Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

πάνῠ

  • 1 πανυ

         πάνυ
         πάνῠ
         (ᾰ) adv.
        1) вполне, совершенно, в высшей степени, весьма
        

    π. ὀλίγοι Xen. — очень немногие;

        ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ π. Plat. — в очень короткое время;
        οὐ π. Xen. — не вполне, не совсем, не очень;
        ἥ οὐσία οὐδὲ τριῶν ταλάντων π. τι ἦν Dem. — состояние не достигало и трех талантов;
        οὕτω λέγεις ; - Π. σφόδρα ταῦτα λέγω Plat. — ты так говоришь? - Да, именно это я и говорю;
        π. καλῶς ирон. Arph. (нет), благодарю покорно

        2) отлично, прекрасно
        

    (μανθάνειν Arph.)

        ὡς π. εἰδῆτε Xen.чтобы вы хорошо знали (в чем дело)

        3) ( в ответах) конечно, разумеется
        

    (π. γε Plat.; π. μὲν οὖν Xen.)

        4) (как adj. indecl.) превосходный, славнейший, знаменитый
        

    (ὅ π. Περικλῆς Xen.)

        οἱ π. τῶν στρατιωτῶν Thuc.наиболее выдающиеся воины

    Древнегреческо-русский словарь > πανυ

  • 2 πάνυ

    πάνυ adv. ['всяко'] весьма, очень; (в ответах) да, конечно

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > πάνυ

  • 3 πάνυ

    очень, совсем

    Ancient Greek-Russian simple > πάνυ

  • 4 ευ

        I.
        εὑ
         или εὗ эп.-ион. (энкл.) = αὐτοῦ См. αυτου и οὗ
        II.
        εὖ
        I
        эп. перед двумя согласн. ἐΰ adv.
        1) хорошо
        

    εὖ καὴ ἐπισταμένως Hom. — с большим искусством;

        ἅρματα εὖ πεπυκασμένα Hom. — тщательно закрытые колесницы;
        νόμοι ἔχοντες εὖ Her. — хорошо составленные законы;
        εὖ κατὰ κόσμον Hom. — в полном порядке;
        ἄλλα τε πολλά, οἷσιν εὖ ζώουσι Hom. — и многое другое, благодаря чему (люди) хорошо живут;
        εὖ ἐλθέμεν Hom. — благополучно возвратиться;
        εὖ εἰπεῖν τινα Hom.хорошо отзываться о ком-л., хвалить кого-л.;
        εὖ ἔρδειν τινά Hom.делать добро кому-л.;
        εὖ οἶδα или ἔγνωκα Thuc., Xen., Plat. etc. — я отлично знаю;
        вводн. εὖ οἶδ΄ ὅτι … Arph. — я уверен, несомненно, что …;
        εὖ μήδεο Hom. — рассуди как следует, здравое εὖ γεγονώς Her. благородного происхождения, родовитый, знатный;
        τὸ εὖ ἔχειν τέν ψυχήν Arst. — душевное благородство;
        ( в ответах) εὖ κἀνδρείως (= καὴ ἀνδρείως) Plat., Arph., εὖ (τε) καὴ καλῶς Her., Plat. etc. — очень хорошо, превосходно, отлично

        2) полностью, вполне
        

    εὖ (μάλα) πάντες Hom. — решительно все, все без исключения;

        εὖ (καὴ) μάλα Plat., Arst., Theocr. и μάλ΄ εὖ Arph., Plat. — целиком, совершенно, крайне, весьма;
        εὖ μάλα πρεσβύτης Plat. — очень старый, глубокий старик;
        κάρτα εὖ Her., πάνυ εὖ Plat., εὖ πάνυ Arph. — совершенно, полностью;
        εὖ σαφῶς Aesch., Arph.; — совершенно очевидно

        3) охот. давай! или пиль!
        

    (εὖ! κύνες! Xen.)

        II
        τό indecl.
        1) добро, благо
        2) правое дело
        τὸ δ΄ εὖ νικάτω! Aesch.правое дело да победит!

    Древнегреческо-русский словарь > ευ

  • 5 απο

         ἀπό
        ἀπ΄, перед придых. ἀφ΄, in elisione после существ. анастрофически ἄπο praep. cum gen.
        1) (при обознач. пространства) от, из, с
        

    (ἀ. τοῦ στρατοπέδου Ἀθέναζε Plat.; γᾶς ἀπ΄ Ἀσίδος ἐλθεῖν Aesch.)

        ἀ. τετταράκοντα σταδίων τῆς θαλάττης Diod. — в 40 стадиях от моря;
        ἀφ΄ ἵππων μάχεσθαι Hom. — сражаться с колесницы;
        ἀ. χθονὸς ἀΐσσειν Hom. — подниматься с земли;
        ἀ. τινος γενέσθαι Her.освободиться от чего-л., окончить что-л.;
        ἀπ΄ αἰῶνος ὀλέσθαι Hom. — расстаться с жизнью, умереть;
        μένειν ἀ. τινος Hom.быть вдали от кого-л.;
        ἅψασθαί τι ἀ. τινος Hom.привязать что-л. к чему-л.;
        ἀ. τραπεζῶν δειπνεῖν Plat.обедать за столами

        2) (при обознач. времени) после, вслед за
        

    (ἀ. τούτου Her., Plut.)

        ἀ. δείπνου Her. — после обеда;
        εὐθὺς ἀ. τινος Plut.тотчас же после чего-л.;
        ἀ. μέσων νυκτῶν Arph. — пополуночи;
        ὅ ἀ. τῆς στρατηγίας Plut.бывший полководец

        3) со времени, (начиная) с, с тех пор как
        

    (ἀπ΄ ἀρχῆς Aesch.; ἀφ΄ ἑσπέρας Xen.)

        ἀ. παίδων Xen. — с детства;
        ἀφ΄ οὗ Thuc. — с тех пор как;
        ἀ. τοῦ πάνυ ἀρχαίου Thuc.с древнейших времен

        4) вопреки, наперекор
        

    (ἀ. δόξης Hom.; ἀπ΄ ἐλπίδος Aesch.; ἀ. ἀνθρωπείου τρόπου Thuc.)

        ἀ. θυμοῦ εἶναί τινι Hom. — быть не по сердцу, быть не по душе, быть ненавистным кому-л.

        5) без
        

    (ἀ. ῥυτῆρος σπεύδειν Soph.)

        ἀπ΄ ἀκάνθης ῥόδον Anth. — роза без шипов;
        οὐκ ἀ. γνώμης Soph.не без разумных оснований

        6) мимо, вне
        

    οὐκ ἀ. σκοποῦ οὐδ΄ ἀ. δόξης μυθεῖσθαι Hom. — говорить дело;

        οὐκ ἀ. τοῦ πράγματος εἶναι Dem.не отклоняться от вопроса

        7) ( при указании на средство или образ действия) посредством, путем, по
        

    ἐμῆς ἀ. χειρός Hom. — моей рукой;

        πεφνεῖν ἀ. βιοῖο Hom. — убить из лука;
        τὰ πραχθέντα ἀ. τινος Thuc.совершенное кем-л.;
        ἀ. σπουδῆς Hom. — всерьез, ревностно, усердно;
        ἀ. τοῦ ἴσου и ἀ. (τῆς) ἴσης Thuc., Dem. — равным образом, одинаково;
        ἀ. γλώσσης Her., Thuc. и ἀ. στόματος Plat. — на словах, устно, по памяти;
        ἀ. τινος ζώειν Her. или βίον ἔχειν Plut.жить (питаться) чем-л.;
        κρίνειν ἀ. τινος Dem.судить на основании чего-л.;
        ἐπιγνῶναί τινα ἀ. τινος Polyb.узнать кого-л. по чему-л.;
        ἀ. κυάμου Xen. — путем голосования;
        λογίζεσθαι ἀ. χειρός Arph. — считать по пальцам;
        ἀ. μιᾶς ὁρμῆς Thuc. — в едином порыве, единодушно;
        ἀ. τινος δειπνῆσαι Arph.пообедать на чей-л. счет

        8) (при указании на материал, тему) из, о
        

    (ἀ. ξύλου πεποιημένος Her.; εἴδατα ἀ. μέλιτος Theocr.; ἀ. τινος συγκεκραμένος καὴ ἀ. τινος Plat.)

        τὰ ἐβούλοντο πυθέσθαι ἀ. τινος Her. — то, что они хотели узнать о чем-л.;
        νόμος κείμενος ἀ. τινος Arph. — закон, установленный относительно чего-л.

        9) (при указании на происхождение, причину, связь; в переводе обычно опускается)
        

    οἱ ἀπ΄ Οἰδίπου Soph. — дети (потомки) Эдипа;

        τρίτος ἀ. τινος Plat. чей-л. — потомок в третьем поколении:
        οἱ ἀ. Πελοποννήσου ξύμμαχοι Thuc. — пелопоннесские союзники;
        οἱ ἀ. τῆς πόλεως Polyb. — горожане;
        οἱ ἀ. τοῦ Πυθαγόρου Luc. — пифагорейцы;
        οἱ ἀ. σκηνῆς Plut. — актеры;
        οἱ ἀ. βήματος Plut. — ораторы;
        οἱ ἀ. βουλῆς Plut. ( в Риме) — сенаторы;
        οἱ ἀ. τῆς σκέψεως Sext. — скептики;
        ὅ ἀ. τινος φόβος Xen.внушаемый кем-л. страх;
        τἀπ΄ ἐμοῦ Soph. — зависящее от меня;
        τὸ ἀ. σεῦ Her. — твое мнение;
        ἀ. τινος θαυμάζεσθαι Thuc.вызывать удивление чем-л.;
        οἱ ἀ. γένους Plut. — знатные родом, но тж. члены рода;
        καλεῖσθαι Her. или ἐπωνυμίαν ἔχειν ἀ. τινος Thuc.называться по чему-л.;
        ἀ. δικαιοσύνης Her. — из чувства справедливости;
        ἀ. τοῦ αὐτομάτου Plat. — самопроизвольно;
        ἀ. τῆς παρούσης δυνάμεως Xen. — в меру наличной возможности;
        τιμᾶν τινα ἀ. τινος Plut.чтить кого-л. ради кого-л.;
        10) (при указании на колич. выделение) из
        

    (εἷς ἀ. πολλῶν Soph.)

        11) ценою или весом в
        

    (ἀ. ταλάντων ἑξήκοντα Dem.; ἀ. μυρίων χρυσῶν Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > απο

  • 6 γε

        γε
        дор. γᾰ (иногда слитно: ἐγωγε и т.п.) энклит. частица со знач.:
        1) ( уступительности) правда, хотя, по крайней мере, тж. все же
        

    σὺ δ΄ οὐ λέγεις γε, δρᾶς δέ Eur. — ты, правда, не говоришь, но действуешь;

        τόδε γε εἰπέ Xen. — скажи по крайней мере (хоть) вот что;
        ἐπεὴ σοί γε δοκεῖ Plat.если уж таково твое желание

        2) ( ограничения) только, лишь
        

    Διός γε διδόντος Hom. — если только даст Зевс;

        ἂν δέ γε βούλῃ Plat. — если только ты хочешь;
        ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ ἐστίν Thuc. — какого нет решительно ни в одной другой области;
        αύτῷ ἑνί γε ἀνδρὴ τῶν ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — ему, одному единственному из наших современников

        3) ( логического подчеркивания) поистине же, именно, -то
        

    μάλιστά γε Hom., Soph., Plat., πάνυ или σφόδρα γε Plat. — конечно же, еще бы;

        ποίου δὲ τούτου πλήν γ΄ Ὀδυσσέως ; Soph. — о ком же как не об Одиссее именно?;
        φαμέν γε μέν οὕτω Plat.это-то мы и утверждаем

        4) ( усиления) и даже, к тому же
        

    παρῆσάν τινες καὴ πολλοί γε Plat. — кое-кто был, и даже многие

        5) ( пояснения) ибо, ведь, поскольку
        

    οἵ γε σοῦ καθύβρισαν Soph. — ведь они обидели тебя;

        Ἀθηναῖός γ΄ ὤν Plat.поскольку ты афинянин

        6) ( заключения) итак, что же
        

    εἶμί γε Eur. — ну что же, я пойду

    Древнегреческо-русский словарь > γε

  • 7 εκτρυχοω

        1) досл. истирать, перен. изнашивать
        2) истощать
        

    (χρημάτων ἀπορίᾳ ἐ. τινα Thuc.)

        3) истреблять, численно уменьшать

    Древнегреческо-русский словарь > εκτρυχοω

  • 8 επεγειρω

        (эп. aor. sync. ἐπεγρόμην)
        1) будить, пробуждать

    (τινά Hom., Arph., Plat.)

    ; med.-pass. (с pf. ἐπεγρήγορα) пробуждаться, просыпаться Hom., Eur., Plat., Arst., Theocr., Plut.
        

    φύσει ἐπεγρηγορώς Plut. (почти) всегда бодрствующий, мало спящий

        2) перен. пробуждать, возбуждать, воскрешать
        

    (τὸ πάλαι κείμενον κακόν Soph.; πόλεμον εὕδοντα Solon ap. Dem.)

        λόγον οὐ πάνυ σμικρὸν ἐ. Plat. — затеять немаловажный разговор:
        ἥ μῆνις ἐπηγέρθη Her. — гнев (Талтибия) вспыхнул с новой силой;
        εἰς τέν νεότητα μνήμῃ ἐ. τινά Plat.воскрешать в чьей-л. памяти (его) юность;
        ἐπεγείρεσθαι τῇ ψυχῇ Diod.воспрянуть душой

    Древнегреческо-русский словарь > επεγειρω

  • 9 ευγενειος

        эп. ἠϋγένειος 2
        1) пышногривый
        

    (λῖς, λέων Hom.)

        2) густобородый
        

    (ἄνδρες Luc.)

        οὐ πάνυ εὐ. Plat.с не очень густой бородой

        3) густо обросший, лохматый
        

    (ὄψις, sc. Πανός HH.)

    Древнегреческо-русский словарь > ευγενειος

  • 10 ευθεως

        1) тотчас же, немедленно, сразу (же)
        

    (κατ΄ ἴχνος ᾄσσειν Soph.)

        οὐ πάνυ εὐ. ἐθέλει πείθεσθαι Plat. — он не очень-то склонен сразу же поверить;
        εὐ. κατάδηλος Arst.непосредственно очевидный

        2) (тж. ἐπεὴ εὐ. Xen.) как только, едва лишь
        

    αἰσθόμενος εὐ. ἥκοντα τὸν Θεόδοτον Lys. — как только он узнал, что Феодот вернулся

        3) вот, именно
        

    οἷον εὐ. Polyb. — вот, например

    Древнегреческо-русский словарь > ευθεως

  • 11 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 12 καλως

        I.
         καλῶς
         κᾰλῶς
        adv. (compar. κάλλιον - редко καλλιόνως, superl. κάλλιστα)
        1) красиво, прекрасно, изящно
        

    κ. ἔχειν Xen.быть красивым

        2) честно, благородно
        

    (κ. καὴ εὖ Plat.)

        κ. πεφυκέναι Soph. — быть благородным;
        κ. ἀκούειν Plut. (ср. лат. bene audire) — пользоваться хорошей славой

        3) славно, доблестно, с честью
        

    (ζῆν, τεθνηκέναι Soph.)

        4) благоприятно, успешно, счастливо
        κ. πράσσειν Aesch. и κ. καὴ εὖ πράττειν Plat. — быть счастливым, благоденствовать;
        ἤδη κ. ἔχει σοι Arph. — повезло же тебе;
        κ. ἔχει πάντα Dem.все в порядке

        5) удобно, выгодно
        6) справедливо, по справедливости, как и следует (быть)
        

    (ἥ τύχη κ. ποιοῦσα πολλὰ πεποίηκε τὰ κοινά Dem.)

        καλὸς ποιῶν ἀπόλλυτα Arph.он погибает по заслугам

        7) совершенно, вполне, в высшей степени
        

    (κ. εὐδαίμων Aesch.; καλὸς κάλλιστα Pind.)

        κ. εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς Soph. — совершенно очевидно, что ты (сам) не знаешь, что делаешь

        8) хорошо, отлично, превосходно
        

    τοῦτ΄ ἐγὼ κ. ἔξοιδα — это я отлично знаю;

        ( в ответах) — отлично, хорошо, ладно, правильно Eur., Arph. etc.;
        (в — учтиво-ироническом отказе) благодарю покорно:
        εἴσιθ΄ ἅμ΄ ἐμοί. - Πάνυ κ. ( или κάλλιστ΄, ἐπαινῶ) Arph. — войдем со мной. - Нет уж, благодарю

        II.
         κάλως
        , эп.-ион. κάλος (ᾰ) ὅ канат, бечева, веревка
        κάλως (acc. pl.) ἐξιέναι Eur. — отпускать канаты, т.е. отчаливать;
        πάντα κάλων ἐξιέναι Eur., тж. ἐφιέναι, ἐκτείνειν Plat. или κινεῖν Luc. погов. — отпускать все канаты, ставить все паруса, т.е. пускать в ход все средства;
        ἀπὸ κάλω παραπλεῖν Thuc.идти бечевой или на буксире

    Древнегреческо-русский словарь > καλως

  • 13 καν

        I.
         κἀν
         in crasi = καὴ ἐν
        II.
         κἄν
        1) ( in crasi = καὴ ἄν) также бы
        2) ( часто с εἰ) даже если, пусть даже, хотя бы даже
        3) хотя бы, по крайней мере
        4) даже
        5) (= καὴ ἐάν) и если (даже)
        

    κἂν πάνυ καλὸς ᾖ Plat. — и если даже он очень красив;

        κἄν …κἄν Dem. — ли …или

        III.
         κάν
        

    κὰν νόμον Pind. = κατὰ νόμον

    Древнегреческо-русский словарь > καν

  • 14 κατανοεω

        1) (ясно) подмечать, (отчетливо) понимать
        

    (τοῦτο Her.; τὰς διαφορὰς τῶν φυτῶν Arst.)

        ὡς ἐμὲ κατανοέειν Her. — как мне думается;
        οὐ πάνυ κατανοῶ Plat.я не совсем понимаю

        2) замечать, видеть
        τέν ἐν τῷ ἑαυτοῦ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κ. погов. NT.не замечать бревна в собственном глазу

        3) изучать, усваивать
        

    (τῆς Περσίδος γλώσσης καὴ τῶν ἐπιτηδευμάτων τῆς χώρας Thuc.; τέν τῆς πολιτείας ἀρετήν Plut.)

        4) воспринимать, созерцать, мыслить
        

    τῷ κατανοουμένῳ τὸ κατανοοῦν ἐξομοιῶσαι Plat. — уподобить созерцающее созерцаемому, т.е. субъект мышления его объекту

        5) размышлять, обдумывать
        

    (περί τινος Xen., Polyb.)

        6) принимать во внимание
        

    (δεῖ κ., ὅτι … Arst.)

        7) приходить к заключению, умозаключать
        

    τόδε δέ κατανοητέον Plat. — приходится, стало быть, сделать следующий вывод

    Древнегреческо-русский словарь > κατανοεω

  • 15 κνεφας

         κνέφας
        - αος или ους, Polyb. ατος τό тьма, мрак
        

    δύῃ τ΄ ἠέλιος καὴ ἐπὴ κ. ἱερὸν ἔλθῃ Hom. (пока не) зайдет солнце, и (не) настанет глубокая тьма;

        δυσήλιον κ. Aesch. — непроглядный мрак;
        τὸ κατὰ γῆς κ. Eur. — подземный мрак;
        ἅμα κνέφᾳ Xen. и κνέφατος γενομένου Polyb.с наступлением сумерек или перед рассветом;
        πρῲ πάνυ τοῦ κνέφους Arph.когда еще не рассвело

    Древнегреческо-русский словарь > κνεφας

  • 16 μελω

         μέλω
        (fut. μελήσω, aor. ἐμέλησα, pf. μεμέληκα - pf. 2 μέμηλα в знач. praes.; эп. inf. μελέμεν - fut. μελησέμεν; дор. part. pf. μεμαλώς; эп. 3 л. sing. pass. pf. μέμβλεται, ppf. μέμβλετο)
        1) тж. med. быть предметом (чьих-л.) дум или забот, интересовать, занимать (кого-л.)
        

    Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα Hom. — всем известный (корабль) Арго;

        πόλεμος ἄνδρεσσι μελήσει Hom. — война будет делом мужей;
        οὔ νύ τι σοίγε μέλει κακόν Hom. — так тебя не тревожит опасность;
        οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι Hom. — мне было не до того, чтобы разведать это;
        ᾧ τόσσα μέμηλε Hom. (Агамемнон), на которого легло столько забот;
        ᾧ τάδ΄ ἐκπρᾶξαι μέλει Soph. — совершить это - его дело;
        Ἰλίου κατασκαφὰ πυρὴ μέλουσα Eur. — уничтожение Илиона огнем;
        impers. μέλει μοί τινος, περί или ὑπέρ τινος Aesch. etc.для меня важно ( или имеет значение) что-л., я забочусь о чем-л., я занят чем-л.;
        μέλει θεοῖσιν ὧνπερ ἂν μέλῃ πέρι Aesch. — богов заботит то, о чем им нужно заботиться;
        πάνυ μοι τυγχάνει μεμεληκὸς τοῦ ἄσματος Plat. — да я уж хорошо знаком с этой песней;
        ἀπεκρίνατο, ὅτι αὐτῷ μέλοι ὅπως καλῶς ἔχοι Xen. (Клеарх) ответил (Киру), что он позаботится о том, чтобы (все) было в порядке

        2) тж. med. окружать попечением, заботиться
        καὴ τὰ λοιπά μου μέλου Soph. — заботься обо мне и впредь;
        μεμελημένος τινί Theocr.окруженный чьими-л. заботами;
        ἐμοὴ ταῦτα μελήσεται Hom. — это будет предметом моих забот;
        Ἄρτεμις, ᾇ μελόμεσθα Eur. — Артемида, покровительством которой мы окружены;
        σοὴ δ΄ ἤδη τὸ σὸν μελέσθω φρουρῆσαι χρέος Soph.ныне тебе надлежит позаботиться исполнить свой долг

    Древнегреческо-русский словарь > μελω

  • 17 μεν

         μέν
        постпозит. частица
        1) ( со смыслом подчеркнутого утверждения) конечно, право (же), же, (да) ведь, -то, вот, именно, и
        ἀκτέ μὲν ἥδε τῆς χθονὸς Λήμνου Soph. — вот и Лемносский край;
        ἐγὼ μὲν τοίνυν Xen. — что до меня;
        Ἕλλην μέν ἐστι και ἑλληνίζει ; Plat. — да ведь он грек и говорит по-гречески (не правда ли)?;
        παρεγένου μὲν τῇ μάχῃ ; Plat. — да ты-то участвовал в сражении?;
        ἐγὼ μὲν οὐδέν Soph. — я-то ничего (больше не желаю);
        πάνυ или μάλιστα μὲν οὖν Plat. — ну конечно же, непременно;
        ἆρ΄ οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ; - Τοῦτο μὲν οὖν αὐτό Plat. — не то ли это дерево? - Именно, оно самое;
        οὕτω μέν Thuc. — так вот как, вот каким образом;
        ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται Hom. — и вот все это исполнится;
        οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα Hom. — не впервые же теперь;
        οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Hom.да и совсем не годится

        

    οὐδὲ μὲν οὐδ΄ οἱ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν Hom. — и хотя они не были без начальника, все же тосковали по (погибшем) вожде;

        ἢ σοὴ μὲν ἡμεῖς φίλοι ; (pl. = sing.) Soph.и все же я буду тебе дорог?

        3) (в смысле противоположения, сопричисленая или повторения - с соотносительной частицей во втором члене сложного предложения: δέ, реже ἀλλά, τοίνυν, ἀτάρ - эп. тж. αὐτάρ, ἀλλ΄ ὅμως, ὥμος δέ, αὖ, αὖτε, αὖθις, εἶτα, ἔπειτα): ( противопоставление) с одной стороны ( чаще не переводится)

    (πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος Xen.)

    ; ( сопричисление) ὑμῖν μὲν θεοὴ δοῖεν ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ΄ οἴκαδε ἱκέσθαι Hom. да помогут вам боги разрушить град Приама и счастливо вернуться домой; εἷς δὲ δέ εἷπε στρατεγοὺς μὲν ἑλέσθαι ἄλλους, τὰ δ΄ ἐπιτήδεια ἀγοράζεσθαι Xen. один же (из воинов) предложил избрать других военачальников и закупить продовольствие; ( сопоставительное повторение)
        

    οἳ περὴ μὲν βουλέν Δαναῶν, περὴ δ΄ ἐστὲ μάχεσθαι Hom. — вы (оба) - первые на собраниях данайцев, первые и в бою;

        τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει Xen. — это он сделал, это он и подтверждает

    Древнегреческо-русский словарь > μεν

  • 18 μογις

         μόγις
         μόγῐς
        атт. тж. μόλῐς ( редко ῑ) adv. с трудом, едва
        

    μ. δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν Hom. (Гектор) едва ускользнул от моего нападения;

        πάνυ μ. Plat.с большим усилием или крайне неохотно;
        μ. πως Plat.с некоторым усилием

    Древнегреческо-русский словарь > μογις

  • 19 μουσικως

        1) соответственно правилам музыки, музыкально Plat.
        2) гармонично, слаженно, стройно
        

    (ὀρθῶς καὴ μ. Plat.; εὐρύθμως καὴ μ. Isocr.)

        οὕτοι οἱ λόγοι ἀμφότεροι οὐ πάνυ μ. λέγονται Plat.оба эти утверждения не вполне согласуются друг с другом

    Древнегреческо-русский словарь > μουσικως

  • 20 ουδεν

         οὐδέν
        I
        τό
        1) филос. пустота, пустое пространство Democr.
        2) мат. нуль
        II
        adv. нисколько, ничуть
        

    οὐ. τι πάντως Her. — никоим образом, никак;

        οὐ. (τι) μᾶλλον Xen. — нисколько не более, т.е. в такой же степени;
        οὐ. πάνυ Arph. — нисколько, ничуть

    Древнегреческо-русский словарь > ουδεν

См. также в других словарях:

  • πάνυ — altogether indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πάνυ — ΝΜΑ επίρρ. σε μεγάλο βαθμό, πάρα πολύ («πάνυ πολλάς ψυχάς», Αισχύλ.) αρχ. 1. (με το ου) καθόλου, ουδαμώς («εὐφόρως δὲ οὐ πάνυ ἔχει», Ιπποκρ.) 2. (σε αποκρίσεις ως ισχυρό βεβαιωτικό) μάλιστα, βεβαιότατα 3. (με άρθρο) ὁ πάνυ ο περίφημος, ο… …   Dictionary of Greek

  • Τὰ πάνυ ληπηρὰ δυσκεραίνουσι καὶ οἱ κύνες. — τὰ πάνυ ληπηρὰ δυσκεραίνουσι καὶ οἱ κύνες. См. Собачья жизнь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • πάγχυ — (Α) επίρρ. (επικ., ιων. και αιολ. τ. τού πάνυ) παντελώς, εντελώς, εξ ολοκλήρου. [ΕΤΥΜΟΛ. Ο τ. πάγχυ έχει προέλθει κατά μία άποψη από συμφυρμό ενός αμάρτυρου τ. *πάγ χι (< παν , βλ. λ. πας + μόριο χι, πρβλ. ᾗχι, ναί χι) και τού ληκτικού τού… …   Dictionary of Greek

  • Teeteto — Para otros usos de este término, véase Teeteto (desambiguación). Teeteto, en griego Θεαίτητος, en latín Theaetetus o Theaitetos (Atenas c. 417 a. C. 369 a. C.), hijo de Eufronio, del demo ateniense de Sunión, fue un matemático …   Wikipedia Español

  • бьшью — (24) нар. То же, что бъшию: наре(ч)нъ бы(с) Мелхиседекъ. занеже не сыи ѡ(т) рода Аврамлѩ бьщью (ὅλως) ГА XIII XIV, 55а; и оубогъ бы бьшью, б҃иѥмь искоушениѥмь никымь же бы(с) милоуѥмъ (πάνυ) Там же, 100г; и при томь бы(с). •г еѥ бьшью погыбѣниѥ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • πάμπανυ — (Α) επίρρ. (επιτεταμένος τ. τού πάνυ) πάρα πολύ. [ΕΤΥΜΟΛ. < παν * + πάνυ] …   Dictionary of Greek

  • Dative case — The dative case (abbreviated dat, or sometimes d when it is a core argument) is a grammatical case generally used to indicate the noun to whom something is given, as in George gave Jamie a drink . In general, the dative marks the indirect object… …   Wikipedia

  • Inycum — For the ancient site in northwest Sicily, also called Inykon, see Monte Inici Inycum or Inycus (Ancient Greek: polytonic|Ἴνυκον, Steph. B., or polytonic|ἡ Ἴνυκος, Herod.), was an ancient town of Sicily, situated in the soutwest of the island, on… …   Wikipedia

  • Delphische Maximen — Delta Inhaltsverzeichnis 1 Δαιδάλου πτερά 2 Δαμόκλειος σπάθη …   Deutsch Wikipedia

  • Furcht und Schrecken — Delta Inhaltsverzeichnis 1 Δαιδάλου πτερά 2 Δαμόκλειος σπάθη …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»