Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

περᾶ

  • 1 περα

         πέρα
        I
        ἥ Aesch. = περαία См. περαια
        II
        и πέρᾳ adv. (compar. περαίτερον и περαιτέρω)
        1) дальше, больше, свыше
        

    μέχρι τοῦ μέσου, π. δ΄ οὔ Plat. — до середины, но не дальше;

        οὐκέτι π. ἐπολιόρκησαν τέν πόλιν Xen. (лакедемоняне) прекратили осаду города;
        οὐκέτ΄ ἂν π. ἀκούσαις ἐμοῦ λέγοντος Plat. — больше ты от меня ничего не услышишь;
        φράσῃς μοι μέ π. Soph. — не говори мне больше ничего;
        Ζεὺς εἴ με λυπήσει π. Arph. — если Зевс и впредь будет меня мучить;
        ἄπιστα καὴ π. Arph.вещи невероятные и (даже) более того

        2) чрезвычайно, крайне
        

    π. παθεῖν Eur. — жестоко страдать;

        οἵ τοι π. στέρξαντες, οἱ δὲ καὴ π. μισοῦσιν Arst. — кто сильно любит, тот сильно и ненавидит

         III
        praep. cum gen. сверх, свыше, тж. за пределы или за пределами
        

    Ἀτλαντικῶν π. ὅρων Eur. — за атлантические пределы;

        π. μεσούσης τῆς ἡμέρας Xen. — после полудня;
        π. μεδίμνου Isocr. — свыше медимна;
        τῶν πεντήκοντα π. γεγονότες Plat. — люди старше пятидесяти лет;
        π. τοῦ δέοντος Plat. — больше, чем нужно;
        τοῦ εἰκότος π. Soph. — больше обычного;
        π. τοῦ μεγίστου φόβου Plat.с необычайным благоговением (досл. страхом)

    Древнегреческо-русский словарь > περα

  • 2 πέρα

    πέρα / πέραν 1. (где?) по ту сторону; 2. (куда?) на ту сторону (лат. реr)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > πέρα

  • 3 πέρα

    επίρρ.
    1) дальше, далее; далеко, вдалеке, вдали; вдаль; по ту сторону;

    είναι τόσο πέρα πού ούτε τον βλέπεις — он так далеко, что его не видно;

    από πέρα — издалека; — оттуда;

    απ' το σταθμό και πέρα — от вокзала и дальше; — за вокзалом;

    (ε)κεί πέρα — там; — туда;

    πέρα από — за пределами чего-л.;

    πέρα απ' το ποτάμι — за рекой;

    πέρα από δώ — дальше;

    εδώ πέρα — здесь, тут; — сюда;

    πάρα πέρα — или πιο πέρα ( — по)дальше, в сторону; — далее;

    ο πα ρα πέρα — дальнейший;

    κάνε πιο πέρα (πάρα πέρα) — отойди подальше, отойди в сторону;

    2) сверх;

    πέρα του δέοντος — сверх всякой нормы;

    από τα πενήντα και πέρα — от пятидесяти лет и выше;

    § πέρα πέρα или πέρα καί πέρα — сверху донизу; — насквозь; — от начала до конца; — от края до края;

    πέρα γιά πέρα — совершенно, совсем;

    (δεν) τα βγάζω πέρα — а) (не) справляться; — б) (не) сводить концы с концами;

    κάνε πέρα! — пошёл вон!, уходи!;

    εγώ τού μιλώ και αυτός πέρα βρέχει — я ему говорю, а ему хоть бы что;

    τράβηξε ίσα πέρα — иди прямо туда;

    πέρα δώθε — туда-сюда;

    από δώ και πέρα — с этого момента; — на будущее;

    από κεί και πέρα — а) в дальнейшем, дальше, далее; — б) остальное;

    αύτού πέραтам (частица);

    τί μού λες αύτού πέρα! — да что ты там говоришь!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πέρα

  • 4 πέρα

    [пэра] επίρ там, по ту сторону, далее.

    Эллино-русский словарь > πέρα

  • 5 Όξω νου και πέρα βρέχει

    Меня не касается
    Мне все до лампочки
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όξω νου και πέρα βρέχει

  • 6 πέραν

    πέρα / πέραν 1. (где?) по ту сторону; 2. (куда?) на ту сторону (лат. реr)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > πέραν

  • 7 περαθε

         πέραθε
        ион. πέρηθεν adv. [πέρα II] с той стороны Eur., Xen.

    Древнегреческо-русский словарь > περαθε

  • 8 περαθεν

        ион. πέρηθεν adv. [πέρα II] с той стороны Eur., Xen.

    Древнегреческо-русский словарь > περαθεν

  • 9 περαιτερος

        3
        [compar. к πέρα См. περα II] ведущий дальше
        

    (ὁδοί Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > περαιτερος

  • 10 βγάλε

    με απ' την υποχρέωση избавь меня о этой обязанности;
    7) вывихнуть (сустав); έβγαλε το πόδι του он вывихнул себе ногу; 8) производить; создавать; выпускать;

    η περιοχή βγάλεει σταφύλια — область производит много винограда;

    βγάλε καλό λάδι — производить хорошее масло;

    τό πολυτεχνείο βγάλε καλούς μηχανικούς — политехнический институт выпускает хороших инженеров;

    9) давать, порождать;
    η τριανταφυλλιά έβγαλε μπουμπούκια роза дала бутон; έβγαλε σπυριά στο πρόσωπο у него на лице появились прыщи; η κλωσσα έβγαλε δέκα πουλιά наседка вывела десять цыплят; έβγαλε καλά παιδιά он вырастил хороших детей; 10) источать; выделять; выпускать;

    η λάμπα βγάλεει καπνό — лампа коптит;

    βγάλεει νερό ο τοίχος — стена отсыревает;

    βγάλε δάκρυα — а) плакать; — б) слезиться;

    βγάλε φλέ(γ)ματα — отхаркивать мокроту;

    έβγαλε τίς βλογιές он заболел оспой;
    11) зарабатывать, добывать;

    βγάλε πολλά λεφτά — много зарабатывать;

    βγάλε τό ψωμί μου — зарабатывать на хлеб;

    12) издавать (звук), произносить;

    βγάλε φωνή — кричать;

    δεν βγάλε ούτε άχνα — не проронить ни звука;

    βγάλε λόγο — произносить речь;

    13) издавать, публиковать, выпускать;

    βγάλε εφημερίδα — издавать газету;

    βγάλε ανακοίνωση — делать объявление;

    βγάλε απόφαση — выносить решение, приговор;

    14) выдвигать, продвигать; выбирать, избирать;

    βγάλε κάποιον βουλευτή — избирать кого-л. депутатом;

    15) заключать, делать заключение;
    думать, полагать;

    βγάλε τό συμπέρασμα — делать вывод;

    τί βγάλεεις από όσα σού είπα; — что ты думаешь о том, что я тебе сказал?;

    16) вычислять, подсчитывать;
    κάμε πάλι το λογαριασμό, δεν τάβγαλες σωστά! подсчитай снова, ты неправильно высчитал; 17) разбирать, расшифровывать, разгадывать;

    δεν βγάλε το γράψιμο ( — или τα γράμματα) του — я не разбираю его почерка;

    18) вести, приводить;
    τό μονοπάτι μ' έβγαλε στο ποτάμι тропинка привела меня к реке; 19) вести, провожать;

    βγάλε τα παιδιά περίπατο — водить детей на прогулку;

    βγάλε με ως το δρόμο проводи меня до дороги;
    20) угощать; 21) кончать, заканчивать;

    βγάλε τη σχολή — заканчивать школу;

    22) прожить, просуществовать; пережить;
    δεν θα βγάλει τη νύχτα ему не прожить и ночи; 23) называть, давать имя, прозвище;

    βγάλε κάποιου παρατσούκλι — давать кому-л. прозвище;

    πώς το βγάλανε το παιδί; как они назвали ребёнка?;
    24) вводить в моду; 25) уличать, изобличать; τον έβγαλα ψεύτη я его изобличил во лжи; ο θεός να με βγάλει ψεύτη пусть я окажусь плохим пророком;

    § βγάλε γλώσσα — быть дерзким (на язык), держать себя дерзко, нагло;

    βγάλε μίζα — нагреть себе руки на чём-л.;

    βγάλε την τσίπα — становиться беззастенчивым;

    βγάλε όνομα — приобрести имя, известность;

    прослыть (кем-л.);

    βγάλε τό όνομα κάποιου — лишать доброго имени, позорить, дискредитировать кого-л.;

    βγάλε είσιτήρια — брать билеты;

    βγάλε τον ανήφορο — брать подъём;

    βγάλε τό άχτι μου πάνω σε κάποιον — вымещать, срывать свою злобу на ком-л.;

    βγάλε στη δημοπρασία (στο σφυρί) — продавить с аукциона (с молотки);

    βγάλε στο λοτό — разыгрывать (что-л.) в лотерею;

    βγάλε στα ( — или στη) φόρα — разоблачать при всех, публично;

    βγάλε τα άπλυτα κάποιου — раскрывать чьй-л. грязные дело;

    βγάλε τα άπλυτα του στη φόρα — вывести кого-л. на. чистую воду;

    βγάλε τα μάτια μου — а) портить (себе) зрение; — б) причинять себе ущерб;

    βγάλε τό μάτι (τα μάτια) κάποιου — причинять кому-л. большой ущерб;

    τό μάτι σοδβγαλε; что плохого он тебе сделал?;
    θα βγάλουν τα μάτια τους они друг другу глаза выцарапают; βγάλτε τα μάτια σας сами разбирайтесь в своих делах;

    τα βγάλε πέρα — справляться (с чём-л.);

    μόλις τα βγάλε πέρα — едва сводить концы с концами;

    οπού μας βγάλει η άκρη а) будь что будет;
    б) куда глаза глядят;

    βγάλε στη μέση — а) ставить на обсуждение; — б) выдвигать новое утверждение;

    βγάλε κάτι απ' τη μέση — отодвигать что-л.;

    βγάλε κάποιον απ' τη μέση — устранять, убирать, нейтрализовать кого-л.;

    τον έβ- γαλα απ' την καρδιά μου я вырвал его из своего сердца;
    βγάλ' το απ' το νού (или μυαλό, κεφάλι) σου выбрось это из головы; не надейся и не жди;

    βγάλε τό λαρύγγι ( — или τό λαιμό, τα πνευμόνια) μου — кричать во всё горло, орать; — драть глотку (прост,);

    έβγαλα το λαρύγγι μου να φωνάζω я надорвал глотку кричавши;
    του 'βγάλε τα πόδια у него гудели ноги (от ходьбы);

    βγάλεει τα λόγια του με την τσιμπίδα — он очень молчаливый; — из него слова не вытянешь;

    βγάλεει οχτώ και τρώει δέκα — он живёт не по средствам;

    βγάλεει και από τη μύγα ξύγκι — а) он очень скуп; — б) он жестокий эксплуататор;

    μου έβγαλε την ψυχή (или τό θεό, την πίστη) (ανάποδα) он из меня всю душу вытянул;
    έβγαλα το σβέρκο μου να τελειώσω... я измучился, пока не закончил...; μου το 'βγάλε απ' τη μύτη мне боком вышло его благодеяние;

    του βγάλε το καπέλλο — я преклоняюсь перед ним; — я снимаю перед ним шляпу;

    τον έβγαλαν στο γαϊδουροπάζαρο его сделали посмешищем;
    βγάλ' τον κόρακα (или τον περίδρόμο, το σκασμό) перестань болтать; βγάλ' τη σκούφια σου και βάρ' του сперва на себя посмотри; δεν έβγαλε ούτε άχ или δεν πρόφτασε να βγάλει άχ он и ахнуть не успел; του 'βγαλαν λάδι его сильно сжали, стиснули (в толпе); του 'βγαλαν το λάδι из него выжали все соки, его выжали как лимон; τον έβγαλαν (ένα) λάδι (или αθώο) его оправдали, обелили; τοΒβγαλε το τομάρι он его ободрал как липку; έβγαλα τα μουλάρια меня сильно укачало; έβγαλα τα συκώτια μου (или τάντερά μου) меня с души воротит;

    τό γινάτι βγάλεει μάτι — упрямство до добра не доведёт;

    βάζω άλλον να βγάλει τα κάστανα απ' τη φωτιά посл, заставлять другого таскать каштаны из огня; чужими руками жар загребать;

    βγάλε νερό με το καλάθι — погов, носить воду решетом; — толочь воду в ступе;

    απ' το 'να αφτί τα μπάζει κι' απ' τ' άλλο τα βγάλεει — погов, в одно ухо влетает, а в другое вылетает;

    όποιος βγάνει και δεν βάνα, γλήγορα τον πάτο φτάνει посл, без расчёту жить — себя губить

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βγάλε

  • 11 εδώ

    1. επίρρ. здесь, тут; сюда;

    εδώ κ' εκεί — тут и там, там и сям;

    εδώ πέρα — здесь, тут; — сюда;

    εδώ πάνω — здесь, вверху;

    έλα εδώ! — поди сюда;

    απ' εδώ — а) отсюда; — б) здесь, по эту сторону; — е) с этих пор;

    είμαι απ' εδώ — я здешний;

    έλα από δω заходи сюда;

    απ' εδώ και εμπρός — или απ' εδώ και πέρα — или απ' εδώ και στο εξής — впредь, отныне;

    απ' εδώ ( — или από δω) ως εκεί — отсюда досюда;

    κατ' εδώ — или κατά δω — сю до; — в эту сторону;

    παρ' εδώили παρά δω — рядом, около, возле;

    § εδώ καί λίγες μέρες — несколько дней тому назад;

    αυτός εδώ ο επισκέπτης — вот 1тот посетитель;

    ο κύριος απ' εδώ ( — или από δω) — этот господин;

    έως ( — или ως) εδώ — до этого места;

    2ως ( — или ως) εδώ και μη παρέκει — стоп!, стой!;

    2. μόριο -ка;

    йкои εδώ слушай-ка;

    κύτταξ' εδώ — или κύτταξε δω — посмотри-ка

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εδώ

  • 12 δικη

         δίκη
        дор. δίκα (ῐ) ἥ
        1) обычай, уклад
        

    αὕτη δ. ἐστὴ βροτῶν Hom. — так уж повелось у людей;

        см. δίκην

        2) право, справедливость, законность Hom., Hes., Pind.
        

    σκολιέ δ. тж. pl. Hes. — беззаконие;

        ἔξω τῆς δίκης Plat. — беззаконно;
        ἔχειν πρὸς δίκας τι Soph. — не быть лишенным законного основания;
        δ. ἐστὴ ποιεῖν τι Aesch.наш долг - делать что-л.;
        δίκῃ Hom., Soph., Plat., ἐν δίκῃ Pind., Soph., Plat., σὺν δίκῃ Pind., Aesch., Her., μετὰ δίκης Plat., πρὸς δίκας Soph., κατὰ δίκην Her., Eur., Plat.; — по справедливости, по праву или законно;
        παρὰ δίκην Pind., ἄνευ δίκης и δίκης ἄτερ Aesch., πέρα δίκης Aesch., Soph., βίᾳ δίκας Aesch. или δίχα δίκης Plut. — несправедливо, беззаконно

        3) судебное дело, судебный процесс, тяжба ( частная)
        

    δίκαι ἴδιαι καὴ γραφαί Lys., Dem.; — частно-гражданские и уголовные процессы;

        δίκην κρίνειν Aesch., Soph.; — вершить суд, судить;
        δίκην διώκειν Dem. — преследовать по суду;
        εἰς δίκην ἄγειν Dem. — привлекать к судебной ответственности;
        δίκην φεύγειν Dem. — быть привлеченным к судебной ответственности;
        δίκην εἰπεῖν Xen.вести судебное дело (ср. 4)

        4) судебное решение, приговор
        

    (δίκην εἰπεῖν Hom. - ср. 3)

        5) решение, веление, закон
        

    (δαιμόνων Soph.)

        6) тж. pl. возмездие, кара, наказание
        

    δίκην διδόναι Her., Soph., τίνειν Her., ἐκτίνειν и ὑπέχειν Soph. — подвергаться наказанию;

        δίκας αἰτέειν τοῦ φόνου τινός Her.требовать удовлетворения за чьё-л. убийство;
        λαβεῖν τέν δίκην Lys.подвергнуть кого-л. наказанию, но тж. Her., Dem.; — понести наказание;
        δίκας δοῦναι καὴ δέξασθαι Thuc. (тж. παρ΄ ἀλλήλων Her.) — урегулировать взаимные претензии;
        ἔχειν τέν δίκην Plat. — получать удовлетворение, но тж. Xen., Plat.; — нести наказание, Plut. иметь судебный процесс, т.е. быть обвиняемым

        7) ( в пифагорейской философии) триада, троица Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > δικη

  • 13 εικος

         εἰκός
        ион. οἰκός - ότος τό [part. pf. n к *εἴκω См. εικω I]
        1) (нечто) разумное, справедливое
        

    εἰ. и ὡς εἰ. Soph., ὡς οἰ. Her., ὡς τὸ εἰ. и οἷον εἰ. Plat. — по справедливости, как и следует (следовало), естественно;

        παρὰ τὸ εἰ. Thuc. — вопреки разумным доводам, без всяких оснований

        2) (нечто) вероятное, правдоподобное
        

    κατὰ τὸ εἰ., ἐκ τοῦ εἰκότος, ἐκ τῶν εἰκότων и τῷ εἰκότι Thuc., παντὴ τῷ οἰκότι Her. — по всей вероятности;

        τοῦ εἰκότος πέρα Soph. — невероятно;
        τῷ εἰκότι χρῇσθαι Plat. — пользоваться методом предположения;
        παρὰ τὸ εἰ. Arst.против ожидания (ср. 1)

    Древнегреческо-русский словарь > εικος

  • 14 επαιρω

        и эп.-ион.-поэт. ἐπ-αείρω (fut. ἐπᾰρῶ, aor. ἐπῆρα, aor. pass. ἐπήρθην - part. ἐπαρθείς)
        1) поднимать
        

    (κεφαλήν Hom.; βλέφαρα Soph.; ὀφρύν Plut.; med. λόγχην Eur.; χεῖρα Arst.; ἱστούς Polyb.; ἱστίον Plut.)

        ἔπαιρε σαυτόν Arph. — встань;
        ἐ. τέν φωνήν Dem. — возвышать голос;
        ἐπαρθέντος τοῦ ἡλίου Arst. — когда солнце высоко;
        στάσιν γλώσσης ἐπάρασθαι Soph. — вступить в пререкания;
        θρασεῖς λόγους ἐπάρασθαί τινι Dem.выступить против кого-л. с дерзкими речами;
        ἐ. πόλεμόν τινι Plut.начинать войну против кого-л.

        2) превозносить, возвеличивать, прославлять
        

    (τὸν πατρῷον οἶκον Xen.; τινὰ πέρα τοῦ καιροῦ Dem.)

        3) (подняв) взваливать, класть
        

    (ἀμαξάων, sc. τινά Hom.)

        4) (sc. ἑαυτόν) (при)подниматься Her.
        5) побуждать, поощрять
        

    (τινὰ ποιεῖν τι Isocr., Aeschin. и εἴς τι Eur.)

        τίς σ΄ ἐπῆρε δαιμόνων ; Soph. — какое божество подвигло тебя (на это)?;
        ἐ. ψυχήν τινι Eur.придавать духу кому-л., поддерживать бодрость в ком-л.

        6) возбуждать, pass. быть возбуждаемым, подстрекаемым, движимым
        

    (ὑπὸ μισθοῦ Thuc. и μισθῷ Aeschin.; ἐλπίδι τινί Lys.)

        ἥ Ἑλλὰς πᾶσα τῇ ὁρμῇ ἐπῆρται Thuc.вся Эллада была в напряженном ожидании

        7) внушать гордость, pass. гордиться, кичиться
        

    (τινί Her., πρός τι Thuc., ὑπό τινος Lys., ἐπί τινι Xen. и ἔκ τινος Polyb.)

        ἐπηρμένος Thuc. — надменный, высокомерный

    Древнегреческо-русский словарь > επαιρω

  • 15 επευχομαι

        1) (тж. ἐ. λιτάς Soph.) молить(ся), обращаться с мольбой
        

    (θεῷ Hom., Pind. и θεῷ ποιεῖν τι Hom., Aesch., Soph., Arph., Plat., Dem., Plut.)

        ἐ. θανάτου μοῖραν Aesch. и κατθανεῖν ἐ. Soph.молиться о (чьей-л.) смерти;
        ἐ. τι θεοῖς Aesch.молиться о чем-л. богам

        2) обращаться с благодарственной молитвой
        

    (θεοῖς Soph.)

        3) давать обет, клятвенно обещать
        4) ( во враждебном смысле) желать, призывать (на чью-л. голову)
        

    (μόρον τινί Aesch.)

        ἐ. ἀράς τινι Plat.посылать проклятия кому-л.;
        ἐ. παθεῖν ἅπερ τοῖσδε ἀρτίως ἠρασάμην Soph.пусть обрушатся на меня (досл. я желаю испытать) все те бедствия, которые я на этих (убийц) недавно призвал

        5) (редко в благожелат. смысле) желать
        6) проклинать
        

    μέ ΄πεύξῃ (= ἐπεύξῃ) πέρα Soph.не проклинай больше

        7) хвастаться, хвалиться
        

    (τι Eur. и ποιεῖν τι HH., Aesch., Plat.)

        ἐ. τινι Hom.торжествовать над кем-л.

    Древнегреческо-русский словарь > επευχομαι

  • 16 θαυμα

         θαῦμα
        - ατος, ион. θώϋμα и θῶμα τό [θάομαι II]
        1) чудо, диво
        

    θ. ἰδεῖν Hes. или ἰδέσθαι Hom. — нечто невиданное;

        θ. ἀκοῦσαι Pind. — нечто неслыханное;
        θαυμάτων κρείσσονα или πέρᾱ Eur. — чудеса из чудес, невероятнейшие вещи;
        Πηρώ, θ. βροτοῖσι Hom. — Перо, краса которой поражала всех;
        θ. πελώριον Hom. — огромное чудовище, т.е. Полифем

        2) преимущ. pl. чудо ловкости, фокус
        τὰ θαύματα ἐπιδεικνύναι Plat.показывать фокусы

        3) удивление, изумление
        

    θ. μ΄ ἔχει Hom., Soph., Plat., ὑποδύεται Soph. или λαμβάνει Arst. — я удивлен;

        ἐν θαύματι εἶναι, γενέσθαι, ἔχεσθαι и ἐνέχεσθαι Her. или ποιεῖσθαι Plut. — поражаться, быть удивленным;
        θ. ποιεῖσθαί τι, τινος и περί τινος Her. — поражаться, изумляться чему-л.;
        οὐ θ. Pind., θ. οὐδέν или οὐδὲν θ. Soph. — ничего удивительного;
        θ. ἦν, τί εἴη τὸ γεγενημένον Xen. — недоумевали (не понимали), что именно произошло

    Древнегреческо-русский словарь > θαυμα

  • 17 καιρος

         καιρός
        ὅ
        1) надлежащая мера, норма
        

    κ. δ΄ ἐπὴ πᾶσιν ἄριστος Hes. — самое лучшее (главное) во всем - мера;

        μείζων τοῦ καιροῦ Xen. — сверх меры, ненормально большой, чрезмерный;
        καιροῦ πέρα Aesch. — чрезмерный, безмерный;
        προσωτέρω τοῦ καιροῦ Xen. — дальше, чем следует;
        ὑπερβαλεῖν τὸν καιρόν τινι Plut.перейти меру в чем-л.

        2) (тж. χρόνου κ. Soph.) надлежащая пора, подходящее время, благоприятный момент
        

    κ. βραχὺ μέτρον ἐχει погов. Pind. — у удобного момента короткая мера, т.е. время никого не ждет;

        ἥ χάρις καιρὸν ἔχουσα Thuc. — вовремя оказанная услуга;
        ὅ κ. αὐτός Dem. — самое удобное время;
        πρὸς τοὺς πολεμικοὺς καιρούς Arst. — на случай войны;
        καιρῷ Soph., Thuc., ἐν καιρῷ Aesch., Soph., Plat., σὺν καιρῷ Polyb., εἰς καιρόν Her., Eur., πρὸς καιρόν Soph. и κατὰ καιρόν Her., NT. — вовремя, своевременно, кстати;
        παρὰ καιρόν Eur., Plat., ἀπὸ и ἄνευ καιροῦ Plat. — несвоевременно, некстати;
        πρὸ καιροῦ Aesch., NT. — преждевременно;
        ἐπὴ καιροῦ Dem.кстати или (тж. ἐκ καιροῦ Polyb.) сразу, внезапно;
        ἐπὴ καιροῦ λέγειν Plut. — говорить экспромтом;
        καιροῦ τυχεῖν Eur. — иметь счастливый случай;
        καιρὸν λαμβάνειν Thuc., λαβέσθαι Luc. и καιρῷ χρῆσθαι Plut. — использовать удобный момент, воспользоваться благоприятным случаем;
        καιρὸν παριέναι Thuc. — упустить удобный момент;
        καιροὴ σωμάτων Arst. — цветущий возраст, первая молодость

        3) время ( вообще), пора
        ἐν παντὴ καιρῷ Arst., NT. — во всякое время, всегда;
        πρὸς καιρὸν ὥρας NT. — на (короткое) время;
        ἄχρι καιροῦ NT. — до поры до времени;
        κατὰ τοὺς τότε καιρούς Arst. — в те времена;
        πεπλήρωται ὅ κ. NT.исполнился срок

        4) выгода, польза
        

    ἐς καιρὸν ἔσται Her. — это будет полезно;

        τίνος ἕνεκα καιροῦ ; Dem. — кому это нужно?, чего ради?;
        τι πρὸς καιρόν Soph. — нечто полезное;
        πρὸς καιρόν Soph. — с пользой, полезным образом;
        ἐπὴ σῷ καιρῷ Soph. — тебе на пользу;
        ὁρῶ οὐδὲ σοὴ τὸ σὸν φώνημα ἰὸν πρὸς καιρόν Soph. — я вижу, что твоя речь даже тебе не идет на пользу

        5) влиятельность, влияние, вес
        6) обстоятельство, момент, пора
        

    παρών κ. Dem. или οἱ καιροί Plat. — настоящий момент, сложившиеся обстоятельства;

        καιροῦ πρὸς τοῦτο πάρεστι Φιλίππῳ τὰ πράγματα Dem.в таком положении находятся дела Филиппа

        7) тяжелые обстоятельства
        

    ἐν τοῖς μεγίστοις καιροῖς Xen. — в самых трудных обстоятельствах;

        ἔσχατος κ. Polyb., Plut. — крайняя опасность, критический момент

        8) время года, пора
        κ. χειμῶνος Plat.зимнее время

        9) удобное место, подходящая точка
        

    ἐναυλιζόμενοι τῶν χωρίων, οὖ κ. εἴη Xen. — останавливаясь в открытых местах, где было наиболее удобно

        10) жизненно важный центр (тела)

    Древнегреческо-русский словарь > καιρος

  • 18 παρεκφερω

        выносить за пределы (чего-л.)
        

    τὸ πέρα τοῦ μέτρου παρεκφέρεσθαι Plut. — утрата (должной) меры, неумеренность

    Древнегреческо-русский словарь > παρεκφερω

  • 19 παυω

         παύω
        (fut. παύσω и παύσομαι; aor. ἔπαυσα - эп. παῦσα, conjct.: 3 л. sing. παύσῃ - эп. παύσῃσι, 1 л. pl. παύσωμεν - эп. παύσομεν; pf. πέπαυκα; fut. 3 πεπαύσομαι; pass.: fut. παυθήσομαι, aor. ἐπαύθην - реже ἐπαύσθην, pf. πέπαυμαι)
        1) сдерживать, обуздывать, укрощать, смирять
        ἐπαύσατο, χωόμενός περ Hom. (Зевс) сдержался, хотя и был разгневан;
        π. ῥαψῳδοὺς ἀγωνίζεσθαι Her. — запретить рапсодам состязания;
        π. τινὰ τῆς βοῆς Soph.помешать кому-л. кричать;
        π. τινὰ μέ προδέρκεσθαι μόρον Aesch.заставить кого-л. не думать о предстоящей смерти

        2) останавливать, прерывать, заставлять умолкнуть
        Μαρδόνιος ἐπέπαυτο Her. — Мардоний умолк;
        παῦσαι τόξον Hom.отложить лук в сторону

        3) подавлять, приканчивать
        

    πεπαύμεθ΄ ἡμεῖς, οὐχ ὅπως σὲ παύσομεν Soph.мы (сами) погибли и (следовательно) не сможем погубить тебя (слова Электры, обращенные к матери)

        4) прекращать, унимать, успокаивать
        

    (πόλεμον, νεῖκος Hom.; λύπας ᾠδαῖς, π. πόντου σάλον Eur.)

        π. τοὺς γαμους Soph. — предотвращать женитьбу;
        ταῦτ΄ εἰπὼν τότε μὲν ἔπαυσε λόγον Xen. — сказав это, он умолк;
        π. ὀδυνάων Hom. — утолять боли;
        γελῶντας ἐχθροὺς παύσομεν Soph. — мы прекратим ликование врагов;
        παύεσθαι τῆς ὀργῆς Lys. — унять свой гнев;
        med.-pass. — прекращаться, утихать (αἷμα ἐπαύσατο Hom.; καὴ ἐπαύσαντο, sc. ὅ ἄνεμος καὴ ὅ κλύδων NT.)

        5) удерживать
        

    (τινὰ μάχης Hom.; τέν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὴ χείλη τοῦ μέ λαλῆσαι δόλον NT.)

        6) смещать, отстранять
        στρατηγοῦντά τινα π. Dem.отстранить кого-л. от командования

        7) спасать, избавлять

    (ἐκ κακῶν τινα Soph.)

    ; med.-pass. избавляться
        8) переставать
        

    (παῦε ὀρχούμενος Arph.; παῦε, μέ λέξῃς πέρα Soph.)

        παῦε τοῦ λόγου! Arph. — довольно слов!, замолчи!;
        παύεται διψῶν Xen. — у него больше нет жажды;
        πέπαυμαι λέγων Plat.я кончил говорить

    Древнегреческо-русский словарь > παυω

  • 20 χρεος

         χρέος
        эп.-ион. тж. χρεῖος - εος, атт. indecl. χρέως τό (pl. χρέᾰ и χρέᾱ)
        1) обязательство, долг
        

    χ. (ὑπ)αλύξας Hom. — ускользнув от уплаты долга;

        χ. ὀφείλεταί τινι Hom.долг причитается кому-л.;
        χρέα ἐπὴ τόκοις ὀφειλόμενα Isae. — долги, заключенные под проценты;
        τὸ χ. λαμβάνειν Her. — брать деньги в долг;
        δοῦναι τὸ χ. Her. — дать в долг;
        ἀποδοῦναι τὸ χ. Her. — уплатить долг;
        ἔχειν τι εἴς τι χ. Plut.взять что-л. в уплату долга;
        τὸ χθιζὸν χ. ἀποστήσασθαι Hom. — уплатить вчерашний долг, т.е. расплатиться (отомстить) за вчерашнее;
        δημοκράντου ἀρᾶς τίνειν χ. Aesch.нести последствия народных проклятий

        2) надобность, необходимость
        

    χ. ἔχειν τινός Arph.нуждаться в чем-л.;

        κατὰ χ. HH. — как следует;
        ἐφ΄ ὅ τι χ. ; Soph. (скажи), за какой надобностью?, зачем?

        3) обязанность, тж. забота или дело
        

    ἐμὸν αὐτοῦ χ. Hom. — это мое личное дело;

        σοὴ τὸ σὸν μελέσθω φρουρῆσαι χ. Soph.позаботься об исполнении своей обязанности

        4) имущество, достояние
        5) событие, явление
        

    (χ. - v. l. τέρας - καταλέγειν νεοχμόν Theocr.)

        6) проступок или вина
        

    τὸ συνδρῶν χ. Eur. — соучастие в преступлении;

        μή τι πέρα χ. πόλει προσάψῃς Soph.чтобы тебе не навлечь на город новую вину

        7) прорицание или совет

    Древнегреческо-русский словарь > χρεος

См. также в других словарях:

  • πέρα — πέρᾱ , πέρα beyond indeclform (adverb) πέρᾱ , πέρα beyond fem nom/voc/acc dual πέρᾱ , πέρα beyond fem nom/voc sg (attic doric aeolic) πέρᾱ , περάω 1 drive right through pres imperat act 2nd sg πέρᾱ , περάω 1 drive right through imperf ind… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πέρα — Πέρᾱ , Πέρευς masc acc sg (attic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πέρα — ΝΑ επίρρ. 1. τοπ. επέκεινα κάποιου τοπικού ορίου, πιο μακριά από κάτι (α. «μένω πέρα από το ποτάμι» β. «Ἀτλαντικών πέρα φεύγειν ὅρών», Ευρ.) 2. χρον. α) επέκεινα κάποιου χρονικού ορίου, για περισσότερο καιρό («οὐκέτι πέρα ἐπολιόρκησαν», Ξεν.) β)… …   Dictionary of Greek

  • πέρα — επίρρ. τοπ. 1. μακριά απ εδώ, αντίκρυ. 2. φρ., «εκεί πέρα»· «πέρα δώθε»· «πέρα για πέρα», εντελώς …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • πέρᾳ — πέραι , πέρα beyond fem nom/voc pl πέρᾱͅ , πέρα beyond fem dat sg (attic doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • πέρα κόστα — η ναυτ. η ακτή που βρίσκεται πέρα από τον φυσικό ορίζοντα. [ΕΤΥΜΟΛ. < πέρα + κόστα «ακτή, παραλία» (< ιταλ. costa)] …   Dictionary of Greek

  • Περᾶ — Περεύς masc acc sg (attic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • περᾶ — περάω 1 drive right through pres subj act 1st sg (doric aeolic) περάω 1 drive right through pres ind act 1st sg (doric aeolic) περάω 2 fut ind act 1st sg (doric aeolic) περάω 2 pres subj act 1st sg (doric aeolic) περάω 2 pres ind act 1st sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • περᾷ — περάω 1 drive right through pres subj mp 2nd sg περάω 1 drive right through pres ind mp 2nd sg (epic) περάω 1 drive right through pres subj act 3rd sg περάω 1 drive right through pres ind act 3rd sg (epic) περάω 2 fut ind mid 2nd sg (epic) περάω… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πέρα Βάχλια — Ορεινός οικισμός (... κάτ., υψόμ. 630 μ.), στην πρώην επαρχία Γορτυνίας του νομού Αρκαδίας. Υπάγεται στην κοινότητα Βάχλιας …   Dictionary of Greek

  • Πέρα Μέλανα — Κοινότητα (κάτ., υψόμ. 260 μ.). Βρίσκεται στην πρώην επαρχία Κυνουρίας, του νομού Αρκαδίας …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»