-
1 сверхскоростной
( быстрее звука) supersoniqueсверхскоростной самолет — avion m supersonique, supersonique m -
2 pouvoir
I 1. непр.; vt, vin'en pouvoir plus — не быть в состоянии, не иметь больше сил (от голода, усталости и т. п.)je n'en puis plus [mais] — я больше не могу, я доведён до крайности, я выбился из силne pouvoir mal бельг. — не подвергаться никакой опасностиtu peux ce que tu veux — ты можешь делать что хочешьon ne peut pourtant pas — нельзя же в самом делеon ne peut rien — ничего не поделаешьje ne puis qu'y faire, je n'en puis — я тут ничего не могу сделать, я тут бессиленpouvoir tout sur qn — оказывать большое влияние на кого-либоtant que ça peut разг. — изо всех сил; как можно быстрееça peut! разг. — здорово!2) (выражает предположение; в subj) если бы, хоть быpuisse-t-il arriver bientôt! — хоть бы он поскорее приехал!2. непр.; v impersil ne pouvait en être autrement — иначе и не могло бытьII m1) властьexcès de pouvoir — превышение властиarriver [accéder] au pouvoir — прийти к властиavoir qn, qch en son pouvoir — иметь кого-либо, что-либо в своей властиtomber au pouvoir de... — оказаться во власти...2) возможностьplein pouvoir — полная возможность; свобода действийcela dépasse son pouvoir — это выше его возможностейavoir pouvoir de... юр. — иметь правоil n'est pas en mon pouvoir de... — не в моей власти...3) свойство, способность, возможность, сила, мощь; мощность; производительностьpouvoir de sustentation — поддерживающая, подъёмная сила4) полномочия; доверенностьdonner (pleins) pouvoirs — дать полномочия, доверенностьvérification des pouvoirs — проверка полномочий, мандатов5) влияние, весavoir beaucoup de pouvoir auprès de qn — иметь большое влияние на кого-либоpouvoirs publics — государственные органы, государственная власть -
3 quatrième
1. adj 2. m2) пятый этажloger au quatrième — жить на пятом этаже3. m, fчетвёртый [четвёртая] (по рангу, по порядку)4. fpasser en quatrième — включать четвёртую скорость••en quatrième ( vitesse) разг. — на полной скорости; как можно быстрее3) кварта ( в игре в карты)quatrième au roi — четыре карты одной масти со старшей - королём -
4 turbo
I m invar зоол. II m••mettre le turbo разг. — действовать быстрее; пускать в ход крайние средства4) перен. движущая сила -
5 vite
1. adjскорый, быстрыйpouls vite — частый пульс2. advaller vite en besogne — быстро, проворно работатьfaire vite — действовать быстро, спешитьaussi vite que possible — как можно скорееil y va un peu vite — он слишком торопится; он поступает необдуманноil a (eu) vite fait de + infin — тут же, сразуallons, vite! — ну, поворачивайся!vite, un médecin! — скорее врача!vite et bien se trouvent rarement ensemble посл. — поспешишь - людей насмешишь; скоро хорошо не бывает••il faut le dire vite разг. — как сказатьil comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps — до него доходит долго -
6 возможно
я сделаю все, что возможно — je ferai tout mon possible2) нареч.3) вводн. сл. peut-êtreвозможно, он успеет — il peut arriver à temps -
7 скорее
1) ( быстрее) plus vite2) (лучше; вернее) plutôtон скорее умрет, чем сдастся — il mourrait plutôt que de fléchirон скорее напоминал мать, чем отца — il rappelait plus sa mère que son père•• -
8 скорей
1) ( быстрее) plus vite2) (лучше; вернее) plutôtон скорей умрет, чем сдастся — il mourrait plutôt que de fléchirон скорей напоминал мать, чем отца — il rappelait plus sa mère que son père•• -
9 à aucun prix
2) ни за что; никоим образом, ни в коем случаеLéo. - Montez vite. Il ne faut à aucun prix que je vous aie vue avant que ma sœur vous voie. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Подымайтесь быстрее. Я ни в коем случае не должна вас видеть до того, как вы встретитесь с моей сестрой.
-
10 au plus pressé
поспешно, как можно быстрее, в первую очередь, в срочном порядке- parer au plus pressé -
11 au trot
Un fer perdu avait retardé mon cheval: il était jeune et fort, je le pressai pour rejoindre mon escadron; il partit au grand trot. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Слетевшая подкова задержала мою лошадь, но конь мой был молодой и сильный, я его пришпоривал, чтобы быстрее догнать эскадрон. Он пошел крупной рысью.
2) быстро, проворноLe jeune homme prit ce mot pour l'atroce plaisanterie d'un voleur qui a bu toute honte, et il s'assit dans la neige en voyant le cabriolet reprendre sa course au grand trot. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Юноша принял эти слова извозчика за жестокую шутку вора, потерявшего совесть, и сел прямо на снег, глядя на удалявшуюся во всю прыть коляску.
- mener une affaire au trotDis-leur de s'amener, au trot. Je ne dévore personne. (H. Bazin, Au Nom du fils.) — Скажи им, чтобы они явились, да поживее. Я никого не съем.
- allez-y, et au trot! -
12 battre la charge
(battre [или sonner] la charge)дать сигнал к бою, к атакеDeuxième cadet. - J'ai les dents longues! Cyrano. - Tu n'en mordras que plus large. Un troisième. - Mon ventre sonne creux! Cyrano. - Nous y battrons la charge. Un autre. - Dans les oreilles, moi, j'ai des bourdonnements. Cyrano. - Non, non; ventre affamé n'a pas d'oreilles: tu mens! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Второй гвардеец. - Я есть хочу, словно голодный волк! Сирано. - Что ж, от добычи лишь быстрее будет толк. Третий гвардеец. - Пустой желудок мой звучит, словно труба. Сирано. - Сигнал к атаке нам он даст, когда придет пора. Четвертый гвардеец. - В моих ушах как будто колокол гудит, когда он в храм идти велит. Сирано. - Нет, нет! Не может быть! Пустое брюхо к ученью, как известно, глухо!
-
13 courir contre la montre
(courir [или aller] contre [реже à] la montre)1) спорт. участвовать в индивидуальных соревнованиях на лучшее время2) торопиться, спешно решать какой-либо вопросLorinse courait contre la montre: son avenir dépendait des aiguil-les rouillées qui sur l'émail craquelé du cadran semblaient tourner plus vite. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — Лоренс пытался обогнать время: его будущее зависело от ржавых стрелок, которые, казалось, двигались все быстрее по потрескавшейся эмали циферблата.
Dictionnaire français-russe des idiomes > courir contre la montre
-
14 donner des jambes
разг.подгонять, заставлять двигаться быстрееEn ce cas, un second verre... ne fais pas la petite bouche!.. Ça te donnera des jambes pour retourner chez toi. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — В таком случае, выпьем еще по стаканчику... не ломайся!.. Это придаст тебе силы, чтобы вернуться домой.
Je monte aux avant-postes voir comment ça se passe, et je voudrais boire un coup, pour me donner des jambes. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я отправляюсь на передовые, чтобы посмотреть, как там дела, и с удовольствием глотнул бы стаканчик для пущей бодрости.
-
15 être à plat
1) спустить, лопнуть ( о шине)Florent. - Tu me prêtes ta voiture? Je reviendrais plus vite. Esther. - Non, Florent, je suis à plat et il faut mettre la roue de secours. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты мне дашь свою машину? Я тогда вернусь быстрее. Эстер. - Нет, Флоран, у меня лопнула шина, и нужно ставить запасное колесо.
2) разг. обессилеть, выдохнутьсяCe qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.
3) быть пустым ( о кошельке)Jamais lasse et toujours vaillante, elle remontait le moral de tous, même quand la bourse était à plat. (J. Fréville, Pain de brique.)— Неутомимая, всегда полная энергии, она ободряла всех, даже тогда, когда кошелек был пуст.
-
16 faire les bouchées doubles
(faire [или mettre] les bouchées doubles)1) удвоить дозуSi encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.
2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопитьсяElle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles
-
17 foutre au rancart
груб.- Ce soir, j'aurai fini d'élaguer cet arbre... Et ceux qui me croient bon à foutre au rancart, n'ont qu'à venir prendre une serpe, on verra lequel ira le plus vite. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Сегодня к вечеру кончу обрезать дуб... Пусть приходят те, кто считает, что меня пора на свалку, пусть возьмут садовый нож и посмотрим, у кого дело пойдет быстрее.
-
18 hâter le pas
En entendant ce cri le marquis avait hâté le pas, et se trouva soudain devant les deux amants. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Услышав этот крик, маркиз пошел быстрее и очутился перед двумя любовниками.
-
19 j'ai un train à prendre
разг.быстрее, скорее, я спешу, мне некогдаDictionnaire français-russe des idiomes > j'ai un train à prendre
-
20 manquer le train
(manquer [или rater, арго louper] le train)1) опоздать на поезд, пропустить поездNe t'inquiète pas, ma petite fille, tout ira bien. Pars vite, tu vas rater ton train... (J. Ferrière, La Fille en question.) — Не беспокойся, детка, все будет хорошо. Поезжай быстрее, иначе опоздаешь на поезд.
2) упустить удобный случай, упустить счастливую возможность, прозевать возможностьTimon s'esclaffa: - Tu me plais, dit-il. Tu n'as pas peur. Il m'eût fallu une femme comme toi. Trop tard, maintenant! Tu as manqué le train. - Mon train est le bon, dit Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Тимон расхохотался: - Ты мне нравишься, - сказал он. - Ты неробкого десятка. Мне надо было жениться на такой женщине, как ты. Но уже поздно. Поезд ушел. - Мой поезд не ушел, - сказала Аннетта.
См. также в других словарях:
Быстрее — Быстрее, давай поженимся (фильм) Быстрее, давай поженимся! The Confession Жанр драма Режиссёр Уильям Дитерле Продюсер Билли Маршалл … Википедия
быстрее — см. скорее Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. быстрее нареч, кол во синонимов: 32 • … Словарь синонимов
Быстрее пули — Faster … Википедия
Быстрее, давай поженимся (фильм) — Быстрее, давай поженимся! The Confession Жанр драма Режиссёр Уильям Дитерле Продюсер Билли Маршалл В главных ролях Джинджер Роджерс Рэй Милланд … Википедия
Быстрее, давай поженимся! — The Confession Жанр драма … Википедия
Быстрее молнии (фильм) — Быстрее молнии Quicker Than The Eye Жанр приключенческий фильм Режиссёр Николас Гесснер В главных ролях Жан Янн Бен Газ … Википедия
Быстрее ветра (фильм, 1990) — Быстрее ветра King of the Wind Жанр приключенческий фильм Режиссёр Питер Даффелл Продюсер Питер С. Дэвис Майкл Гест Уильям Н. Пэнзер … Википедия
Быстрее собственной тени — Быстрее собственной тени … Википедия
Быстрее ветра (фильм — Быстрее ветра (фильм, 1990) Быстрее ветра King of the Wind Жанр приключенческий фильм Режиссёр Питер Даффелл В главных ролях Дженни Эгаттер … Википедия
Быстрее поезда (фильм) — Быстрее поезда Жанр … Википедия
Быстрее ветра (фильм, 1989) — Быстрее ветра King of the Wind Жанр приключенческий фильм Режиссёр Питер Даффелл В главных ролях Дженни Эгаттер Страна США … Википедия