-
101 Loos-Haus
nдом на площади Михаэлерплац, построен в 1910 архитектором Лоосом. Выразительные средства функционализма - соотношение пропорций, основных линий, сопоставление разных материалов, максимальная аскетичность - некогда вызвали негодование жителей Вены своей "примитивной" простотой. Император Франц Иосиф даже переселился в др. часть Хофбурга, чтобы из своих окон не видеть "дома без бровей", имея в виду отсутствие декоративных деталей над окнами -
102 Maibaum
m"майское дерево"шест с венком на верхушке, украшен разноцветными лентами, гирляндами, маленькими венками, его устанавливают первого мая или накануне на деревенских площадях - считается, что дерево должно принести счастье и изобилие в эту местность. Существует поверье, что особенно "эффективными" являются украденные "майские деревья", поэтому дело порой доходит до серьёзных конфликтов между деревнями (Maibaumkriege) и даже до судебных разбирательств. Обычай распространён в центральной и восточной Австрии, первое упоминание зафиксировано в 1466, в XVII в. был запрещён, в XIX в. возродился. В средние века майское дерево было символом правосудия, позже символом любви и преклонения перед девушкой, после аншлюса стало символом деревни -
103 Schubert Franz
композитор, первый крупный представитель музыкального романтизма. Написал ок. 600 романсов, песен, баллад на стихи более 100 поэтов, прежде всего И. В. Гёте и Ф. Шиллера. Благодаря Шуберту романтическая песня получила законченную художественную форму - "Маргарита за прялкой", "Лесной царь", "Прекрасная мельничиха" "Ночная песня странника", "Полевая розочка", "Знаешь ли край" и др. Лирические песенные темы играют большую роль в его крупных инструментальных опусах. Квартет "Смерть и девушка", фантазии "Скиталец". Инструментальная музыка основана на традициях Венской классической школы. Первые произведения отмечены влиянием Гайдна, в последних воплотились особенности инструментального творчества Шуберта - его связь с австрийским народным искусством, с бытовой музыкой Вены, венгерским и славянским фольклором. До конца XIX в. значительная часть творческого наследия Шуберта оставалась неопубликованной и даже неисполненной ▲ "Gretchen am Spinnrade", "Erlkönig", "Die schöne Müllerin", "Wanderers Nachtlied", "Heidenröslein", "Kennst du das Land", "Der Tod und das Mädchen", "Der Wanderer" -
104 Wahlkarte
fдокумент, удостоверяющий право его предъявителя (Wahlkartenwähler) принимать участие в голосовании не по месту постоянного жительства, а в любом другом избирательном округе. Представляет собой запечатанный конверт с данными об избирателе. В него вложен избирательный бюллетень и конверт с номером избирательного округа, из которого произошло открепление. В больших избирательных округах создаются даже специальные участки для голосования избирателей по открепительным талонам -
105 Wenn es auch Graz kostet
"любой ценой"выражение восходит к периоду контрреформации, когда особенно пострадали протестанты Граца. Многие из них были истреблены или изгнаны из города, среди последних - немецкий астроном И. Кеплер. [букв. "даже если это будет стоить Граца"]Австрия. Лингвострановедческий словарь > Wenn es auch Graz kostet
-
106 unverfallbare Pensionsanwartschaft
право на получение пенсии, предоставляемое уволенному с работы лицу даже до достижения им пенсионного возрастаDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > unverfallbare Pensionsanwartschaft
-
107 Musskaufmann
nлицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности ( даже без занесения в торговый реестр)Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Musskaufmann
-
108 absprechen
ошибочное использование глагола, означающего отказывать кому-л. в чем-л. (в каких-л. положительных качествах) в сочетании с отрицательными характеристиками; допущение путаницы в употреблении отрицания (nicht / kein) в связи с наличием в значении глагола отрицательного смысла(sprach áb, hat ábgesprochen) vt jmdm. (D) etw. (A) absprechen1) отказывать кому-л. в чём-л. ( в каком-либо положительном качестве), не признавать в ком-л. чего-л. (тех или иных положительных свойств, качеств)Er spricht mir das Vermögen ab, das zu begreifen. — Он считает меня неспособным понять это.
Er spricht dir jedes Talent ab. — Он напрочь отрицает наличие у тебя какого-л. таланта.
2) (jmdm. (D) etw. (A) nicht absprechen) признавать в ком-л. что-л. ( те или иные положительные качества)jmdm. etwas nicht absprechen können — признать в ком-л. что-л. ( положительное); не мочь отказать кому-л. в чем-л. ( положительном)
Ich kann dir organisatorische Fähigkeiten nicht absprechen. — Я не могу не признать в тебе организаторских способностей.
Mann kann ihm gute Sprachkenntnisse nicht absprechen. — Ему нельзя отказать в хорошем знании языка.
Selbst seine Gegner konnten diesem Mann sein großes literarisches Talent nicht absprechen. — Даже его противники не могли отказать этому человеку в его большом литературном таланте.
Dieses Verdienst ist mir nicht abzusprechen. — Этой заслуги у меня не отнять.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > absprechen
-
109 kombinieren
неправильное понимание и употребление данного интернационализма из-за расхождения ряда его значений в немецком и русском языках(kombiníerte, hat kombiníert)1) vi соображать (что к чему), логически рассуждать ( мысленно сведя воедино разрозненные факты), приходить к соответствующему заключениюDieser junge Mann kombiniert schnell. — Этот молодой человек быстро соображает, что к чему.
Du hast richtig kombiniert. — Ты пришёл к правильному заключению.
Er kombiniert wie keiner von uns scharfsinnig. — Он, как никто из нас, проницателен в своих сопоставлениях и моментальных выводах.
Sherlock Holmes hatte wieder einmal richtig kombiniert. — И снова Шерлок Холмс всё рассчитал правильно.
Sie haben mich noch nicht bei der Polizei angezeigt, kombinierte er, weil sie mich erpressen wollen. — Они ещё не донесли на меня в полицию, потому что хотят меня шантажировать, сообразил он.
2) (vt etw. (A) mit etw. (D) kombinieren) комбинировать, сочетать, соединять что-л. с чем-л.etw. (A) mit etw. (D) zu etw. (D) kombinieren — объединять, комбинировать что-л. с чем-л. во что-л. (единое целое)
Sie hat diese Stoffreste zu einem bunten Rock kombiniert. — Она скомбинировала из этих остатков ткани пёструю юбку.
In diesem Gebäude sind Küchen mit Esszimmern kombiniert. — В этом здании кухни соединены со столовыми.
Итак:Selbst die Menschen, die sonst scharfsinnig kombinieren, sind selten in der Lage, dahinter zu kommen, wie die Zahlen auf einem Zahlenschloss kombiniert sind. — Даже те люди, которые обычно быстро соображают, редко бывают способны понять, как скомбинированы числа на кодовом замке.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kombinieren
-
110 Kunde, der
(des Kúnden, die Kúnden)1) (постоянный, частый) покупатель, клиентEr ist ein wählerischer Kunde. — Он разборчивый покупатель.
Der Buchhändler kennt die Vorliebe dieses Kunden für Memoiren. — Продавец (книжного магазина) знает пристрастие этого покупателя к мемуарам.
Die Verkäuferin bietet dem Kunden die letzten Neuheiten an. — Продавщица предлагает покупателю последние новинки.
Der Verkäufer hebt diese Ware für einen alten Kunden auf. — Продавец откладывает этот товар для одного старого [давнишнего] покупателя.
Das Schaufenster zog eine Menge Kunden an. — Витрина привлекла целую толпу покупателей.
Dieses Geschäft hat einen festen Kreis von Kunden. — У этого магазина постоянный круг покупателей.
2) клиент, посетитель, заказчик (лицо, пользующееся услугами предприятий сферы обслуживания)Der Friseur bediente schnell diesen Kunden. — Парикмахер быстро обслужил этого клиента [посетителя].
Die Friseusin rät dem Kunden zu diesem Haarschnitt. — Парикмахерша предлагает клиенту сделать эту стрижку.
Dieser Friseur stellt auch die anspruchsvollsten Kunden zufrieden. — Этот парикмахер удовлетворяет даже самых требовательных клиентов [посетителей].
Dieser Schneider hat einen festen Stamm von Kunden. — У этого портного постоянный круг клиентов [заказчиков].
Der Schneider vertröstete den Kunden immer wieder auf später. — Портной снова и снова уговаривал клиента [заказчика] подождать.
Nach dem Umbau wird diese Wäscherei wieder eröffnet und wird Kunden werben. — После реконструкции эта прачечная вновь откроется и будет искать [приглашать] клиентов.
Auf diesem Postamt werden die Kunden schnell abgefertigt. — В этом почтовом отделении посетителей обслуживают быстро.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kunde, der
-
111 Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer
сущ.общ. Медведь останется медведем, даже если отвезти его за мореУниверсальный немецко-русский словарь > Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer
-
112 Ja, Pustekuchen!
сущ.1) общ. бесполезно!, даже не пытайся!, не получится!, нет уж, дудки!, ничего не выйдет!, ничего не вышло!2) разг. конечно, нет! -
113 Mußkaufmann
сущ.1) юр. лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого факта его деятельности (независимо от занесения его в торговый реестр), лицо, которое должно быть признано коммерсантом в силу самого характера его деятельности (независимо от занесения его в торговый реестр)2) экон. лицо, которое является коммерсантом в силу его деятельности (даже без занесения в торговый реестр)3) бизн. лицо, считающееся коммерсантом в силу самого факта его деятельности (независимо от включения в Торговый реестр) -
114 Sie können dreist wissen
сущ.общ. да будет вам известно, можете даже узнатьУниверсальный немецко-русский словарь > Sie können dreist wissen
-
115 auch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren
союзобщ. даже силач вынужден будет признать, что ему с такой задачей не справитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > auch der kräftigste Mann wird angesichts einer solchen Aufgabe resignieren
-
116 das hat die schlimmsten Befürchtungen noch übertroffen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das hat die schlimmsten Befürchtungen noch übertroffen
-
117 das hält auch der Geduldigste nicht aus
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das hält auch der Geduldigste nicht aus
-
118 die Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber
арт.общ. неспециалисты не имеют никакого представления об этих проблемах, неспециалисты не подозревают даже о существовании подобных проблемУниверсальный немецко-русский словарь > die Laien stehen diesen Fragenahnungslos gegenüber
-
119 er hat mich beschämend gütig aufgenommen
мест.общ. он меня так хорошо принял, что даже неловкоУниверсальный немецко-русский словарь > er hat mich beschämend gütig aufgenommen
-
120 er löste Kritik aus den eigenen Reihen aus
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er löste Kritik aus den eigenen Reihen aus
См. также в других словарях:
ДАЖЕ — ДАЖЕ. 1. Усилительная частица, (ставится впереди слова, к которому относится). употр. для выделения и усиления того слова, к которому относится. Я даже представить себе не мог, во что это выльется. Тут даже специалист бессилен. 2. в знач.… … Толковый словарь Ушакова
даже — если = хотя бы; простонар. : аж, ажно, инда... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. даже даже если, хотя (бы), аж, ажно, инда; пусть даже, хоть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ДАЖЕ — союз выражающий предел до чего, крайность, крайнюю, высшую степень; инно, инда, ально. Он рассердился, даже хотел уйти. Обокрали меня, не оставив даже (ни) копейки. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ДАЖЕ — 1. частица. Употр. при сообщении о том, что противоречит ожидаемому, осуществляется вопреки ему. Шум не смолкает д. ночью. Все притихли, д. дети. Очаровательна д. без всяких украшений. 2. частица. Употр. при сообщении о том, что осуждается как… … Толковый словарь Ожегова
даже — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
даже — союз, частица 1. Союз. Синтаксические конструкции с союзом «даже» выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Погрелся, помылся, даже подфартило с родной бабой поластиться. В. Распутин, Живи и помни. 2. Частица. Не обособляется. Не было его… … Словарь-справочник по пунктуации
даже — 1. частица.; употр. для выделения и усиления слова или словосочетания, к которому относится. Такое да/же выговорить страшно. Из себя могло вывести всё что угодно, да/же пустяк. Вам не скучно? Что вы! Совсем да/же напротив. Поди щекотно? Нет,… … Словарь многих выражений
даже — ▲ одинаково с ↑ вопреки, ожидаемое даже также и он, хотя не должен бы (# дети это понимают). и то (дети # это понимают). на что (# он выдержанный, а и то рассердился). даже если бы. хотя б. если и . . то [так] (# и поеду, то ненадолго) … Идеографический словарь русского языка
даже — I. частица. Употр. для выделения и усиления слова или словосочетания, к которому относится. Такое д. выговорить страшно. Из себя могло вывести всё что угодно, д. пустяк. Вам не скучно? Что вы! Совсем д. напротив. Поди щекотно? Нет, д. очень… … Энциклопедический словарь
даже и... — см. даже; в зн. союза. = да/же, но с оттенком ещё большего усиления … Словарь многих выражений
Даже не думай! — Даже не думай! … Википедия