Перевод: с английского на русский

с русского на английский

вырасти

  • 101 shoot up

    sl 1. взлететь, подскочить (увеличиться, вырасти)

    Prices have been shooting up even more quickly this year.

    Nancy began to run a fever, which eventually shot up to 40 degrees.

    2. колоться (вводить наркотики внутривенно)

    A heroine addict will shoot up as often as he can.

    The police caught him shooting up and arrested him.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > shoot up

  • 102 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 103 oversubscribed

    переподписанный
    ситуация, когда инвесторы хотят приобрести больше акций, чем имеется в наличии. В подобной ситуации цена той или иной ценной бумаги, вероятнее всего, будет включать в себя более высокую начальную премию к первоначальной цене предложения, которая может вырасти еще больше после начала торгов (см. opening premium)

    English-Russian investments dictionary > oversubscribed

  • 104 public venture capital

    публичный венчурный капитал
    уничижительное определение компании, находящейся на ранней стадии развития, т.е. не имеющей продаж, оперативной прибыли и, возможно, даже продукта. Такие компании могут привлечь частное финансирование до того момента, как они смогут вырасти настолько, чтобы быть готовыми выйти на публичный рынок через IPO

    English-Russian investments dictionary > public venture capital

  • 105 grow into

    grow into someone to become someone вырасти и стать кем-то

    He grew into a fine young man.

    English-Russian mini useful dictionary > grow into

  • 106 grow out of

    grow out of something 1. to become too large for old clothes; 2. to originate from something 1. вырасти из одежды; 2. брать начало из, произрастать из чего-то

    1. This boy is growing so fast! He grew out of all his clothes. 2. His latest novel grew out of a brief encounter with a deer hunter.

    English-Russian mini useful dictionary > grow out of

  • 107 grow up

    to become a grown-up вырасти, повзрослеть

    He grew up in New York. When will you grow up?

    English-Russian mini useful dictionary > grow up

  • 108 much

    It wasn’t much to you, maybe, but it was a hell of alot to him. — Может, для тебя это пустяк, а для него это много значит. I ain’t seen that much of her. — Не разглядел. and she was very much with them — с ними она была совсем как в своей компании I don’t want to grow up much. — Я не хочу совсем вырасти, только немножко. There was much traffic at night. — Ночью движение на дороге усиливалось.

    English-Russian phrases dictionary > much

  • 109 come up

    фраз. гл.
    1) подниматься, повышаться; усиливаться, увеличиваться

    Interest rates should come down. — Процентные ставки должны понизиться.

    2) приезжать (из провинции в город, с юга на север); приезжать для учёбы в университет

    John came up to visit his brother. — Джон приехал (с юга) навестить брата.

    3) подходить, приближаться (к кому-л.)

    A man came up to me and asked for a match. — Какой-то мужчина подошёл ко мне и попросил спичку.

    I could hear footsteps coming up behind me. — Я слышал шаги за спиной.

    Come up and see me some time. — Зайди как-нибудь проведать меня.

    4) возвыситься, вырасти (в чьих-л. глазах, мнении)

    That politician has come up in my opinion since I heard his last speech. — С тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах.

    5) разг. стараться показать свою значительность; важничать
    6) всплывать, появляться на поверхности

    A big fish came up from the deep of the sea. — Из глубины моря появилась большая рыба.

    7) всходить, подниматься (о солнце, луне, звёздах)
    Ant:
    8) = come on 6)

    The case came up for trial in the court of the district. — Это дело разбиралось в районном суде.

    10) представляться (о случае, возможности)

    I'll let you know if anything comes up. — Если что-нибудь подвернётся, я извещу.

    I'll go there again if the opportunity comes up. — Я поеду туда снова, если будет такая возможность.

    His name never comes up in our conversation these days. — Теперь мы совсем не говорим о нём.

    12) появляться (на экране; об информации)

    A message came up on the screen saying the line is busy. — На экране появилось сообщение о том, что линия занята.

    14) разг. выходить обратно ( о еде)

    Poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes. — Бедняжку Джейн опять тошнит сегодня: я дал ей лёгкий завтрак, но уже через несколько минут всё это вышло обратно.

    15) ( come up against) сталкиваться, встречаться с ( с проблемами)
    Syn:
    16) ( come up for) выставляться ( на продажу); становиться предметом рассмотрения

    It was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction. — Грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи.

    Some new projects came up for discussion. — Обсуждалось несколько новых проектов.

    17) ( come up to) приближаться к (чему-л.)

    The time is coming up to 10 o'clock. — Время приближается к десяти.

    Syn:
    18) ( come up to) соответствовать (чему-л.)

    Your behaviour does not come up to the expected standard. — Ваше поведение не соответствует установленным требованиям.

    19) ( come up with) поравняться с (кем-л.), догнать (кого-л.)

    I had to run to come up with her. — Мне пришлось перейти на бег, чтобы догнать её.

    20) ( come up with) сравняться с (чем-л. / кем-л.)

    We shall have to work hard to come up with the other firm. — Чтобы сравняться с конкурентами, нам надо очень много работать.

    21) ( come up with) предлагать (план, проект)

    I hope you can come up with a better plan than this. — Надеюсь, вы придумаете план получше.

    ••

    Англо-русский современный словарь > come up

  • 110 follow

    ['fɔləu]
    гл.
    1)
    а) следовать, идти за

    I opened the door for her in silence, and followed her out. (W. Collins, The Woman in White) — Я молча открыл ей дверь и проследовал за ней.

    Syn:
    Ant:
    б) преследовать, гнаться, гоняться прям. и перен.

    He is followed. — За ним погоня.

    I follow fame. — Я жаден до славы.

    Syn:
    в) сопровождать (кого-л.); быть слугой, работником, воином, человеком (кого-л.); быть верным (кому-л.)
    Syn:
    г) быть поклонником, воздыхателем, фанатом (кого-л.)

    He was the most followed man of the town. — Он был самым популярным человеком в городе.

    д) провожать кого-л. в последний путь, участвовать в похоронной процессии
    2)
    а) следить, провожать ( взглядом)
    б) слушать, следить ( за речью)

    I don't follow. — Не понимаю.

    в) = follow out, = follow through придерживаться, не отклоняться (от курса, в широком смысле)

    A number of developing countries in Latin America followed the opposite path. — Ряд развивающихся стран Латинской Америки пошли в противоположном направлении.

    We have followed out your instructions down to the last detail. — Мы выполнили все ваши инструкции до последней запятой.

    г) разделять взгляды, поддерживать; быть, считать себя последователем, учеником; подражать кому-л.

    to follow smb.'s example — следовать чьему-л. примеру

    Virgil has been my master in this poem: I have followed him everywhere. — Вергилий был мне проводником в моей поэме: в каждой строчке я учился у него ( Драйден).

    3) = follow on следовать, выводиться, вытекать логически; являться следствием, последствием

    Under the feudal system, the title follows the land. — В рамках феодальной системы обладание титулом следует из обладания землёй.

    It follows from what you say. — Это следует из ваших слов.

    If you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on. — Если ты не будешь содержать счета в порядке, у тебя может вырасти большой долг.

    4) заниматься чем-л., иметь ту или иную профессию
    - follow the hounds
    - follow the sea
    - follow the drum
    5)
    а) = follow on следовать, быть следующим, формировать последовательность

    Punishment must follow conviction, not antecede it. — Наказание должно следовать за осуждением, а не предшествовать ему.

    You go ahead, and we'll follow on. — Идите вперёд, а мы за вами.

    Syn:
    б) сменить кого-л.; быть преемником
    Syn:
    - follow up
    ••

    to follow in smb.'s footsteps — ходить за кем-л. по пятам

    Англо-русский современный словарь > follow

  • 111 mature

    [mə'ʧuə] 1. прил.
    1)
    а) зрелый, спелый (о плоде.)
    Syn:
    б) зрелый, выдержанный ( о вине)
    Syn:
    ripe II
    2) взрослый, возмужавший ( о человеке)
    Syn:
    3) сложившийся, сформировавшийся ( об экономической ситуации), ставший выгодным, прибыльным (об отрасли чего-л., сфере деятельности)

    Show-business is a mature industry. — Шоу-бизнес - процветающая индустрия.

    4) продуманный (о мнении, поступке); зрелый, разумный ( о решении)
    Syn:
    Ant:
    5) эк. подлежащий оплате ( ввиду наступившего срока)
    6) мед.
    а) назревший, созревший ( о нарыве)
    7) уст. созревший, готовый
    2. гл.
    1)
    а) достигнуть зрелости, созреть ( о плодах)
    Syn:
    б) вызреть, достигнуть необходимой кондиции ( о вине)
    Syn:
    mellow 2.
    в) распуститься, развиться, разрастись ( о растениях)
    г) созреть, возмужать ( о человеке)
    д) вырасти, достигнуть взрослого состояния ( о животных)
    2) доводить до состояния зрелости, полного развития
    Syn:
    3) тщательно обдумывать, прорабатывать, доводить до совершенства ( проект)
    4) эк. наступать, приходить ( о сроке платежа)

    I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures. — Боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счёту.

    5) мед.
    б) развиваться, достигать серьёзной стадии ( о болезни)
    Syn:
    Ant:

    Англо-русский современный словарь > mature

  • 112 mushroom

    ['mʌʃrum] 1. сущ.
    1)
    б) бот. шампиньон
    в) биол. гриб, грибок; низший гриб
    Syn:
    2) разг. выскочка
    Syn:
    3) разг. нечто похожее на гриб
    2. прил.
    1) грибной; грибовидный
    3. гл.
    1) собирать грибы, ходить по грибы
    2) расти, распространяться; внезапно и быстро вырасти

    In 1991 the actor starred in a steamy drama, and since then his female fanbase only seems to mushroom. — В 1991 г. этот актёр исполнил главную роль в эротической мелодраме. С тех пор число поклонниц его таланта неуклонно растёт.

    Syn:
    - mushroom up

    Англо-русский современный словарь > mushroom

  • 113 recruit

    [rɪ'kruːt] 1. сущ.
    1)
    а) воен. новобранец, призывник; ист. рекрут

    fresh / green / raw recruit — новобранец, новичок

    marine / navy recruit — матрос, новобранец войск военно-морского флота

    - army recruit
    Syn:
    б) новичок; новый участник (общества, социального института и т. п.)
    Syn:
    в) зоол. только что созревшая, сформировавшаяся особь (та, которая может считаться рядовым представителем своего вида)
    2) воен.
    а) уст. набор, призыв ( в армию)
    б) приток свежих сил, пополнение свежими силами
    Syn:
    supply I 1.
    3)
    а) починка, ремонт, восстановление (чего-л. сломанного, испорченного и т. п.)
    Syn:
    б) выздоровление, восстановление (сил, здоровья, способности делать что-л.)
    Syn:
    2. гл.
    1) воен.
    а) укомплектовывать (отряды, войска и т. п.)
    б) призывать (новобранцев и т. п.)
    Syn:
    2) набирать, вербовать (в какую-л. организацию, спортивную команду и т. п.)

    Ostrowski already is being heavily recruited by the country's top college coaches. — Тренеры ведущих колледжей страны наперебой стараются заполучить к себе Островски.

    Syn:
    3) амер. нанимать ( на работу)
    Syn:
    employ 2., hire 2.
    4) зоол. вырасти, созреть; стать типичным представителем вида
    5) усиливать, наращивать; удерживать на высоком уровне (силу, мощь и т. п.)

    The temperature of the water can be naturally recruited. — Температура воды может поддерживаться естественным способом.

    Syn:
    6) поправиться, окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше

    I have recruited a little since I came here. — Я немного окреп с тех пор, как приехал сюда.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > recruit

  • 114 rise

    [raɪz] 1. гл.; прош. вр. rose; прич. прош. вр. risen
    1) в(о)сходить, вставать, подниматься, взбираться

    Smoke could be seen rising from the chimney. — Было видно, как из камина поднимается дым.

    Syn:
    2)
    а) подниматься; вставать на ноги
    б) просыпаться, вставать с кровати
    г) становиться дыбом (о шерсти, волосах)
    3) = rise from the dead
    а) воскресать, оживать; возрождаться, возвращаться к жизни
    б) рел. воскресать ( из мёртвых)
    4) ( rise above) возвышаться над (кем-л. / чем-л.), быть выше (чего-л.)

    The children have been taught to rise above selfish considerations. — Детей научили быть выше эгоистичных побуждений.

    5) приобретать вес, влияние

    to rise in smb.'s opinion / estimation — вырасти в чьих-л. глазах

    6)
    а) увеличиваться в объёме, возрастать

    A wind rose. — Задул сильный ветер.

    Fear rose up in their hearts as the enemy came near. — Их сердца сжались от страха, когда враг подошёл близко.

    б) подниматься, подходить ( о тесте)
    г) выходить из берегов (о морях, реках и т. п.)

    My stomach rises. — Меня тошнит.

    9) ( rise above) быть в состоянии справиться с (чем-л.); мобилизовать силы, усилия на (что-л.)

    The company has risen above its early problems, and is now doing well. — Компания справилась со своими проблемами и сейчас процветает.

    10) поднимать восстание, восставать; браться за оружие

    to rise in rebellion — поднять мятеж, бунт

    11)
    а) происходить, случаться

    Then rose a little feud between the two. — Тогда между ними случилась небольшая распря.

    Syn:
    б) ( rise from) брать начало, начинаться (где-л.)

    The greatest leader of the nation rose from humble origins. — Самый великий лидер нации происходил из низов общества.

    Syn:
    в) иметь в качестве результата (что-л.), получить в качестве результата (что-л.)
    12) оказывать тёплый приём, одобрять (что-л.)

    The audience rose a new performance. — Публика с восторгом приняла новую пьесу.

    Syn:
    13) брит. закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т. п.)

    Parliament will rise next week. — Сессия парламента закрывается на будущей неделе.

    Syn:
    14) воен. снимать лагерь, осаду
    ••
    - rise to the bait
    - rise to the fly
    - rise to it
    2. сущ.
    1)
    а) повышение, возвышение, подъём
    б) возвышенность, холм
    в) вершина (горы, холма и т. п.)
    Syn:
    2)
    а) подъём, восхождение
    Syn:
    б) театр. поднятие занавеса
    3) восход (солнца, луны)
    4) поднятие; увеличение, рост, прирост
    5) приобретение лучшего общественного положения; повышение ( по службе)

    We have seen the beginning of this fortunate man's rise. (''The Private Life of Lewis XV'', translated from the French by J. O. Justanond) — Мы видели, как этот счастливчик начал свой путь наверх.

    6) брит. прибавка (к жалованью, окладу), повышение заработной платы

    to take / get a rise out of smb. — раздразнить кого-л.; вывести кого-л. из себя

    He got a rise out of her. — Он вызвал её гнев.

    I told him for his good; he needn't get in such a rise about it. — Я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя.

    Syn:
    8) начало, исход, происхождение

    to take its rise in smth. — брать начало в чём-л.

    Syn:
    9) исток (какого-л. водоёма)

    The river had its rise in the mountains. — Река брала своё начало в горах.

    11)
    а) горн. восстающая выработка
    б) геол. восстание ( пласта)
    12) тех.; стр. стрела (арки, провеса, подъёма); вынос, провес ( провода)
    13) лес. сбег (ствола, бревна)
    ••

    Англо-русский современный словарь > rise

  • 115 sky-scrape

    ['skaɪˌskreɪp]
    гл.
    б) сильно возрасти, вырасти до небес ( о ценах)

    Англо-русский современный словарь > sky-scrape

  • 116 spring

    [sprɪŋ] I сущ.

    late / early spring — поздняя / ранняя весна

    There's a feeling of spring in the air today. — Сегодня в воздухе повеяло весной.

    б) поэт. весна, рассвет, время зарождения (чего-л.)

    He was in the spring of his years. — Его жизнь была ещё в самом начале.

    ••

    full of the joys of springшутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией

    II 1. сущ.
    1) пружина, рессора

    spring steel — пружинная сталь; рессорная сталь

    spring bed, spring mattress — пружинный матрац

    2) упругость, эластичность

    The mattress has lost its spring. — Этот матрас потерял упругость.

    Syn:
    3) живость, бодрость, энергичность

    She walked along with a spring in her step. — Она шла бодрым шагом.

    Syn:
    4) обычно мн. побудительная причина, мотив действия

    The real springs of human action were unknown to him, or disregarded by him. — Истинные причины человеческих поступков были ему неизвестны, или же он просто не придавал им значения.

    2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    2)
    а) заводить пружину (какого-л. устройства); включать, приводить в рабочее состояние
    Syn:

    The gate sprang shut behind them. — Калитка захлопнулась за ними.

    She turned the key and the lid sprang open. — Она повернула ключ, и крышка открылась.

    The fire brigade sprang into action. — Пожарная команда мгновенно приступила к действиям.

    III 1. сущ.
    1)
    а) источник, ключ, родник

    hot / thermal spring — горячий источник

    б) ( Springs) воды ( курорт)
    в) исток, место вытекания родника
    2) обычно мн. начало, источник, происхождение
    2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    1) вытекать, бить ключом, струиться прям. и перен.

    The air was chilly there where the water sprang out of the ground. (J. Ehle, The Land Breakers, 1964) — В том месте, где из-под земли бил источник, стояла прохлада.

    Tears sprang from his eyes. — Из его глаз брызнули слёзы.

    а) возникать, брать начало, происходить (откуда-л.)

    Madness and creativity could spring from the same source. — Безумие и творческое начало вполне могли возникнуть из одного источника.

    Her doubts spring from too much experience of failure. — Её сомнения происходят оттого, что она слишком много потерпела в жизни неудач.

    Syn:
    б) происходить (из какой-л. cреды); иметь происхождение (от кого-л. / чего-л.)

    He sprang from peasant stock. — Он крестьянского происхождения.

    I can't believe that man springs from the apes. — Не могу поверить в то, что человек произошёл от обезьяны.

    3) = spring up неожиданно появиться, возникнуть, вырасти

    Where did you spring from? I didn't hear you coming. — Откуда ты здесь взялся? Я не слышал, как ты пришёл.

    An invisible wall sprang up between them. — Между ними выросла невидимая стена.

    New houses sprang up all over the town. — По всему городу выросли новые дома.

    Some 500 companies sprang up last year. — В прошлом году было учреждено около пятисот компаний.

    A breeze sprang up. — Поднялся лёгкий ветерок.

    Shouts of protest sprang from the crowd. — Из толпы раздались крики протеста.

    4) приливать, бросаться; выступать

    The quick colour sprang to her cheek at his words. — От его слов краска бросилась ей в лицо.

    5) ( spring (up)on) неожиданно сообщить (кому-л. что-л.), преподнести (какое-л. неожиданное известие); сделать что-л. неожиданное

    Roy is unlikely to spring any surprises. — Рой не из тех, кто преподносит сюрпризы.

    I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job. — Сожалею, что приходится тебя огорчать, но мне предложили другую работу.

    6) = spring up вырастать; всходить; давать побеги

    Red, violet, and yellow flowers sprang up from the moist ground. — На этой влажной, сырой земле цвели красные, фиолетовые и жёлтые цветы.

    In all cases where the seed does not spring, the contractor is to re-sow the same. — В любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку.

    Syn:
    7) рассветать ( о дне); забрезжить ( о рассвете)
    IV 1. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    1)
    а) прыгать, скакать

    The lion roared and sprang. — Лев зарычал и прыгнул.

    The cat sprang back after touching the hot stone. — Кошка дотронулась до раскалённого камня и отскочила назад.

    He lightly sprung over the fence by which they were separated. — Он легко перескочил через изгородь, которая их разделяла.

    Syn:
    skip I 1., leap 1., bound II 2., jump 1.
    б) = spring up вскакивать

    He sprang from the bed. — Он вскочил с постели.

    Bob sprang up as if scalded. — Боб вскочил как ошпаренный.

    to spring at / upon smb. — наброситься на кого-л.

    His first impulse was to spring forward. — Его первым побуждением было броситься вперёд.

    They sprang to her defence. — Они бросились её защищать.

    His daughter sprang to his embrace. — Дочь бросилась ему в объятья.

    3) разг. организовать освобождение (из тюрьмы, плена); освободить, вызволить (кого-л.)

    He might be able to spring the hostages. — Ему, возможно, удастся вызволить заложников.

    4) ( spring for) амер.; разг. платить за (что-л.), оплачивать (что-л.)

    We'll spring for the booze. — Мы заплатим за выпивку.

    5)
    а) ломать, раскалывать; деформировать

    Wind sprang the mast. — Ветер сломал мачту.

    б) ломаться, раскалываться, давать трещину; деформироваться

    The boat sprung a leak. — Лодка дала течь.

    Syn:
    break I 2., crack 1., split 1., warp 2.
    6) охот.
    б) сниматься с места, вспархивать ( о дичи)
    2. сущ.
    1)
    а) прыжок, скачок

    I made a spring towards a boat. — Я прыгнул к лодке.

    He is able to run up, taking two of the large stone stair-steps at each spring. — Он в состоянии бежать вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две большие каменные ступени.

    Syn:
    leap 1., jump 2., bound II 1.
    б) отскок; выпрямление, распрямление ( пружины или согнутых предметов)
    2) уст.; разг. побег, освобождение (из тюрьмы, плена)

    Англо-русский современный словарь > spring

  • 117 to be big

    to be (to become) big стать взрослым (вырасти большим)

    English-Russian combinatory dictionary > to be big

  • 118 to be city bred

    быть воспитанным в городе/вырасти в городе

    English-Russian combinatory dictionary > to be city bred

  • 119 to be town bred

    воспитываться в городе/вырасти в городе

    English-Russian combinatory dictionary > to be town bred

  • 120 to grow tall

    стать/вырасти высоким

    English-Russian combinatory dictionary > to grow tall

См. также в других словарях:

  • вырасти — вытянуться, вымахать, вымахнуть, подрасти, подняться, встать, взойти, увеличиться, возрасти, повыситься, умножиться. Ant. уменьшиться, понизиться, снизиться Словарь русских синонимов. вырасти 1. подрасти; вытянуться, подняться, вымахать (разг.);… …   Словарь синонимов

  • ВЫРАСТИ — ВЫРАСТИ, вырасту, вырастешь, прош. вр. вырос, выросла. 1. совер. к вырастать. 2. совер. к расти в 3 знач. (книжн.). Этот писатель сильно вырос за последние годы. ❖ Вырасти в глазах чьих подняться, выиграть в чьем нибудь мнении. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЫРАСТИ — ВЫРАСТИ, ту, тешь; рос, росла; росший; росши; совер. 1. см. расти. 2. из чего. Стать больше ростом, крупнее настолько, что одежда стала мала. Мальчик вырос из пальто. 3. в кого (что). Развившись, дойти до чего н., достигнуть какой н. степени. Шум …   Толковый словарь Ожегова

  • вырасти —   Вырасти в глазах чьих подняться, выиграть в чьем н. мнении.     Он вырос в наших глазах в последнее время …   Фразеологический словарь русского языка

  • вырасти — вырасти, дееприч. выросши (неправильно вырастя) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • вырасти — (совершенствуясь, развиваясь, достигнуть чего л., стать кем л.) в кого и кем. Вырасти в крупного ученого. Вырасти большим мастером. Тысячи и миллионы незаметных когда то простых советских людей выросли в активных строителей коммунизма, в… …   Словарь управления

  • вырасти — глаг. Пост. пр.: I спр.; сов. в.; неперех.; невозвр. ЛЗ Стать выше ростом. Словообразовательный анализ, Морфемный анализ: Для увеличения кликните на картинку Непост. пр.: н. ф.; неизм. Основа словоформы: вырасти Основа слова: вырас …   Морфемно-словообразовательный словарь

  • вырасти —     ВЫРАСТАТЬ/ВЫРАСТИ     ВЫРАСТАТЬ/ВЫРАСТИ1, подрастать/подрасти, устар. взрастать, разг. вымахивать/вымахать, разг. вытягиваться/вытянуться, разг. подниматься/подняться     РАСТИ/ВЫРАСТИ2, произрастать, рождаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • вырасти — расту, растешь; вы/рос, ла, ло; вы/росший; св. см. тж. вырастать 1) а) (нсв., также, расти/) Стать выше (ростом), длиннее, крупнее и т.п. Ребёнок очень вырос за эти полгода. Рожь выросла выше головы. б) отт …   Словарь многих выражений

  • Вырасти вырос, а ума не вынес. — Вырасти вырос, а ума не вынес. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вырасти в глазах — РАСТИ В ГЛАЗАХ кого, чьих. ВЫРАСТИ В ГЛАЗАХ кого, чьих. Разг. Экспрес. Приобретать уважение, признание у кого либо, получать высокую оценку. Унижая его, казалось, добрые люди росли в своих собственных глазах (Герцен. Доктор Крупов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»