-
1 μεσσηγύ
-
2 μεσσηγύ
μεσηγύin the middle: epic (indeclform adverb) -
3 μεσσηγύ
μεσ(σ)ηγύ(ς)Grammatical information: adv.Meaning: `in the middle, between' (Il., Hp., Eratosth.).Other forms: μεσηγύς only Orph.Etymology: On the facultative -ς Schwyzer 404 a. 620. The similarity with ἐγγύς is obvious, whether because of the same origin or analogy (Risch ̨ 126 a), is unknown. After Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 47 to βαίνω as "qui medius it" (?); thus also on ἐγγύς and πρέσβυς (s. vv.). Thus also De Lamberterie, RPh. 72(1998)132, with μεσση as instrumental as in Skt. madhyā́ `in the middle' (after Forssman IF 191(1996)305), and a root * gʷeu- beside * gʷem-, gʷeh₂-. Also further the explanations are parallel (s. Bq). Improbable attempt to connect μεσσηγύς and ἐγγύς with ξύν, by Sánchez Ruipérez Emer. 15, 61 ff.Page in Frisk: 2,215Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μεσσηγύ
-
4 μεσσηγυ-δορπο-χέστης
μεσσηγυ-δορπο-χέστης, ὁ, Hippon. fr. 85 bei Eust. ὃς μεσοῦντος δείπνου πολλάκις ἀποπατεῖ, χέζει, ὡς πάλιν ἐμπίπλασϑαι.
-
5 μεσσηγυδορποχέστης
A = ὁ μεσηγὺ δόρπου χέζων, Hippon.127.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μεσσηγυδορποχέστης
-
6 μεσηγυ
Iэп. μεσσηγύ τό indecl.1) промежуток, пространство(τὸ πᾶν μ. HH.)
2) серединаIIэп. μεσσηγύ(ς) (ῠ) adv.1) посреди, в середине, в промежутке(οὐδέ τι πολλέ χώρη μ. Hom.)
τὸ μὲν (ἔπος) τελέει, τὸ δὲ καὴ μ. κολούσει Hom. — (Ахилл) одну речь закончит, а другую оборвет посредине2) тем временемμηδέ τι μ. γε κακὸν πάθῃσι Hom. — чтобы (Одиссей) за это время не потерпел какого-л. несчастья
(ὤμων, γαίης τε καὴ οὐρανοῦ Hom.)
-
7 μεσηγύ
μεσηγύ, ep. auch μεσσηγύ, vor einem Vokal und um Position zu machen μεσηγύς u. μεσσηγύς, = μέσος, inder Mitte, mitten; – a) vom Raume; absolut, Il. 11, 573. 20, 370. 23, 521; – c. gen., in der Mitte von, zwischen, μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν, ὤμων μεσσηγύς Il. 8, 258, Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν 9, 545, öfter; auch Hes. Sc. 417. – b) von der Zeit, inzwischen, unterdessen, μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάϑῃσι Od. 7, 195; Ap. Rh. 2, 307. 3, 665. – c) substantivisch, τὸ μεσσηγύ, das Zwischenliegende, der Zwischenraum; H. h. Ap. 108; τὸ μεσσ. ἤματος, die Mitte oder Hälfte des Tages, Theocr. 25, 216, vgl. 237. [Das an sich kurze υ ist in μεσσηγύς in der Vershebung Od. 4, 845 lang gebraucht.]
-
8 κολούω
κολούω, perf. pass. κεκόλουμαι u. κεκόλουσμαι, u. eben so im aor.; verstümmeln, verschneiden, abstutzen; Theophr., von Bäumen; τὴν δ' ἐκόλουσεν οὐρῆς Opp. Hal. 4, 484. – Gew. übertr., οὐδὲ πάντεσσι τέλος μύϑοις ἐπιϑήσει, ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει Il. 20, 369, in der Mitte abschneiden, unerfüllt lassen; μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηΐζοντι κολούετε Od. 11, 338, die Geschenke verkürzen, verkleinern; ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει, er fährdet od. zerstört sein ganzes eigenes Wohl, 8, 211; σϑένος ἐκολούσϑη v. l. ἐκολούϑη) Aesch. Pers. 992, in Schranken halten, unterdrücken; verkleinern, nicht aufkommen lassen, τινά, φιλέει ὁ ϑεὸς τὰ ὑπερέχοντα κολούειν Her. 7, 10, wie - τοὺς ὑπερέχοντας Arist. pol. 5, 11; ἐπειδὰν ᾧ ἀξιοῦσι προὔχειν κολουϑῶσι (vor Bekker κολουσϑῶσι Thuc. 7, 66; Plat. Apol. 39 b; διαβολαῖς Legg. V, 731 a; ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀτιμαζόμενα καὶ κολουόμενα Rep. VII, 528 c; καὶ ταπεινοῦν Plut. Alc. 34, öfter; vgl. noch Ages. 31, ἑώρα συνεσταλμένον τῆς πόλεως τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ καύχημα κεκολουμένον.
-
9 ὀμφαλός
ὀμφαλός, ο (vgl. ἄμβων, umbo, umbilicus; die Ableitung der Alten von ἀμπνέω, weil die Frucht im Mutterleibe durch die Nabelschnur athme, ist falsch; auch die von ὄμπνη, s. Schol. Nic. Al. 7. 348, ist unwahrscheinlich), der Nabel; Il. 4, 425 u. öfter, αἰδοίων μεσσηγὺ καὶ ὀμ φαλοῦ 13, 568; Folgde; τοὐμφαλοῠ ὑπένερϑε ἀλείψασϑαι, Ar. Nubb. 964; Her. 7, 60; βρεχόμενοι πρὸς τὸν ὀμφαλόν, Xen. An. 4, 5, 2; Plat. erkl. κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῠσι, Conv. 190 e. – Alles Nabelförmige, a) der nabelförmig erhabene Theil in der Mitte des Schildes, der Schildbuckel (vgl. ὀμφαλόεις), ἀσπίδος ὀμφαλόν, Il. 13, 192, von Zinn, 11, 34. – b) am Joch der Pferde buckelartige Erhöhungen, Knöpfe, zur Befestigung der Leinen, Il. 24, 273. – c) der nabelförmige Mittelpunkt, immer mit dem Nebenbegriff einer Erhöhung, ὅϑι τ' ὀμφαλός ἐστι ϑαλάσσης, Od. 1, 50, von einer Insel, die in der Mitte des Meeres hervorragt. Der Nabel od. Mittelpunkt der Erde heißt von Pind. an gew. Delphi, od. eigtl. ein steinerner Sitz im delphischen Heiligthum, πὰρ μεσον ὀμφαλὸν εὐδένδροιο ματέρος P. 4, 74, όμφαλὸν χϑονὸς ἀένναον προςοιχόμενοι 6, 3, ἰόντι γᾶς ὀμ φαλὸν παρ' ἀοίδιμον 8, 62, vgl. 11, 10 N. 7, 33; so auch Aesch. Eum. 40. 159, we Soph. οὐκέτι τὸν ἄϑικτον εἶμι γᾶς ἐπ' ὀμφαλὸν σέβων, O. R. 898; ὀμφαλὸν γῆς ϑεσπε σιῳδόν, Eur. Med. 668, vgl. Ion 5. 223; ἐν μέσῳ τῆς γῆς ἐπὶ τοῠ ὀμφαλοῠ καϑήμενος, Plat. Rep. IV, 427 c. – d) bei Büchern, Buckel; Luc. Merc. cond. 41; D. L. 9, 61. – e) der Stiel, an welchem die Feige sitzt, Geopon.; vgl. Arist. probl. 12, 7; auch von anderen Früchten.
-
10 κολουω
(pass.: aor. ἐκολούθην и ἐκολούσθην, pf. κεκόλουμαι и κεκόλουσμαι)1) обрубать, подрезывать, обрывать(ἀστάχυας ὑπερέχοντας Her.; στάχυν σπάθῃ φασγάνου Eur.)
2) скупо давать(τὰ δῶρά τινι Hom.)
3) прерывать, оставлять незаконченным(τὸ μὲν τελέειν, τὸ δὲ μεσσηγὺ κ. Hom.)
4) повреждать, портитьἕο δ΄ αὐτοῦ πάντα κολούει Hom. — (кто вызывает на состязание хозяина, тот) себе же наносит вред во всем
5) подавлять, разрушать, уничтожатьσθένος ἐκολού(σ)θη Aesch. — мощь (персов) разбита
6) умалять, принижать, ослаблять, тж. унимать(τὰ ὑπερέχοντα Her.; τοὺς ὑπερέχοντας Arst.; τοὺς ἄλλους διαβολαῖς Plat.)
7) опрокидывать, опровергать(τοῦτο τὸ ῥῆμα Plat.)
-
11 κολούω
A , Arist.Pol. 1274a8:—[voice] Pass., [tense] fut. - ουθήσομαι Gal.9.529: [tense] aor.ἐκολούθην Th.7.66
, - ούσθην A.Pers. 1035 (lyr.): [tense] pf.κεκόλουμαι AP7.234
(Phil.), Plu.Ages.31, etc., - ουσμαι D.C.Fr. 57.23: ([etym.] κόλος):—cut short, dock, curtail, [ ἀστάχυας] Hdt.5.92.ζ; στάχυν σπάθῃ κ. φασγάνου E.Fr. 373
; prune,τὸν βότρυν Thphr.CP 2.15.5
; [τὰ δένδρα] βελτίω κολουόμενά φασι γίγνεσθαι ib.2, cf. IG9(2).1109.81 ([place name] Coropa): c.gen., τὴν δ' ἐκόλουσεν οὐρῆς docked her of her tail, Opp.H.4.484.II Hom. always metaph., τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ μεσσηγὺ κολούει part he brings to pass, part he cuts off half-accomplished, of the threats of Achilles, Il.l.c.; μηδὲ τὰ δῶρα.. κολούετε curtail them not, Od.11.340; ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει cuts off all his hopes, 8.211; κολούειν εἰς τὰ τῆς τέχνης ἔργα hinders performance in the art, Gal.5.733.2 like κολάζω, which is more freq. in Prose, τὰ ὑπερέχοντα κ. put down, abase those who are exalted, Hdt.7.10.έ, cf. Arist.Pol. 1284a37, 1313a40;δῆμον E.Fr.92
;τοὺς ἄλλους κ. διαβολαῖς Pl.Lg.
l.c., cf. Ap. 39d; τὸ ῥῆμα discredit it, Id.Prt.l.c.;τὴν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλήν Arist.Pol. 1274a8
; κ. καὶ θεραπεύειν, κ. καὶ ταπεινώσειν τινά, Phld.Lib.p.60 O., Plu.Alc.l.c.:—[voice] Pass., to be balked, thwarted, σθένος ἐκολούσθη A.l.c.; νούσῳ κεκολουμένος APl.c.; ἐπειδὰν ᾧ ἀξιοῦσι προὔχειν κολουθῶσι when they are worsted in a matter in which they claim superiority, Th.l.c.; , cf.Euthd. 305d, Plu.Ages.l.c. -
12 μεσηγύ
μεσηγύ, [dialect] Ep. [full] μεσσηγύ, before a vowel or metri gr. [full] μεσσηγύς—all in Hom.; [full] μεσηγύς only in Orph.Fr.94: Adv.,I of Space,1 abs., in the middle, between,οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς 11.23.521
, cf. 11.573; μηδέ τι μεσσηγύς γε.. πάθῃσι in mid-voyage, Od.7.195.2 more freq. c. gen., between,ὤμων μ. 11.8.259
;στηθέων Theoc.25.237
;Κουρήτων τε μ. καὶ Αἰτωλῶν 11.9.549
;μ. γαίης τε καὶ οὐρανοῦ 5.769
;μ. Ἰθάκης τε Σάμοιό τε Od.4.845
;μ. κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος Hes.Sc. 417
;μ. θέρεός τε καὶ ὑετίου κρυστάλλου Eratosth.16.16
.II of Time, meanwhile, Aret.CA1.10;μεσηγὺ τούτου τοῦ χρόνου Hp. Fract.8
.III as Subst., the part between,h.Ap.
108, Thgn.553;τὸ μ. τῶν ὠμοπλατέων Hp.Art.16
; ἤματος τὸ μεσηγύ noon, Theoc.25.216.IV of quality, Orph. l.c. [[pron. full] ῠ exc. Od.4.845 μεσσηγὺς Ἰθάκης τε ...] -
13 μέσσαυλος
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μέσσαυλος
-
14 ἀνακλάω
A bend back,ξύλα Hp.Fract.13
;ἀνακλάσας δέρην E.Or. 1471
(lyr.);ταὧς ἀ. οὐράν D.Chr.12.2
;ἀ. τὴνγλῶσσαν πρὸς τὸν οὐρανόν Aret.CA1.7
; to a wrestler,ἀνάκλα POxy.466.29
(ii A. D.):—[voice] Pass., πίοιμι τὸν τράχηλον ἀνακεκλασμένη with my neck bent back, Theopomp.Com.54, cf. D.Chr.5.25 ([voice] Act.); but in Medic.,τὴν κεφαλὴν ἀνακεκλασμένην μεσσηγὺ τῶν ὠμοπλατέων κέεσθαι Aret.SA 1.6
; with eyelids slightly open,Hp.
Coac.64.2 break short off, or more prob., fend off,μηχανὰς βρόχους περιβάλλοντες ἀ. Th. 2.76
; prob. in D.C.66.4.3 metaph.,ἀ. ἐπ' ἄλλα τὴν διάνοιαν Plu. 2.359a
.II of light, reflect, ib.696a, al.:—[voice] Pass., Arist.Mete. 340a28, al.; τοσοῦτον ἀνακλασθῆναι τῶν ἀδυνάτων εἶναί φασιν that [the rays] should be so much reflected, ib. 343b7; of sound, to be reverberated, Thphr.Sens.53; of a ball, rebound, Arist.Ph. 255b27.2 ἀνακλώμενος, in metre, of the overlapping of Ionic feet,μέτρον ἀνακλώμενον Heph.12
, cf. Sch. ad loc.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνακλάω
-
15 μεσηγύ(ς)
μεσηγύ(ς), μεσσηγύ(ς): in the middle, Il. 11.573, Il. 23.521; meantime, Od. 7.195; elsewhere w. gen., between, betwixt, Il. 6.4, Od. 22.341.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > μεσηγύ(ς)
-
16 κολούω
κολούω, verstümmeln, verschneiden, abstutzen; von Bäumen. Gew. übertr., οὐδὲ πάντεσσι τέλος μύϑοις ἐπιϑήσει, ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει, in der Mitte abschneiden, unerfüllt lassen; μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηΐζοντι κολούετε, die Geschenke verkürzen, verkleinern; ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει, er fährdet od. zerstört sein ganzes eigenes Wohl; verkleinern, nicht aufkommen lassen -
17 μεσηγύ
-
18 ἀντικρύ
Grammatical information: adv.Meaning: `right opposite' (Il.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: With ἀντι- ?, further unclear. Kretschmer Glotta 4, 356 connects ἀντικρούω `come into collision'. Improbable Chantraine Gramm. hom. 2, 148: to κάρη. Improb. also vW. (to Lat. crūs). Beekes - Cuypers, Mnem. 56 (2003): -υ short, but metrically lengthened. The Attic form hardly substituted ἀντα- for ἀντι- (the anticipation of the ρ and the assimilation would then be strange); but this also suggests that ἀντα\/ι- is not the Greek word (assimilation ο \> υ is also rare in Greek). If the word was Pre-Greek (* ant(r)ak(r)u-) identification with ἀντι would not surprise. Interchange ο\/ι is known from Pre-Greek words (Fur. 191 n. 37), so the word will be Pre-Greek. Then, it is also uncertain what the original position of the ρ was; if *ἀντρα-κυ, the last element might be compared with μεσσηγυ, ἐγγύς.Page in Frisk: 1,114Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀντικρύ
-
19 ἐγγύς
Grammatical information: adv.Meaning: `near' (in space and time; Il.).Other forms: Comp. and superl. ἐγγυτέρω, - τάτω (- ύτερον, - ύτατα), also ἔγγιστα, ἔγγιον (see Seiler Steigerungsformen 107ff.); late adj. ἐγγύτερος, - τατος (LXX; Schwyzer 534 n. 5).Derivatives: ἐγγύθι `nearby' (Il.), ἐγγύθεν `from nearby' (Il.); ἐγγύτης f. `nearness' (A. D.); ἐγγύδιον ἔγγιον, πλησίον, προσῆκον H. (after the diminutives in - ύδιον); denomin. ἐγγίζω `come near', tr. `approach' (Arist., hell.).Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Adverb in -ς as εὑθύς, ἅλις etc. (Schwyzer 620). Because of Lat. comminus one wants to see, with Bezzenberger BB 4, 321 n. 1 (s. also Adontz Mélanges Boisacq 1, 11) in ἐγγύς an old word for `hand', also seen in ἐγγύη, - άω. The first syllable seems the prep. (adv.) ἐν, but further interpretation is uncertain. - Schwyzer 620 n. 3 proposes (hesitantly) the explanation `the hands together' with ἐν from ἕν to Lat. sem-el etc., s. εἷς. Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 47 (to βαίνω as "colui che va innanzi". This may well be correct. The second element will be the neuter = absol. of the root * gʷeu- `to go', "en allant vers, au milieu"; cf. μεσσηγυ De Lamberterie (1990)326-37.Page in Frisk: 1,437Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐγγύς
См. также в других словарях:
μεσσηγύ — και μεσσηγύς (Α) επίρρ. (επικ. τ.) βλ. μεσηγύ … Dictionary of Greek
μεσσηγύ — μεσηγύ in the middle epic (indeclform adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μεσηγύ — και επικ. τ. μεσσηγύ και μεσσηγύς και μεσηγύς (Α) επίρρ. 1. στο μέσο, καταμεσίς («οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς», Ομ. Ιλ.) 2. χρον. εν τω μεταξύ 3. μεταξύ, ανάμεσα (ἐν δόρυ πῆξεν ὤμων μεσσηγύς», Ομ. Ιλ.) 4. (ως ουδ. ουσ. τὸ μεσηγύ το μέρος που… … Dictionary of Greek
gou̯ǝ- (or gau̯ǝ-?:) gū- — gou̯ǝ (or gau̯ǝ ?:) gū English meaning: hand; to grab Deutsche Übersetzung: “Hand; ergreifen, einhändigen” Material: Av. gava Du., gavō acc. pl. “ hands “; Av. gūnaoiti “ supply, gain “, gaona m. “profit, gain” (see under Lith.… … Proto-Indo-European etymological dictionary