Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вернуть+себе

  • 61 damaq

    1) нёбо; 2) небный; 3) перен. хорошее настроение; отличное расположение духа; 4) насос (воспаление нёба у лошадей). Damaq vermək доставлять удовольствие; damaq olmaq обмануться в ожидании (преимущественно о еде); damaq səsliləri грамм. небные гласные; damağa gəlmək вернуть себе хорошее настроение; damaqdan düşmək потерять хорошее настроение, расстроиться; damağı olmamaq не быть в хорошем настроении; damağı pozulmaq см. damaqdan düşmək; damağına deymək обижать, обидеть, расстроить; damağını sazlamaq (saz etmək) создать себе хорошее настроение.

    Азербайджанско-русский словарь > damaq

  • 62 se démantibuler

    fam. вы́вихнуть себе́ (+ A); вывёртывать/вы́вернуть себе́ (+ A) fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se démantibuler

  • 63 evict

    1. v выселять
    2. v юр. лишать владения на законном основании, по суду
    3. v юр. виндицировать; вернуть себе по суду
    4. v юр. выгонять; исключать
    Синонимический ряд:
    1. eject (verb) boot out; bump; chase; chuck; dismiss; eject; extrude; kick out; out; throw out
    2. expel (verb) banish; cast out; deport; dislodge; displace; expel; oust; remove; remove a tenant; remove from premises
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > evict

  • 64 win back

    1. phr v вернуть себе; отбить

    win away — отнять, отбить

    2. phr v отыграть
    Синонимический ряд:
    get back (verb) get back; make up for; recapture; recoup; recover; regain; repossess; retrieve

    English-Russian base dictionary > win back

  • 65 riappropriarsi

    Il nuovo dizionario italiano-russo > riappropriarsi

  • 66 riavere

    1. v.t.
    вернуть себе, получить обратно
    2. riaversi v.i.
    1) (rimettersi) прийти в себя (в сознание); оправиться от + gen.; (fam.) оклематься, очухаться
    2) (risollevarsi) встать на ноги

    dopo il fallimento non si riebbe — обанкротившись, он уже не встал на ноги

    Il nuovo dizionario italiano-russo > riavere

  • 67 -R50

    (3) после зрелого размышления, взвесив все обстоятельства:

    Ilde... — Quelle grosse mani mi accarezzeranno, mi spoglie- ranno, mi frugheranno! Ed io non mi ribellerò, lo lascerò fare... Io lascerò fare... Tutto a ragion veduta (C.G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»).

    Ильда. — Эти грубые руки будут меня ласкать, раздевать, обнимать. И я не буду сопротивляться. Я покорюсь, покорюсь... С полным сознанием того, что я делаю.

    Giolitti, più a ragion veduta, parlava del «parecchio», che senza colpo ferire e senza danno, si poteva ottenere, dagli Imperi Centrali (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Видимо, по зрелом размышлении, Джолитти говорил о «некоторых уступках», которые Италия могла бы получить от центральных держав без участия в войне и без какого- либо ущерба для себя.

    Irrompendo nella sala, mi sarei precluso definitivamente ogni possibilità sia di sapere la verità, sia di riconquistare Emilia. Dovevo invece, mi dissi, agire a ragion veduta... (A. Moravia, «Il disprezzo»).

    Войдя неожиданно в гостиную, я окончательно лишу себя возможности узнать правду, и вновь вернуть себе Эмилию. Нет, сказал я себе, я должен действовать, взвесив все обстоятельства.

    Frasario italiano-russo > -R50

  • 68 The Baron of Arizona

       1950–1950 - США(96 мин)
         Произв. Lippert Productions (Карл К. Хитллмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер (название взято из статьи, опубликованной в «The American Weekly»)
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Пол Данлэп
         В ролях Винсент Прайс (Джеймс Эддисон Ривис), Эллен Дрю (София де Перальта-Ривис), Бьюла Бонди (Лона Моралес), Владимир Соколов (Пепито Альварес), Рид Хэдли (Джон Грифф), Роберт Баррэт (судья Эдамз), Робин Шорт (Лэнсинг).
       14 февраля 1912 г. Аризона становится штатом в составе США. У губернатора Тафта собирается кружок его близких друзей. Джон Грифф, специалист по подделкам, написавший о них авторитетный труд, рассказывает о похождениях одного из самых странных влюбленных мужчин, которых знавала аризонская земля: Джеймса Эддисона Ривиса, окрестившего себя «Бароном Аризоны». Он работал в кадастровом бюро Санта-Фе. Ему было известно, что правительство признаёт претензии наследников испанских территорий, если те желают вернуть себе владения. «В Америке очень честное правительство», - говаривал он. Он выстроил поразительный и безумный план, чтобы завладеть всей Аризоной. В 1872 г. в Финиксе он связался с Пепито Альваресом, приемным отцом маленькой девочки, и убедил его, что эта девочка в действительности не кто иная, как София де Перальта, потомок Мигеля де Перальты (вымышленного персонажа, сфабрикованного им из всего, что попалось под руку), которому испанский король пожаловал в 1748 г. обширные земли. Ривис воспитывает девочку, как будущую баронессу по праву, и нанимает ей гувернантку. Он вырезает на камне свидетельство о подарке короля. Однако самое сложное впереди. Ривис отправляется в некий испанский монастырь. Там 3 года проводит в послушниках и, наконец, однажды проникает в монастырскую библиотеку и подделывает сведения в подборке официальных дарственных грамот Фердинанда VI (благодаря книге Гриффа он стал знатоком по этой части). Затем Ривис в растерянности узнает, что 2-й экземпляр подборки находится в Мадриде у маркиза, служащего личным секретарем короля.
       Думая, что полиция раскрыла его планы, Ривис скрывается бегством в двуколке и попадает в аварию. Его подбирают и лечат цыгане, предводительница которых влюбляется в него. Она хочет, чтобы он бежал вместе с ней. Ривис уговаривает ее ограбить дом маркиза. На устроенной пирушке, пока цыганка Рита читает по ладони судьбу маркизы. Ривис подделывает сведения во 2-м сборнике. Затем он женится в Париже на своей протеже Софии. С самого детства в душе девочки смешаны любовь и признательность к благодетелю. С большой помпой прибыв в Финикс с молодой супругой, Барон Аризоны предъявляет свои права. В Вашингтоне царит смятение; Гриффа приглашают провести расследование. Президент железнодорожной компании за 50 000 долларов покупает у Ривиса право на строительство линии на его землях. Журналист, работающий на Пулитцера, называет Ривиса «человеком, изменившим географию». Многим шахтерам приходится выкупать свою собственность. Но шахтер Лэнсинг не желает с этим мириться. Он бросает бомбу в особняк Ривиса и поднимает восстание. Представитель министерства внутренних дел предлагает Ривису 25 млн долларов за его земли, но тот отказывается. Начинается судебный процесс. Грифф и правительство не могут предоставить конкретные доказательства мошенничества Ривиса. Пепито, напуганный тем, какой оборот принимают события, признается Ривису, что знал родителей Софии, но молчал, чтобы она могла получить сказочное наследство. Ривис решается открыть всю правду Гриффу. Тот как раз обнаружил серьезное доказательство его вины: чернила, использованные для подделки данных в монастыре, не совпадают по составу с оригинальными. Ривиса хватает толпа; его хотят линчевать. С петлей на шее он кричит, что, если его повесят, никто и никогда не сможет доказать, что Аризона не принадлежала ему. Его приговаривают к 6 годам тюрьмы. Когда он выходит на свободу, жена ждет его у ворот.
        2-й фильм Фуллера - и снова снятый на студии «Lippert» из т. н. «бедного ряда» («Powerty Row» - категория бедных голливудских студий). Только на сей раз Фуллер получает в свое распоряжение 15 съемочных дней (т. е. на 5 дней больше, чем в случае с Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James) и знаменитого оператора Джеймса Вонга Хау, который очень хотел поработать над этим фильмом. Это снова вестерн, но оригинальность сюжета, основанного на реальном персонаже, и свобода, с которой Фуллер обращается с жанром, в сто раз очевиднее, нежели в Джесси. Джеймс Эддисон Ривис - одно из самых удивительных порождений фантазии Фуллера. (В частности, режиссер от начала и до конца придумывает Гриффа и испанские эпизоды.) Безграничные амбиции, гордыня, жажда власти, фантазия, безумства, прорывающаяся иногда жестокость (Фуллер показывает несколько ярких ее вспышек, напр., в той сцене, когда Ривис избивает двух людей, пришедших вытянуть из него признание) этого грандиозного вора, в конце концов, склоняются перед любовью. Одна реплика из фильма стала знаменита. Грифф спрашивает у Ривиса, почему же тот решил признаться. Тот отвечает: «Я влюбился в свою жену». Хотя из всех фильмов Фуллера Барон Аризоны заканчивается наиболее оптимистично, его развязка отнюдь не банальна и не поверхностна. Полюбив женщину, выдуманную, созданную, взращенную и воспитанную им самим, Ривис остается верен себе и собственному творению. Ночной и дождливый воздух, прорезаемый светом факелов или горячкой безумного сна, невероятно подвижная камера, сочная ирония (местами напоминающая Сирка и Скандал в Париже, A Scandal in Paris), почти чудовищные, но все же настолько человечные поступки персонажа, идущего до самых границ самого себя и своих желаний - таковы элементы, которыми Фуллер убеждает нас, что эта невероятная история достойна нашего внимания.
       Несмотря на козырь в виде хорошо отточенной операторской работы, стиль фильма пока еще относительно сух (но это нельзя назвать недостатком), как и стиль Я застрелил Джесси Джеймса и, несомненно, по той же причине: из-за скромности бюджета. В фильме нет тех барочных излишеств и ослепительного блеска, что наблюдаются в более поздних картинах Фуллера. Это скорее стиль репортера, излагающего факты, нежели фантазирующего поэта; возможно, так оно оказалось и к лучшему - тем убедительнее выглядит эта ошеломляющая история. Каким бы маргиналом ни был Фуллер, в этом фильме он подчиняется великому правилу, которому в тот или иной момент своей карьеры подчинялись многие голливудские художники: когда денег нет или не хватает, спасение лежит в нагнетании перипетий, в богатстве характеров, атмосферы и деталей, в безграничной и безудержной изобретательности. Тем режиссерам или начинающим кинематографистам, что часто сетуют на безденежье, можно лишь посоветовать внимательно вглядеться в этот фильм: нет на свете лучшей школы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Baron of Arizona

  • 69 Dernier atout

       1942 - Франция (105 мин)
         Произв. Essor Cinematographique Francais
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Морис Оберже, Луи Шаванс, Пьер Бо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жан Альфаро
         В ролях Мирей Бален (Белла Скоре), Реймон Руло (Кларенс), Жорж Роллен (Монтес), Катрин Кейре (Перл), Пьер Ренуар (Руди Скор), Ноэль Роквер (Гонзалес), Морис Баке (Мики), Жан Дебюкур (Тома).
       Карикаль, столица воображаемого южноамериканского государства, 1940 г. На выпускном экзамене полицейской школы Монтес и Кларенс получают одинаковые баллы. Насколько Монтес симпатичен всем своим товарищам, настолько же Кларенс раздражает их своей самоуверенностью, спесью и наглой беспечностью. Чтобы разобраться между собой, они просят директора школы поручить им одно уголовное дело. И вот они вдвоем расследуют убийство некоего господина Коллинза, совершенное в отеле «Вавилония». Пресловутый Коллинз - не кто иной, как Тони Аманито, названный в США врагом государства № 1. Монтес быстро получает показания вдовы, признающейся в убийстве. На этом расследование и закончилось бы (впрочем, Монтес и без того лучший выпускник), если бы оба соперника не чувствовали, что вдова, знаменитая «Женщина в жемчугах» - не настоящая убийца. Они договариваются вместе разгадать этой тайны.
       Кларенс, нашедший 200 000 долларов, принадлежащих Аманито, похищен бандой Руди Скора, бывшего сообщника Аманито, которого тот позднее предал. Кларенс узнает, что Аманито убил человек Руди Скора. Но Руди интересует прежде всего одно: вернуть себе добычу Аманито, на которую он предъявляет права. Дело в том, что 200 000 долларов - лишь половина суммы. Кларенс, по расчету ухаживающий за сестрой Руди Скора, делает вид, что хочет вступить в банду и получить право на свою долю. Руди завладевает 2-й половиной добычи - жемчужным колье, принадлежащим вдове Аманито, которую тем временем отпустили из полиции, установив за ней слежку. Но бандиты ее убивают.
       Кларенс общается с Монтесом и с полицией по телефонной линии Скора, подключенной к громкоговорителю. Скор разгадывает этот маневр и собирается расправиться с Кларенсом, которого в последнюю секунду спасают товарищи. После автомобильной погони, завершившейся в тоннеле, Руди Скор погибает, а Кларенс получает легкое ранение. Директор решает ввести в полицейской школе новую традицию: отныне в каждом выпуске будет 2 лучших ученика.
        Настоящее крещение огнем для Жака Беккера (после 2 короткометражек и одного полнометражного фильма, Золото Кристобаля, L'or du Cristobal, 1940, завершать который он отказался). Взяв за образец американское полицейское кино. Беккер без малейшего усилия доказывает, что виртуозность и элегантный стиль для него - природные и словно бы врожденные качества. В этом упражнении в стиле уже прекрасно видны кропотливость и чувство юмора режиссера. Ведь, относясь к своей работе максимально серьезно, Беккер остерегается относиться так же к самому себе. Он уже приобрел собственную, неповторимую манеру - честную, обстоятельную и ироничную - тщательно исследовать свой сюжет до такой степени, что зритель приходит в восторг от его совершенства. Это совершенство касается всех элементов постановки: динамичного ритма действия и монтажа, изобретательности перипетий, выразительности персонажей - от ключевых до самых проходных. Пусть это пока не подлинные характеры, но уже гораздо больше, чем просто силуэты.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dernier atout

  • 70 championship

    ˈtʃæmpjənʃɪp сущ.
    1) чемпионат, соревнование, первенство to hold a championship ≈ проводить чемпионат to win a championship ≈ выиграть чемпионат, победить на чемпионате to regain a championship, retain a championship ≈ вернуть себе звание чемпиона to give up, lose, relinquish a championship ≈ проиграть первенство individual championship ≈ личное первенство (первенство в личном зачете) national championshipчемпионат страны team championship ≈ командное первенство (первенство в командном зачете) world championship ≈ первенство мира
    2) звание чемпиона;
    чемпион, победитель, завоеватель
    3) защита( кого-л. или чего-л.), ходатайство( за кого-л., за что-л.) Syn: advocacy, defence( спортивное) первенство, чемпионат;
    борьба за первенство;
    - individual * личное первенство;
    - free style * соревнование по плаванию вольным стилем;
    - * table( спортивное) таблица розыгрыша звание чемпиона поборничество;
    защита;
    - his * of peace его борьба за мир championship звание чемпиона ~ спорт. первенство, чемпионат;
    world championship первенство мира ~ поборничество;
    защита (кого-л. или чего-л.) ~ спорт. первенство, чемпионат;
    world championship первенство мира

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > championship

  • 71 comeback

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > comeback

  • 72 recuperate

    rɪˈkju:pəreɪt гл.
    1) поправляться;
    выздоравливать( from) How long did it take you to recuperate completely from your operation? ≈ Сколько времени тебе потребовалось, чтобы полностью восстановиться после операции? to recuperate oneselfвернуть себе утраченное;
    отыграться
    2) тех. рекуперировать восстановить силы, поправиться;
    оправиться( после болезни, утраты и т. п.) поправить, восстановить ( силы, здоровье) (техническое) рекуперировать recuperate восстанавливать силы, оправляться;
    выздоравливать ~ тех. рекуперировать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > recuperate

  • 73 redintegrate

    reˈdɪntɪɡreɪt гл. восстанавливать (цельность, единство) ;
    воссоединять(ся) ;
    восстанавливать (in) (в должности, в правах и т.д.) (книжное) восстанавливать (целостность, единство) ;
    воссоединять (in) (редкое) восстанавливать (в правах, в должности и т. п.) - to be *d in smth. вернуть себе что-л. redintegrate восстанавливать (цельность, единство) ;
    воссоединять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > redintegrate

  • 74 renew

    rɪˈnju: гл.
    1) а) обновлять;
    восстанавливать;
    реставрировать Syn: renovate б) пополнять запасы
    2) а) снова начинать, возобновлять( какую-л. деятельность) to renew discussionвозобновить обсуждение Syn: resume I б) вызвать вновь, возрождать( чувства и т. п.)
    3) повторять Syn: repeat
    2.
    4) продлить срок действия (договора, паспорта и т. п.), пролонгировать Syn: prolong обновлять;
    восстанавливать, реставрировать - to * one's youth вернуть себе молодость - a snake *s its skin змея меняет кожу - we * our strength in sleep сон восстанавливает силы, во сне мы восстанавливаем силы пополнять (запасы и т. п.) - we must * our supplies of coal мы должны пополнить (свои) запасы угля - to * one's wardrobe обновить свой гардероб возобновлять - to * one's subscription возобновить подписку - to * an attack возобновить /вновь предпринять/ наступление - to * one's acquaintance with smb. возобновить знакомство с кем-л. повторять - to * vows повторять обеты - to * a promise повторить обещание - to * the subject вернуться к теме - to * objections повторить /вновь выдвинуть/ свои возражения возрождать, вызывать вновь продлить (срок действия) ;
    пролонгировать - to * the lease продлить срок( действия) аренды - to * a library book отсрочить возврат библиотечной книги ~ возрождать;
    возобновлять;
    to renew correspondence возобновить переписку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > renew

  • 75 comeback

    [ʹkʌmbæk] n
    1. разг.
    1) возвращение, возврат (к власти и т. п.)

    to make one's comeback - вернуть себе прежнее положение /место/

    she was a star once and now she's dreaming of staging a comeback - когда-то она была звездой и теперь мечтает вернуться на сцену

    2) выздоровление
    2. амер. отплата, возмездие, воздаяние
    3. амер. разг. возражение, остроумная реплика
    4. амер. юр. жарг. обоснованная жалоба

    he was given a fair trial and had no comeback - его судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензий

    НБАРС > comeback

  • 76 reclaim

    1. [rıʹkleım] n редк.
    1. исправление

    it is past /beyond/ reclaim - это непоправимо

    he is past /beyond/ reclaim - он неисправим

    2. = reclamation 2
    2. [rıʹkleım] v
    1. 1) исправлять, переделывать к лучшему (кого-л.); вызывать (моральное) возрождение

    to reclaim a criminal [a drunkard] - исправить преступника [пьяницу]

    to reclaim a sinner [a fallen woman] - заставить раскаяться грешника [падшую женщину]

    to reclaim smb. from vice [from sin] - отвратить кого-л. от порока [от греха]

    to reclaim smb. to a sense of duty - пробудить в ком-л. чувство долга

    I fear he is not to be reclaimed - боюсь, что он неисправим

    2) редк. исправлять, восстанавливать (что-л.)
    2. с.-х.
    1) поднимать ( целину); вспахивать ( новь); осваивать ( заброшенные земли)
    2) мелиорировать; окультуривать, осушать
    3. 1) требовать обратно, истребовать
    2) вернуть себе ( утраченное); получить или взять обратно

    in Holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pastures - в Голландии у моря были отвоёваны тысячи гектаров и превращены в поля и пастбища

    4. 1) утилизировать, использовать
    2) спец. восстанавливать, регенерировать
    5. воен. дезактивировать
    6. редк. приручать (особ. сокола)
    7. 1) арх. отзывать; звать обратно ( человека)
    2) брать обратно (заявление и т. п.)
    8. шотл. юр. подавать апелляцию, обжаловать
    9. охот. отзывать ( собаку)

    НБАРС > reclaim

  • 77 reclaim

    1. [rıʹkleım] n редк.
    1. исправление

    it is past /beyond/ reclaim - это непоправимо

    he is past /beyond/ reclaim - он неисправим

    2. = reclamation 2
    2. [rıʹkleım] v
    1. 1) исправлять, переделывать к лучшему (кого-л.); вызывать (моральное) возрождение

    to reclaim a criminal [a drunkard] - исправить преступника [пьяницу]

    to reclaim a sinner [a fallen woman] - заставить раскаяться грешника [падшую женщину]

    to reclaim smb. from vice [from sin] - отвратить кого-л. от порока [от греха]

    to reclaim smb. to a sense of duty - пробудить в ком-л. чувство долга

    I fear he is not to be reclaimed - боюсь, что он неисправим

    2) редк. исправлять, восстанавливать (что-л.)
    2. с.-х.
    1) поднимать ( целину); вспахивать ( новь); осваивать ( заброшенные земли)
    2) мелиорировать; окультуривать, осушать
    3. 1) требовать обратно, истребовать
    2) вернуть себе ( утраченное); получить или взять обратно

    in Holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pastures - в Голландии у моря были отвоёваны тысячи гектаров и превращены в поля и пастбища

    4. 1) утилизировать, использовать
    2) спец. восстанавливать, регенерировать
    5. воен. дезактивировать
    6. редк. приручать (особ. сокола)
    7. 1) арх. отзывать; звать обратно ( человека)
    2) брать обратно (заявление и т. п.)
    8. шотл. юр. подавать апелляцию, обжаловать
    9. охот. отзывать ( собаку)

    НБАРС > reclaim

  • 78 redintegrate

    [reʹdıntəgreıt] v книжн.
    1. восстанавливать (целостность, единство); воссоединять
    2. (in) редк. восстанавливать (в правах, в должности и т. п.)

    to be redintegrated in smth. - вернуть себе что-л.

    НБАРС > redintegrate

  • 79 renew

    [rıʹnju:] v
    1. обновлять; восстанавливать, реставрировать

    we renew our strength in sleep - сон восстанавливает силы, во сне мы восстанавливаем силы

    2. пополнять (запасы и т. п.)

    we must renew our supplies of coal - мы должны пополнить (свои) запасы угля

    3. возобновлять

    to renew an attack - возобновить /вновь предпринять/ наступление

    to renew one's acquaintance [one's friendship] with smb. - возобновить знакомство [дружбу] с кем-л.

    4. повторять

    to renew objections - повторить /вновь выдвинуть/ свои возражения

    5. возрождать, вызывать вновь
    6. продлить ( срок действия); пролонгировать

    НБАРС > renew

  • 80 retrieve

    1. [rıʹtri:v] = retrieval 2. [rıʹtri:v] v
    1. взять обратно, вернуть себе

    to retrieve the purchase money - получить обратно заплаченные за что-л. деньги

    2. (from) доставать, изымать (откуда-л.)

    passengers were able to retrieve their luggage from the aircraft - пассажирам удалось вытащить свой багаж из самолёта

    he retrieved the papers from the dusty files - он извлёк документы из пыльных папок

    3. 1) восстанавливать; возвращать в прежнее состояние

    his spirit was broken and nothing could retrieve it - дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться

    2) исправлять
    4. реабилитировать, восстанавливать

    to retrieve one's character [one's honour] - восстановить свою репутацию [свою честь]

    5. находить и приносить убитую дичь ( о собаке)
    6. спорт. отбить (мяч; теннис)
    7. 1) спасать

    to retrieve smb. from ruin [from certain death] - спасти кого-л. от гибели [от верной смерти]

    2) книжн. урывать ( время)
    8. книжн. вспоминать; восстанавливать в памяти
    9. редк. поправляться
    10. информ. искать, отыскивать информацию

    НБАРС > retrieve

См. также в других словарях:

  • ВЕРНУТЬ — ВЕРНУТЬ, верну, вернёшь, совер. 1. что. Отдать обратно (взятое), Возвратить (другому). Вернуть книги в библиотеку. Вернуть деньги. Вернуть долг. 2. кого что. Возвратить себе, получить обратно (утраченное). Вернуть убыток, проигрыш. Вернуть… …   Толковый словарь Ушакова

  • вернуть — глаг., св., употр. часто Морфология: я верну, ты вернёшь, он/она/оно вернёт, мы вернём, вы вернёте, они вернут, верни, верните, вернул, вернула, вернуло, вернули, вернувший, вернув 1. Если вы должны вернуть какой то предмет другому человеку,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ВЕРНУТЬ — ВЕРНУТЬ, ну, нёшь; совер., кого (что). 1. Отдать взятое, полученное ранее. В. долг. В. книгу в библиотеку. 2. Получить обратно. В. потерянное. В. себе то, что отняли. 3. Заставить или дать возможность вернуться, появиться вновь. В. беглеца домой …   Толковый словарь Ожегова

  • Список эпизодов телесериала «Вернуть из мёртвых» — Список эпизодов телесериала «Вернуть из мёртвых». «Вернуть из мёртвых» научно фантастический телесериал, показанный на канале FOX в 2003 2005 годах. Во время показа второго сезона телесериал закрыли. Последний эпизод был показан на канале Syfy 21 …   Википедия

  • Немного не в себе — Оригианльная обложка многосерийного телевизионного фильма. Жанр лирическая комедия …   Википедия

  • ВЕШАТЬ СЕБЕ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЕШАТЬ СЕБЕ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЕШАТЬ СЕБЕ ЯРМО — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЕШАТЬ СЕБЕ ЯРМО НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»