Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

даже

  • 101 Loos-Haus

    n
    дом на площади Михаэлерплац, построен в 1910 архитектором Лоосом. Выразительные средства функционализма - соотношение пропорций, основных линий, сопоставление разных материалов, максимальная аскетичность - некогда вызвали негодование жителей Вены своей "примитивной" простотой. Император Франц Иосиф даже переселился в др. часть Хофбурга, чтобы из своих окон не видеть "дома без бровей", имея в виду отсутствие декоративных деталей над окнами

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Loos-Haus

  • 102 Maibaum

    m
    "майское дерево"
    шест с венком на верхушке, украшен разноцветными лентами, гирляндами, маленькими венками, его устанавливают первого мая или накануне на деревенских площадях - считается, что дерево должно принести счастье и изобилие в эту местность. Существует поверье, что особенно "эффективными" являются украденные "майские деревья", поэтому дело порой доходит до серьёзных конфликтов между деревнями (Maibaumkriege) и даже до судебных разбирательств. Обычай распространён в центральной и восточной Австрии, первое упоминание зафиксировано в 1466, в XVII в. был запрещён, в XIX в. возродился. В средние века майское дерево было символом правосудия, позже символом любви и преклонения перед девушкой, после аншлюса стало символом деревни
    см. тж. Burschenschaft 1), Anschluss

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Maibaum

  • 103 Schubert Franz

    композитор, первый крупный представитель музыкального романтизма. Написал ок. 600 романсов, песен, баллад на стихи более 100 поэтов, прежде всего И. В. Гёте и Ф. Шиллера. Благодаря Шуберту романтическая песня получила законченную художественную форму - "Маргарита за прялкой", "Лесной царь", "Прекрасная мельничиха" "Ночная песня странника", "Полевая розочка", "Знаешь ли край" и др. Лирические песенные темы играют большую роль в его крупных инструментальных опусах. Квартет "Смерть и девушка", фантазии "Скиталец". Инструментальная музыка основана на традициях Венской классической школы. Первые произведения отмечены влиянием Гайдна, в последних воплотились особенности инструментального творчества Шуберта - его связь с австрийским народным искусством, с бытовой музыкой Вены, венгерским и славянским фольклором. До конца XIX в. значительная часть творческого наследия Шуберта оставалась неопубликованной и даже неисполненной "Gretchen am Spinnrade", "Erlkönig", "Die schöne Müllerin", "Wanderers Nachtlied", "Heidenröslein", "Kennst du das Land", "Der Tod und das Mädchen", "Der Wanderer"

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Schubert Franz

  • 104 Wahlkarte

    f
    документ, удостоверяющий право его предъявителя (Wahlkartenwähler) принимать участие в голосовании не по месту постоянного жительства, а в любом другом избирательном округе. Представляет собой запечатанный конверт с данными об избирателе. В него вложен избирательный бюллетень и конверт с номером избирательного округа, из которого произошло открепление. В больших избирательных округах создаются даже специальные участки для голосования избирателей по открепительным талонам
    см. тж. Wahlkreis, Wahlkuvert

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Wahlkarte

  • 105 Wenn es auch Graz kostet

    "любой ценой"
    выражение восходит к периоду контрреформации, когда особенно пострадали протестанты Граца. Многие из них были истреблены или изгнаны из города, среди последних - немецкий астроном И. Кеплер. [букв. "даже если это будет стоить Граца"]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Wenn es auch Graz kostet

  • 106 unverfallbare Pensionsanwartschaft

    право на получение пенсии, предоставляемое уволенному с работы лицу даже до достижения им пенсионного возраста

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > unverfallbare Pensionsanwartschaft

  • 107 Musskaufmann

    n
    лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности ( даже без занесения в торговый реестр)

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Musskaufmann

  • 108 absprechen

    ошибочное использование глагола, означающего отказывать кому-л. в чем-л. (в каких-л. положительных качествах) в сочетании с отрицательными характеристиками; допущение путаницы в употреблении отрицания (nicht / kein) в связи с наличием в значении глагола отрицательного смысла
    (sprach áb, hat ábgesprochen) vt jmdm. (D) etw. (A) absprechen
    1) отказывать кому-л. в чём-л. ( в каком-либо положительном качестве), не признавать в ком-л. чего-л. (тех или иных положительных свойств, качеств)

    Er spricht mir das Vermögen ab, das zu begreifen. — Он считает меня неспособным понять это.

    Er spricht dir jedes Talent ab. — Он напрочь отрицает наличие у тебя какого-л. таланта.

    2) (jmdm. (D) etw. (A) nicht absprechen) признавать в ком-л. что-л. ( те или иные положительные качества)

    jmdm. etwas nicht absprechen können — признать в ком-л. что-л. ( положительное); не мочь отказать кому-л. в чем-л. ( положительном)

    Ich kann dir organisatorische Fähigkeiten nicht absprechen. — Я не могу не признать в тебе организаторских способностей.

    Mann kann ihm gute Sprachkenntnisse nicht absprechen. — Ему нельзя отказать в хорошем знании языка.

    Selbst seine Gegner konnten diesem Mann sein großes literarisches Talent nicht absprechen. — Даже его противники не могли отказать этому человеку в его большом литературном таланте.

    Dieses Verdienst ist mir nicht abzusprechen. — Этой заслуги у меня не отнять.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > absprechen

  • 109 kombinieren

    неправильное понимание и употребление данного интернационализма из-за расхождения ряда его значений в немецком и русском языках
    (kombiníerte, hat kombiníert)
    1) vi соображать (что к чему), логически рассуждать ( мысленно сведя воедино разрозненные факты), приходить к соответствующему заключению

    Dieser junge Mann kombiniert schnell. — Этот молодой человек быстро соображает, что к чему.

    Du hast richtig kombiniert. — Ты пришёл к правильному заключению.

    Er kombiniert wie keiner von uns scharfsinnig. — Он, как никто из нас, проницателен в своих сопоставлениях и моментальных выводах.

    Sherlock Holmes hatte wieder einmal richtig kombiniert. — И снова Шерлок Холмс всё рассчитал правильно.

    Sie haben mich noch nicht bei der Polizei angezeigt, kombinierte er, weil sie mich erpressen wollen. — Они ещё не донесли на меня в полицию, потому что хотят меня шантажировать, сообразил он.

    2) (vt etw. (A) mit etw. (D) kombinieren) комбинировать, сочетать, соединять что-л. с чем-л.

    etw. (A) mit etw. (D) zu etw. (D) kombinieren — объединять, комбинировать что-л. с чем-л. во что-л. (единое целое)

    Sie hat diese Stoffreste zu einem bunten Rock kombiniert. — Она скомбинировала из этих остатков ткани пёструю юбку.

    In diesem Gebäude sind Küchen mit Esszimmern kombiniert. — В этом здании кухни соединены со столовыми.

    Итак:

    Selbst die Menschen, die sonst scharfsinnig kombinieren, sind selten in der Lage, dahinter zu kommen, wie die Zahlen auf einem Zahlenschloss kombiniert sind. — Даже те люди, которые обычно быстро соображают, редко бывают способны понять, как скомбинированы числа на кодовом замке.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kombinieren

  • 110 Kunde, der

    (des Kúnden, die Kúnden)
    1) (постоянный, частый) покупатель, клиент

    Er ist ein wählerischer Kunde. — Он разборчивый покупатель.

    Der Buchhändler kennt die Vorliebe dieses Kunden für Memoiren. — Продавец (книжного магазина) знает пристрастие этого покупателя к мемуарам.

    Die Verkäuferin bietet dem Kunden die letzten Neuheiten an. — Продавщица предлагает покупателю последние новинки.

    Der Verkäufer hebt diese Ware für einen alten Kunden auf. — Продавец откладывает этот товар для одного старого [давнишнего] покупателя.

    Das Schaufenster zog eine Menge Kunden an. — Витрина привлекла целую толпу покупателей.

    Dieses Geschäft hat einen festen Kreis von Kunden. — У этого магазина постоянный круг покупателей.

    2) клиент, посетитель, заказчик (лицо, пользующееся услугами предприятий сферы обслуживания)

    Der Friseur bediente schnell diesen Kunden. — Парикмахер быстро обслужил этого клиента [посетителя].

    Die Friseusin rät dem Kunden zu diesem Haarschnitt. — Парикмахерша предлагает клиенту сделать эту стрижку.

    Dieser Friseur stellt auch die anspruchsvollsten Kunden zufrieden. — Этот парикмахер удовлетворяет даже самых требовательных клиентов [посетителей].

    Dieser Schneider hat einen festen Stamm von Kunden. — У этого портного постоянный круг клиентов [заказчиков].

    Der Schneider vertröstete den Kunden immer wieder auf später. — Портной снова и снова уговаривал клиента [заказчика] подождать.

    Nach dem Umbau wird diese Wäscherei wieder eröffnet und wird Kunden werben. — После реконструкции эта прачечная вновь откроется и будет искать [приглашать] клиентов.

    Auf diesem Postamt werden die Kunden schnell abgefertigt. — В этом почтовом отделении посетителей обслуживают быстро.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kunde, der

  • 111 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer

    сущ.
    общ. Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море

    Универсальный немецко-русский словарь > Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer

  • 112 Ja, Pustekuchen!

    сущ.
    1) общ. бесполезно!, даже не пытайся!, не получится!, нет уж, дудки!, ничего не выйдет!, ничего не вышло!
    2) разг. конечно, нет!

    Универсальный немецко-русский словарь > Ja, Pustekuchen!

  • 113 Mußkaufmann

    сущ.
    1) юр. лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельности (независимо от занесения его в торговый реестр), лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельности (независимо от занесения его в торговый реестр)
    2) экон. лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности (даже без занесения в торговый реестр)
    3) бизн. лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельности (независимо от включения в Торговый реестр)

    Универсальный немецко-русский словарь > Mußkaufmann

  • 114 Sie können dreist wissen

    сущ.
    общ. да будет вам известно, можете даже узнать

    Универсальный немецко-русский словарь > Sie können dreist wissen

  • 115 auch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren

    союз
    общ. даже силач вынужден будет признать, что ему с такой задачей не справиться

    Универсальный немецко-русский словарь > auch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren

  • 116 das hat die schlimmsten Befürchtungen noch übertroffen

    Универсальный немецко-русский словарь > das hat die schlimmsten Befürchtungen noch übertroffen

  • 117 das hält auch der Geduldigste nicht aus

    Универсальный немецко-русский словарь > das hält auch der Geduldigste nicht aus

  • 118 die Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber

    арт.
    общ. неспециалисты не имеют никакого представления об этих проблемах, неспециалисты не подозревают даже о существовании подобных проблем

    Универсальный немецко-русский словарь > die Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber

  • 119 er hat mich beschämend gütig aufgenommen

    мест.
    общ. он меня так хорошо принял, что даже неловко

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat mich beschämend gütig aufgenommen

  • 120 er löste Kritik aus den eigenen Reihen aus

    Универсальный немецко-русский словарь > er löste Kritik aus den eigenen Reihen aus

См. также в других словарях:

  • ДАЖЕ — ДАЖЕ. 1. Усилительная частица, (ставится впереди слова, к которому относится). употр. для выделения и усиления того слова, к которому относится. Я даже представить себе не мог, во что это выльется. Тут даже специалист бессилен. 2. в знач.… …   Толковый словарь Ушакова

  • даже — если = хотя бы; простонар. : аж, ажно, инда... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. даже даже если, хотя (бы), аж, ажно, инда; пусть даже, хоть Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ДАЖЕ — союз выражающий предел до чего, крайность, крайнюю, высшую степень; инно, инда, ально. Он рассердился, даже хотел уйти. Обокрали меня, не оставив даже (ни) копейки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ДАЖЕ — 1. частица. Употр. при сообщении о том, что противоречит ожидаемому, осуществляется вопреки ему. Шум не смолкает д. ночью. Все притихли, д. дети. Очаровательна д. без всяких украшений. 2. частица. Употр. при сообщении о том, что осуждается как… …   Толковый словарь Ожегова

  • даже — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • даже — союз, частица 1. Союз. Синтаксические конструкции с союзом «даже» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Погрелся, помылся, даже подфартило с родной бабой поластиться. В. Распутин, Живи и помни. 2. Частица. Не обособляется. Не было его… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • даже — 1. частица.; употр. для выделения и усиления слова или словосочетания, к которому относится. Такое да/же выговорить страшно. Из себя могло вывести всё что угодно, да/же пустяк. Вам не скучно? Что вы! Совсем да/же напротив. Поди щекотно? Нет,… …   Словарь многих выражений

  • даже — ▲ одинаково с ↑ вопреки, ожидаемое даже также и он, хотя не должен бы (# дети это понимают). и то (дети # это понимают). на что (# он выдержанный, а и то рассердился). даже если бы. хотя б. если и . . то [так] (# и поеду, то ненадолго) …   Идеографический словарь русского языка

  • даже — I. частица. Употр. для выделения и усиления слова или словосочетания, к которому относится. Такое д. выговорить страшно. Из себя могло вывести всё что угодно, д. пустяк. Вам не скучно? Что вы! Совсем д. напротив. Поди щекотно? Нет, д. очень… …   Энциклопедический словарь

  • даже и... — см. даже; в зн. союза. = да/же, но с оттенком ещё большего усиления …   Словарь многих выражений

  • Даже не думай! — Даже не думай! …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»