-
101 раньше
1) см. рано 1).2) о времени - до чего л., перед чем л. früher; до какого л. времени, дня и др. vor DЯ приду́ в пять (часо́в), ра́ньше я не могу́. — Ich kómme um fünf (Uhr), früher kann ich nicht.
Мы прие́хали на час, на день ра́ньше. — Wir sind éine Stúnde, éinen Tag früher gekómmen.
ра́ньше восьми́, ра́ньше понеде́льника он не прие́дет. — Vor acht, vor Móntag kommt er nicht.
3) чем кто / что л. früherОн пришёл ра́ньше меня́. — Er ist früher als ich gekómmen.
4) в прежнее время früherра́ньше мы жи́ли в э́том до́ме. — Früher háben wir in díesem Haus gewóhnt.
ра́ньше всё бы́ло ина́че. — Früher war álles ánders.
-
102 рассчитывать
несов.; сов. рассчита́ть1) подсчитывать, высчитывать beréchnen (h); высчитывать áus|rechnen (h) что л. A (дополн. обязательно)то́чно рассчи́тывать (своё) вре́мя — séine Zeit genáu beréchnen
Он пыта́лся рассчита́ть, ско́лько де́нег ему́ потре́буется на пое́здку. — Er versúchte áuszurechnen [zu beréchnen], wie viel Geld er für die Réise braucht.
2) тк. несов. рассчи́тывать считать возможным, ожидать réchnen ↑ на кого / что л. → mit DМы рассчи́тывали, что бу́дет бо́льше посети́телей. — Wir háben mit mehr Besúchern geréchnet.
Мы рассчи́тывали на его́ по́мощь. — Wir háben mit séiner Hílfe geréchnet.
Мы рассчи́тывали на то, что... — Wir háben damít geréchnet, dass...
3) полагаться réchnen ↑ на кого / что л. auf A или mit DМы рассчи́тывали на тебя́, на твою́ по́мощь. — Wir hátten auf dich [mit dir] auf déine Hílfe [mit déiner] Hílfe geréchnet.
-
103 с
I предлог с творит. падежом1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten
встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen
дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein
Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.
Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?
Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.
2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словоммужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart
мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen
ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot
Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].
3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) undУ меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.
Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].
Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.
Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.
Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.
4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit Dде́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun
Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.
Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.
5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit DСо вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.
С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.
С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.
6) в отдельных словосочетаниях mit DЧто с тобо́й? — Was ist mit dir?
Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?
Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?
II предлог с родит. падежомС ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.
1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus Dвзять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen
снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen
списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben
Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.
С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.
Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.
Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.
Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.
2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.
Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.
Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.
Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].
Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.
С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.
Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.
Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.
Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.
3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.
Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.
Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.
4) при указании обоснования действия mit Dс разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis
III предлог с винит. падежомОн э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.
1) приблизительно étwa, úngefährОн рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.
э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.
Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.
2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...высото́й с дом — so hoch wie ein Haus
величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss
Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.
Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.
-
104 середина
1) die Mítte =, обыкн. ед. ч.Здесь приме́рно середи́на кру́га. — Hier ist úngefähr die Mítte des Kréises.
Он доплы́л до середи́ны реки́. — Er schwamm bis zur Mítte des Flússes.
Он вы́шел на середи́ну за́ла. — Er trat in die Mítte des Sáals.
Она́ поста́вила цветы́ на середи́ну стола́. — Sie stéllte die Blúmen in die Mítte des Tísches.
Маши́на е́хала по са́мой середи́не у́лицы. — Das Áuto fuhr genáu in der Mítte der Stráße.
2) о времени die Mítte ↑Была́ уже́ середи́на ма́рта. — Es war schon Mítte März.
Он прие́дет в середи́не ма́рта, в середи́не ме́сяца, в середи́не го́да. — Er kommt Mítte März, Mítte des Mónats, Mítte des Jáhres.
Он оста́нется здесь до середи́ны ма́рта. — Er bleibt hier bis Mítte März.
-
105 случай
1) происшествие der Vórfall -s, Vórfälle; когда подразумевается личное впечатление от случившегося das Erlébnis -ses, -seНеда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.
Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].
Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.
Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].
несча́стный слу́чай — der Únfall
На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.
С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]
2) подходящий момент die Gelégenheit =, -enМне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.
У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.
Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...
При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.
3) случайность der Zúfall -s, ZúfälleНам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.
Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.
4) факт, явление der Fall -s, Fälleтипи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive
анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen
Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.
Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.
В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.
в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:
В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.
в слу́чае чего-л. — falls.
В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.
во вся́ком слу́чае — jédenfalls.
Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…
в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.
В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án
на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.
Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.
ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.
Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.
Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!
-
106 смена
1) чего / кого-л. der Wéchsel -s, тк. ед. ч.сме́на времён го́да — der Wéchsel der Jáhreszeiten
сме́на прави́тельства — Regíerungswechsel
2) молодое поколение der Náchwuchs - (e)s, тк. ед. ч.Пожилы́е о́пытные рабо́чие гото́вят себе́ сме́ну. — Ältere erfáhrene Fácharbeiter bílden den Náchwuchs herán.
3) рабочее время на предприятиях и др. die Schicht =, -enрабо́тать в две сме́ны — in zwei Schíchten árbeiten
Он рабо́тает за́втра в у́треннюю сме́ну, в вече́рнюю сме́ну, в ночну́ю сме́ну. — Er hat mórgen Frühschicht, Spätschicht, Náchtschicht.
Мы у́чимся в пе́рвую сме́ну, во втору́ю сме́ну. — Wir háben am Vórmittag, am Náchmittag Únterricht.
4) в лагерях, домах отдыха и др. der Dúrchgang - (e)s, DúrchgängeВ э́том ла́гере три сме́ны. — Das ist ein Féri|enlager mit drei Dúrchgängen.
Он е́дет в ла́герь в [на] пе́рвую сме́ну. — Er fährt zum érsten Dúrchgang ins Féri|enlager.
-
107 сомневаться
несов. zwéifeln (h) в ком / чём-л. → an DМы до́лго сомнева́лись, пре́жде чем... — Wir zwéifelten lánge, bevór...
Я не сомнева́юсь в э́том челове́ке, в успе́хе э́той кома́нды. — Ich zwéifle nicht an díesem Ménschen, am Erfólg díeser Mánnschaft.
Я ни мину́ты не сомнева́юсь в том, что о́пыт уда́стся. — Ich zwéifle kéine Minúte darán, dass der Versúch gelíngt.
Я сомнева́юсь, сто́ит ли нам э́то де́лать. — Ich zwéifle, ob wir das tun sóllen.
Не сомнева́йся, всё бу́дет хорошо́. — Zwéifle nicht, álles wird gut géhen.
-
108 сооружать
несов.; сов. сооруди́ть erríchten (h) что-л. A, часто Passiv erríchtet wérdenсооружа́ть па́мятник, зда́ние — ein Dénkmal, ein Gebäude erríchten
Э́то зда́ние бы́ло сооружено́ по прое́кту архите́ктора Казако́ва. — Díeses Gebäude wúrde nach dem Entwúrf des Architékten Kasaków erríchtet.
Здесь бу́дет сооружена́ це́рковь. — Hier wird éine Kírche erríchtet wérden.
-
109 спокойный
1) исполненный спокойствия, не беспокоящий других rúhigспоко́йный ребёнок — ein rúhiges Kind
споко́йные сосе́ди — rúhige Náchbarn
споко́йная жизнь — ein rúhiges Lében
Он всегда́ о́чень споко́ен. — Er ist ímmer sehr rúhig.
Она́ говори́ла споко́йным го́лосом. — Sie sprach mit éiner rúhigen Stímme.
Ты мо́жешь быть споко́ен, всё бу́дет в поря́дке. — Du kannst rúhig sein, álles kommt in Órdnung.
споко́йной но́чи! — Gúte Nacht!
2) в знач. сказ. споко́ен за кого / что-л. ist rúhig за кого / что-л. → wégen G; переводится тж. описательно - не беспокоиться; sich (D) kéine Sórgen máchen (h) за кого / что-л. → um AЯ за него́ споко́ен. — Ich bin séinetwegen rúhig. / Ich máche mir um ihn kéine Sórgen.
Тепе́рь мы споко́йны за сы́на. — Jetzt máchen wir uns kéine Sórgen um únseren Júngen.
3) тихий, без шума, без движения still, rúhigМо́ре бы́ло споко́йно. — Das Meer war still [rúhig].
Э́то споко́йная у́лица. — Das ist éine stílle Stráße.
-
110 суд
1) орган, состав суда, правосудие das Gerícht - (e)s, -eВерхо́вный суд — das Óberste Gerícht
городско́й суд — Stádtgericht
пригово́р суда́ — das Geríchtsurteil [das Úrteil des Geríchts]
пода́ть жа́лобу в суд — éine Kláge vor Gerícht bríngen [bei Gerícht éinreichen]
пода́ть на кого́-л. в суд — jmdn. bei Gerícht verklágen
отда́ть кого́-л. под суд — jmdn. vor Gerícht stéllen
Мы передади́м э́то де́ло в суд. — Wir bríngen díese Sáche vor Gerícht.
Де́ло бу́дет пе́редано в суд. — Die Sáche kommt vor Gerícht.
2) судебное заседание die Geríchtsverhandlung =, -enсуд состои́тся че́рез неде́лю. — Die Geríchtsverhandlung fíndet in éiner Wóche státt.
Мы бы́ли на суде́. — Wir wóhnten der Geríchtsverhandlung béi.
-
111 только
I частица1) лишь nur (безударная, с ударен. на последующем слове)Отсу́тству-ет то́лько оди́н студе́нт. — Es fehlt nur ein Studént.
Я был там то́лько оди́н день, одну́ неде́лю. — Ich war nur éinen Tag, éine Wóche dort.
У меня́ с собо́й то́лько три е́вро. — Ich hábe nur drei Éuro mít.
Я слы́шал о нём то́лько хоро́шее. — Ich hábe nur Gútes von ihm [über ihn] gehört.
Э́то же была́ то́лько шу́тка. — Das war doch nur (ein) Spaß [ein Scherz].
Он ду́мает то́лько о себе́. — Er denkt nur an sich.
Я то́лько просмотре́л э́ту статью́. — Ich hábe díesen Artíkel nur dúrchgesehen.
то́лько он э́то зна́ет. — Nur er weiß das.
то́лько ты оди́н мо́жешь мне помо́чь. — Nur du alléin kannst mir hélfen.
Смотри́, то́лько не опа́здывай. — Sieh nur zú, dass du nicht zu spät kommst.
2) совсем недавно - о прошлом, не раньше чем, лишь - о будущем, совсем мало - о часах и о возрасте erstОн пришёл то́лько час тому́ наза́д. — Er ist erst vor éiner Stúnde gekómmen.
Он прие́дет то́лько че́рез час. — Er kommt erst in éiner Stúnde.
Сейча́с то́лько 12 часо́в. — Jetzt ist es erst zwölf Uhr.
Я узна́л об э́том то́лько сейча́с. — Ich hábe das erst jetzt erfáhren.
Ему́ то́лько год. — Er ist erst ein Jahr alt.
Сеа́нс то́лько начался́. — Die Vórstellung hat erst begónnen.
II союзОн то́лько что пришёл домо́й. — Er ist ében [ében erst, geráde erst, soében] nach Háuse gekómmen.
1) но nur, áberЯ всё сде́лаю, то́лько не сейча́с. — Ich wérde álles máchen, nur [áber] nicht jetzt.
Иди́, то́лько не забыва́й, что... — Geh, vergíss áber [nur] nicht, dass...
2) едва kaumто́лько разда́лся звоно́к, все вскочи́ли со свои́х мест. — Kaum hátte es geklíngelt, sprángen álle von íhren Plätzen áuf.
3) в составе союза как только едва - о прошлом kaum; сразу (после того), как sobáldКак то́лько он вошёл, зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.
Как то́лько я бу́ду в Москве́, я вам позвоню́. — Sobáld ich in Móskau bin, rúfe ich Sie án.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging wég, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
4) в составе союза не то́лько, но и... nicht nur..., sóndern auchЭ́тот фильм нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Díeser Film gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.
Он говори́т не то́лько по-англи́йски, но и по-неме́цки. — Er spricht nicht nur Énglisch, sóndern auch Deutsch.
-
112 утром
am Mórgen, mórgens (тж. в знач. каждое утро); о времени примерно с 9 до 12 часов am Vórmittag, vórmittags (тж. в знач. каждое утро, по утрам); в сочетан. вчера, сегодня утром früh, Mörgen, Vörmittag; в сочетан. с днями недели früh,... morgen (в составе сложного слова с определительным компонентом, называющим день недели)у́тром шёл дождь. — Am Mórgen [Mórgens, am Vórmittag, vórmittags] hat es gerégnet.
Э́то бы́ло ра́но у́тром. — Es war am frühen Mórgen [frühmorgens].
у́тром я принима́ю душ. — Mórgens [Am Mórgen] dúsche ich (mich).
у́тром дире́ктора не бу́дет, приходи́те, пожа́луйста, в два часа́. — Am Vórmittag [Vórmittags] wird der Diréktor nicht da sein, kómmen sie bitte um zwei (Uhr).
Он прие́хал сего́дня у́тром. — Er kam héute früh [héute Mórgen, héute Vórmittag].
Он уезжа́ет в сре́ду у́тром. — Er reist Míttwoch früh [Míttwochmorgen, Míttwochvórmittag] ab.
По сре́дам у́тром у нас физкульту́ра. — Míttwochs früh [Míttwochmórgen, Míttwochvormittag] háben wir Sport.
-
113 через
идти́ че́рез лес — durch den Wald géhen
пройти́, прое́хать че́рез весь го́род — durch die gánze Stadt géhen, fáhren
забра́ться в ко́мнату че́рез окно́ — durch das Fénster ins Zímmer kléttern
2) поперёк, поверх чего-л.; тж. о промежуточной станции über Aмост че́рез ре́ку — éine Brücke über den Fluss
перейти́ че́рез у́лицу — über die Stráße géhen
переле́зть, перепры́гнуть че́рез забо́р — über den Zaun kléttern, spríngen
переплы́ть че́рез ре́ку — durch den Fluss schwímmen
Мы е́хали в Ле́йпциг че́рез Берли́н. — Wir sind nach Léipzig über Berlín gefáhren.
3) о времени - о будущем in D, о прошлом nach DОн прие́дет че́рез час, че́рез два дня, че́рез неде́лю. — Er kommt in éiner Stúnde, in zwei Tágen, in éiner Wóche.
Он верну́лся че́рез три дня. — Er kéhrte nach drei Tágen zurück.
Э́то случи́лось че́рез не́сколько дней, че́рез день по́сле его́ прие́зда. — Das gescháh ein paar Táge, éinen Tag nach séiner Ánkunft.
Он вернётся ро́вно че́рез неде́лю, че́рез две неде́ли. — Héute in síeben Tágen, héute in zwei Wóchen kommt er zurück.
Я познако́мился с ни́ми че́рез дру́га. — Ich hábe sie durch [über] méinen Freund kénnen geférnt.
Э́то письмо́ вы полу́чите че́рез Хе́льгу. — Díesen Brief bekómmen, Sie durch [über] Hélga.
Они́ объясня́лись че́рез перево́дчика. — Sie verständigten sich mit Hílfe eínes Dólmetschers.
-
114 число
1) die Zahl =, -en(не)чётное число́ — (ún)geráde Zahl
сложи́ть не́сколько чи́сел — éinige Záhlen addíeren
2) дата das Dátum -s, DátenКако́е сего́дня число́? — Den wíevielten háben wir héute? / Der wíevielte ist héute?
Како́е число́ стои́т на спра́вке? — Wélches Dátum steht auf der Beschéinigung?
На письме́ нет числа́. — Der Brief ist óhne Dátum. / Der Brief trägt kein Dátum.
Э́то бы́ло деся́того числа́. — Das war am zéhnten.
Э́та газе́та от деся́того числа́. — Díese Zéitung ist vom zéhnten.
Он прие́дет в пе́рвых числа́х ма́я. — Er kommt in den érsten Máitagen.
число́ жи́телей го́рода составля́ет 100. 00. — Die Zahl der Éinwohner der Stadt beträgt 100. 00.
число́ чита́телей э́той газе́ты растёт, увели́чивается, сокраща́ется. — Die Zahl [Die Ánzahl] der Léser díeser Zéitung wächst, nimmt zú, verríngert sich.
Значи́тельное число́ студе́нтов уча́ствовало в э́тих соревнова́ниях. — Éine bedéutende Zahl [Ánzahl] von Studénten nahm an díesen Wéttkämpfen téil.
Сохрани́лось то́лько незначи́тельное число́ ста́рых домо́в. — Nur éine gerínge Zahl [Ánzahl] der álten Häuser ist erhálten geblíeben.
Он вхо́дит в число́ победи́телей ко́нкурса. — Er gehört zu den Síegern des Wéttbewerbs.
В числе прису́тствующих бы́ло мно́го зарубе́жных госте́й. — Únter den Ánwesenden wáren víele áusländische Gäste.
в том числе́ — darúnter
Мы покупа́ем мно́го книг, в том числе и спра́вочники. — Wir káufen víele Bücher, darúnter auch Náchschlagewerke.
4) грам. die Zahl =, -en, der Númerus =, Númeriеди́нственное число́ — der Síngular [die Éinzahl]
мно́жественное число́ — der Plúral [die Méhrzahl]
определи́ть паде́ж и число́ существи́тельного — den Kásus und den Númerus [den Fall und die Zahl] éines Súbstantivs bestímmen
Глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Das Verb steht in der 1 (érsten) Persón Síngular.
-
115 что
I местоим.1) вопросит. и тж. в знач. союзн. слова was; в сочетании с предлогами (о чём, из чего и др.) переводится сложными словами:wo..., перед гласным wor... + предлогчто э́то? - Микрокалькуля́тор. — Was ist das? - Ein Táschenrechner.
что зна́чит э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?
что с тобо́й? — Was ist mit dir?
что он сказа́л? — Was hat er geságt?
Чем он недово́лен? — Womít ist er únzufrieden?
Из чего́ э́то сде́лано? — Woráus ist das hérgestellt?
Я не по́нял, что он сказа́л. — Ich hábe nicht verstánden, was er geságt hat.
Я не зна́ю, о чём они́ говори́ли. — Ich weiß nicht, worüber [wovón] sie gespróchen háben.
Прости́те, что вы сказа́ли? — когда переспрашивают Wie bítte?
2) относит. местоим. wasВсё, что мы здесь уви́дели, нам о́чень понра́вилось. — Álles, was wir hier geséhen háben, hat uns gut gefállen.
Он опи́сывает здесь то́лько то, что ви́дел сам. — Er beschréibt hier nur das, was er selbst erlébt hat.
3) почему was, warúmчто ты так ме́длишь с отве́том? — Was [Warúm] zögerst du so mit der Ántwort?
II союзНе́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!
dass; в косвенной речи переводится тж. без союза; в таких случаях сказуемое употр. в Konjunktiv, в повседн. речи тж. в IndikativЯ уве́рен, что всё бу́дет в поря́дке. — Ich bin sícher, dass álles gut wird.
Он говори́т, что он здоро́в. — Er sagt, dass er gesúnd ist [sei]. / Er sagt, er sei [ist] gesúnd.
-
116 Колебания в роде
Некоторые существительные имеют двойной род. Они разделяются на группы:1. Существительные, одинаковые по форме и содержанию, но имеющие разный род:der/(редко) das Bereich сфера, der/das Bonbon карамель(ка), леденец, das/der Gelee желе, das/der Gulasch гуляш, der/das Liter литр, das/der Katapult катапульта, der/das Keks печенье, der/(редко) das Kompromiss компромисс, der/das Meteor метеор, der/das Meter метр, der/(чаще техн.) das Filter фильтр, das/(редко) der Katheder кафедра, трибуна (оратора), das/der Podest лестничная площадка, der/das Radar радар, der/das Sakko пиджак, der/das Virus вирус; der/das Joghurt йогурт, der/(редко) das/(уст.) die Dschungel джунглиЭти колебания рода зачастую обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке.Здесь приведены наиболее употребительные существительные (из более 100).2. Существительные, одинаковые по форме, но имеющие разный род и различное значение (омонимов около 60, см. „Дуден“, том 4, с. 208 – 209; см. 1.4.6, с. 76 – 77):die Hut - защита, охранаder Junge - мальчик, юношаder Moment - мгновение, мигdas Moment - фактор, моментdas Mensch - дрянь, потаскухаdas Steuer - руль, штурвал3. Существительные, подобные по форме, но разные по содержанию, роду (около 40):die Akte - документ, делоdie Decke - одеяло; потолокГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в роде
-
117 Двойной род
Некоторые существительные имеют двойной род. Они разделяются на группы:1. Существительные, одинаковые по форме и содержанию, но имеющие разный род:der/(редко) das Bereich сфера, der/das Bonbon карамель(ка), леденец, das/der Gelee желе, das/der Gulasch гуляш, der/das Liter литр, das/der Katapult катапульта, der/das Keks печенье, der/(редко) das Kompromiss компромисс, der/das Meteor метеор, der/das Meter метр, der/(чаще техн.) das Filter фильтр, das/(редко) der Katheder кафедра, трибуна (оратора), das/der Podest лестничная площадка, der/das Radar радар, der/das Sakko пиджак, der/das Virus вирус; der/das Joghurt йогурт, der/(редко) das/(уст.) die Dschungel джунглиЭти колебания рода зачастую обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке.Здесь приведены наиболее употребительные существительные (из более 100).2. Существительные, одинаковые по форме, но имеющие разный род и различное значение (омонимов около 60, см. „Дуден“, том 4, с. 208 – 209; см. 1.4.6, с. 76 – 77):die Hut - защита, охранаder Junge - мальчик, юношаder Moment - мгновение, мигdas Moment - фактор, моментdas Mensch - дрянь, потаскухаdas Steuer - руль, штурвал3. Существительные, подобные по форме, но разные по содержанию, роду (около 40):die Akte - документ, делоdie Decke - одеяло; потолокГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Двойной род
-
118 Субстантивация прилагательных
Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:das Elend - беда, нищетаder Feind* - врагder Freund** - другder Greis (книжн.) - старик, старецdie Größe - величина, размерdas Gut - имуществоder Junge - мальчик; юноша; пареньdas Hoch - антициклонder Laut - звукdas Leid - страдание, гореder Stolz - гордостьder Untertan - (верно)подданный* Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:• лиц мужского и женского пола:der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старухаder/die Bekannte - знакомый / знакомаяder/die Einheimische - местный житель / местная жительницаder/die Kranke - больной / больнаяEin Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священникder Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик• изделия и предметы (в форме женского рода):die Elektrische - трамвай (разг., уст.)die Gerade - прямаяdie Linke - левая рукаdie Senkrechte - перпендикуляр• абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):das Äußere - внешность, наружность; внешний видdas Ganze - целое, совокупностьdas Gute - хорошееdas Innere - внутренность, внутренняя часть, серединаdas Neue - новоеdas Richtige - правильноеEr liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues. - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.• некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошкаdas Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)• цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь• языки (в форме среднего рода, см. с. 266):Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:das Berggrün - землистый малахит (мин.); хризоколла (мин.)das Immergrün - барвинокdas Tausendschön - маргаритка, стоцветИногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:die Elektrische (die Straßenbahn) - трамвай (разг., уст.)ein Helles (das Bier) - кружка светлого пиваdie Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рукаdas Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошкаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных
-
119 оттяжная деталь
оттяжная деталь (137)
Составная часть жаккардовой оснастки, связанная с лицей для опускания нитей основы (см. черт. дет. Y1-Y5).
[ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > оттяжная деталь
-
120 связь жаккардовой лицы
связь жаккардовой лицы (135)
Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2).
[ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > связь жаккардовой лицы
См. также в других словарях:
Әдет — (әдәт) – қоғамдағы адамдардың жүріс тұрысына, тұрмыс тіршілігіне қойылатын бұлжымас қағидаларға айналған моральдық талаптар, жөн жосық, жол жоралғы. Әдеттің қоғамдағы басты функциясы – адамдар арасындағы қатынастарды ретке келтіру. Әдеттің тағы… … Философиялық терминдердің сөздігі
дет. — дет. деталь Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. дет. детск. детский дет. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
дет — (нов.). Сокращение, употр. в новых сложных словах в знач. детский, напр. детдом, детсад, деткомиссия, детплощадка и т. п. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
дет… — (неол.). Сокращение, употр. в новых сложных словах в знач. детский, напр. детдом, детсад, деткомиссия, детплощадка и т.п. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
дет. д. — дет. д. детдом детский дом дет. д. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Дет... — дет... Начальная часть сложных слов, вносящая значения сл.: дети, детский (деткомиссия, детплощадка, детприёмник, детсадовский и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дет — * dette f. Долг. ♦ Consoidation de la dette. Мы доказываем, что отверждение долгов (consolidation de la dette) произошло от несостоятельности правительства. 1832. М. Орлов О гос. кредите. // О 99 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
дет... — ДЕТ... Первая часть сложных слов. Вносит зн. сл.: детский. Деткомиссия, детплощадка, детсад … Энциклопедический словарь
әдет-үріп — қ. әдет ұрып … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
детёныш — детёныш, детёныши, детёныша, детёнышей, детёнышу, детёнышам, детёныша, детёнышей, детёнышем, детёнышами, детёныше, детёнышах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ДЕТЁНЫШ — ДЕТЁНЫШ, детёныша, муж. Животное в раннем возрасте, находящееся при матери. Волчица бросилась защищать своих детенышей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова