-
21 зоб
goiter имя существительное: -
22 посев
-
23 культура
culture имя существительное: -
24 масса
weight имя существительное: наречие:lots and lots of (масса, громадное количество)словосочетание:rank and file (рядовые члены, обыкновенные люди, рядовые представители, причислить, масса, рядовой и сержантский состав армии)сокращение: -
25 результат
result имя существительное: -
26 сбор
-
27 страда
-
28 плоды
-
29 время жатвы
-
30 праздник урожая
Lammas имя существительное: -
31 страдная пора
-
32 бередить сердце
distract, torment smb.; reopen old sores; irritate smb.Лена была печальна. Горожанка, выросшая в большом городе, она год назад впервые приехала в деревню и, на диво самой себе, легко сжилась с новой обстановкой, но каждая поездка домой заново бередила ей сердце. (Г. Николаева, Жатва) — Lena felt miserable. A city girl born and bred, she had first come out to live in the country a year ago, and greatly to her surprise, had taken to her new surroundings quite easily. Every trip home, however, brought back the old nostalgia.
Русско-английский фразеологический словарь > бередить сердце
-
33 бить через край
разг.be exuberant (brimming); be overflowingОна знала, что он томится по ней, но не подходит потому, что... боится нарушить и утратить ту атмосферу доверия, заботы, невысказанной, но бьющей через край нежности, которая установилась между ними. (Г. Николаева, Жатва) — She knew that he yearned for her, but did not approach her because he was... afraid to disturb and lose that atmosphere of trust, solicitude and unuttered but brimming tenderness that had sprung up between them.
Русско-английский фразеологический словарь > бить через край
-
34 брать верх
1) ( над кем) (главенствовать, верховодить; иметь преимущества в чём-либо) gain (take, get) the upper hand over smb.; get (have) the better of smb.; gain (get, have, score) an advantage of (over) smb.; put smb. in a bag; be one up on smb.Каким-то непонятным образом получилось так, что Валентина, признав допущенную ошибку, не сдалась, а наоборот, взяла верх над ним. (Г. Николаева, Жатва) — In some inexplicable way Valentina had not yielded by admitting her mistake, but, on the contrary, had gained the upper hand over him.
Сказки у него были преимущественно такие, в которых всеми гонимый мужик или батрак в конце концов всегда брал верх над барином либо попом и уж во всяком случае всегда оказывался умнее их. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — The tales were mostly about poor muzhiks or hired men who eventually got the better of the rich landlords or priests who oppressed them; at least the poor always turned out to be more clever than their oppressors.
Лука молчал. Старик раза два прошептал незнакомое слово и тоже сник. А как ему хотелось опередить солдата, взять над ним верх! (Г. Марков, Сибирь) — Luka said nothing. The old man whispered the strange word a few times and then fell silent too. How he would have liked to be one up on the soldier.
2) ( над чем) (пересиливать, перевешивать) prevail over smth.; conquer smth.Но скоро желание говорить берёт верх над всякими соображениями, и он даёт волю и говорит горячо и страстно. (А. Чехов, Палата № 6) — But at last the desire to speak conquers all other considerations, and he gives way, and speaks passionately.
-
35 быльём поросло
< это всё> быльём (былью) поросло, тж. было, да быльём поросло; что было, то быльём порослоразг.it's gone and < long> forgotten; it's all over and done with (all past and done with); that's ancient history; it's a thing of the past; it's all part of the deep dark past; it's all old hat nowЯснев строго и укоризненно смотрел прямо в глаза Василия. - Что вы мне войну поминаете? Это всё былью поросло. Может, в прошлые годы вы хорошо работали, а почему в нынешнем плохо хозяевали? (Г. Николаева, Жатва) — Yasnev looked Vasili squarely in the eyes with a stern expression of reproach. 'Why do you keep harping on the war? It's all over and done with. I don't say, you may have worked well in the past, but what's wrong with you now?'
- Что было когда-то между нами, то - быльём поросло! Жаль, но ничего не поделаешь! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'What there once was between us - has been long forgotten! It's too bad, but there's not a thing can be done about it!'
Не желаю оправдываться... Нет, не буду: Тем более теперь, когда всё и было, и быльём поросло. (А. Рекемчук, Мальчики) — I don't want to start justifying myself... I'm not going to sink to that, particularly as it's all old hat now, something that belongs to the past.
- Что-то там не заладилось. Подробностей не знаю, а сейчас уже всё быльём поросло. (В. Черняк, Час пробил) — 'Something didn't work out. I don't know the details, and now it's all part of the deep dark past.'
-
36 в радость
( кому что)разг.one rejoices at smth.; it brings one joy"Куда идёт моя жизнь? - думала она. - Кому в радость мои труды, моя сила?" (Г. Николаева, Жатва) — 'Where is my life leading?' she thought. 'What joy does all my work and effort bring to anyone?'
-
37 вдоль и поперёк
1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-crossВнутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.
Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.
2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.
Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.
...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.
[Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.
Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк
-
38 ветер свистит в карманах
ветер свистит в карманах (кармане) (чьих, у кого), тж. один ветер за пазухой ( у кого)smb. is out of pocket; smb. does not have a penny; smb. does not have a penny to his name (to bless himself with); smb. is broke- Она не ленивая, она балованная, - сказал Финоген, - чего ей работать? Её Пётр кормить будет. - У него у самого один ветер за пазухой. (Г. Николаева, Жатва) — 'She isn't lazy, she's spoilt,' Finogen said. 'Why should she work? Pyotr will feed her.' 'He hasn't a penny to bless himself with.'
Русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в карманах
-
39 вешать нос
вешать нос < на квинту>разг., иногда шутл.cf. look down in the mouth; pull a long face; lose heartЕщё раз он сделал усилие над собой и ещё раз переломил себя. "И что я нос повесил? Сегодня плохо, завтра будет хорошо!" (Г. Николаева, Жатва) — He made another effort at self-restraint and pulled himself together. 'What's the idea, pulling a long face like a blessed milksop! It's bad today, but it'll be good tomorrow!'
- Ладно, не вешай нос, - громко сказал Виктор, - коли ты решил, за мной дело не станет. (Д. Гранин, Искатели) — 'All right, don't look so down in the mouth,' said Victor coldly. 'If you've made up your mind, I won't stand in your way.'
- Я всегда вспоминаю этот момент из моей биографии, когда случаются разные неприятности. Ну, думаю, и не то бывало! А всё живой оставался. Это чтобы вы носы не вешали. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Whenever any sort of unpleasantness arises I always remember that moment in my life. Well, I think, worse things do happen but even they pass somehow. I'm telling you this so you shouldn't lose heart.'
-
40 виться вьюном
разг.1) (находиться в беспрестанном движении, быть увёртливым) be elusive, fidgety, etc.; spin like a topА тем временем Сергей всё неотступнее вяжется за Сонеткой, и уж всем сдаётся, что недоступная Сонетка, которая всё вьюном вилась, а в руки не давалась, что-то вдруг будто ручной стала. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — In the meantime Sergei was getting more and more entangled with little Sonya and the general opinion was that the unapproachable blonde, who was so elusive and never gave herself into anybody's hands, was suddenly being teamed.
2) ( перед кем) (увиваться, угодливо ухаживать) wait on smb. hand and foot; dance attendance on smb.; hover around smb.- Ничего от него не вижу, кроме обиды. А за что? Вьюном вьюсь перед ним, не знаю, как угодить. (Г. Николаева, Жатва) — 'I get nothing but insults from him. And what for? I wait on him hand and foot and do everything I can to please him.'
См. также в других словарях:
жатва — См … Словарь синонимов
Жатва — (иноск.) добыча, выгода, исходъ. Ср. Такимъ образомъ вы посѣете сѣмя добрыхъ дѣлъ, и богатая жатва ихъ не минуетъ васъ. Гр. Л. Н. Толстой. Карма. Ср. Уѣхалъ, чортъ его побери, тѣмъ лучше. Остался сынъ... Будетъ жатва! Я найду и сейчасъ приведу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЖАТВА — ЖАТВА, жатвы, мн. нет, жен. 1. Действие по гл. жать2. Не хватило рук для жатвы. || Время уборки хлебов. До жатвы ждать недолго. || Готовые для уборки хлебные растения (книжн.). «Жатва струилась, ожидая серпа.» Пушкин. 2. перен. Обильный сбор,… … Толковый словарь Ушакова
жатва — ЖАТВА, урожай … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ЖАТВА — ЖАТВА, ы, жен. 1. см. жать 2. 2. Уборка зерновых. Готовиться к жатве. 3. Время такой уборки. Наступает ж. 4. Собранный во время такой уборки урожай. Обильная ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Жатва — У этого термина существуют и другие значения, см. Жатва (значения). Н. К. Пимоненко. Жатва на Украине. 1896 … Википедия
ЖАТВА — Белая жатва. Публ. Устар. Патет. Сбор хлопка. Новиков, 62. Зелёная жатва. Публ. Устар. Патет. Сенокос, уборка кормовых трав. Новиков, 62. Сладкая жатва. Публ. Патет. Сбор винограда. Мокиенко 2003, 30. Янтарная жатва. Публ. Патет. О сборе кукурузы … Большой словарь русских поговорок
жатва — , ы, ж. ** Белая жатва. патет. Сбор хлопка. ◘ Началась “белая жатва” (Назв. заметки): 60 украшенных кумачом тракторных тележек с хлопком нового урожая торжественно отправили на заготовительный пункт труженики хозяйства Тахта Базарского… … Толковый словарь языка Совдепии
Жатва — (Быт.8:22 ). Жатва в Палестине обыкновенно начинается около начала апреля и оканчивается в июне, но в некоторых частях нагорной страны и позднее. Жатва ячменя предшествовала жатве пшеницы. Для срезывания колосьев обыкновенно употреблялся серп,… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
жатва — (иноск.) добыча, выгода, исход Ср. Таким образом вы посеете семя добрых дел, и богатая жатва их не минует вас. Гр. Л.Н. Толстой. Карма. Ср. Уехал, черт его побери, тем лучше. Остался сын... Будет жатва! Я найду и сейчас приведу его к вам. Гоголь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
жатва — ▲ уборка урожая ↑ полевые культуры жатва уборка урожая с полей (# хлебов). жать (# рожь). жнец. жница. жнея. уборка хлебов. молотьба. молотить. обмолот. обмолотить. сторновать. триеровать. сноп. стог. солома. омет. сенокос. косовица. покос.… … Идеографический словарь русского языка