-
1 алгоритм первым вошёл-первым вышел
nIT. FIFO-AlgorithmusУниверсальный русско-немецкий словарь > алгоритм первым вошёл-первым вышел
-
2 он вошёл в ванну
prongener. er begab sich in das Bad -
3 он вошёл во вкус
-
4 он твёрдо вошёл в свою роль
Универсальный русско-немецкий словарь > он твёрдо вошёл в свою роль
-
5 входить
несов.; сов. войти́1) éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten во что л. in A; с обязат. указанием куда тж. betréten er betrítt, betrát, hat betréten во что л. → A и géhen ging, ist gegángen во что л. in A; с уточнен. направления: к говорящему heréinkommen kam heréin, ist heréingekommen, от говорящего hineín|gehen ↑ во что л. in Aвходи́ть в ко́мнату, в дом — ins Zímmer, ins Haus éintreten; das Zímmer, das Haus betréten; ins Zímmer, ins Haus géhen [heréinkommen, hinéingehen]
входи́ть в во́ду — ins Wásser géhen
Войди́те! — Heréin! / Kómmen Sie bítte heréin! / Bítte tréten Sie ein!
Он постуча́л и вошёл. — Er klópfte án und trat éin.
Вошёл учи́тель. — Der Léhrer kam heréin.
Кора́бль вхо́дит в порт. — Das Schiff läuft in den Háfen éin.
входи́ть в мо́ду — Móde wérden, in Mode kómmen
Э́то сейча́с вхо́дит в мо́ду. — Das wird jetzt Mode. / Das kommt jetzt in Móde
войти́ в исто́рию — in die Geschichte éingehen
Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschichte éingehen
входи́ть в чьё-л. положе́ние — sich in jmds. Láge versétzen, sich in jmds. Láge hinéindenken
Войди́ в моё положе́ние. — Versetz(e) dich in meˆine Láge. / Denk dich in meine Láge hinéin.
2) сесть в автобус и др. éin|stéigen stieg éin, ist éingestiegen; при указании куда, во что л. тж. stéigen ↑ in Aвходи́ть в трамва́й — in die Stráßenbahn (éin)stéigen.
Мы вошли́ в ваго́н. — Wir stíegen (in den Wágen) éin.
В мою́ су́мку вхо́дит мно́го книг. — In méine Tásche pássen [géhen] víele Bücher hinéin.
Всё э́то сюда́ не войдёт. — Das álles passt [geht] hier nicht hinéin.
4) в состав делегации, команды и др. обыкн. переводится глаголом án|gehören (h) во что л. → D, тж. описательноВ коми́ссию вхо́дят пять челове́к. — Dem Áusschuss gehören fünf Mítglieder án. / Der Áusschuss bestéht aus fünf Mítgliedern.
Он вошёл в соста́в на́шей делега́ции. — Er gehörte Únserer Delegatión án. / Er wÚrde Mítglied Únserer Delegatión.
Он вхо́дит тепе́рь в соста́в э́той кома́нды. — Er spielt jetzt in díeser Mánnschaft. / Er gehört jetzt díeser Mánnschaft án.
-
6 Инфинитивный оборот с um … zu
Infinitivkonstruktion mit „um … zu“Инфинитивный оборот um... zu имеет несколько значений:1. Значение цели; он выражает намерение или цель и соответствует придаточному предложению с союзом damit:Er muss sich beeilen, damit er den Bus noch erreicht. - Ему надо торопиться, чтобы он успел на автобус.Er muss sich beeilen um den Bus noch zu erreichen. - Ему надо торопиться, чтобы успеть на автобус.2. Значение следствия; он выражает следствие, которое не наступает из-за избытка или недостатка качества, называемого в главном предложении, и соответствует придаточному предложению с союзом als dass:Er ist zu jung / nicht alt genug, als dass er alles verstehen könnte. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы он мог бы всё это понять.Er ist zu jung / nicht alt genug, um alles verstehen zu können / um alles zu verstehen. - Он слишком молодой / недостаточно взрослый, чтобы суметь всё это понять / чтобы всё это понять.Der See war zu kalt / nicht warm genug, als dass wir darin hätten baden können. - Вода в озере была слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы мы могли бы купаться в нём.Der See war zu kalt / nicht warm genug, um darin baden zu können /um darin zu baden. - Вода в озере былы слишком холодной / недостаточно тёплой, чтобы можно было бы купаться в нём/чтобы купаться в нём.Um в инфинитивном обороте с таким значением может отсутствовать:3. Соединительное значение; он выражает последующее действие и соответствует придаточному предложению с союзом und:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан, чтобы вскоре выйти из него.* * *Инфинитивный оборот с um … zu на русский язык в большинстве случаев переводится инфинитивным оборотом с союзом чтобы, для того чтобы:Das Wörterbuch brauche ich um den Text zu übersetzen. - Словарь мне нужен, чтобы перевести текст.Возможны другие варианты перевода,• когда опускается союз, а иногда и инфинитив:Ich gehe zum Meldeamt um meinen Pass abzuholen. - Я иду в бюро прописки забрать свой паспорт/за своим паспортом.• когда используется отглагольное существительное с предлогом для, в целях:Er wiederholte den Versuch um die Ergebnisse zu prüfen. - Он повторил опыт в целях/для проверки результатов.• когда инфинитив заменяется личной формой – однородным сказуемым:Er betrat das Lokal, um es nach kurzer Zeit zu verlassen. - Он вошёл в ресторан и вскоре вышел из него.Перевод некоторых словосочетаний:um die Wahrheit zu gestehen - по правде сказать / говоряum ehrlich zu bleiben - честно говоряum mich kurz zu fassen - короче говоряГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с um … zu
-
7 Плюсквамперфект
Плюсквамперфект употребляется (среди других форм в письменной речи – 3,2 %), чтобы показать, что одно событие в прошлом произошло раньше другого, то есть для выражения предшествия (Vorzeitigkeit) в прошлом.В предложении плюсквамперфект сочетается с претеритом.Плюсквамперфект имеет два значения (, которые отличаются от значений перфекта предшествием в прошлом):1. Для обозначения предпрошедшего действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения, в свою очередь, предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:Bei meiner Ankuft hatte mein Freund die Arbeit im Garten schon beendet. - До моего прибытия мой друг уже закончил работу в саду.Gestern hatte sie mich vor dem Spiel schon wieder angerufen. - Вчера она мне перед игрой снова позвонила.2. Для обозначения результативного действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом, и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:Bei meiner Ankuft hatte der Mechaniker mein Auto schon repariert . (Als ich ankam,…) - Когда я прибыл, механик уже отремонтировал мою машину. (Когда я прибыл...)Gestern hatte sie den Autoschlüssel verloren. (Der Autoschlüssel war weg.) - Вчера она потеряла ключ от машины. (Ключа от машины не было.)Плюсквамперфект употребляется для выражения предшествия в прошлом:• в самостоятельном предложении:Ich ging zum Direktor. Ich hatte ihn vorher um eine Unterredung gebeten. - Я шёл к директору на беседу. Накануне я попросил его принять меня.• в придаточном предложении времени с союзами:Nachdem er seine Einkäufe erledigt hatte, fuhr er nach Hause. - После того как он сделал покупки, он поехал домой.Nachdem er gefrühstückt hatte, begann er zu arbeiten. - После того как он позавтракал, он начал работать.Sobald er eine Flasche Cola ausgetrunken hatte, öffnete er gleich eine neue. - Едва он выпил одну бутылку колы, как тут же открыл другую.Als (= nachdem) er bis fünfhundert gezählt hatte, stand er auf. - Когда (= после того как) он досчитал до пятисот, он встал.Nachdem употребляется, когда промежуток времени между действиями в придаточном и главном предложении неопределён, а в случае с sobald этот промежуток очень малый ( sobald переводится как „как только, лишь только, едва“), поэтому возможна и одновременность, а значит sobald в сочетании с плюсквамперфектом употребляется реже.• в придаточном предложении с союзом als (при сравнении и наличии предшествования):Es ging besser, als sie erwartet hatte. - Дела шли лучше, чем она ожидала.• в придаточном определительном предложении (при наличии предшествования):Er begegnete dem Mann, mit dem er vor 10 Jahren an der Universität studiert hatte. - Он встретил человека, с которым 10 лет назад учился в университете.Если события следуют в их естественном порядке, плюсквамперфект не употребляется:Er öffnete die Tür, trat ins Zimmer und sah dort seinen Sohn. - Он окрыл дверь, вошёл в комнату и увидел там своего сына.Если этот порядок нарушен, плюсквамперфект обязателен:Er trat ins Zimmer, dessen Tür er eben geöffnet hatte. - Он вошёл в комнату, дверь в которую он только что открыл.• в придаточном предложении времени с союзом bis, bevor для выражения завершённости действия:Er durfte nicht gehen, bis er die Arbeit gemacht hatte. - Ему не разрешалось идти, пока он не сделает работу.Sie probierte erst einige Schlüssel, bevor sie den richtigen gefunden hatte. - Она попробовала сначала несколько ключей, прежде чем нашла подходящий.• в начале и конце рассказа (повести), часто в литературых произведениях и т.д.:Der Tag war gekommen, an den keiner meiner Freunde hatte glauben können. … keiner war auf einen Prozess gegen mich gefasst – keiner außer mir. … In Begleitung meiner Frau ging ich... (Markus Wolf „Spionagechef im geheimen Krieg“) - Наступил день, в который никто из моих друзей не хотел верить. … ни у кого не укладывался в голове процесс против меня – ни у кого кроме меня. … В сопровождении жены я шёл … (Маркус Вольф „Шеф шпионажа в тайной войне“)• для выражения действия, которое произошло после другого (Nachzeitigkeit). При этом подчёркивается законченность этого действия:Er nahm eine Tablette ein und war einige Minuten später eingeschlafen. - Он принял таблетку и несколько минут спустя уснул.• во внутренней речи (сказанной/произнесённой про себя), для передачи предшество-вания в будущем:Später, als er das Bild gemalt hatte, verkaufte er es, damit seine Tochter ihr Studium fortsetzen konnte und dies wäre für sie das beste Geschenk. - Позже, когда он напишет картину, он продаст её для того, чтобы его дочь могла продолжить учебу в вузе, и это было бы для неё лучшим подарком.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Плюсквамперфект
-
8 Инфинитивный оборот с ohne … zu
Infinitivkonstruktion mit „ohne … zu“Инфинитивный оборот с ohne … zu выражает:1. Отсутствие вопреки ожиданию действия, сопровождающего действие главного предложения; соответствует обстоятельственному предложению образа действия с союзом ohne dass:Sie ging(,) ohne sich umzusehen. - Она пошла, не оглянувшись.2. Отсутствие вопреки ожиданию следствия, вытекающего из действия главного предложения; соответствует придаточному предложению следствия с союзом ohne dass:Er arbeitete jahrelang an dem Buch(,) ohne dass er damit fertig wurde. - Он несколько лет работал над книгой, не закончив её.Er arbeitete jahrelang an dem Buch(,) ohne damit fertig zu werden. - Он несколько лет работал над книгой, не закончив её.На русский язык инфинитивный оборот c ohne … zu переводится:• обычно деепричастным оборотом с отрицанием. При этом выбор вида деепричастия определяется контекстом. Инфинитив I может переводиться деепричастиями несовершенного (в первую очередь) и совершенного вида. Инфинитив II передаётся, как правило, деепричастием совершенного вида:Er steckte den Brief ein, ohne auch nur einen Blick darauf zu werfen. - Он сунул письмо в карман, даже не взглянув на него.• предлогом „без“ с отглагольным существительным:Er kam ins Zimmer herein ohne zu klopfen. - Он вошёл в комнату без стука. / Он вошёл в комнату не постучавшись.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Инфинитивный оборот с ohne … zu
-
9 едва
1. Adv.: едва (ли) kaum; eben erst; еле; едва не fast, beinahe (a. + Konj.); едва ли не vielleicht, wohl; едва- едва mit Müh u. Not;* * *едва́едва́ не fast, beinahe ( auch + Konj.);едва́ ли не vielleicht, wohl;едва́-едва́ mit Müh und Not;2. Kj. kaum;едва́ (лишь, то́лько) kaum, sobald* * *едва́I. нрч1. (е́ле) kaumего́ го́лос едва́ слы́шен seine Stimme ist kaum zu hörenедва́ ли schwerlichедва́ не fast, beinaheедва́-едва́ mit Müh und Not2. (то́лько что) soebenему́ едва́ испо́лнилось три́дцать лет er ist gerade dreißig gewordenII. сз kaum, sobaldедва́ он вошёл, как все ста́ли его́ расспра́шивать er war kaum eingetreten, als ihn schon alle mit Fragen bestürmten* * *conj.1) gener. eben, kümmerlich, mit knapper Not, schwach, sobald, wie, gerade noch so, knapp, kaum2) colloq. mit Hängen und Würgen, mit Müh und Not, mit Mühe und Not3) wood. kaum noch -
10 очередь с дисциплиной обслуживания LIFO
ncomput. LIFO ("последним вошёл - первым вышел")Универсальный русско-немецкий словарь > очередь с дисциплиной обслуживания LIFO
-
11 память магазинного типа
n1) comput. Einschachtelungsspeicher, Speicherpaket, stapelnder Speicher2) eng. Kellerspeicher (первым пришёл - последним вышел), Magazin (первым пришёл - последним вышел), Stapelspeicher (первым вошёл-последним вышел), Verschiebespeicher3) electr. Keller4) IT. Kellerspeicher, Stack5) microel. LIFO-SpeicherУниверсальный русско-немецкий словарь > память магазинного типа
-
12 лишь
-
13 вкус
1) во рту der Geschmáck - (e)s, обыкн. ед. ч.; переводится тж. глаголом schmécken (h) с изменением структуры предложенияУ со́уса прия́тный, сладкова́тый вкус. — Die Sóße hat éinen ángenehmen, süßlichen Geschmáck. / Die Sóße schméckt ángenehm, süßlich.
Э́ти я́годы на вкус сла́дкие. — Díese Béeren schmécken süß.
Э́ти плоды́ по вкусу похо́жи на бана́ны. — Diese Früchte schmécken nach Banánen [wie Banánen].
2) чувство красивого der Geschmáck ↑У неё есть вкус. — Sie hat Geschmáck.
У неё совсе́м нет вкуса. — Sie hat gar kéinen Geschmáck.
На мой вкус, обо́и сли́шком тёмные. — Für meinen Geschmáck ist die Tapéte zu dúnkel.
3) склонность, интерес der Geschmáck ↑Э́то в твоём вкусе. — Das ist nach déinem Geschmáck.
Постепе́нно он вошёл во вкус игры́. — Er hat allmählich Geschmáck am Spiel gefúnden.
У нас ра́зные вкусы. — Wir háben verschíedenen Geschmáck.
О вкусах не спо́рят. — Über (den) Geschmáck lässt sich nicht stréiten.
-
14 едва
I нареч.1) чуть kaumТропи́нка была́ едва́ видна́. — Der Pfad war káum zu séhen.
Её го́лос был едва́ слы́шен. — Íhre Stímme war kaum zu hören.
Он едва́ успе́л на по́езд. — Er hat den Zug kaum noch erréicht [gescháfft].
2) с трудом, насилу nur mit Mühe, чуть kaumОн едва́ дошёл до до́ма. — Er hat nur mit Mühe [kaum] das Haus erréicht.
IIОн едва́ по́днял чемода́н. — Er kónnte nur mit Mühe [kaum] den Kóffer hében.
союз едва́ (то́лько) как только kaumедва́ (то́лько) он вошёл, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.
III частицаедва́ то́лько [едва́ лишь] взошло́ со́лнце, мы отпра́вились в путь. — Kaum war die Sónne áufgegangen (da) bráchen wir áuf.
1) едва́ ли вряд ли(wohl) kaumЭ́то нам едва́ ли уда́стся. — Es wird uns (wohl) kaum gelíngen.
2) едва́ не чуть было не...fast, beináheОн едва́ не упа́л. — Fast wäre er gefállen. / Er wäre beináhe gefállen.
-
15 здороваться
несов.; сов. поздоро́ваться grüßen (h) с кем л. → А; при указании с кем л. begrüßen (h) с кем л. → А (дополн. обязательно); когда подлежащее во мн. ч. sich begrüßen ↑, einánder begrüßen ↑; в зависимости от времени суток тж. gúten Mórgen, gúten Tag, gúten Ábend ságen (h)Почему́ ты не здоро́ваешься? — Warúm grüßt du nicht? / Warúm sagst du nicht "Gúten Mórgen" ["Gúten Tag", "Gúten Ábend"]?
Ты до́лжен здоро́ваться пе́рвым. — Du musst zuérst grüßen.
Он поздоро́вался со мно́й за́ руку. — Er begrüßte mich mit Hándschlag.
Они́ ве́жливо поздоро́вались (друг с дру́гом). — Sie begrüßten sich [einánder] höflich.
Он вошёл в ко́мнату и гро́мко поздоро́вался со все́ми. — Er betrát das Zímmer und ságte állen laut "Gúten Mórgen" ["Gúten Tag", "Gúten Ábend"].
-
16 казаться
несов.; сов. показа́ться1) производить впечатление, иметь вид schéinen schien, Perfekt не употр. кому л. D, кем / чем л. → N (часто употр. формы scheint... zu sein, schien... zu sein); при указании кому л. тж. vórkommen kam vór, ist vórgekommen кому л. D (дополн. обязательно), кем / чем л. → wie N; несов. каза́ться иметь вид áussehen er sieht áus, sah áus, hat áusgesehen кем / чем л. → wie N, кому л. не употр.Она́ каза́лась о́чень гру́стной. — Sie schien sehr tráurig zu sein.
Он показа́лся мне уста́лым. — Er schien mir müde zu sein. / Er kam mir müde vór.
Его́ лицо́ показа́лось мне знако́мым. — Sein Gesícht kam mir bekánnt vór. / Sein Gesícht schien mir bekánnt zu sein.
Э́то (по)каза́лось мне стра́нным. — Das kam mir merkwürdig vór. / Das schien mir merkwürdig zu sein.
Он ка́жется моло́же свои́х лет. — Er sieht jünger aus als er ist. / Er scheint jünger als er ist.
Он ка́жется старико́м. — Er sieht wie ein Greis áus.
2) безличн. ка́жется представляется (когда высказывается мнение) gláuben (h) с изменением структуры предложения: кому-л. → N; переводится тж. безличным предложен. es scheint es schien кому л. DМне ка́жется, что вы пра́вы. — Ich gláube, Sie háben Recht. / Es scheint mir, Sie háben Recht.
Э́то ка́жется мне лу́чшим реше́нием пробле́мы. — Ich gláube, das ist die béste Lösung des Probléms. / Das scheint mir die béste Lösung des Probléms zu sein.
3) безличн. в знач. померещиться schéinen ↑, vórkommen ↑ кому л. DЭ́то тебе́ то́лько показа́лось. — Das schien dir nur so. / Das kam dir nur so vór.
Мне показа́лось, бу́дто [что] кто́ то вошёл. — Es schien mir, als ob [dass] jémand heréingekommen wäre. / Es kam mir vór, als wäre jémand heréingekommen.
-
17 как
I нареч.1) вопрос и тж. в знач. союза wieкак тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
2) усиление при восклицании wieкак хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
II союзкак ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
2) в качестве alsЕго́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wieОн, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
4) (с тех по́р) как seit, seitdémПрошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом alsкак придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaumЯ позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
III частицаОн так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
wie, wiesó, в повседн. речи тж. wasкак, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
-
18 коллектив
1) группа людей, связанных по работе и др. das Team [tiːm] s, sнебольшо́й, сплочённый коллекти́в — ein kléines féstes Team
созда́ть коллекти́в — ein Team bílden
У нас хоро́ший коллекти́в. — Wir sind ein gútes Team.
Он хорошо́ вжи́лся [вошёл] в наш коллекти́в. — Er fügte sich in únser Team gut éin.
Уче́бник напи́сан коллекти́вом а́второв. — Das Léhrbuch wúrde von éiner Autórengruppe verfásst [geschríeben].
2) предприятия, учреждения и др. - общего эквивалента нет; завода, предприятия die Belégschaft =, en, учителей школы das Léhrerkollegium -s, Léhrerkollegi¦en, преподавателей университета der Léhrkörper s, =, в др. случаях переводится описательномноготы́сячный коллекти́в заво́да — die víeltausendköpfige Belégschaft des Betríebes
коллекти́в учителе́й на́шей шко́лы — das Léhrerkollgium únserer Schúle
коллекти́в профессоро́в и преподава́телей университе́та — der Léhrkörper der Universität
коллекти́в сотру́дников нау́чно иссле́довательского институ́та — die Mítarbeiter des Fórschungsinstituts
-
19 момент
торже́ственный, реша́ющий моме́нт — ein féierlicher, entschéidender Momént [Áugenblick]
вы́ждать, испо́льзовать, упусти́ть подходя́щий моме́нт — éinen günstigen [den ríchtigen, den réchten] Momént [Áugenblick] ábwarten, nútzen, verpássen
Наступи́л моме́нт проща́ния. — Der Momént [Der Áugenblick] des Ábschieds ist gekómmen.
В пе́рвый моме́нт я не мог говори́ть. — Im érsten Momént [Áugenblick] kónnte ich nicht spréchen.
В э́тот моме́нт учи́тель вошёл в класс. — In díesem Momént [Áugenblick] kam der Léhrer in die Klásse.
Он успе́л на по́езд в после́дний моме́нт. — Er erréichte noch im létzten Momént [Áugenblick] den Zug.
-
20 начало
1) начальная часть чего л. der Ánfang -s, тк. ед. ч.В э́том журна́ле то́лько нача́ло рома́на. — In díesem Heft ist nur der Ánfang des Románs.
Магази́н в са́мом нача́ле э́той у́лицы. — Das Geschäft ist dirékt am Ánfang díeser Stráße.
Он прие́дет в нача́ле ма́рта, в нача́ле сле́дующего ме́сяца, в нача́ле сле́дующей неде́ли. — Er kommt Ánfang März, Ánfang des nächsten Mónats, Ánfang der nächsten Wóche.
Э́то бы́ло в нача́ле ХХ ве́ка. — Das war Ánfang des zwánzigsten Jahrhúnderts.
Он прочита́л всю кни́гу с нача́ла до конца́. — Er hat das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Я говори́л э́то с са́мого нача́ла. — Ich hábe das von Ánfang án geságt.
2) момент, когда что л. начинается der Begínn -s, тк. ед. ч.нача́ло в два́дцать часо́в — ( объявление) Begínn: 20 Uhr.
нача́ло ле́кции в де́сять часо́в. — Die Vórlesung begínnt um zehn Uhr. / Die Vórlesung fängt um zehn Uhr án.
До нача́ла спекта́кля (оста́лось) де́сять мину́т. — Bis zum Begínn der Vórstellung sind (es) noch zehn Minúten.
Дире́ктор шко́лы вошёл в класс в са́мом нача́ле уро́ка. — Der Schúldirektor kam gleich zu Begínn [am Ánfang] der Stúnde in die Klásse.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вошёл — ВОШЁЛ, вошла. прош. вр. от войти. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
вошёл — [войти] … Словарь употребления буквы Ё
вош — [1/5] Продукция компании Bosch. Холодильник Вош взял, заебись. Дворовый жаргон … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Вош-Нел-Соим — Характеристика Длина 19 км Бассейн Карское море Водоток Устье Куноват · Местоположение 217 км по левому берегу Расположе … Википедия
Вош-Юган — Вош Юган: Вош Юган река в России, протекает в Ханты Мансийском АО Вош Юган река в России, протекает в Ямало Ненецком АО, Ханты Мансийском АО … Википедия
Вош, Дариуш — Дариуш Вош Общая информация … Википедия
Вош-Юган (приток Мозямы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 31 км Бассейн Карское море Водоток Устье Мозям · Местоположение 1 км по левому бере … Википедия
Вош-Юган (приток Оби) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вош Юган. Вош Юган Характеристика Длина 32 км Бассейн Карское море Водоток Устье Обь · Местоположение 383 км по правому берегу … Википедия
вошӣ — [واشي] суханчин … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Ай-Вош-Юган — Характеристика Длина 94 км Площадь бассейна 998 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Ун Вош Юган · Местоположение 14 км по п … Википедия
Моур-Вош-Юган — Характеристика Длина 65 км Площадь бассейна 698 км² Бассейн Карское море Водоток Устье Казым · Местоположение 518 км по лево … Википедия