-
1 оброк
-
2 оброк
servage имя существительное: -
3 оброк
-
4 оброк
1) General subject: chief rent, render (помещику), rent, tribute, labour-rent, rent-in-kind, tithe, quitrent2) History: chief, chief-rent, gavel work, servage3) British English: penny-farm4) Law: quit-rent5) Economy: gavel6) Scottish language: mail -
5 оброк
-
6 оброк
/ɐbˈrok/
-
7 оброк
quit-rent -
8 оброк
-
9 оброк
муж.; истор.(quit)rent, tribute -
10 оброк
rent-in-kind, gavel work -
11 оброк
1. quitrent; rent; tribute2. chief-rent -
12 оброк натурой
General subject: praedial tithe, predial tithe -
13 З-67
БЕЗ ЗАПИНКИ сказать, ответить и т. п. PrepP Invar adv1. (to say sth., answer etc) fluently, smoothlywithout stumbling oncewithout stumbling over a single word without a flub (a fumble etc).Капитан сделал паузу, еще раз без запинки повторил просьбу и, поблагодарив за внимание, исчез с экрана (Черне-нок 2). The captain paused, repeated the request without a flub, thanked them for their attention, and disappeared from the screen (2a).2. (to say sth., answer etc) without vacillationwithout (a moment') hesitationwithout thinking twice unhesitatingly.«Зачем ты здесь?» - говорит капитан-исправник. «Отпущен на оброк», - отвечаешь ты без запинки (Гоголь 3). "What are you doing here?" says the police captain. "I've been allowed to go on payment of tax," you reply without a moments hesitation (3a).«Что такое общество?» - задал он себе вопрос и тотчас же без запинки отвечал, что общество составляют les dames et les messieurs (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself, and he immediately and unhesitatingly replied that society consisted of les dames and les messieurs (2a). -
14 Т-234
(КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234adv(to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)(have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion(of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear mannerX был как в тумане = X was (lived etc) in a fogX walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddledвсё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).«...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a). -
15 без запинки
• БЕЗ ЗАПИНКИ сказать, ответить и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====1. (to say sth., answer etc) fluently, smoothly:- without a flub <a fumble etc>.♦ Капитан сделал паузу, еще раз без запинки повторил просьбу и, поблагодарив за внимание, исчез с экрана (Черненок 2). The captain paused, repeated the request without a flub, thanked them for their attention, and disappeared from the screen (2a).2. (to say sth., answer etc) without vacillation:- unhesitatingly.♦ "Зачем ты здесь?" - говорит капитан-исправник. "Отпущен на оброк", - отвечаешь ты без запинки (Гоголь 3). "What are you doing here?" says the police captain. "I've been allowed to go on payment of tax," you reply without a moments hesitation (3a).♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос и тотчас же без запинки отвечал, что общество составляют les dames et les messieurs (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself, and he immediately and unhesitatingly replied that society consisted of les dames and les messieurs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без запинки
-
16 в тумане
• (КАК) В ТУМАНЕ[(как +) PrepP; these forms only]=====⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане
-
17 как в тумане
[(как +) PrepP; these forms only]=====1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]⇒ (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:- (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;- (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]⇒ (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:- [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане
-
18 испытание
test имя существительное: -
19 бремя
burden имя существительное: -
20 пошлина
duty имя существительное:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ОБРОК — ОБРОК, оброка, муж. (ист.). При крепостном праве одна из основных форм эксплуатации крестьян помещиками, при которой помещик взимал с крестьян натуральный или денежный сбор. Перевести с барщины на оброк. Посадить на оброк. «Ярем он барщины… … Толковый словарь Ушакова
ОБРОК — ОБРОК, натуральная и денежная рента, взимаемая с крестьян землевладельцами и государством. В 12 15 вв. на Руси преобладал натуральный оброк. В конце 15 17 вв. в ходе закрепощения крестьянства сочетался с барщиной. Продуктовый оброк отменён… … Современная энциклопедия
оброк — См … Словарь синонимов
Оброк — ОБРОК, натуральная и денежная рента, взимаемая с крестьян землевладельцами и государством. В 12 15 вв. на Руси преобладал натуральный оброк. В конце 15 17 вв. в ходе закрепощения крестьянства сочетался с барщиной. Продуктовый оброк отменён… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ОБРОК — ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян помещиками. Продуктовый оброк отменен Положениями 19 февраля 1861, денежный сохранился для временнообязанных крестьян до 1883 … Большой Энциклопедический словарь
ОБРОК — ОБРОК, а, муж. При крепостном праве: принудительный натуральный или денежный сбор с крестьян, взимавшийся помещиком или государством. О. натурой. Денежный о. Перевести с барщины на о. | прил. оброчный, ая, ое. О. крестьянин (платящий оброк).… … Толковый словарь Ожегова
ОБРОК — ОБРОК, см. обрекать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ОБРОК — ежегодный помещений сбор денег и продуктов с крепостных крестьян. Продуктовый О. отменен в 1861 г., денежный сохранился (для временнообязанных крестьян) до 1883 г. Слово О. употреблялось также в значении налога. В Московском государстве XVI XVII… … Юридический словарь
Оброк — натуральная и денежная рента, взимаемая с крестьян землевладельцами и государством. Оброчное хозяйство (в противовес барщинному) подразумевало такую экономическую систему, в которой главным методом эксплуатации крестьянина было взимание… … Исторический словарь
Оброк — Оброк, или пошлина. см … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ОБРОК — ОБРОК, ежегодный сбор денег и продуктов с крепостных крестьян помещиками. Продуктовый О. отменён в результате крестьянской реформы 1861, денежный сохранился для временнообязанных крестьян до 1883. Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история