-
61 HTLCF test
high temperature low cycle fatigue test — испытание на усталость при высокой температуре и малом количестве циклов нагруженияАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > HTLCF test
-
62 cüt
1Iсущ. соха (примитивное сельскохозяйственное орудие для вспахивания земли). Cüt sürmək (cütlə əkmək) пахать сохойIIприл. сошный (производимый сохой). Cütlə şumlama сошная вспашка, cüt əkinçiliyi сошное землепашество (земледелие)2Iсущ.1. пара:1) два однородных предмета, вместе употребляемые и составляющие целое. Bir cüt çəkmə пара сапог, iki cüt corab две пары носков, beş cüt əlcək пять пар перчаток2) простореч. две штуки чего-л. Bir cüt alma пара яблок, cütü neçəyədir nəyin сколько стоит пара чего3) две лошади или два быка, запряженные в повозку. Bir cüt at пара лошадей, bir cüt (bir boyun) öküz пара рабочих быков (волов)2. разг. чёт; чётное числоIIприл.1. парный:1) состоящий из двух одинаковых предметов, частей. Cüt orqanlar парные органы2) составляющий с другим пару. Cüt çəkmələr парные сапоги, cüt üzgəclər зоол. парные плавники2. чётный:1) делящийся без остатка на два (о числах). мат. Cüt ədədlər чётные числа, cüt əvəzetmə чётная подстановка, cüt funksiya чётная функция2) обозначаемый числом, делящимся на два. Cüt günlər:1) чётные дни2) по четным дням, в чётные дниIIнареч. парами, вдвоём. Cüt (qoşa) gəzmək гулять по два, вдвоем◊ iki cüt bir tək раз-два и обчелся (об очень малом количестве кого-л., чего-л.) -
63 düyməcə
нареч. столечко (о малом количестве чего-л., сопровождается показом кончика пальца) -
64 чуч
IГ.: цуц1. чуть, немного, чуток, слегка, еле, едва; незначительно, в малом количествеЧуч шокташ едва доноситься;
чуч тарванылаш еле двигаться;
чуч шоналташ немного подумать;
чуч гына пышташ положить совсем чуть-чуть.
Окнаш шумеш Начукын пӧртшӧ (лум дене) уралтын, чуч гына коеш. В. Дмитриев. Избушка Начук до самых окон завалена снегом, еле видна.
Паша чучат ок воране: мыняр пеҥыжам, а пайдаже уке. Г. Чемеков. Работа ничуть не спорится: сколько ни силюсь, а проку нет.
2. вот-вот; чуть (было) не..., чуть не..., едва (было) не..., едва не..., почтиЛӱдмем дене ӧртем чуч лектеш. Г. Пирогов. Со страху у меня вот-вот душа вон.
Монча верч Тимошкам чуч кидыште огыт нумал. А. Волков. Из-за бани Тимошку чуть на руках не носят.
3. чуть, едва, еле, с трудом, с усилиемТушман деч чуч гына утленна. «Мар. ком.» Мы еле спаслись от врага.
Сравни с:
пыкшеIIподр. сл. – подражание кратковременному потуханию, миганию и т. пЛампе тул, чуч лийде, Пашай пӧртым волгалтара. Д. Орай. Огонь лампы, не мигая, освещает избу Пашая.
-
65 чуч
I Г. цуц1. чуть, немного, чуток, слегка, еле, едва; незначительно, в малом количестве. Чуч шокташ едва доноситься; чуч тарванылаш еле двигаться; чуч шоналташ немного подумать; чуч гына пышташ положить совсем чуть-чуть.□ Окнаш шумеш Начукын пӧртшӧ (лум дене) уралтын, чуч гына коеш. В. Дмитриев. Избушка Начук до самых окон завалена снегом, еле видна. Паша чучат ок воране: мыняр пеҥыжам, а пайдаже уке. Г. Чемеков. Работа ничуть не спорится: сколько ни силюсь, а проку нет. Ср. изиш(ак), пыкше.2. вот-вот; чуть (было) не..., чуть не..., едва (было) не..., едва не..., почти. Лӱдмем дене ӧртем чуч лектеш. Г. Пирогов. Со страху у меня вот-вот душа вон. Монча верч Тимошкам чуч кидыште огыт нумал. А. Волков. Из-за бани Тимошку чуть на руках не носят. Ср. теве-теве, тевак.3. чуть, едва, еле, с трудом, с усилием. Тушман деч чуч гына утленна. «Мар. ком.». Мы еле спаслись от врага. Ср. пыкше.II подр. сл. – подражание кратковременному потуханию, миганию и т. п. Лампе тул, чуч лийде, Пашай пӧртым волгалтара. Д. Орай. Огонь лампы, не мигая, освещает избу Пашая. -
66 sweat
томить - готовить овощи в малом количестве жира на слабом огне в закрытой кастрюле, пока они не пустят сок (жидкость); часто предшествует тушению -
67 башумор
имеющийся в малом количестве, считанныйредкийрӯзҳои башумор считанные дни -
68 редкий
прил.1. rare; 2. scarce; 3. not common; 4. there are not many around; 5. sparse; 6. occasional; 7. thin; 8. infrequent; 9. exceptional; 10. unusualРусское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.7. thin — редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи. -
69 piccolo
1. aggin piccolo — 1) в небольшом количестве, в малом размере 2) с уменьшениемriprodurre un disegno in piccolo — воспроизвести рисунок с уменьшением2) мелкий3) незначительный, ничтожный4) непродолжительный, краткий2. m1) дитя, ребёнок, малышda piccolo — с малых лет, с малолетства, с детства•Syn:piccino, piccolotto, piccoletto, nano, ninnolo, lillipuziano, pigmeo, cosino, omino, pargoletto, tombolotto; microscopico, impercettibile, invisibile, minuscolo, infinitesimo; minimo, minuto, modico, pochino, poco, scarso, magro, modesto, tantino, stringato, breve, basso; mediocre, limitato; gretto, misero, meschino; bambinoAnt:grande ( e grosso), lungo ( e largo), maestoso, imponente; maiuscolo; superiore; generoso, largo; disinvolto••nel mio / tuo; piccolo... ecc — при моих / твоих... скромных условиях..., в моём / твоём... скромном положении... -
70 piccolo
pìccolo 1. agg 1) маленький, малый, небольшой piccola velocità -- малая скорость in piccolo а) в небольшом количестве, в малом размере б) с уменьшением riprodurre un disegno in piccolo -- воспроизвести рисунок с уменьшением 2) мелкий piccolo proprietario-- мелкий собственник piccola borghesia -- мелкая буржуазия piccolo borghese а) мелкобуржуазный б) мелкий буржуа; обыватель, мещанин 3) незначительный, ничтожный una piccola cosa -- пустяк piccoli errori -- незначительные ошибки 4) непродолжительный, краткий in piccolo tempo -- за короткий промежуток времени, быстро 2. m 1) дитя, ребенок, малыш da piccolo -- с малых лет, с детства 2) детеныш( животного) nel mio, ecc] piccolo... -- при моих и т.д.] скромных условиях..., в моем и т.д.] скромном положении... -
71 piccolo
pìccolo 1. agg 1) маленький, малый, небольшой piccola velocità — малая скорость in piccolo а) в небольшом количестве, в малом размере б) с уменьшением riprodurre un disegno in piccolo — воспроизвести рисунок с уменьшением 2) мелкий piccolo proprietario¤ nel mio, [tuo ecc] piccolo … — при моих [твоих … и т.д.] скромных условиях …, в моём [твоём … и т.д.] скромном положении … -
72 pochiert
прил.кул. отваренный в небольшом количестве жидкости на малом огне, припущенный -
73 малый
см. бесконечно малый; небольшой; пренебрежимо малая величина; содержаться в недостаточном количестве* * *Малый -- small, minor; slow (о скорости)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > малый
-
74 лизин
сокр. лизL-α,ζ-диаминокапроновая кислота [H2NCH(COOH)(CH2)4NH2], незаменимая аминокислота (см. аминокислоты; незаменимые аминокислоты), которая входит в состав почти всех белков животного и растительного происхождения (в большом количестве Л. содержится в гистонах и протаминах, в малом — в белках злаков). Отсутствие Л. в пище замедляет рост у детей, у взрослых приводит к отрицательному балансу азота и нарушению нормальной жизнедеятельности организма. В мРНК кодируется кодонами ААА и ААГ. Впервые выделен из казеина молока Э. Дрекселем в 1889 г.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лизин
-
75 damcı
Iсущ. капля, капелька:1. маленькая частица какой-л. жидкости, принявшая округлую форму. Şeh damcısı капля росы, tər damcısı капля пота2. перен. о ничтожно малом, совершенно недостаточном количестве чего-л.3. капли (жидкое лекарство, принимаемое по счёту капель)IIприл. капельный (относящийся к капле, каплям). хим. Damcı analizı капельный анализ, damcı metodu капельный метод, damcı infeksiyası мед. капельная инфекция; damcı şüşəsi капельница, damcı dərmanı капли, valeriyan damcısı (damcıları) валериановые капли◊ bir damcı немного, капельку; bir damcı da (yox) ни капли; damcı daşı dələr капля точит камень; dənizdə bir damcı капля в море
См. также в других словарях:
Cоглашение между РФ и Украиной о малом пограничном движении — Малое приграничное движение предполагает облегченную процедуру пересечения российско украинской границы для жителей приграничной 50 километровой зоны. 29 марта 2012 года вступило в силу Соглашение между правительством Российской Федерации и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Фотоаппараты СССР — Содержание 1 Довоенный период 2 1946 1959 год 3 1960 1969 год … Википедия
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
МОЧА — (урина, urina), жидкость, отде ляемая почками и выделяемая из организ ма наружу через систему мочевыводящих путей. СМ. удаляются из организма почти все азотистые продукты обмена веществ (за исключением небольших количеств, поступающих в пот и в… … Большая медицинская энциклопедия
ПОЧКИ — ПОЧКИ. Содержание: I. Анатомия П.................... 65$ II. Гистология П. . ................ 668 III. Сравнительная физиология 11......... 675 IV. Пат. анатомия II................ 680 V. Функциональная диагностика 11........ 6 89 VІ. Клиника П … Большая медицинская энциклопедия
Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МАЛЯРИЯ — МАЛЯРИЯ, от итальянского malaria испорченный воздух, перемежная, перемежающаяся, болотная лихорадка (malaria, febris intermittens, франц. paludisme). Под этим названием объединяется группа близко стоящих друг к другу родственных б ней,… … Большая медицинская энциклопедия
Инкрустирующее вещество — (matière incrustante, inrcrustirende Substanz, incrusting matter; хим.) входит вместе с клетчаткой в состав организованного вещества оболочек клеток древесины, пробки, растительной кожицы и вообще всех растительных тканей, образуемых клетками или … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ОБЛИТЕРАЦИЯ — (лат. obliteratio уничтожение), термин, употребляемый для обозначений закрытия, уничтожения той или иной полости или просвета посредством разрастания^ ткани, идущего со стороны стенок данного полостного образования. Указанное разрастание чаще… … Большая медицинская энциклопедия
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок
Винокурение* — древность не знала ныне всюду распространенных видов водки (Eau de vie, Branntwein, Schnaps, Brandy, whiskey, см. Водка), как перегнанного крепкого , или спиртового, напитка, потому что искусство перегонки (см. это сл.) выработано в эпоху… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона