству, прилегать, соседить, были соседями Словарь русских синонимов. соседствовать соседить (устар.) / о людях, жить по соседству, быть соседями / о местности, здании и т. п.: находиться по… … Словарь синонимов
Джем и Иерусалим — Jam Jerusalem Жанр ситком Создатель Дженнифер Саундерс В главных ролях Сью Джонстон, Полин МакЛинн, Джоанна Ламли, Дженнифер Саундерс … Википедия
Персонажи телесериала «Воронины» — Основная статья «Воронины» Содержание 1 Семья Ворониных и их родственники 2 Остальные персонажи, знакомые Ворониных … Википедия
Список персонажей сериала «Воронины» — Содержание 1 Семья Ворониных 2 Семья Золотаревых 3 Семья Шварц … Википедия
находившиеся — по соседству деревни Марьи Гавриловны. Пушкин. По соседству с нами. Жить по соседству. Поселиться в ближайшем соседстве. 2. близость с кем чем н. по занимаемому где н. месту. Неприятное соседство в театре. 3. Всякая близость к чему н. в… … Толковый словарь Ушакова
соседство — СОСЕДСТВО, соседства, мн. нет, ср. 1. Смежность, близость с кем чем нибудь по месту жительства. «Поместья, находившиеся по соседству деревни Марьи Гавриловны.» Пушкин. По соседству с нами. Жить по соседству. Поселиться в ближайшем соседстве. 2.… … Толковый словарь Ушакова
Arx Fatalis — Разработчик Arkane Studios Издатели … Википедия
Лавренев — ЛАВЕРЫЧЕВ ЛАВРЕНЕВ ЛАВРЕНТЬЕВ ЛАВРЕНЧУК ЛАВРИКОВ ЛАВРИМОВ ЛАВРИН ЛАВРИНЕНКО ЛАВРИНЕНКОВ ЛАВРИНОВ ЛАВРИНЦЕВ ЛАВРИЩЕВ ЛАВРОВ ЛАВРОВСКИЙ ЛАВРОНОВ ЛАВРУХИН ЛАВРУШИН ЛАВРИК ЛАВРЕНКО ЛАВРУЩЕНКО ЛАВРЕНОВ ЛАВРОВИЧ ЛАВРИНЕЦ ЛАВРЕНОВИЧ ЛАВРЕЦ ЛАВРУШКО… … Русские фамилии
СОСЕДСТВО — СОСЕДСТВО, а, ср. Смежность, близость с кем чем н. по месту жительства или по месту расположения. Жить по соседству (рядом). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова