-
21 Irish pennant
1) Сленг: неаккуратно болтающийся конец веревки, неаккуратно болтающийся конец веревки или простыни, неаккуратно болтающийся конец простыни2) Табуированная лексика: нижнее белье, видное из-под одежды -
22 SRT
1) Компьютерная техника: Soft Real Time, System Recovery Table, shortest-remaining time2) Медицина: stereotactic radiotherapy3) Спорт: Sports Racing Technology, Street And Racing Technology, Street Race Technology, Street Racing And Technology, Street Racing Technology, Street Road And Track4) Военный термин: Single Rope Technique, Standard Remote Terminals, Sympathetic Resonance Technology, search radar, terminal, secondary reference terminal, short-range transport, specification requirements table, station readiness test, strategic relocatable target, supply response time, system reaction time, system readiness test, system reliability test, стратегическая мобильная цель5) Техника: sampling reliability test, seismic review team, short-residence-time, source routing transparent bridging, space radio telescope, special review team, spent resin tank, surface-craft radio transmitter6) Шутливое выражение: Seventh Ragged Tigers7) Религия: Spiritual Response Therapy8) Юридический термин: Special Reaction Team, Special Response Team9) Дорожное дело: (skid resistance test (tester)) (проверка на) сопротивление заносу (характеристика краски для дорожной разметки)10) Телекоммуникации: Source Routing Transparent11) Сокращение: Southern Research Technologies Inc. (USA), Standard Remote Terminal (USA)12) Университет: Student Resource Time13) Вычислительная техника: Signal Requests Terminal, Speech Reception Threshold, source route transparent, Secure Request Technology (Banking, Verschluesselung, Java), Source Route Transparent (bridges, Ethernet, Token Ring, IEEE 802.1D)14) Нефть: испытания эксплуатационной готовности системы (system readiness test), выборочные испытания на надёжность (sampling reliability test), испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды, испытания на приёмистость, испытания на приёмистость ступенчатым изменением давления, step rate test, step-rate test15) Транспорт: Standard Remote Terminal, Super Road Train16) Воздухоплавание: Secondary Ranging Test17) СМИ: Science Road And Track, Super Range Tape18) Полимеры: steel-reinforced tread19) Туризм: Single Rope Technique (спелеология), техника SRT, техника одинарной веревки, техника одной веревки20) Сахалин Ю: survey recovery team21) Химическое оружие: solid residence time, solid retention time22) Нефть и газ: испытания ступенчатым изменением давления23) Нефтеперерабатывающие заводы: короткий цикл, короткого цикла (short residence time)24) Должность: Surf Rescue Technician -
23 laying
['leɪɪŋ]1) Общая лексика: время кладки яиц, закладка, кладка, кладка яиц, монтирование аэрофотоснимков, наводка (орудия), первый слой штукатурки, прокладка, прокладка линий связи, проложение, разбивка, разметка в натуре (поля, сада), укладка, прокладка (трубопроводов)3) Военный термин: закладка (фундамента), монтирование (аэрофотоснимков), прокладывание (курса)4) Техника: нанесение (краски), настилка, обрызг (первый слой двухслойной штукатурки), проводка, расположение, трассировка (напр. канала), прокладка (операция укладки или проводки)5) Сельское хозяйство: период яйцекладки, разметка (сада, поля)6) Химия: слой7) Строительство: кладка (кирпича), строительство линейных сооружений (напр. канала, трубопровода), укладка (бетона), первый слой (двухслойной штукатурки), установка8) Математика: налагая9) Железнодорожный термин: сооружение11) Архитектура: нанесение краски, расстилание, укладка (кирпичей, камней, плиток, бетона и т.п.)12) Искусство: крытьё13) Лесоводство: настил, трассировка (дороги), укладка (полов)14) Металлургия: скручивание (напр. прядей каната)15) Полиграфия: перевод (пигментной копии), раскладка16) Радио: наведение17) Текстиль: выстилка, наслаивание, перенос копии, раскладывание, кладка (процесс), накладывание18) Электроника: прокладывание курса19) Нефть: залегающий, трассирование, укладка (кабеля, трубопровода)20) Космонавтика: прицеливание21) Швейное производство: настилание (материалов)22) Бурение: витьё веревки, витьё каната, витьё каната или веревки23) Нефтегазовая техника прокладка трубопровода24) Оружейное производство: наводка при визировании через канал ствола25) Океанология: откладывание, прокладывание26) Кабельные производство: прокладка (операция укладки)27) Макаров: нерест, период кладки яиц, прокладка курса, размещение, яйцекладка, разбивка (дороги), прокладка (кабеля), укладка (каната на барабан), укладка (кирпичей, камней, плиток, рельсов, бетона, асфальта), закладка (напр. фундамента), закладка (напр., фундамента), настил (полов), прокладка (трубопровода, кабеля), закладка (шахты, фундамента)28) Табуированная лексика: наложение29) Тенгизшевройл: уплотнительная прокладка -
24 pennant
['penənt]1) Общая лексика: знамя (приз в состязании), флаг, флажок (часто с длинным узким полотнищем; иногда треугольной формы)2) Морской термин: вымпел3) Американизм: хвостик (часть ноты)4) Военный термин: флаг части, флаг части (в виде треугольника), флажок части (в виде треугольника)6) Строительство: пеннант, тёмно-серый песчаник7) Автомобильный термин: висячий, выступающий, подвеска, подвесной, серьга8) Горное дело: подвеска (канатная или цепная)9) Сленг: неаккуратно болтающийся конец веревки, неаккуратно болтающийся конец веревки или простыни, неаккуратно болтающийся конец простыни10) Макаров: перистый (о характере кристаллов)11) Маммология: илька (Maries pennanti), пекан (Maries pennanti) -
25 srt
1) Компьютерная техника: Soft Real Time, System Recovery Table, shortest-remaining time2) Медицина: stereotactic radiotherapy3) Спорт: Sports Racing Technology, Street And Racing Technology, Street Race Technology, Street Racing And Technology, Street Racing Technology, Street Road And Track4) Военный термин: Single Rope Technique, Standard Remote Terminals, Sympathetic Resonance Technology, search radar, terminal, secondary reference terminal, short-range transport, specification requirements table, station readiness test, strategic relocatable target, supply response time, system reaction time, system readiness test, system reliability test, стратегическая мобильная цель5) Техника: sampling reliability test, seismic review team, short-residence-time, source routing transparent bridging, space radio telescope, special review team, spent resin tank, surface-craft radio transmitter6) Шутливое выражение: Seventh Ragged Tigers7) Религия: Spiritual Response Therapy8) Юридический термин: Special Reaction Team, Special Response Team9) Дорожное дело: (skid resistance test (tester)) (проверка на) сопротивление заносу (характеристика краски для дорожной разметки)10) Телекоммуникации: Source Routing Transparent11) Сокращение: Southern Research Technologies Inc. (USA), Standard Remote Terminal (USA)12) Университет: Student Resource Time13) Вычислительная техника: Signal Requests Terminal, Speech Reception Threshold, source route transparent, Secure Request Technology (Banking, Verschluesselung, Java), Source Route Transparent (bridges, Ethernet, Token Ring, IEEE 802.1D)14) Нефть: испытания эксплуатационной готовности системы (system readiness test), выборочные испытания на надёжность (sampling reliability test), испытания путём скачкообразного изменения расхода нагнетаемой воды, испытания на приёмистость, испытания на приёмистость ступенчатым изменением давления, step rate test, step-rate test15) Транспорт: Standard Remote Terminal, Super Road Train16) Воздухоплавание: Secondary Ranging Test17) СМИ: Science Road And Track, Super Range Tape18) Полимеры: steel-reinforced tread19) Туризм: Single Rope Technique (спелеология), техника SRT, техника одинарной веревки, техника одной веревки20) Сахалин Ю: survey recovery team21) Химическое оружие: solid residence time, solid retention time22) Нефть и газ: испытания ступенчатым изменением давления23) Нефтеперерабатывающие заводы: короткий цикл, короткого цикла (short residence time)24) Должность: Surf Rescue Technician -
26 slag
m -en1) удар м; стук мmet eén slag — одним ударом
een zwáre slag — тяжёлый удар
2) битва ж, бой м3) бой (м) часов; такт м4) стиль м ( в плавании)5) ловкость ж, сноровка ж6) сорт м, род м, склад м•- op slag- aan de slag komen* * *сущ.общ. биение, битва, дверцы, заряд, оборот, сорт, такт, шаг (конькобежца), взмах (крыльев, весла и т.п.), поле (при трёхпольной системе), щёлканье (птиц), бой (часов), колея, удар, бой, род, след, взятка (в карт. игре), гребок, загребной (в лодке), ловкость, опускание (поршня), свивка (веревки), скрутка (веревки), сноровка, стиль (плавания), умение, ход (поршня) -
27 être du bois dont on fait les flûtes
il est du bois dont on fait les flûtes — ≈ из него можно веревки вить, это просто тряпка, а не человек
Comme Grégoire n'est pas du bois dont on fait des flûtes, il s'est rebellé, cela a empiré jusqu'à ce que je le mette en pension. (M. Cardinal, La clé sur la porte.) — Грегуар не из тех, из кого можно веревки вить, он не покорился; дела шли все хуже и хуже, пока я не отправил его в пансион.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être du bois dont on fait les flûtes
-
28 ply
Inoun1) сгиб, складка, слой2) прядь (троса)3) оборот, петля, виток (веревки и т. п.)4) уклон; склонность, способность, жилка; to take a ply взять уклон, направлениеIIverb1) усердно работать (чем-л.); to ply one's oars налегать на весла2) заниматься (работой, ремеслом)3) засыпать, забрасывать (вопросами)4) потчевать, усиленно угощать; to ply with knowledge прививать знания5) курсировать (between между, from... to от... до); to ply a voyage совершать рейс (о корабле)6) стоять в ожидании нанимателя, покупателя; искать покупателей7) naut. лавировать* * *1 (0) прядь2 (n) виток; нить; петля; сгиб; складка; тонкий пласт3 (v) заниматься; скрутить; скручивать* * *1) а) сгиб, складка, слой б) = plywood 2) прядь* * *[ plaɪ] n. сгиб, складка; петля, виток; прядь; слой; склонность, способность; жилка, уклон; оборот v. заниматься, усердно работать; потчевать, усиленно угощать; курсировать, лавировать; искать покупателей, стоять в ожидании нанимателя или покупателя; забрасывать* * *витоквозгоратьсяжилказабрасыватьзаниматьсязасыпатькурсироватьоборотпетляпокупателяпотчеватьпрядьсгибскладкасклонностьслойспособностьугощатьуклон* * *I сущ. 1) а) сгиб б) = plywood 2) прядь (троса) 3) оборот, петля, виток (веревки и т. п.) II гл. 1) упорно, усердно заниматься (чем-л.), много работать 2) засыпать, забрасывать (вопросами) 3) потчевать, усиленно угощать -
29 Tighfield
{"Field" – "поле".} Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее "веревка, канат", и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного "tie", написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом "tie". Его значение – "канатный двор" ("rope-walk"), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое-нибудь другое слово для обозначения слова "канат", чем то, которое используется в словосочетании "канатный двор". Родственные слова – исландское "taug", датское и норвежское слово, имеющее различные формы – "toug", "tov", "tog", и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) "tou". Следует отметить, что английское выражение "rope-walk" было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как "en repbro över älven borta vid Slättäng". В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие "канатного моста" через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, "touwbrug", как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента "rope-walk" в других языках: словари дают "Seilerbahn" в немецком и "reberbane" в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово "rope-walk" (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками {Вероятно, имеется в виду, что слово "rope-walk" связано с "rope-walker", "канатоходец".}. Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово "канат", хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: "tigh", "teigh", "tye", "tey". Он означает "огороженный участок земли" и никогда не бывает первым корнем в сложных словах. -
30 piece
n 1. кусок, кусочек; 2. в сочетаниях с неисчисляемыми существительными обыкновенно не переводится; 3. пьеса, произведение (1). Piece 2. в предложном обороте a piece of… употребляется с абстрактными и неисчисляемыми существительными для обозначения некоторого количества, части и может соответствовать русскому один:a piece of advice — один совет;
a piece of news — новость;
a piece of information — одно сообщение;
a piece of furniture — предмет мебели;
a piece of work — работа, задание;
a piece of art — произведение искусства;
a piece of luck — удача;
a piece of music — музыкальное произведение.
(2). Отдельно взятое количество, естественно существующая часть чего-либо обозначается разными словами, выбор которых зависит от предмета или вещества, часть/частица которого обозначается. Наиболее общими словами являются существительные piece и bit, которые сочетаются со многими существительными. Ниже приведенные обороты составляют устойчивые сочетания: bacon: a slice of bacon — ломтик бекона; a chunk of bacon — большой кусок бекона; bread: a slice of bread — ломтик хлеба; a chunk of bread — ломоть, большой кусок, краюха хлеба; a loaf of bread — буханка хлеба; a crumb of bread — крошка хлеба; butter: a piece of butter — кусок масла; cabbage: a head of cabbage — кочан капусты; a shred of cabbage — кусочек/тонкая полоска шинкованной капусты; cake: a slice of cake — ломтик торта; chocolate: a bar, a square of chocolate — плитка шоколада; clouds: a bank of clouds — гряда облаков; clothes: a heap of clothes — куча/груда белья; cloth: a length of cloth — отрез ткани; cheese: a slice of cheese — ломтик сыра; coal: a lump of coal, a chunk of coal — кусок/большой кусок угля; corn: an ear of corn — колосок пшеницы; a sheaf of corn — сноп пшеницы; cotton: a wad of cotton — комок/кусок ваты; dust: a speck, a particle of dust — пылинка; a cloud of dust — туча пыли; earth: a mound, a pile of earth — куча земли; fog: a bank, a wisp — полоса тумана; patches of fog — клочья тумана; a sheet of fog — пелена тумана glass: a sliver of glass — осколок стекла; glue: a blob of glue — капля клея; grass: a blade of grass — травинка; a tuft of grass — кочка; a patch of grass — кустик, клочок травы, небольшой участок земли, поросший травой; hair: a lock of hair — локон волос; a strand of hair — прядь волос; a mop of hair — копна волос; hay: a bale of hay — тюк сена; ice: a block of ice — глыба льда, льдина; a sheet of ice — ледяное поле, полоса льда; land: a strip of land — полоска земли; a piece of land — надел, кусок земли; light: a ray (beam) of light — луч света; a shaft of light — сноп света; medicine: a doze of medicine — доза лекарства; money: a sum of money — сумма денег; paper: a sheet of paper — лист бумаги; a sheaf of paper — пачка бумаги; a slip of paper — узкий листок бумаги; a scrap of paper — клочек бумаги; potatoes: a chunk of potatoes — большая порция картофеля; rice: a grain of rice — рисовое зернышко, рисинка; rope: a length/a coil of rope — моток веревки; a piece of rope — кусок веревки; salt: a pinch of salt — щепотка соли; а grain of salt — крупинка соли; sand: a pile (a heap) of sand — куча, груда песка; a mound of sand — насыпь; a grain of sand — песчинка; smoke: a column of smoke — столб дыма; a wisp of smoke — струйка дыма; a cloud of smoke — облако дыма; a puff of smoke — клубы дыма; snow: a flake of snow — снежинка; a bank of snow — сугроб, snow-drits — снежные сугробы; soap: a bar (cake, piece) of soap — кусок мыла; stone: a pile (heap) of stones — груда камней; string: a ball of string — клубок/моток бечевки; sugar: a lump of sugar — кусок сахара; a grain of sugar — кристаллик сахара; thread: a reel of thread — катушка ниток; wood: a splinter of wood — лучинка, щепка. -
31 piece
[piːs]n1) кусок, кусочек, часть- piece of meat- break smth to pieces2) (в сочетаниях с неисчисляемыми существительными обыкновенно не переводится)- piece of work- piece of luck
- piece of advice3) пьеса, произведение- piece of poetry- piece of art
- piece of music•CHOICE OF WORDS:(1.) Отдельно взятое количество, естественно существующая часть чего-либо обозначается разными словами, выбор которых зависит от предмета или вещества, часть/частица которого обозначается. Наиболее общими словами являются существительные piece и bit, которые сочетаются со многими существительными, нижеприведенные обороты составляют устойчивые сочетания: bacon - a slice of bacon ломтик бекона, a chunk of bacon большой кусок бекона; bread - a slice of bread ломтик хлеба, a chunk of bread ломоть/большой кусок/краюха хлеба, a loaf of bread буханка хлеба, a crumb of bread крошка хлеба; butter - a piece of butter кусок масла; cabbage - a head of cabbage кочан капусты, a shred of cabbage кусочек/тонкая полоска шинкованной капусты; cake - a slice of cake ломтик торта; chocolate - a square of chocolate/a bar of chocolate плитка шоколада; clouds - a bank of clouds гряда облаков; clothes - a heap of clothes куча/груда белья; cloth - a length of cloth отрез ткани; cheese - a slice of cheese ломтик сыра; coal - a lump of coal кусок угля, a chunk of coal большой кусок угля; corn - an ear of corn колосок (пшеницы); a sheaf of corn сноп (пшеницы); cotton - a wad of cotton комок/кусок ваты; dust - a speck, a particle of dust пылинка, a cloud of dust туча пыли; earth - a mound/a pile of earth куча земли; fog - a bank/a wisp полоса/полоска тумана, patches of fog клочья тумана, a shell of fog пелена тумана; glass - a sliver of glass осколок стекла; glue - a blob of glue капля клея; grass - a blade of grass травинка, a patch of grass кустик/клочок травы/небольшой участок земли, поросший травой; hair - a lock of hair локон волос, a strand of hair прядь волос, a mop of hair копна волос; hay - a bale of hay тюк сена; ice - a block of ice глыба льда/льдина; land - a strip of land полоса земли, a piece of land надел/кусок земли; light - a ray/a beam of light луч света, a shaft of light сноп света; medicine - a doze of medicine доза лекарства; money - a sum of money сумма денег; paper - a sheet of paper лист бумаги, a sheaf of paper пачка бумаги, a slip of paper узкий листок бумаги, a scrap of paper клочок бумаги; rice - a grain of rice рисовое зернышко, рисинка; rope - a length/a coil of rope моток веревки, a piece of rope кусок веревки; salt - a pinch of salt щепотка соли, a grain of salt крупинка соли; sand - a pile of sand куча песка, a heap of sand груда песка, a mound of sand насыпь, a grain of sand песчинка; smoke - a column of smoke столб дыма, a wisp of smoke струйка дыма, a cloud of smoke облако дыма, a puff of smoke клуб дыма; snow - a flake of snow снежинка, a bank of snow сугроб, snow-drifts снежные сугробы; soap - a bar/a piece of soap кусок мыла; stone - a pile/a heap of stones груда камней; string - a ball of string клубок/моток бечевки; sugar - a lump of sugar кусок сахара, a grain of sugar кристаллик сахара; thread - a reel of thread катушка ниток; wood - a splinter of wood лучинка, щепка. (2.) See bit, nUSAGE:Piece 2. в предложном обороте a piece of... употребляется с абстрактными и неисчисляемыми существительными для обозначения некоторого количества, части и может соответствовать русскому один: a piece of advice один совет; a piece of news новость; a piece of information одно сообщение; a piece of furniture отдельный предмет мебели; a piece of work работа/задание; a piece of art произведение искусства; a piece of luck удача/удачный случай; a piece of music музыкальное произведение. -
32 веревка
жен. rope, line;
string, cord ( тонкая) ;
lashing (для связывания чего-л.) ;
мн.;
мор. (снасти, такелаж) cordage веревка для белья ≈ clothes-line веревка для привязывания лошади ≈ lariat натянуть веревку ≈ to draw a rope связанный веревками ≈ bound with ropes спускаться на веревке ≈ to rappel уцепиться за веревку≈ to grab hold of a rope Альпинист держался за веревку. ≈ The climber had hold of the rope. Веревка запуталась. ≈ The rope fouled. Он был подпоясан веревкой. ≈ He was girt about with a rope. пеньковая веревка ≈ hempstring связывать веревкой ≈ (кого-л./что-л.) to rope, to cord (up), to tie up вить из кого-л. веревки разг. ≈ to turn/twist smb. round one's little finger тот, по ком веревка плачет ≈ hempstring шутл. По нем веревка плачет. ≈ He is cruising for a bruising.;
The gallows groans for him.rope, cord -
33 вить
несовер. - вить;
совер. - свить( что-л.) twist;
weave (плести) вить венок вить гнездо вить веревки из кого-л. разг. ≈ to turn/twist smb. round one's little finger -
34 связать
несовер. - связывать;
совер. - связать( кого-л./что-л.) tie together, bind перен. тж.;
connect( with), join перен. связывать концы веревки ≈ tie together the ends of the rope связывать в узел ≈ to bundle (up) ;
to make a bundle (of) связывать кому-л. руки перен. тж. ≈ to tie smb.'s hands связывать по рукам и ногам перен. тж. ≈ to tie/bind hand and foot быть связанным с кем-л. ≈ to be connected with smb. быть связанным с чем-л. ≈ to be bound up with smth.;
to entail smth., to involve smth. (влечь за собой) связывать свою судьбу (с кем-л./чем-л.) ≈ to throw/cast in one's lot (with) связывать свои надежды( с кем-л./чем-л.) ≈ to pin one's hopes (on) связывать обещанием ≈ to bind by promise -
35 связывать
несовер. - связывать;
совер. - связать( кого-л./что-л.) tie together, bind перен. тж.;
connect( with), join перен. связывать концы веревки ≈ tie together the ends of the rope связывать в узел ≈ to bundle (up) ;
to make a bundle (of) связывать кому-л. руки перен. тж. ≈ to tie smb.'s hands связывать по рукам и ногам перен. тж. ≈ to tie/bind hand and foot быть связанным с кем-л. ≈ to be connected with smb. быть связанным с чем-л. ≈ to be bound up with smth.;
to entail smth., to involve smth. (влечь за собой) связывать свою судьбу (с кем-л./чем-л.) ≈ to throw/cast in one's lot (with) связывать свои надежды( с кем-л./чем-л.) ≈ to pin one's hopes (on) связывать обещанием ≈ to bind by promise, связать
1. (вн.;
скреплять концы чего-л.) tie (smth.) together, knot (smth.) ;
~ узлом knot the ends together;
2. (вн.;
скреплять какие-л. предметы) tie (smth.) up, bind* (smth.) ;
~ что-л. в узел make* a bundle of smth. ;
~ свои вещи make* a bundle of one`s things;
~ что-л. в один пакет make* one parcel of smth. ;
3. (вн.;
спутывать) bind* (smb., smth.) ;
перен. тж. tie (smb.) down, restrict( smb. smth.) ;
связать преступника bind* the criminal;
связать кого-л. обещанием take* a promise from smb. ;
4. (вн., устанавливать сообщение) link up (smth.), connect (smth.) ;
5. (вн. с тв. устанавливать связь с кем-л., чем-л.) put* (smb.) in touch( with) ;
6. (вн.;
сближать кого-л.) bind* (smb.) together;
судьба их связала fate had bound them together;
7. (вн.;
объединять, соединять) unite( smth.) ;
8. (вн. с тв.;
сочетать) combine( smth. with) ;
9. (вн., устанавливать зависимость) connect (smth.), link (smth.) ;
связать свою судьбу с кем-л. throw* in one`s lot with smb. ;
~ кого-л. пo рукам и ногам tie smb.`s hands;
связать себе руки tie one`s hands, tie ones elf;
~ся, связаться( с тв.)
10. tie themselves together;
11. (устанавливать общение) get* in touch/contact (with) ;
(по телефону, по радио) get* through (to) ;
радистка связалась с базой и передала радиограмму the wireless operator called up base and sent a message;
связаться с рабочими крупного завода get* in touch with workers at a big factory;
12. разг. (сближаться) take* up (with) ;
лучше с ним не ~ся better have nothing whatever to do with him;
13. paзг. (браться за что-л. трудное) get* involved (in, with).Большой англо-русский и русско-английский словарь > связывать
-
36 упускать
несовер. - упускать;
совер. - упустить( кого-л./что-л.)
1) let go/slip упустить конец веревки ≈ to let the end of the rope slip
2) (терять) miss;
(не замечать) overlook упускать что-л. из виду ≈ to lose sight of smth.;
to fail to bear smth. in mind, to fail to take smth. into account/consideration упускать случай, упустить (вн.)
1. (давать убежать) let* (smb., smth.) go;
(не удержав, выпускать, терять) lose* hold (of) ;
(не замечать) miss (smth.), pass over( smth.) ;
упустить конец верёвки let* go the rope;
2. (не воспользоваться чем-л. вовремя) miss (smth.) ;
упустить время let* the moment pass;
miss the boat идиом. ;
упустить возможность, случай miss the opportunity;
не ~ случая let* pass no occasion;
упустить что-л. из виду lose* sight of smth., overlook smth., neglect.Большой англо-русский и русско-английский словарь > упускать
-
37 упустить
несовер. - упускать;
совер. - упустить( кого-л./что-л.)
1) let go/slip упустить конец веревки ≈ to let the end of the rope slip
2) (терять) miss;
(не замечать) overlook упускать что-л. из виду ≈ to lose sight of smth.;
to fail to bear smth. in mind, to fail to take smth. into account/consideration упускать случайсов. см. упускать.Большой англо-русский и русско-английский словарь > упустить
-
38 clothes pole
Большой англо-русский и русско-английский словарь > clothes pole
-
39 clothes prop
Большой англо-русский и русско-английский словарь > clothes prop
-
40 coco
ˈkəukəu
1. сущ.
1) кокосовая пальма Syn: coco-palm, coco-tree, coco(a) -nut tree.
2) кокос, плод кокосовой пальмы Syn: coconut
2. прил. кокосовый coco milk ≈ кокосовое молоко coco cups ≈ чашки, сделанные из кокоса coco cordage ≈ веревки из кокоса coco mattings ≈ кокосовые циновки (ботаника) кокосовая пальма (Cocos nucifera) кокос, плод кокосовой пальмы (сленг) башка coco
1) ~ = coconut ~ кокосовая пальма ~ = coconut cocoanut: cocoanut =coconut coconut: coconut разг. башка ~ разг. доллар ~ кокос
См. также в других словарях:
веревки вить можно — покорный, кроткий, пашут на таких Словарь русских синонимов. веревки вить можно прил., кол во синонимов: 3 • кроткий (56) • … Словарь синонимов
Веревки — см. Канатное производство … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
веревки — сл. телефонные провода … Hacker's dictionary
Хоть веревки из него вей — Хоть веревки изъ него вей (иноск.) что хочешь съ нимъ дѣлай. Ср. Намъ тебя нельзя не уважать, потому что у тебя въ рукахъ, ты изъ насъ веревки вьешь. Гр. Л. Н. Толстой. Воскресеніе. 2, 2. Ср. Изъ женатаго... хоть веревки вей, онъ все стерпитъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
хоть веревки из него вей — (иноск.) что хочешь с ним делай Ср. Нам тебя нельзя не уважать, потому что у тебя в руках, ты из нас веревки вьешь. Гр. Л.Н. Толстой. Воскресение. 2, 2. Ср. Из женатого... хоть веревки вей он все стерпит, потому что он птенцов заведет да и бабу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ГОСТ Р 53266-2009: Техника пожарная. Веревки пожарные спасательные. Общие технические требования. Методы испытаний — Терминология ГОСТ Р 53266 2009: Техника пожарная. Веревки пожарные спасательные. Общие технические требования. Методы испытаний оригинал документа: 3.1 веревка пожарная спасательная (ВПС): Веревка, предназначенная для страховки пожарных при… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Он из песку веревки вьет — Онъ изъ песку веревки вьетъ (иноск.) скряга (изощряющій умъ свой изъ невозможнаго что нибудь добыть). Ср. Повѣсть «Объ Акирѣ Премудромъ» о витьѣ веревокъ изъ песку у чародѣевъ. А. Н. Пыпинъ. Повѣсти и сказки (Уч. Записки 2 отд. Имп. Акад. Наукъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Из песка веревки вить — Древние греки приписывали авторство этого выражения баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.). Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I в. н. э.) в своем сочинении … Словарь крылатых слов и выражений
вить веревки — См … Словарь синонимов
хоть веревки вей — См … Словарь синонимов
он из песку веревки вьет — (иноск.) скряга (изощряющий ум свой из невозможного что нибудь добыть) Ср. Повесть Об Акире Премудром о витье веревок из песку у чародеев. А.Н. Пыпин. Повести и сказки ( Уч. записки 2 отд. Имп. Акад. наук 1858 г. 4). Ср. Ex arena fimiculum nectis … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона