Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

время,+вперёд!

  • 41 für

    • предназначение:
    Ich tue alles für dich. - Я всё делаю для тебя.
    Der Blumenstrauß ist für die Gastgeberin. - Букет цветов – для хозяйки.
    • финал (завершение), путь к конечной цели:
    Das Auto benötigt für die Bewältigung dieser Strecke eine Stunde. - Автомобилю для преодоления этой трассы потребуется один час.
    Für die Vorbereitung dieser Veranstaltung braucht man Zeit. - Для подготовки этого мероприятия необходимо время.
    • личное или неличное отношение к происходящему:
    Er arbeitet gern für die Mathematik. - Он охотно занимается математикой.
    Seine Krankheit war für sie neu. - Его болезнь была для неё новостью.
    • учет, сравнение:
    Für sein Alter ist das Kind gut entwickelt. - Для своего возраста ребёнок развит хорошо.
    Für die kurze Zeit seines Unterrichts spricht er schon recht gut deutsch. - С учётом короткого времени его занятий он уже достаточно хорошо говорит по-немецки.
    • последовательность, между двумя одинаковыми словами для усиления:
    Meter für Meter - метр за метром
    Schritt für Schritt ging er vorwärts. - Шаг за шагом он продвигался вперёд.
    Tag für Tag war ich unterwegs. - Каждый день я был в пути.
    Sie übersetzt Wort für Wort. - Она переводит слово в слово.
    • обмен, замена (= statt вместо):
    Für seinen Wagen bekam er nur wenig Geld. - За свой автомобиль он получил очень мало денег.
    Da er wenig Geld bei sich hatte, habe ich für ihn bezahlt. - Так как у него при себе было мало денег, я заплатил за него.
    • ограниченное время:
    Er geht für zwei Jahre ins Ausland. - Он уезжает на два года за границу.
    Das ist alles für diesmal. - Это всё на сей раз.
    • цель (для чего-либо):
    Gib mir 40 Euro für die Fahrkarten. - Дай мне 40 евро на билеты.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > für

  • 42 Ш-99

    ШУТИТЬ HE ЛЮБИТ HE ШУТИТ ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants) impers predic with бытье, pres only (3rd var.) fixed WO (1st var.)) a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc)
    X шутить не любит - X is not to be taken lightly
    X is not something (someone) to mess with there's no fooling around with X (of a person only) X doesn't (won't) stand for any nonsense X dislikes being trifled with
    X шутить этим (такими вещами и т. п.) не любит - X doesn't treat such things (things like this etc) lightly.
    "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай». — «У меня нет денег». - «Где хочешь достань брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит» (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother (Ivan Matveyevich) won't stand for any nonsense" (1b).
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the moun-seer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-99

  • 43 сам собой

    САМ СОБОЙ <-ю>
    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой

  • 44 сам собою

    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою

  • 45 не шутит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутит

  • 46 шутить не любит

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X шутить не любит X is not to be taken lightly;
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить не любит

  • 47 шутить нельзя

    ШУТИТЬ НЕ ЛЮБИТ; НЕ ШУТИТ; ШУТИТЬ НЕЛЬЗЯ с кем-чем all coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a natural phenomenon (1st and 2nd variants); impers predic with быть, pres only (3rd var.); fixed WO (1st var.)]
    =====
    a person (group, or force of nature) should be taken seriously, paid serious attention to, obeyed etc because he (or it) may cause trouble (if s.o. is careless, disobedient etc):
    - X is not something < someone> to mess with;
    - [of a person only] X doesn't < won't> stand for any nonsense;
    || X шутить этим <такими вещами и т. п.> не любит X doesn't treat such things <things like this etc> lightly.
         ♦ "А ты вот лучше деньги-то за полгода вперёд отдай". - "У меня нет денег". - "Где хочешь достань; брат кумы, Иван Матвеич, шутить не любит" (Гончаров 1). "You'd better let me have the rent for six months in advance." "I haven't any money." "Well, you can get it. My friend's brother [Ivan Matveyevich] won't stand for any nonsense" (1b).
         ♦ Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить нельзя

  • 48 часы

    óra
    * * *
    мн

    завести́ часы́ — felhúzni az órát

    часы́ ушли́ вперёд — siet az óra

    часы́ отстаю́т — az óra késik

    Русско-венгерский словарь > часы

  • 49 проходить

    I несов.; сов. - пройти́

    пройти́ по мосту́ — köprüden geçmek

    он прошёл ми́мо нас — yanımızdan geçti

    пройди́те вперёд — öne geçin(iz)

    он прошёл в кино́ без биле́та — sinemaya biletsiz daldı

    пройти́ переу́лком — yan sokaktan geçmek

    доро́га прохо́дит о́коло дере́вни — yol köyün yakınından geçer

    здесь пройдёт нефтепрово́д — buradan bir petrol boru hattı geçecek

    2) (yol) almak; yapmak

    мы прошли́ де́сять киломе́тров — on kilometre yol aldık

    стометро́вку он прохо́дит за двена́дцать секу́нд — yüz metreyi on iki saniyede alır

    пе́рвый круг про́йден за 43 секу́нды — спорт. ilk tur 43 saniyede geçildi / koşuldu

    вчера́ го́нщики прошли́ 200 киломе́тров — dün yarışçılar 200 kilometre koştular

    маши́на но́вая, прошла́ всего́ три ты́сячи киломе́тров — araba yenidir, topu topu üç bin kilometre yaptı

    а пото́м пройдём в парк — sonra da parka uzanırız

    не прошёл я и ста шаго́в, как... — yüz adım gittim gitmedim,...

    3) ( миновать) geçmek, arkada bırakmak

    прошли́ го́ды — yıllar geçip gidiyordu

    мно́го лет прошло́ с тех пор — aradan yıllar geçti

    за э́то вре́мя про́йден значи́тельный путь — bu süre içinde hayli yol alındı

    за про́йденный пери́од — arkada / geride bıraktığımız dönem içinde

    передо мной прошли́ собы́тия после́дней неде́ли — gözümün önüne son haftanın olayları bir bir gelip geçti

    4) ( об осадках) yağmak
    5) (распространяться - о слухах и т. п.) dolaşmak, yayılmak

    по всей дере́вне прошёл слух, что... — söylentisi tüm köyü dolaştı

    6) (продвигаться через что-л.) sığmak; geçmek

    ни́тка в ушко́ не прохо́дит — iplik iğnenin gözünden geçmiyor

    в э́ту дверь шкаф не пройдёт — dolap bu kapıdan sığmaz

    через заклёпки прохо́дит вода́ — perçin başlarından su sızıyor

    8) (о времени, о чём-л. бывшем, длившемся) (gelip) geçmek

    прошёл це́лый час — tam bir saat geçti

    зима́ прошла́ — kış geçti

    мо́лодость прошла́, как сон — gençlik bir rüya hali gibi gelip geçti

    с тех пор, как он уе́хал, не прошло́ и неде́ли — o gideli daha bir hafta bile olmadı

    не пройдёт и неде́ли, как... — (bir) haftaya kalmaz / kalmadan

    не прошло́ и го́да, как... — senesine kalmadı,...

    не пройдёт и го́да, как... — bir yıla varmaz,...

    три дня прошли́ в перегово́рах — üç gün görüşmelerle geçti

    вся его́ жизнь прошла́ в борьбе́ — tüm hayatı mücadele ile geçti

    путь, про́йденный на́ми за полве́ка — yarım yüzyıl içinde aldığımız / katettiğimiz yol

    с тех пор ско́лько их таки́х прошло́! — o zamandan bu yana kaç tanesi geldi gitti!

    9) ( прекращаться) dinmek; geçmek

    боле́знь прошла́ — hastalık geçti

    болезнь прошла́ без осложне́ний — hastalık komplikasyonsuz olarak geçti

    головна́я боль у неё прошла́ — baş ağrısı dindi

    всё у него́ пройдёт (о больном)bir şeyi kalmaz

    уста́лость постепе́нно пройдёт — yorgunluk yavaş yavaş çıkacak

    дождь прошёл — yağmur durdu / dindi / kesildi

    шторм прошёл — (denizde) fırtına durdu / kaldı

    10) (подвергаться чему-л.) geçmek

    пройти́ через тяжёлые испыта́ния — ağır / çetin sınavlardan geçmek

    проходи́ть медици́нский осмо́тр — tıbbi muayeneden geçmek

    проходи́ть ветерина́рный контро́ль — veteriner kontrolundan geçmek

    пройти́ (через) цензу́ру — sansürden geçmek

    11) (заканчиваться каким-л. образом) geçmek

    пра́здник прошёл ве́село — bayram neşeli bir hava içinde geçti

    его́ конце́рт прошёл успе́шно — verdiği resital başarılı oldu

    12) (завершить какой-л. курс) görmek

    пройти́ специа́льную подгото́вку — özel eğitim görmek

    пройти́ курс светолече́ния — ışık tedavisi görmek

    э́тот прое́кт резолю́ции не прошёл — bu karar taslağı kabul edilmedi

    14) ( быть принятым) kabul edilmek

    пройти́ в университе́т — üniversiteye kabul edilmek

    15) разг. ( изучать) çalışmak, işlemek

    како́й урок сейча́с прохо́дят? — şimdi kaçıncı ders işleniyor?

    э́то мы еще́ не проходи́ли (в школе)o derse henüz gelmedik

    ••

    э́тот трюк / но́мер не пройдёт! — bu oyun sökmez!

    фаши́зм не пройдёт! — faşizme geçit yok!

    II сов.
    (провести какое-л. время в ходьбе) yürümek

    мы зря сто́лько проходи́ли — boşuna taban teptik

    Русско-турецкий словарь > проходить

  • 50 уходить

    1. уйти
    1. leave*; go* away / off; depart

    уходить с поста — leave* one's post, resign one's position

    уходить со сцены — quit the stage, retire from the stage, retire from the stage

    уходит, уходят ( театральная ремарка) — exit, exeunt

    уходить в воздух ав. — take* the air

    2. (проходить, миновать) pass, elapse

    молодость уходит — youth is soon over; youth is slipping away

    3. тк. несов. ( простираться) stretch
    4. (от; от наказания, расплаты и т. п.) escape (d.)

    все силы уходят на это one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    с ним далеко не уйдёшь — you won't go very far with him

    уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains

    уходить в себя — retire / shrink* into one's shell

    уйти в прошлое — become* a thing of the past

    2. сов. (вн.) разг. (изучить)
    wear* out (d.), tire out (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > уходить

  • 51 ход

    1. (движение) η κίνηση, η πορεία
    во время - а судна мор. κατά την πορεία του σκάφους
    на - у мор. σε πορεία, εν πλω
    2. (пере-мещение механизма) η διαδρομή, η μετακίνηση 3. (работа, эксплуатация) η κίνηση, η λειτουργία 4. (скорость) η ταχύτητα, η κίνηση
    - малый вперёд мор. - πρόσω αργά
    - малый назад мор. - ανάποδα αργά
    полный вперед мор. - πρόσω ολοταχώς
    самый малый мор. - αργά
    средний мор. - ημιταχώς
    5. (в теплообменном аппарате) η διαδρομή 6. (место, через которое проходят) η διάβαση, η είσοδος
    το πέρασμα
    чёрный - η είσοδος υπηρεσίας, η πίσω πόρτα
    7. (развитие чего-л.) η πορεία
    - болезни - της ασθένειας.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > ход

  • 52 идти

    1) ( переступая ногами) andare, camminare
    ••
    2) ( перемещаться) andare, muoversi, spostarsi, passare
    ••

    идти в гору — andare su, andare per la maggiore

    идти на попятный — far marcia indietro, ritirarsi, rimangiarsi la promessa

    3) ( проходить) passare, trascorrere
    4) (отправляться, направляться) andare, partire, recarsi, dirigersi
    5) (следовать, двигаться) andare, proseguire
    ••
    7) ( поступать) entrare, iscriversi, farsi, aderire
    8) ( приближаться) avvicinarsi, venire, arrivare
    9) ( доставляться) pervenire, essere recapitato
    10) ( о часах) funzionare, camminare
    12) (протекать, продвигаться) procedere, andare avanti, essere in corso
    ••
    13) (пролегать, проходить) passare, attraversare, percorrere
    14) (выделяться, исходить) uscire
    15) ( делать ход в игре) muovere, giocare
    16) (расходоваться, употребляться) andare, essere usato [impiegato]
    ••

    идти впрок — tornare utile, venire usato, trovare impiego

    17) (находить сбыт, продаваться) andare, vendersi
    18) (причитаться, следовать) spettare, venire pagato [corrisposto]

    за сверхурочную работу идёт надбавка — per il lavoro straordinario viene pagato [spetta] un supplemento

    19) (быть подходящим, соответствовать) andare bene, stare bene, essere adatto
    ••

    ну, это ещё куда ни шло — questo, magari, potrebbe andare

    20) (ставиться, исполняться) darsi

    в "Сатире" сегодня идёт "Ревизор" — al Teatro della Satira oggi si dà ‘L'ispettore generale’

    21) ( предназначаться) andare, essere destinato
    22) (касаться - о споре, беседе и т.п.) riguardare
    ••
    23) (соглашаться, поддаваться) acconsentire, accettare
    ••
    24)

    идёт! — d'accordo!, va bene!

    иди ты! — ma va' là!, ma nò!

    * * *
    несов.
    1) (двигаться, переступая ногами) andare (a piedi), camminare vi (a), venire vi (e)

    идти́ пешком — andare a piedi

    идти́ домой — andare a casa

    2) (двигаться, перемещаться) andare vi (e), venire vi (e), passare vi (e), transitare vi (e) ( только о средстве транспорта)
    3) (отправляться, направляться куда-л.) andare vi (e), muoversi; partire vi (e)

    идти́ гулять — andare a passeggiare

    идти́ на войну — andare alla guerra

    идти́ на врага — muoversi contro il nemico

    4) (следовать, двигаться в каком-л. направлении) andare vi (e), muoversi, perseguire vt

    идти́ к намеченной цели — perseguire l'obiettivo prefisso andare verso l'obiettivo fissato

    всегда идти́ вперёд — andare sempre avanti; non fermarsi mai

    5) (на что - поступать каким-л. образом) andare vt, accettare vt; andare / venire incontro a

    идти́ наперекор — muoversi / andare controcorrente

    идти́ на предлагаемые условия — accettare le condizioni proposte

    6) (в + мн., + на - вступать куда-л., приступать к каким-л. действиям) andare vt, entrare vi (e)

    идти́ в моряки — farsi marinaio; scegliere la professione di marinaio / Marina воен.

    7) (за кем - следовать кому-л. в чём-л.) seguire vt, imitare vt

    идти́ за своим учителем — seguire il maestro

    8) (перемещаться, быть в движении) pervenire vi (e), muoversi, viaggiare vi (a)

    древесина идёт на фабрики — il legname arriva nelle fabbriche / viene fornito alle fabbriche

    9) (приближаться, появляться) arrivare vi (e), avvicinarsi
    10) (о механизме; быть в действии) funzionare vi (a), lavorare vi (a)

    часы не идут — l'orologio non va; l'orologio è fermo

    идёт снег — nevica; sta cadendo la neve

    дождь идёт — piove; sta cadendo la pioggia

    12) (протекать, длиться, совершаться) andare vi (e), passare vi (e), procedere vi (e)
    13) (пролегать, быть расположенным где-л.) andare vi ( per qc), passare vi (e) ( attraverso qc); estendersi ( lungo qc)
    14) (выделяться, исходить откуда-либо) uscire vi (e) ( da qc), provenire vi (e) ( da qc), fuoriuscire vi (e) ( da qc), sgorgare vi (e) ( da qc)

    идут слухи — corrono / girano voci

    15) ( делать ход в игре) giocare vt, muovere vt

    идти́ королём шахм.muovere il Re

    16) ( быть нужным) essere usato / utilizzato, servire vi (e) (per + inf)
    17) ( распродаваться) andare vi (e), avere smercio
    18) (соответствовать, подходить) confare vi (a), corrispondere vi (a); entrarci
    19) (быть к лицу, подходить) andare vi (e), andare / stare bene, confare vi (e)
    20) (о чём-л. вбиваемом, надеваемом) entrare vi (e), penetrare vi (e)
    21) (исполняться, ставиться - о пьесе, фильме) dare vt; recitare vt ( о театре); proiettare vt ( о фильме)
    22) (с предлогами в, на и существительным; перев. по-разному через глаголы со схожим значением)

    идти́ в / на переработку — essere trasformato / riciclato; essere / venire riutilizzato

    идти́ в / на продажу — essere messo in vendita

    идти́ на убыль — subire un calo; calare vi (e)

    идти́ на риск — rischiare vt

    23) прост. (Идёт!) D'accordo! Mi sta bene! Ci sto! разг.

    речь идёт о... — si tratta di...

    ••

    иди ты! прост. (удивление) — Andiamo, via! Ma no!

    иди ты к… / на… / в… бран. — ma va a…

    идти́ по миру — mendicare vi (a), accattare vi (a)

    … (ещё) куда ни шло! — … magari! Non c'è male! Potrebbe andare

    * * *
    v
    1) gener. fare la strada, fare la strada a piedi, affarsi, calcarsi, costeggiare, piovere, plorare (о дожде), andare, andare 12) (per) (о возрасте), andare come una pittura, andare d'incanto (+D), camminare, camminare (о делах и т.п.), condursi, gragnolare (о граде), infilare, marciare, nevicare (e, a), pigliare, rappresentarsi (о пьесе, опере), recarsi, reggersi (о предприятии, делах), secondare (çà+I), seguire, seguire (çà+ I), seguitare (çà+I), stare, stare come una pittura, stare d'incanto (+D)
    2) poet. gire, ire
    3) theatre. andare (su) (о пьесе и т.п.)

    Universale dizionario russo-italiano > идти

  • 53 Молодая гвардия

    (выражение, появившееся в 20-х гг. в советской печати как образное определение комсомола, последователей старого поколения большевиков - "старой гвардии". Его распространению способствовала любимая песня комсомольцев тех лет - "Молодая гвардия" на слова А. Безыменского, музыка Л. Шульгина - 1923 г., в основе которой лежит немецкая революционная песня "Dem Morgenrot entgegen" (см. Вперёд, заре навстречу ) - 1907 г., текст Г. Эйльдермана, мелодия тирольской народной песни. "Молодой гвардией" называли себя участники подпольной комсомольской организации, действовавшей во время Великой Отечественной войны в г. Краснодоне; её героическая борьба против немецких оккупантов описана в романе А. Фадеева "Молодая гвардия" - 1946 г.) Die junge Garde, bildliche Bezeichnung des Mitglieder der kommunistischen Jugendverbandes (Komsomolzen) als einer neuen Generation, die die Sache ihrer Väter, der alten Garde der Bolschewiki, fortsetzen sollte. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug das Lied "Junge Garde", ein Lieblingslied der Komsomolzen der 20er Jahre, Text von A. Besymenski, musikalische Bearbeitung von L. Schulgin bei, dem das von H. Eildermann auf die Melodie eines Tiroler Volksliedes geschriebene revolutionäre Lied "Dem Morgenrot entgegen" zugrunde liegt. "Junge Garde" nannte sich eine illegale Komsomolzenorganisation, eine Widerstandsgruppe, die während des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland in der Stadt Krasnodon einen heldenhaften Kampf gegen die deutschen Okkupanten führte. Dieser Kampf ist in A. Fadejews Roman "Die junge Garde" beschrieben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодая гвардия

  • 54 мяч

    м
    1. Ball m; Spielball m
    2. ( очко) Punkt m

    ввести мяч в игру — den Ball ins Spiel bringen, anspielen

    вести мяч — den Ball führen, den Ball dribbeln

    вести мяч клюшкой — den Ball mit dem Schläger [mit dem Stock] führen

    взять мяч (о вратаре) — den Ball halten, den Ball fangen

    владеть мячом — den Ball behandeln, den Ball beherrschen

    выбить мяч — den Ball herausspielen, den Ball ausschlagen

    выбить мяч с линии ворот — den Ball auf der Torlinie klären;

    выбросить мяч — den Ball werfen; ( рукой от ворот) den Ball abwerfen

    выиграть мяч — einen Punkt erzielen, einen Punkt gewinnen

    выпустить мяч — 1. den Ball freigeben

    2. ( уронить) den Ball fallen lassen

    добить мячфут. den Ball nachschießen; баск, den Ball zutippen

    достать мяч — den Ball holen; den Ball erlaufen, den Ball abfangen

    завладеть мячом — in Ballbesitz kommen, sich in Ballbesitz bringen

    задержать мяч — den Ball stoppen; den Ball festhalten; den Ball halten

    закрутить мяч — dem Ball Effet geben, den Ball mit Effet spielen, den Ball mit Effet schlagen

    заменить мяч — den Ball auswechseln, den Ball austauschen

    засчитать мяч — den Ball für gültig halten, den Ball zählen

    контролировать мяч — den Ball kontrollieren, den Ball unter Kontrolle halten

    навесить мяч — eine Steilvorlage geben, eine Steilvorlage schlagen

    навесить мяч на ворота — eine Steilvorlage vor das Tor geben, eine Steilvorlage vor das Tor schlagen

    навесить мяч с фланга — eine hohe Flanke vor das Tor geben, eine hohe Flanke vor das Tor schlagen

    направить мяч партнёру — den Ball dem Mitspieler zuspielen, den Ball zum Mitspieler passen

    овладеть мячом — in Ballbesitz kommen, sich in Ballbesitz bringen

    остановить мяч — den Ball stoppen, den Ball anhalten

    отбить мяч — den Ball abschlagen, den Ball wegschlagen; den Ball wegschießen; den Ball wegstoßen; тенн., н. тенн., вол. den Ball zurückschlagen;

    отбить мяч головой — den Ball wegköpfen;

    отбить мяч кулаком (о вратаре) — den Ball wegfausten, den Ball wegboxen

    отбить мяч ногой — den Ball mit dem Fuß wegschießen; den Ball mit dem Fuß wegschlagen; den Ball mit dem Fuß wegstoßen

    отбросить мяч в сторону — den Ball fortwerfen, den Ball wegwerfen

    отбросить мяч за лицевую линию — den Ball ins Toraus spielen, den Ball über die Torlinie spielen

    отдать мяч партнёру — den Ball dem Mitspieler zuspielen, den Ball dem Mitspieler abgeben

    отобрать мяч — den Ball abnehmen; den Ball erkämpfen

    переадресовать мяч (партнёру) — den Ball weitergeben, den Ball weiterleiten, den Ball weiterspielen;

    перебить мяч через сеткун. тенн. den Ball über das Netz spielen

    перебросить мяч через блоквол. den Ball überlobben, den Ball lobben

    передержать мяч — sich zu spät von Ball trennen;

    перехватить мяч — den Ball abfangen;

    подать мячтенн. den Ball aufschlagen; вол. den Ball aufgeben

    подбросить мяч — den Ball hochwerfen, den Ball in die Höhe werfen

    подбросить мяч на клюшке — den Ball auf dem Stock springen lassen;

    подержать мяч (перепасовывать мяч) — sich untereinander den Ball zupassen, den Ball von Mann zu Mann laufen lassen

    подкинуть мяч — den Ball hochwerfen;

    подкрутить мяч — den Ball überschneiden, den Ball überrissen

    подобрать мяч — 1. баск. den Ball herunterfangen

    2. ( с земли) den Ball aufnehmen

    получить мяч — den Ball bekommen;

    прижать мяч к груди — den Ball an die Brust [an den Brustkorb] heranziehen

    принять мяч — den Ball annehmen;

    провести мяч в ворота — den Ball ins Tor schießen, den Ball im Tor unterbringen

    проиграть мячтенн., н. тенн. einen Punkt verlieren;

    пропустить мяч — 1. den Ball durchlassen

    2. ein Tor erhalten, ein Tor hinnehmen, ein Tor kassieren

    протолкнуть мяч в ворота — den Ball einschieben, den Ball ins Tor schieben

    «сидеть на мяче» — разг. am Ball sitzen

    ударить по мячу — den Ball schlagen; den Ball stoßen;

    ударить по мячу головой — den Ball mit dem Kopf stoßen, den Ball köpfen

    ударить по мячу кулаком — den Ball fausten, den Ball mit geschlossener Faust schlagen

    ударить по мячу ногой — den Ball treten, den Ball stoßen

    ударить по мячу рукой — den Ball mit der Hand schlagen;

    утопить мяч — den Ball unter Wasser ziehen, den Ball unter Wasser bringen

    мяч, баскетбольный — Basketball m

    мяч, бесшовный — nahtloser Ball m

    мяч, брошенный — geworfener Ball m

    мяч, ватерпольный — Wasserball m

    мяч, верховой — hoher Ball m, hoch gespielter Ball m

    мяч в игреBall m im Spiel

    мяч, водонепроницаемый — wasserdichter Ball m

    мяч, волейбольный — Wolleyball m

    мяч, вращающийся — Effetball m

    мяч, высокий — см. мяч, верховой

    мяч, вышедший за пределы поля — Ausball m

    мяч, вышедший из игры — см. мяч не в игре

    мяч, далеко отскочивший — Weitabpraller m

    мяч для метанийSchlagball m; Schleuderball m; Wurfball m

    мяч, жёсткий — harter Ball m

    мяч, «живой» — «belebter» Ball m

    мяч, забитый — geschossenes [erzieltes] Tor n, (erzielter) Treffer m

    мяч, забитый головой — Kopfballtor n, Kopfballtreffer m

    мяч, забитый на поле соперника — Auswärtstor n, auswärts erzieltes Tor n

    мяч, заброшенный — eingeworfener Ball m

    мяч, завершающий — Abschlußball m; Abschlußpunkt m

    мяч, завершающий партию — вол. Satzball m

    мяч, завышенный — hoch gespielter Ball m

    мяч, завышенный укороченный — тенн., н. тенн. hoch gespielter und kurz hinter das Netz plazierter Ball m

    мяч, запасной — Ersatzball m, Reserveball m

    мяч, засчитанный — gültiger Ball m

    мяч, идущий низом — flacher Ball m

    мяч, катящийся — rollender Ball m

    мяч, катящийся навстречу — anrollender Ball m

    мяч, кожаный — Lederball m; Leder n, Lederkugel f жарг.

    мяч, кручёный — Effetball m, geschnittener Ball m, Ball m mit Schnitt

    мяч, летящий — fliegender Ball m

    мяч, летящий верхом — см. мяч, верховой

    мяч, летящий по дуге — im Bogen fliegender Ball m, Bogenball m

    мяч, летящий со средней траекторией — halbhoher Ball m

    мяч, «мёртвый» — «toter» Ball m

    мяч, набивной — Medizinball m, Schleuderball m

    мяч, навесной — Hebeball m

    мяч, накачанный — aufgepumpter Ball m

    мяч не в игреBall m aus dem Spiel, «toter» Ball m, unspielbarer Ball m

    мяч, незасчитанный — ungültiger Ball m

    мяч, не отвечающий правилам — unvorschriftsmäßiger [vorschriftswidriger] Ball m

    мяч, неотразимый — unhaltbarer Ball m

    мяч, неподвижный — liegender [ruhender] Ball m

    мяч, непригодный для игры — spielunfähiger [spielunbrauchbarer] Ball m

    мяч, низкий — Flachball m, flacher Ball m

    мяч, ниппельный — Ventilball m

    мяч, овальный — ovaler Ball m

    мяч, отвоёванный [отобранный] — erkämpfter Ball m

    мяч, отражённый — abgewehrter Ball m

    мяч, отскочивший — Sprungball m, abprallender Ball m, Abpraller m

    мяч, отыгранный назад — zurückgespielter Ball m

    мяч, переадресованный (партнёру) — weitergegebener Ball m

    мяч, переведённый на угловой — zur Ecke abgelenkter Ball m

    мяч, перекачанный — zu hart aufgepumpter Ball m

    мяч, пластиковый — Plastball m, Plastik-Ball m

    мяч, повреждённый — schadhafter Ball tri

    мяч, подвесной — бокс Pendel ball m

    мяч, подправленный — abgefälschter Ball m

    мяч, подрезанный — Schnittball m

    мяч, попавший в край стола — н. тенн. Kantenball m

    мяч, попавший в цель — getroffener Ball m

    мяч, пригодный для игры — spielbarer Ball m

    мяч, пробитый — geschlagener Ball m; getretener Ball m

    мяч, пропущенный — erhaltenes Tor n

    мяч, пятнистый — (schwarz-weißer) Fernsehball m

    мяч, резаный — см. мяч, кручёный

    мяч, резиновый — Gummiball m

    мяч, резиновый полый — Gummihohlball m

    мяч, решающий — (spiel)entscheidendes Tor n; Matchball m

    мяч, ручной (игра) — Handball m, Handballspiel n

    мяч с подачивол. Aufgabeball m

    мяч, спорный — фут. Niederwurf m, Schiedsrichterball m; баск. Sprungball m D

    разыграть спорный мячфут. den Schiedsrichterball ausführen

    мяч, сыгранный подкидкой — в. поло Schlenzball m, Schlenzer m

    мяч, сыгранный толчком — в. поло Schiebeball m

    мяч, теннисный — Tennisball m

    мяч, укороченный — фут. Stoppball m; тенн., н. тенн. kurz hinter das Netz plazierter Ball m

    мяч, футбольный — Fußball m, Leder n

    мяч, целлулоидный — Zelluloidball m

    мяч, чёрно-белый — см. мяч, пятнистый

    Русско-немецкий спортивный словарь > мяч

  • 55 подведение

    Русско-немецкий спортивный словарь > подведение

  • 56 передвинуть

    передви́нуть
    movi, ŝovi, transloki;
    \передвинуться sin transmovi, sin movi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) desplazar vt, (re)mover (непр.) vt, trasegar (непр.) vt

    передви́нуть с одного́ ме́ста на друго́е — mudar (trasladar) de un lugar a otro

    передви́нуть стре́лки часо́в — adelantar (atrasar) las agujas

    2) разг. ( на другое время) aplazar vt, cambiar vt

    передви́нуть сро́ки экза́менов — aplazar las fechas de los exámenes

    * * *
    1) déplacer vt, remuer vt, faire changer vt de place

    передви́нуть стол — déplacer la table

    передви́нуть стре́лки часо́в — avancer les aiguilles [egɥij] ( вперёд); reculer les aiguilles ( назад)

    2) перен. разг. déplacer vt; changer vt

    передви́нуть сро́ки выполне́ния рабо́ты — retarder ( или rapprocher) les délais d'exécution

    Diccionario universal ruso-español > передвинуть

  • 57 уйти

    сов.
    1) ( отправиться) китү, чыгып китү
    2) разг. ( уволиться) чыгу, китү, ташлау
    3) (спастись, избежать) качу, качып котылу
    4) перен. үтү, узу, үтеп китү, вакыт үтү
    5) ( на что), разг. китү, кереп китү, тотылу, тотылып бетү
    6) ( во что) керү, батып керү
    7) перен. ( во что) чуму, [тулысынча] бирелү, күмелү, бату
    8) ( вытечь) ташу, ташып чыгу, ташып түгелү
    9) ( о часах) алга китү
    - недалеко уйти
    - уйти вперёд
    - уйти в себя
    - уйти из жизни
    - уйти на дно
    - уйти ни с чем

    Русско-татарский словарь > уйти

  • 58 хождение

    Русско-татарский словарь > хождение

  • 59 заходить

    захаживать, зайти
    1) (к кому, куда) заходити, заходжати (= захаживать), зайти, доходити, доходжати, уступати, уступити, (навещать) вітати и завітувати, завітати, (часто) вчащати до кого, куди. [Я частенько туди дохожаю (Крим.). На повороті я вступлю до склепу (Берд.). Доходили молодиці навідати (М. Вовч.)]. -дить на короткое время - забігати, забігти до кого, до чого. -ти по дороге к кому - зайти по дорозі, завернути до кого. -ти неприятелю в тыл - зайти в тил ворогові;
    2) (за что скрываться) заходити, зайти, заступати, заступити за що, (о солнце) заходити, зайти, сідати, сісти, спочивати (в н. вр. в смысле прош. вр.) спочити; лягати, лягти. [За горою сонечко сідає (Шевч.)]. Солнце уже -шло - сонце вже спочиває или спочило;
    3) (как далеко) сягати, сягнути. [Бажання їхні далеко сягають];
    4) (о болезнях, вещах) заходити, зайти, (по)трапляти, потрапити. [Ця річ потрапила до нас із Азії (Крим.)];
    5) -йти (из чужого края забресть) - заблукати. [Заблукав до нас із чужого краю];
    6) (начать ходить) почати ходити, заходити. Он -дил взад и вперёд - він почав ходити сюди й туди;
    7) (расшевелиться) розходитися;
    8) (о речи, разговоре) заходити, зайти, заводитися, завестися про що, (коснуться) торкнутися чого. [Мова зайшла (завелася) про щось. Розмова торкнулася наших відносин (Крим.)]. Зашедший - що зайшов; (прил.) зайшлий, захожий, зайдений, примандрований.
    * * *
    I
    ( начать ходить) заходи́ти, -ходжу́, -хо́диш; (о волнах, тучах) розходи́тися, -хо́диться; ( начать слоняться) затиня́тися
    II несов.; сов. - зайт`и
    захо́дити, зайти́, -йду́, -йдеш; (часто ходить куда-л., к кому-л.) унаджуватися, -джуюся, -джуєшся, уна́дитися, -джуся, -дишся; (забираться куда-л.) забива́тися, забитися, -б'ю́ся, -б'є́шся; ( за что) заступа́ти, заступи́ти, -ступлю́, -сту́пиш; ( возникать - о разговоре) здійма́тися, здійня́тися (здійметься), зніма́тися, зня́тися (зні́меться)

    Русско-украинский словарь > заходить

  • 60 идти

    и Итти
    1) іти (н. вр. іду, ідеш, прош. вр. ішов, ішла, а после гласной йти, йду, йдеш, йшов, йшла…). [Ішов кобзар до Київа та сів спочивати (Шевч.). Не йди туди. Куди ти йдеш не спитавшись? (Шевч.)]. -ти в гости - іти в гостину. -ти пешком - іти пішки, піхотою. Кто идёт? - хто йде? Вот он идёт - ось він іде. -ти шагом - ходою йти, (о лошади ещё) ступакувати. Иди, идите отсюда, от нас - іди, ідіть (редко ідіте) звідси, від нас. [А ви, мої святі люди, ви на землю йдіте (Рудан.)]. Иди! идите! (сюда, к нам) - ходи, ходіть! іди, ідіть! (сюди, до нас). [А ходи-но сюди, хлопче! Ходи до покою, відпочинь зо мною (Руданськ.). Ходіть живо понад став (Руданськ.)]. Идём, -те! - ходім(о)! [Ходім разом!]. -ти куда, к чему (двигаться, направляться по определённому пути, к определённой цели) - простувати (редко простати), прямувати, братися куди, до чого (певним шляхом, до певної мети). [Пливе військо, простуючи униз до порогів (Морд.). Простали ми в Україну вольними ногами (Шевч.). Коли прямує він до сієї мети без думки про особисту користь… (Грінч.). Що мені робити? чи додому, чи до тестя братись (Г. Барв.)]. Он смело идёт к своей цели - він сміло йде (прямує, простує) до своєї мети. -ти прямо, напрямик к чему, куда - простувати (редко простати), прямувати, прямцювати, іти просто, навпростець, (диал.) опрошкувати до чого, куди. [Хто простує (опрошкує), той дома не ночує (Номис). Не прямує, а біжить яром, геть-геть обминаючи панську садибу (М. Вовч.). І не куди іде він, а до них у ворота прямцює (Свидн.). Ми не лукавили з тобою, ми просто йшли, у нас нема зерна неправди за собою (Шевч.)]. -ти первым, впереди - перед вести, передувати в чому. [Герш вів перед у тім скаженім танці і весь увійшов у спекуляційну гарячку (Франко). У торгу передували в Київі Ормени (Куліш)]. -ти на встречу - назустріч кому, устріч, устріть, навстріч кому іти, братися. [Раденька вже, як хто навстріч мені береться (М. Вовч.)]. Идти за кем, чем - іти по кого, по що. Я иду за лекарством - я йду по ліки. -ти за кем, вслед за кем - іти за ким, слідком (слідком в тропи) за ким іти, (слідком) слідувати, слідкувати за ким, (редко) слідити за ким. [Іди слідом за мною (Єв.). Так і біга, так і слідує за ним (Зміїв)]. -ти (по чьим следам) (переносно) - іти чиїми слідами, топтати стежку чию. [Доведеться їй топтати материну стежку (Коцюб.)]. -ти до каких пределов, как далеко (в прямом и переносн. значении) - як далеко сягати. [Дальш сього ідеалу не сягонуло ні козацтво, ні гайдамацтво, бо й нікуди було сягати (Куліш)]. -ти рука об руку с чем - іти у парі з чим. [У парі з цією, філософією іде у Кобилянської і невиразність її художніх засобів (Єфр.)]. -ти по круговой линии - колувати. [Горою сонечко колує (Основа, 1862)]. -ти сплошной массой, непрерывным потоком - лавою (стіною) іти (сунути), ринути. [І куди їм скаже йти, усі стіною так і йдуть (Квітка). Ніколи так вода під міст не рине, як містом скрізь веселі ринуть люди (Куліш)]. -ти куда глаза глядят, куда приведёт дорога - іти світ за очі, іти просто за дорогою (Франко), іти куди очі дивляться, куди ведуть очі. Она идёт замуж - вона йде заміж, вона віддається за кого. -ти в бой - іти в бій, до бою, до побою іти (ставати). [Дали коня, дали зброю, ставай, синку, до побою (Гол.)]. Войско идёт в поход - військо йде (рушає) в похід. -ти в военную службу - іти, вступати до війська. -ти врозь, в разрез с чем - різнити з чим. [Різнив-би я з своїми поглядами, зробившися прокурором (Грінч.)]. Он на всё идёт - він на все йде, поступає. Эта дорога идёт в город - ця дорога веде (прямує) до міста. -ти в руку кому - іти в руку, ітися на руку, вестися кому; срвн. Везти 2. -ти во вред кому - на шкоду кому йти. -ти в прок - см. Прок 1. Богатство не идёт ему в прок - багатство не йде йому на користь (на пожиток, на добре, в руку). Голова идёт кругом - голова обертом іде, у голові морочиться. Идут ли ваши часы? - чи йде ваш годинник? Гвоздь не идёт в стену - гвіздок не йде, не лізе в стіну. Корабль шёл под всеми парусами или на всех парусах - корабель ішов (плив) під усіма вітрилами. Чай идёт к нам из Китая - чай іде до нас з Китаю. От нас идёт: сало, кожи, пенька, а к нам идут: кисея, ленты, полотна - від нас ідуть: сало, шкури, коноплі, а до нас ідуть: серпанок, стрічки, полотна. Товар этот не идёт с рук - крам цей не йде, погано збувається. Дождь, снег идёт - дощ, сніг іде, падає. Лёд идёт по реке - крига йде на річці. У него кровь идёт из носу - у його (и йому) кров іде з носа. Деревцо идёт хорошо - деревце росте добре. -ти на прибыль - прибувати, (о луне) підповнюватися. [Місяць уже підповнюється (Звин.)]. Вода идёт на прибыль - вода прибуває. Жалованье идёт ему с первого мая - платня йде йому з першого травня. Сон не идёт, не шёл к нему - сон не бере, не брав його. Идёт слух, молва о ком - чутка йде (ходить), поговір, поголоска йде про кого, (громкая молва) гуде слава про кого. -ти к делу - стосуватися (припадати) до речи. К тому дело идёт - на те воно йдеться, до того воно йдеться. Идёт к добру - на добро йдеться. К чему идёт (клонится) дело - до чого (воно) йдеться, до чого це йдеться (приходиться), на що воно забирається, на що заноситься. [Отець Харитін догадався, до чого воно йдеться (Н.-Лев.). Бачивши тоді королі польські, на що воно вже по козацьких землях забирається, козаків до себе ласкою прихиляли (Куліш). Він знав, до чого се приходиться, здригнув увесь (Квітка). Час був непевний, заносилося на велику війну, як на бурю (Маковей)]. Идёт - (ладно) гаразд, добре; (для выражения согласия) згода. Каково здоровье? - Идёт! - як здоров'я? - Гаразд, добре! Держу сто рублей, идёт? - Идёт! - закладаюся на сто карбованців, згода? - Згода! Один раз куда ни шло - один раз іще якось можна; раз мати породила! Куда ни шло - та нехай вже. -ти (брать начало) от кого, от чего - іти, заходити від кого, від чого. [То сам початок читальні заходить ще від старого діда Митра і від баби Митрихи і дяка Базя (Стефаник)]. -ти по правде, -ти против совести - чинити по правді, проти совісти (сумління). -ти с козыря - ходити, іти з козиря (гал. з атута), козиряти. Наше дело идёт на лад - справа наша йде в лад, іде (кладеться) на добре. -ти войной на кого - іти війною на кого, іти воювати кого.
    2) (о работе, деле: подвигаться вперёд) іти, посуватися, поступати, (безлично) поступатися. [Поступніш на товстому вишивати: нитки товсті, то поступається скоріш (Конгр.). Часто бігала дивитися, як посувалась робота (Коцюб.)];
    3) (вестись, происходить) іти, вестися, провадитися, точитися; (о богослуж.: совершаться) правитися. [Чи все за сі два дні велось вам до вподоби? (Самійл.). На протязі всього 1919 року все точилася кривава боротьба (Азб. Ком.). Сим робом усе життя народнього духа провадиться (Куліш)]. В церкви идёт молебен, богослужение - у церкві правиться молебень, служба Божа. Идут торги на поставку муки - ідуть, провадяться, відбуваються торги на постачання борошна. У нас идут разные постройки - у нас іде різне будування. Разговор, речь идёт, шёл о чем-л. - розмова йде, йшла, розмова, річ ведеться, велася, мова мовиться, мовилася про (за) що, ідеться, ішлося про що. [Товаришка взяла шиття, я книжку, розмова наша більше не велася (Л. Укр.). Мова мовиться, а хліб їсться (Приказка)]. Речь идёт о том, что… - ідеться (іде) про те, що… [Якби йшлося тільки про те, що він розгніває і хана і російський уряд, Газіс не вагався-б (Леонт.). Тут не про голу естетику йде, тут справа глибша (Крим.)];
    4) (продолжаться, тянуться) іти, тягтися. [Бенькет все йшов та йшов (Стор.)]. От горы идёт лес, а далее идут пески - від гори іде (тягнеться) ліс, а далі йдуть (тягнуться) піски. Липовая аллея идёт вдоль канала - липова алея іде (тягнеться) вздовж (уподовж) каналу;
    5) (расходоваться, употребляться) іти. [На що-ж я з скрині дістаю та вишиваю! Скільки ниток марно йде (М. Вовч.). Галун іде на краски (Сл. Ум.)]. Половина моего дохода идёт на воспитание детей - половина мого прибутку йде на виховання дітей. На фунт пороху идёт шесть фунтов дроби - на фунт пороху іде шість фунтів дробу (шроту);
    6) (проходить) іти, минати, пливти, спливати; срвн. Проходить 10, Протекать 4. [Все йде, все минає - і краю немає (Шевч.)]. Шли годы - минали роки. Время идёт быстро, незаметно - час минає (пливе, спливає) хутко, непомітно. Год шёл за годом - рік минав (спливав) по рокові. Ей шёл уже шестнадцатый год - вона вже у шістнадцятий рік вступала (М. Вовч.), їй вже шістнадцятий рік поступав;
    7) (быть к лицу) личити, лицювати, бути до лиця кому, (приходиться) упадати, подобати кому, (подходить) приставати до кого, до чого, пасувати, (к)шталтити до чого. [А вбрання студентське так личить йому до стану стрункого (Тесл.). Тобі тото не лицює (Желех.). Те не зовсім до лиця їй, бо вона носить в собі тугу (Єфр.). Постановили, що нікому так не впадає (бути пасічником), як йому (Гліб.). Так подоба, як сліпому дзеркало (Номис). Ні до кого не пристає так ота приповість, як до подолян (Свидн.). Пучок білих троянд чудово приставав до її чорних брів (Н.-Лев.). Ці чоботи до твоїх штанів не пасують (Чигирин.). До ції свити ця підшивка не шталтить (Звяг.)]. Идёт, как корове седло - пристало, як свині наритники. Эта причёска очень идёт ей - ця зачіска їй дуже личить, дуже до лиця. Синий цвет идёт к жёлтому - синій колір пасує до жовтого. Не идёт тебе так говорить - не личить тобі так казати.
    * * *
    1) іти́ (іду́, іде́ш); ( двигаться по воде) пливти́, плисти́ и пли́сти (пливу́, пливе́ш), пли́нути; ( держать путь) верста́ти доро́гу (шлях); ( медленно шагать) ди́бати; ( с трудом) бра́тися (беру́ся, бере́шся)

    идёт( ладно) гара́зд, до́бре; ( согласен) зго́да

    [де́ло] идёт к чему́ (на что) — ( клонится) іде́ться (йде́ться) до чо́го, ді́ло йде до чо́го

    де́ло (речь) идёт о ком-чём — іде́ться (йде́ться) про ко́го-що, спра́ва (мо́ва) йде про ко́го-що; мо́ва мо́виться про ко́го-що

    [ещё] куда́ ни шло — а) ( согласен) гара́зд, до́бре, хай (неха́й) [уже́] так; ( так и быть) де на́ше не пропада́ло; б) (ничего, сойдет) [ще] сяк-та́к (так-ся́к)

    иди́ сюда́ — іди́ (ходи́, піди́) сюди́

    \идти ти́ к де́лу — (иметь отношение, касательство к чему-л.) бу́ти доре́чним (до ре́чі), підхо́дити, -дить

    \идти ти́ к добру́ — на добро́ (на до́бре) йти (йти́ся)

    \идти ти́ вразре́з с кем-чем (напереко́р кому́-чему́) — іти́ вро́зрі́з з ким-чим (наперекі́р кому́-чому́)

    \идти ти́ на что — іти́ на що

    идёт снег — іде́ (па́дає) сніг

    на ум (в го́лову) не идёт кому́ — что в го́лову не йде (не спада́є) кому́ що

    не \идти ти́ из головы́ (из ума́) у кого́ — см. выходить

    разгово́р (речь) идёт о том, что́бы... — іде́ться (йде́ться) про те, щоб...; мо́ва (річ, розмо́ва) йде про те, щоб

    2) ( о течении времени) іти́, йти, мина́ти

    дни иду́т — дні йдуть (іду́ть, мина́ють)

    3) (кому-чему, к кому-чему - соответствовать, быть подходящим) пасува́ти (до кого-чого, кому-чому); ( годиться) ли́чити (кому-чому, до чого); ( быть к лицу) бу́ти до лиця́, пристава́ти, -стає́ (кому)

    идёт, как коро́ве седло́ — погов. приста́ло, як свині́ нари́тники

    4) (получаться, подвигаться, спориться) іти́, посува́тися

    Русско-украинский словарь > идти

См. также в других словарях:

  • Время, вперёд! — Время, вперёд!  роман Валентина Катаева. Время, вперёд!  экранизация романа Катаева. Реж. Михаил Швейцер и Софья Милькина. Время, вперёд! сюита Георгия Свиридова …   Википедия

  • Время, вперёд! (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Время, вперёд!. Время, вперёд! …   Википедия

  • Время, вперёд! (сюита) — У этого термина существуют и другие значения, см. Время, вперёд!. «Время, вперёд!»  сюита Георгия Свиридова, написанная в 1965 году для фильма Михаила Швейцера «Время, вперёд!», посвящённого строительству Магнитогорского металлургического… …   Википедия

  • Время (телепрограмма) — Время Жанр информационная телепрограмма Автор(ы) Юрий Летунов Режиссёр(ы) Николай Королёв, Алексей Молочков, Дмитрий Бышов, Татьяна Петровская, Михаил Куницын, Михаил Личагин, Илья Малинин, Сергей Корецкий, Дмитрий Бобков, Павел Андреев,… …   Википедия

  • Время (программа) — Время Вторая заставка программы в 1980 е годы Жанр информационная телепрограмма Автор Сергей Доренко (1990 е) Режиссёр Николай Королёв Алексей Молочков Дмитрий Бышов Татьяна Петровская Михаил Куницын Михаил Личагин Илья Мал …   Википедия

  • Время (телепередача) — Время Вторая заставка программы в 1980 е годы Жанр информационная телепрограмма Автор Сергей Доренко (1990 е) Режиссёр Николай Королёв Алексей Молочков Дмитрий Бышов Татьяна Петровская Михаил Куницын Михаил Личагин Илья Мал …   Википедия

  • Время (фильм) — Время (фильм): Время (фильм, 2006)  фильм Ким Ки Дука (Южная Корея, 2006) Время (фильм, 2007)  фильм Шаджи Кайласа (Индия, 2007) Время (фильм, 2011)  фильм Эндрю Никкола (США, 2011) См. также Время (значения) Время, вперёд! (фильм) …   Википедия

  • Время (значения) — Текущее время: 14:37 UTC. Время: В Викисловаре есть статья «время» Время  одно из основных понятий физики и философии …   Википедия

  • Время с Сергеем Доренко — Аналитическая программа «Время» с Сергеем Доренко Жанр Новости Автор(ы) Сергей Доренко Режиссёр(ы) Николай Королёв Алексей Молочков Дмитрий Бышов Татьяна Петровская Михаил Куницын Михаил Личагин Илья Малинин Сергей Корецкий Дмитрий Бобков Павел… …   Википедия

  • вперёд — нар., употр. очень часто 1. Если кто либо идёт, едет, продвигается и т. п. вперёд, значит, он перемещается по направлению к тому месту, которое является конечной целью его движения. Ветер бил по лицу, но он упрямо карабкался вперёд, к вершине… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вперёд — I. нареч. 1. В направлении перед собой, по направлению поступательного движения (противоп.: назад). Шагнуть в. Посмотреть в. Вытянуть руку в. Глядеть, смотреть в. (также: предвидеть будущее). Не забегай в. (также: не делай чего л. преждевременно …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»