Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

αὐτός

  • 81 κατεργαζομαι

        (aor. κατειργασάμην, pf. κατείργασμαι)
        1) творить, совершать, исполнять
        

    (πρήγματα μεγάλα Her.; τὰ δυνατά Thuc.; πολλοὺς καὴ καλοὺς ἄθλους Plut.; τὸ κακόν NT.)

        μεγάλα μὲν ἐπινοεῖτε, ταχὺ δὲ κατεργάζεσθε Xen. — вы замышляете великие дела и быстро исполняете (их);
        ἐπὴ κατειργασμένοις ἐλθεῖν Lys. — явиться, когда (все) уже сделано (другими);
        μελέτην διανοίᾳ κ. Plat.упражнять (свой) ум

        2) достигать, добиваться, тж. приобретать, получать
        

    (τέν ἡγεμονίην Her.; τέν τυραννίδα Plat.; ἀρετέ ἀπὸ σοφίης κατεργασμένη Her.)

        πόλει σωτηρίαν κ. Eur. — добиться спасения города;
        κατεργασμένου τούτου Her.когда это было достигнуто

        3) добиваться успеха, достигать благополучия
        4) побеждать, покорять, завоевывать
        

    (νῆσον, τέν Ἑλλάδα Her.)

        κατέργαστο τῷ Κύρῳ τὸ ἔθνος Her.народ был покорен Киром

        5) поражать, бить
        6) убивать, умерщвлять
        

    (ἑαυτόν Her.; λέοντα βίᾳ Soph.)

        δράκοντος αἷμα κ. Eur.убить дракона

        7) склонять на свою сторону, привлекать к себе
        

    (Ξέρξεα Her.)

        οὐκ ἐδύνατο κατεργασθῆναι Her. (жену Масиста) оказалось невозможно уговорить

        8) перерабатывать, обрабатывать
        

    (τέν τροφέν ὀδοῦσιν Arst.; σίδηρον Dem.; λίθους Diod.; τέν ὕλην Plut.)

        9) производить, приготовлять
        10) порождать, вызывать
        

    (ἥ θλῖψις ὑπομονέν κατεργάζεται NT.)

        11) перекапывать, т.е. разорять, разрушать

    Древнегреческо-русский словарь > κατεργαζομαι

  • 82 καυτος

        I.
         καυτός
        3
        Eur. = καυστός См. καυστος
        II.
         in crasi = καὴ αὐτός

    Древнегреческо-русский словарь > καυτος

  • 83 κευθω

         κεύθω
        (aor. 2 ἔκῠθον - эп. 3 л. sing. aor. 2 κύθε, pf. κέκευθα - эп. 3 л. pl. pf. conjct. κεκύθωσι)
        1) скрывать, принимать в свои недра
        

    (ὁπότ΄ ἄν σε δόμοι κεκύθωσι Hom.)

        εἴπερ τόδε κέκευθεν αὐτὸν τεῦχος Soph.если эта урна приняла в себя его (т.е. останки Ореста);
        ἃ δὲ κέκευθε δέλτος ἐν πτυχαῖς Eur. — то, что содержит (это) письмо на (своих) страницах

        2) скрывать, содержать, хранить
        

    ὅπου κύθε γαῖα Hom. (узнать), где хранит (его) земля, т.е. где он погребен;

        εἰσόκεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι Hom.пока я сам не буду поглощен Аидом

        3) скрывать, таить в себе
        

    (νοήμασι, δάκρυα, θυμῷ τι Hom.)

        κρυφῇ δὲ κεῦθε Soph.тщательно скрывай (это)

        4) быть погребенным, покоиться
        

    (πολεμίας ὑπὸ χθονός Aesch.; Ἅιδᾳ и ἐν Ἅιδου, κάτω γῇς Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > κευθω

  • 84 μηδομαι

        [μῆδος I] (fut. μήσομαι, aor. ἐμησάμην - эп. μησάμην)
        1) размышлять, обдумывать
        

    αὐτός τ΄ εὖ μήδεο πείθεό τ΄ ἄλλῳ Hom. — сам хорошо обдумывай, но внемли и другому;

        μ. τι ἑαυτῷ Hom.придумать что-л. для себя, решить

        2) замышлять
        

    (τινι ὄλεθρον, τινα κακά Hom.; μέγα ἔργον Pind.)

        ὅ τάδε μησάμενος Soph. — тот, кто это подстроил

        3) выдумывать, придумывать
        

    (ἄρτια Pind.; ἄφθιτα Arph.)

        τί δὲ μήσωμαι ; Aesch.что бы мне предпринять?

        4) окружать уходом, заботиться
        

    (τινὸς μ. καὴ φυλάττειν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > μηδομαι

  • 85 μιν

         μίν
         (ῐ) эп.-ион. энклит. acc. sing. (реже pl.) к личному - у Her. тж. к возвратному - местоимению всех родов ( = αὐτόν, αὐτήν, αὐτό, ἑαυτόν - реже αὐτούς, αὐτάς, αύτά); в сочет. с μ. αὐτός сохраняет свое основное знач.
        

    μὴν αὐτόν Hom. — его самого;

        αὐτόν μ. Her.самого себя

    Древнегреческо-русский словарь > μιν

  • 86 μονος

         μόνος
        ион. μοῦνος, дор. μῶνος 3
        1) один-единственный, только один
        

    (εἷς καὴ μ. καὴ τελειὸς οὐρανός Arst.)

        ὅ μ. ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν Hom. (Долон) был единственным (сыном) при пяти сестрах

        2) (= εἶς См. εις) один
        

    τάδ΄ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, ού μόνου, κακά Soph. — эти бедствия обрушились не на одного (из них), а на обоих

        3) один, одинокий
        

    (μέ λίπῃς μ΄ οὕτω μόνον Soph.)

        σὺν τέκνοις μόνη μόνοις Eur. — одна наедине со своими детьми;
        μ. ἀπ΄ ἄλλων Soph. — уединенно, вдали от прочих;
        σοῦ μ. Soph. — покинутый тобой;
        αὐτὸς καθ΄ αὑτὸν μ. Plat. — сам по себе, отдельный, особый;
        κατὰ μόνας (v. l. καταμόνας) Thuc. — одними своими силами, один или одни - см. μόνον

    Древнегреческо-русский словарь > μονος

  • 87 οσπερ

         ὅσπερ
         ὅσ-περ
        (эп. ὅπερ), ἥ-περ, ὅ-περ тж. раздельно (dat. m οἵπερ и τοίπερ, dat. f ᾖπερ и τῇπερ, gen. pl. ὧνπερ и τῶνπερ) тот самый, который именно, какой ( или что) и
        

    ἀφ΄ οὗπερ (sc. χρόνου) Aesch. — с того самого времени;

        ᾗπερ (sc. ὁδῷ) Hom., Plat. — каким именно образом, (так же точно) как;
        ὡϋτὸς ὅ. ἐπ΄ Ἀρτεμισίῳ Her. (наварх был) тот же, что и при Артемисии;
        πᾶν ὅπερ προσχρῄζετε Aesch. — все, что вы желаете;
        ὧνπερ αὐτὸς ἐξέφυ Soph. (люди), от которых он сам же и произошел;
        μόνοι ὄντες ὅμοια ἔπραττον, ἅπερ ἂν μετ΄ ἄλλων ὄντες Xen. — будучи одни, они делали то же самое, что и на людях

    Древнегреческо-русский словарь > οσπερ

  • 88 οτε

        I.
         ὁτέ
         ὁ-τέ
        adv. иногда, временами
        

    ὁ. μὲν … ὁ. δέ (πάλιν δέ, ἤ) Arst., ὁ. μὲν …ἄλλοτε (ἄλλοτε δέ, ἄλλοτε δ΄ αὖ) Hom., ὁ. μὲν …ποτὲ δέ Polyb. — иногда …иногда, когда …когда, то …то

        II.
         ὅτε
        I
         или ( во избежание смешения с ὅτε II) ὅ, τε или ὅ τε n а тж. эп.-ион. m к ὅστε См. οστε
        II
        conj.
        1) когда, в то время как
        

    (νύκτα δι΄ ὀρφναίην, ὅ. θ΄ εὕδουσι βροτοί Hom.)

        τότε … ὅ. Hom. — тогда …когда;
        ὅ. …τηνικαῦτα или τοτηνίκα Soph. — когда …тогда;
        ἦν ποτε χρόνος, ὅ. θνητὰ γένη οὐκ ἦν Plat. — было некогда время;
        — когда смертных не существовало;
        ἔσθ΄ и ἔστι(ν), ὅ.Her., Soph., Xen. — случается, когда …(бывает, что …);
        ὅ. οἱ πολέμιοι ἑπικέοιντο Xen. — всякий раз как враги наседали;
        ὅ. μέ (= εἰ μέ) αὐτός γε κελεύοι Hom. — если только он сам не прикажет;
        ὡς ὅ. κῦμα ἀκτῇ ἐφ΄ ὑψηλῇ, ὅ. κινήσῃ Νότος Hom. (ахейцы зашумели), словно когда волна (шумит) о высокий берег, когда поднимет (ее) Нот

        2) ибо, так как
        

    (ὤ μοι ἐγών, ὅ. Σαρπηδόνα μοῖρ΄ ὑπὸ Πατρόκλοιο δαμῆναι Hom.)

        ὅ. δέ τοῦτο ὅ ἔρως ἐστὴν ἀεί Plat.поскольку любовь всегда такова

        3) (после verba sciendi, audiendi и т.п. = ὅτι См. οτι) что, как
        

    οὐδ ἔλαθ΄ Αἴαντα Ζεύς, ὅ. δέ Τρώεσσι δίδου νίκην Hom. — не ускользнуло от Эанта, что Зевс троянцам даровал победу;

        μεμνημένοι τὸν βασιλέα, ὅ. ἐσβαλὼν τῆς Ἀττικῆς ἐς Ἐλευσῖνα Thuc. — вспоминая, как (спартанский) царь вторгся в Аттику до Элевсина

    Древнегреческо-русский словарь > οτε

  • 89 οτι

         ὅτι
         ὅτῐ
        I
         или ( во избежание смешения с ὅτι II) ὅ τι и- τι n к ὅστις См. οστις
        II
        эп.-ион. тж. ὅττι ( иногда ῑ; ι почти никогда не элидируется)
        1) (после verba dicendi, sciendi, cognoscendi etc.) что
        

    (ἠγγέλθη τῷ Περικλεῖ, ὅ. Μέγαρα ἀφέστηκε Thuc.; ἐπυθόμεθα, ὅ. τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη Plat.)

        αἰσθάνομαί σου, ὅ. οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν Plat. — я замечаю, что ты не в состоянии возражать;
        Λυκάονας εἴδομεν, ὅ. καρποῦνται Xen. — мы знаем, что ликаонцы заняты сбором урожая;
        ( иногда плеонастически перед — мнимо-косвенной речью, acc. cum inf. и пр.) εἶπεν, ὅ. αὐτός εἰμι, ὅν ζητεῖς Xen. он сказал:
        «я тот, кого ты ищешь»;
        εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲ χρῆναι …(= εἶπον, πρῶτον ἐμὲ χρῆναι или εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲἐχρῆν) … Plat. — я сказал бы, что прежде всего мне следовало бы …;
        οὐ μόνον ὅ. ἄνδρες, ἀλλὰ καὴ γυναῖκες Plat. — не только (что) мужчины, но и женщины;
        — (эллиптически) πάρειμι δ΄ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ΄ ὅ. Soph. я здесь вопреки своей воле и, уверен в том, вопреки вашей;
        ( в ответах) δῆλον δέ ὅ. Plat. — ясно, что так;
        οὐχ ὅ. — не то, чтобы, т.е. хотя:
        οὐχ ὅ. τῷ ῥήματι οὕτως εἶπες Plat. — хотя ты выразился таким образом;
        ὅ. μή — разве только, за исключением, если не считать или не говоря уже о том, что не, не то что:
        οὐδὲ ἀναπνεῖν, μέ ὅ. λέγειν τι δυνησόμεθα Xen. (не в меру напившись), мы не сможем дышать, не то что говорить что-л.;
        μέ ὅ. ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλεύς Plat. — не то что какой-нибудь рядовой человек, но и (сам) великий (т.е. персидский) царь;
        (для усиления superl.) — по возможности, как можно:
        ὅ. τάχιστα Hom. и ὅ. τάχος Her. — как можно быстрее;
        ὅ. πλεῖστον χρόνον Xen.как можно дольше

        2) что касается, в отношении того что, поскольку
        

    ὅ. δὲ καὴ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας Plat. — что же касается того, что, по-твоему, и я это сказал, (здесь) ты ослышался;

        ἆρά τίς σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅ. ἀδικεῖ ; Plat. — разве несправедливо поступающий человек кажется тебе разумным в своей несправедливости?

        3) (потому) что, из-за того что
        

    (χωόμενος, ὅτ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας Hom.)

        ὅ. τί ; Dem., ὅ. δέ τί γε ; и ὅ. δέ τί μάλιστα ; Plat. или ὅ. τί δη ; Luc.почему же это?

    Древнегреческо-русский словарь > οτι

  • 90 οχεω

         ὀχέω
        [frequ. к ἔχω См. εχω]
        1) нести, носить
        

    (φιάλην Xen.; τινὰ δι΄ ἄστεος Eur.)

        2) переносить, переживать, терпеть
        

    (κακὸν μόρον Hom.; ἀπροσόρατον πόνον Pind.)

        3) выполнять, делать
        

    φρουρὰν ἄζηλον ὀ. Aesch. — нести постылую стражу;

        νηπιάας ὀ. Hom.заниматься ребячествами

        4) сажать или везти верхом
        

    (αὐτὸς βαδίζω, τοῦτον δ΄ ὀχῶ Arph.)

        5) med.-pass. ехать
        

    (ἵπποισιν HH. и ἐφ΄ ἵππων Xen.; νηυσίν Hom.; ἐφ΄ ἅρματος Plat.)

        ἐπὴ λεπτῆς ἐλπίδος ὀχεῖσθαι Arph.цепляться за слабую надежду

    Древнегреческо-русский словарь > οχεω

  • 91 οψωνεω

        1) (о продовольствии, преимущ. мясе и рыбе) закупать, покупать
        

    (καρκίνους Arph.)

        2) покупать продовольствие
        

    Δελφοῖσι θύσας, αὐτὸς ὀψωνεῖ κρέας погов. Plut. — совершив жертвоприношение, он сам себе покупает продовольствие, т.е. отдает свое, чтобы потом приобретать на стороне (в Дельфах, в отличие от других святилищ, сам жертвователь не получал доли мяса от приносимого им в жертву животного)

    Древнегреческо-русский словарь > οψωνεω

  • 92 παρακρουω

        1) сбивать в сторону, сбивать с толку, вводить в заблуждение
        

    (τινά Plat.)

        ἄθρει πῇ παρακρούμεθα Plat. — посмотри, куда мы отклонились;
        παρακρούεσθαι αὑτόν Plut. — сбиться с ног, упасть;
        τὰ σφάλματα, ἃ αὐτὸς ὑφ΄ ἑαυτοῦ παρεκέκρουστο Plat. — ошибки, в которые он сам впал

        2) med. обманывать, надувать
        

    (τινα Plut., τινά τι Dem. и τινα περί τινος Polyb.)

        3) med. отталкивать от себя, отражать, отбивать, парировать
        4) med. отклонять от себя, отказываться
        5) распростирать, растягивать
        

    ὀθόνη παρακέκρουσται Luc.парус натянут

    Древнегреческо-русский словарь > παρακρουω

  • 93 πεμπτος

        I.
        3
        [adj. verb. к πέμπω См. πεμπω] посланный
        

    οἱ ἀπὸ τῶν τετρακοσίων πεμπτοὴ πρέσβεις Thuc. — послы «совета Четырехсот»

        II.
        3
        пятый
        

    τὸ πέμπτον μέρος Plat. — пятая часть;

        μέγαθος πέμπτης σπιθαμῆς Her. — величиною в четыре с половиной пехия (= 2.08 м.) (досл. в четыре πήχεις с пятой спитамой);
        π. μετὰ τοῖσιν Hom. — пятый вместе с ними;
        π. αὐτός Thuc. — сам пятый, т.е. впятером

    Древнегреческо-русский словарь > πεμπτος

  • 94 πημα

         πῆμα
        - ατος τό
        1) беда, бедствие, несчастье, страдание
        

    π. δύης Hom. — тяжелое бедствие;

        πήμκτα ἐπὴ πήμασι Soph. — несчастья за несчастьями;
        πημάτων ἔξω πόδα ἔχειν Aesch.выбраться из бед

        2) перен. бич, гроза
        

    (π. Τρωσί, sc. Ἀχιλλεύς Hom.; Κρέων δέ σοι π. οὐδέν, ἀλλ΄ αὐτὸς σὺ σοί Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > πημα

  • 95 προσκειμαι

        ион. тж. προσκέομαι
        1) находиться (при или на чем-л.), прилегать, примыкать
        

    οὔατα δ΄ οὔπω προσέκειτο Hom. — ручки еще не были приделаны (к треножникам);

        αἱ δοκοὴ τῷ τείχει προσκείμεναι Thuc. — сложенные у стены балки;
        τῷ ἀκρωτηρίῳ π. Polyb. — прилегать к мысу;
        προσέκειτο τὸ καλὸν τῷ ἀγαθῷ Xen. — понятие красоты тесно связано с понятием блага;
        δεξιὸν ἀνεὴς ἵππον, εἶργε τὸν προσκείμενον Soph. — отпустив (вожжи) правого коня, (Орест) сдержал шедшего с внутренней стороны (ристалищного столба);
        π. χρηστῷ Soph. — наслаждаться благополучием;
        π. κακῷ Soph.попасть в беду

        2) налегать, напирать
        

    τῇ θύρᾳ π. Arph. — наваливаться на дверь;

        π. πύλαις Eur. — штурмовать ворота;
        προσκειμένων τῶν πολεμίων Plut. — так как враги напирали;
        προσκείμενος ἐδίδασκε τέν Δεκέλειαν τειχίζειν Thuc. (Алкивиад) настойчиво предлагал укрепить Декелию;
        ἀνάγκης προσκειμένης Plat. — под давлением необходимости;
        οἵ μ΄ ἀεὴ προσκείμενοι Eur. (мирмидоняне), вечно пристающие ко мне

        3) быть свойственным, присущим, быть уделом
        

    (προσκειμένη ζημία τινί Xen.; οὐδενί προσκέεται ἥ τέχνη μαντική Her.)

        4) быть возложенным, порученным
        

    τοῖσι προσεκέετο Her. (те), которым это было поручено

        5) быть (душевно) расположенным, быть склонным, приверженным, преданным
        

    (τινι Her.; τῷ δήμῳ Thuc.)

        τὸν Τισσαφέρνην θεραπεύων προσέκειτο Thuc. (Алкивиад) старался всячески угождать Тиссаферну;
        τῇ φιλοινίῃ π. Her. — быть приверженным пьянству;
        (ὅ λόγος), τῷ μάλιστα λεγομένῳ αὐτὸς πρόσκειμαι Her. — рассказ, которому я сам больше всего доверяю;
        ταῖς ναυσὴ π. Thuc. — деятельно заниматься мореходством;
        π. κυνηγίᾳ Plut. — предаваться охоте;
        Κύρῳ προσεκέετο ὅ Ἅρπαγος δῶρα πέμπων Her. — Гарпаг старался угодить Киру, посылая (ему) подарки

        6) присоединяться, прибавляться
        

    (ἀφῃρῆσθαι καὴ π. τινι Arst.)

        ἥ χάρις προσκείσεται Soph. (к награде) прибавится благодарность;
        ἄλγος ἄλγει προσκείμενον Eur. (новая) скорбь, присоединяющаяся к (старой) скорби;
        προσκείμενον κέρδος πρὸς ἔργῳ Eur.следующая за трудом награда

    Древнегреческо-русский словарь > προσκειμαι

  • 96 πτοεω

         πτοέω
        эп. πτοιέω
        1) приводить в ужас, устрашать, пугать

    (ἀγέλας Anth.)

    ; med.-pass. приходить в ужас, пугаться Aesch., NT.
        2) возбуждать, волновать, увлекать

    (καρδίαν τινί Sappho)

    ; pass. быть охваченным страстью, быть увлеченным
        

    (μετά τινα Hes., περί τι Arst., Plut., εἴς и ἐπί τι Luc. и πρός τι Plut.)

        ἐπτοημένοι φρένας Aesch. — охваченные страстью;
        ἔρωτι δ΄ αὐτὸς ἐπτοάθης (aor. pass.) Eur. — ты сам загорелся любовью;
        τὸ περὴ τὰς ἐπιθυμίας μέ ἐπτοῆσθαι Plat. — бесстрастие, невозмутимость;
        τὸ πτοηθέν Eur.волнение или увлечение

    Древнегреческо-русский словарь > πτοεω

  • 97 σεαυτου

        стяж. σαυτοῦ - ῆς [из σοῦ αὐτοῦ от σύ + αὐτός] (pl. ὑμῶν αὐτῶν) тебя самого
        

    κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις Soph. — ты можешь уйти, куда хочешь;

        ῥῦσαι σεαυτόν! Soph.спасайся!

    Древнегреческо-русский словарь > σεαυτου

  • 98 συνδικεω

        защищать на суде, выступать защитником
        

    (τινι Plat., Dem.)

        καὴ μαρτυρήσων ἦλθον καὴ ξυνδικήσων αὐτός Aesch. — я пришел и чтобы свидетельствовать, и чтобы самому защищать;
        σ. τινί τι Eur.заступаться за кого-л. в чем-л.

    Древнегреческо-русский словарь > συνδικεω

  • 99 συχνος

         συχνός
        3
        [συνέχω] (sing. и pl.)
        1) непрерывный, постоянный
        

    (πόνοι Her.; μελέτη Plat.)

        πέντε συχνά Plut.пять сразу

        2) широкий, обширный
        

    (διπλόη, εἶδος Plat.)

        3) длительный, продолжительный, долгий
        

    (χρόνος Her.)

        χρόνῳ συχνῷ ὕστερον Plat.долго спустя

        4) длинный, пространный
        

    (λόγοι Plat.; πραγματεία Dem.)

        5) обильный, богатый, большой
        

    (οὐσία Arph.; δεῖπνον Anth.)

        6) многочисленный
        

    (ἔθνεα Her.)

        ἡμέρας συχνάς Plat. — в течение многих дней подряд;
        οὔτ΄ αὐτὸς οὔτ΄ ἄλλοι συχνοί Arph. — ни я сам, ни многие другие;
        συχναὴ τῶν νήσων Her.много островов

        7) многолюдный
        

    (τὸ πολίχνιον Plat.). - см. тж. συχνά, συχνόν и συχνῷ

    Древнегреческо-русский словарь > συχνος

  • 100 σωζω

         σώζω
        σώζω, σῴζω
        (pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι), эп. σαόω и σώω (fut. σαώσω, aor. ἐσάωσα)
        1) спасать
        

    (τινά и τι Hom.; τὸν βίον τινί Plat.)

        σ. τινός Soph., ἀπό τινος Aesch. и ἔκ τινος NT.спасать (избавлять) от кого(чего)-л.;
        ἐχθρῶν σῶσαι χθόνα Soph. — освободить страну от врагов;
        σωθῆναι κακῶν Eur. — спастись от бед;
        σ. τινὰ θανεῖν Eur.спасать кого-л. от смерти;
        φεύγοντας σώζεσθαι Xen. — спасаться бегством;
        ἀγαπητῶς σεσωσμένοι Lys. — едва спасшись;
        ἥ σώζουσα ψῆφος Luc. — спасительный, (спасающий, решающий в благоприятную сторону) голос

        2) благополучно уносить, уводить, увозить
        

    (τινὰ πόλινδε Hom.; τινὰ ἐς οἴκους Soph.)

        σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Her. — благополучно вернувшись домой;
        ἢν σωθῶμεν ἐπὴ θάλατταν Xen. — если мы благополучно достигнем моря;
        σαῶσαί τινα ἐς ποταμοῦ προχοάς Hom.укрыть кого-л. в устье реки;
        σῶσαί τινα ἐξ Αἰγύπτου δεῦρο Plat.доставить сюда из Египта кого-л. здравым и невредимым

        3) беречь, оберегать, (с)охранять
        σπέρμα πυρὸς σ. — сохранять искру пламени;
        σώζεσθαι μνήμην Plat. — сохранять у себя воспоминание;
        ἄνδρες οἵους δεῖ τοὺς σωθησομένους Plat. — люди, которых следует беречь;
        σ. καὴ φυλάσσειν τὰ τόξα Soph. — бережно хранить лук;
        σ. τὰ ὑπάρχοντα Thuc. — хранить, что имеем;
        σώζεο!, σώζοισθε! Anth. — прощай!, прощайте!;
        σῷζε τὸν παρόντα νοῦν Aesch. — сохраняй (свой) теперешний образ мыслей;
        τὰ σώσοντα Dem. — то, что поддерживает существование, полезное;
        ἔστιν καὴ σώζεται Plut.существует в полной сохранности

        4) блюсти, соблюдать
        

    (ἐφετμάς Aesch.; νόμους Soph.)

        σώζεσθαι τέν εὐλάβειαν Soph.соблюдать осторожность

        5) хранить в тайне
        

    (τόνδε λόγον Aesch.)

        ἀλλ΄ αὐτὸς αἰεὴ σῷζε Soph.ты же всегда храни (эту тайну)

        6) преимущ. med. хранить в памяти, помнить
        

    (τι Soph., Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > σωζω

См. также в других словарях:

  • αὑτός — αὐτός , αὐτός self masc nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αὐτός — self masc nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αυτός — ή, ό (AM αὐτός, ή, ό) (μσν.νεοελλ. και αὖτός, αὐτόνος, αὐτοῡνος, αὐτεῑνος, ἀτός) (αντων.) Ι. Αντιδιασταλτική, Οριστική (μερικές φορές με το άρθρο ή με το έναρθρο ο ίδιος πρβλ. «αυτός φταίει», «θα βρω αυτή την ίδια», «ὅλοι ἐπαρεδόθησαν κι ὁ… …   Dictionary of Greek

  • αυτός — ή, ό 1. προσωπική αντωνυμία του γ προσώπου: Εγώ μιλούσα κι αυτός χάζευε. 2. αντωνυμία δεικτική: Σ αυτό το δρόμο κάθομαι …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Αὐτὸς ἔφα. — αὐτὸς ἔφα. См. Сам сказал …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Αυτός έφα —         (autos epha) (греч.) сам (учитель) сказал. По преданию, пифагорейцы о своём учителе, подчёркивая непререкаемость его слов. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С.… …   Философская энциклопедия

  • Αὐτός τι νῦν δρῶν, εἶτα τοὺς θεοὺς κάλει. — См. На Бога надейся, а сам не плошай …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ὅταν σπεύδη τις αὐτός, ῶ θεὸς συνάπτεται. — ὅταν σπεύδη τις αὐτός, ῶ θεὸς συνάπτεται. См. Смелым Бог владает …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὐδεὶς δ’ἀνθρώπων αὐτὸς ἅπαντα σοφός. — См. Всезнанья Бог человеку не дал …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Εἰ δὲ κακὸν εἴπῃς, τάχα κ’αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις. — См. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ὁ αὐτὸς ἔλεγεν, ὅτι τὸ πᾶσιν ἠρέσάι δυσχερέστατόν ἐστιν. — См. На весь свет не угодишь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»