Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

être+tiré

  • 81 decus

    dĕcus, ŏris, n. [decet] [st2]1 [-] parure, ornement, beauté, charme, gloire, honneur (au pr. et au fig.). [st2]2 [-] le beau moral, action honorable, le devoir, l'honneur, la vertu. [st2]3 [-] les plus illustres, l'élite. [st2]4 [-] surtout au plur. hauts faits, exploits. [st2]5 [-] au plur. Tac. suite d'aïeux renommés.    - Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit, Apul. M. 4: Psyché, avec toute son éclatante beauté, ne tire aucun avantage de son charme.    - quantum indulget vestro natura decori! Ov. Ars, 3: combien la nature est secourable à vos charmes!    - aliquod addere urbi decus, Liv. 1: ajouter quelque embellissement à la ville, continuer à embellir un peu la ville.    - verum decus in virtute positum est, Cic. Fam. 10: le véritable honneur réside dans la vertu.    - superimpositum capiti decus, Liv. 1: l'ornement dont la tête est couverte (= le diadème).    - ferre novum Caesari decus, Tac. An. 15: porter à César un triomphe inconnu jusqu'alors.    - Graecarum artium decora, Tac. An. 15: les chefs-d'oeuvres des arts de la Grèce.    - corpus procerum, decora facies, Tac. An. 15: une haute taille et une belle figure.    - avec double dat. - arboribus decori esse, Virg. B. 5: être la parure des arbres.    - decus innuptarum, Catull. 64, 78: la fleur (l'élite) des jeunes filles.    - immemores decoris, Ov. M. 8, 536: ne songeant pas à leur beauté.    - decrevere patres vota pro reditu ejus supplicationesque et alia decora, Tac. An. 3, 47: les sénateurs décrétèrent des voeux pour son retour, des prières publiques et d'autres honneurs.    - decora equestris ordinis, Plin.-jn.: les plus illustres des chevaliers romains.    - inter nobilis et longa decora praeferentis, Tac. An. 14: parmi des nobles et des gens se targuant de compter de nombreux aïeux renommés.    - ita honorata virtute feminae quoque ad publica decora excitatae, Liv. 2: le courage ainsi récompensé incita aussi les femmes à mériter les distinctions publiques.    - multa belli decora, Liv. 3: beaucoup d'exploits militaires.    - tanti decoris testis, Tac. An. 15: témoin d'un si grand exploit.
    * * *
    dĕcus, ŏris, n. [decet] [st2]1 [-] parure, ornement, beauté, charme, gloire, honneur (au pr. et au fig.). [st2]2 [-] le beau moral, action honorable, le devoir, l'honneur, la vertu. [st2]3 [-] les plus illustres, l'élite. [st2]4 [-] surtout au plur. hauts faits, exploits. [st2]5 [-] au plur. Tac. suite d'aïeux renommés.    - Psyche cum sua sibi perspicua pulchritudine nullum decoris sui fructum percipit, Apul. M. 4: Psyché, avec toute son éclatante beauté, ne tire aucun avantage de son charme.    - quantum indulget vestro natura decori! Ov. Ars, 3: combien la nature est secourable à vos charmes!    - aliquod addere urbi decus, Liv. 1: ajouter quelque embellissement à la ville, continuer à embellir un peu la ville.    - verum decus in virtute positum est, Cic. Fam. 10: le véritable honneur réside dans la vertu.    - superimpositum capiti decus, Liv. 1: l'ornement dont la tête est couverte (= le diadème).    - ferre novum Caesari decus, Tac. An. 15: porter à César un triomphe inconnu jusqu'alors.    - Graecarum artium decora, Tac. An. 15: les chefs-d'oeuvres des arts de la Grèce.    - corpus procerum, decora facies, Tac. An. 15: une haute taille et une belle figure.    - avec double dat. - arboribus decori esse, Virg. B. 5: être la parure des arbres.    - decus innuptarum, Catull. 64, 78: la fleur (l'élite) des jeunes filles.    - immemores decoris, Ov. M. 8, 536: ne songeant pas à leur beauté.    - decrevere patres vota pro reditu ejus supplicationesque et alia decora, Tac. An. 3, 47: les sénateurs décrétèrent des voeux pour son retour, des prières publiques et d'autres honneurs.    - decora equestris ordinis, Plin.-jn.: les plus illustres des chevaliers romains.    - inter nobilis et longa decora praeferentis, Tac. An. 14: parmi des nobles et des gens se targuant de compter de nombreux aïeux renommés.    - ita honorata virtute feminae quoque ad publica decora excitatae, Liv. 2: le courage ainsi récompensé incita aussi les femmes à mériter les distinctions publiques.    - multa belli decora, Liv. 3: beaucoup d'exploits militaires.    - tanti decoris testis, Tac. An. 15: témoin d'un si grand exploit.
    * * *
        Decus, decoris, pen. corr. n. g. L'honneur et reputation qu'ha une personne d'avoir faict quelque chose.
    \
        Decoris securus. Tacit. Qui ne se soulcie ne de vertu ne d'honneur.
    \
        Gerere nomen et decus. Virgil. Avoir bruit et honneur.

    Dictionarium latinogallicum > decus

  • 82 excipio

    excĭpĭo, ĕre, cēpi, ceptum [ex + capio] - tr. - [st2]1 [-] tirer de, retirer. [st2]2 [-] recevoir, accueillir, recueillir. [st2]3 [-] au fig. recueillir (un bruit, une nouvelle), entendre, apprendre. [st2]4 [-] recevoir qqn, accueillir, héberger, traiter (bien ou mal). [st2]5 [-] guetter, épier, surprendre, prendre au dépourvu, prendre par ruse, s'emparer de. [st2]6 [-] recevoir, empêcher de tomber, soutenir. [st2]7 [-] recevoir (un choc, un ennemi), supporter, endurer, essuyer, résister à. [st2]8 [-] se charger de. [st2]9 [-] prendre après un laps de temps, recevoir après un autre; venir après; être placé à la suite, succéder à, remplacer; continuer, poursuivre, succéder en parlant, répondre. [st2]10 [-] excepter, faire une exception, faire une réserve, stipuler. [st2]11 [-] soustraire, mettre à l'abri.    - proelium excipere: soutenir le combat.    - excipere extremum spiritum: recueillir le dernier soupir.    - vim fluminis excipere: résister à la violence du courant.    - multos ex fuga dispersos excipiunt, Caes. B. G. 6.35.6.: ils s'emparent de beaucoup de soldats dispersés dans leur fuite.    - hosce ego homines excipio et secerno libenter, Cic. Cat. 4.7.15: ces gens-là, c'est bien volontiers que je les excepte et que je les mets à part.    - servitute exceptus, Liv. 33, 23, 2: sauvé de l'esclavage, tiré de l'esclavage.    - nihil cupiditati exceptum, Tac. Agr. 15: rien n'échappe à leur avidité.    - clipeum excipiam sorti, Virg. En. 9.271: j'excepterai le bouclier du tirage au sort.    - exceptis vobis duobus, Cic. de Or. 1, 9, 38: vous deux exceptés.    - excepto, si: excepté si, sauf si...    - excepto quod: sauf que...    - excipit lex ut: la loi stipule expressément que.    - in foederibus exceptum est ne: dans les traités il est stipulé la défense que...    - utrimque clamore sublato, excipit rursus clamor, Caes. BG. 7, 88: à la clameur qui s'élève de part et d'autre répond une clameur.    - uterque idem suis renuntiat: quinque milia passuum proxima intercedere itineris campestris; inde excipere loca aspera et montuosa, Caes. B. C. 1, 66: l'un et l'autre rapportent à leur camp les mêmes renseignements: tout près se trouvent cinq mille pas de chemin de plaine, vient ensuite un terrain difficile et montagneux.
    * * *
    excĭpĭo, ĕre, cēpi, ceptum [ex + capio] - tr. - [st2]1 [-] tirer de, retirer. [st2]2 [-] recevoir, accueillir, recueillir. [st2]3 [-] au fig. recueillir (un bruit, une nouvelle), entendre, apprendre. [st2]4 [-] recevoir qqn, accueillir, héberger, traiter (bien ou mal). [st2]5 [-] guetter, épier, surprendre, prendre au dépourvu, prendre par ruse, s'emparer de. [st2]6 [-] recevoir, empêcher de tomber, soutenir. [st2]7 [-] recevoir (un choc, un ennemi), supporter, endurer, essuyer, résister à. [st2]8 [-] se charger de. [st2]9 [-] prendre après un laps de temps, recevoir après un autre; venir après; être placé à la suite, succéder à, remplacer; continuer, poursuivre, succéder en parlant, répondre. [st2]10 [-] excepter, faire une exception, faire une réserve, stipuler. [st2]11 [-] soustraire, mettre à l'abri.    - proelium excipere: soutenir le combat.    - excipere extremum spiritum: recueillir le dernier soupir.    - vim fluminis excipere: résister à la violence du courant.    - multos ex fuga dispersos excipiunt, Caes. B. G. 6.35.6.: ils s'emparent de beaucoup de soldats dispersés dans leur fuite.    - hosce ego homines excipio et secerno libenter, Cic. Cat. 4.7.15: ces gens-là, c'est bien volontiers que je les excepte et que je les mets à part.    - servitute exceptus, Liv. 33, 23, 2: sauvé de l'esclavage, tiré de l'esclavage.    - nihil cupiditati exceptum, Tac. Agr. 15: rien n'échappe à leur avidité.    - clipeum excipiam sorti, Virg. En. 9.271: j'excepterai le bouclier du tirage au sort.    - exceptis vobis duobus, Cic. de Or. 1, 9, 38: vous deux exceptés.    - excepto, si: excepté si, sauf si...    - excepto quod: sauf que...    - excipit lex ut: la loi stipule expressément que.    - in foederibus exceptum est ne: dans les traités il est stipulé la défense que...    - utrimque clamore sublato, excipit rursus clamor, Caes. BG. 7, 88: à la clameur qui s'élève de part et d'autre répond une clameur.    - uterque idem suis renuntiat: quinque milia passuum proxima intercedere itineris campestris; inde excipere loca aspera et montuosa, Caes. B. C. 1, 66: l'un et l'autre rapportent à leur camp les mêmes renseignements: tout près se trouvent cinq mille pas de chemin de plaine, vient ensuite un terrain difficile et montagneux.
    * * *
        Excipio, excipis, penul. corr. excepi, pen. prod. exceptum, excipere. Plaut. Prendre, Recueillir.
    \
        Comiter excipere aliquem. Ouid. Luy faire bon recueil.
    \
        Amplexu excipere aliquem. Ouid. Recueillir et embrasser.
    \
        Excipere aliquid brachiis. Colum. Recevoir en ses bras.
    \
        Excipere aliquem clamore. Cic. Crier et huyer apres luy.
    \
        Excipere clamoribus. Plin. iunior. Faire grands criz en signifiance de faveur qu'on porte à aucun.
    \
        Gremio alicuius excipi. Claud. Estre receu dedens le giron.
    \
        Excipere hospitio. Plin. Loger.
    \
        Excipere osculo. Plin. iunior. Recueillir aucun en le baisant.
    \
        Excipere benigno vultu. Liu. Recueillir, Recevoir avec bon visage.
    \
        Excipi inter aliquos. Ouid. Estre receu parmi des autres.
    \
        Quid memoret, hinc excipiam. Plautus. Je recueilleray et escouteray ce qu'il dit.
    \
        Excipere auidis auribus. Plin. iunior. Escouter fort soigneusement et attentivement.
    \
        Maledictum excipere. Cic. Recueillir.
    \
        Excipere aliquid memoria dignum ex sermone alicuius. Cic. Extraire, Recueillir.
    \
        Artus excipere collapsos. Ouid. Recevoir, Soustenir.
    \
        Constans et libens fatum excepisti. Tacit. Tu as receu la mort.
    \
        Impetum alicuius excipere. Caesar. Soustenir le choc.
    \
        Iniuriam venti. Columel. Faire escran contre le vent.
    \
        Labores magnos. Cic. Prendre grand peine et travail.
    \
        Memoriam illius viri excipient omnes anni consequentes. Cic. Il sera memoire de cest homme tout le temps advenir.
    \
        Onera amicorum. Cic. Les descharger et se charger.
    \
        Plagas. Cic. Recevoir.
    \
        Rumores excipere. Cic. Escouter et entendre, Recueillir.
    \
        Sermonem alicuius. Liu. Recueillir une parolle et propos.
    \
        Extremum spiritum filiorum excipere. Cic. Estre present à leur veoir rendre l'esprit, Leur clorre la bouche.
    \
        Tela excipere. Cic. Recevoir.
    \
        Verba excipere. Cic. Recueillir les parolles d'aucun.
    \
        Verbera patienter excipere. Ouid. Recevoir.
    \
        Voces excipere. Liu. Escouter, Ouir, Recueillir, Entendre.
    \
        Vulnera excipere. Cic. Recevoir playes.
    \
        Excipere. Suet. Prendre et mettre par escript et recueillir ce que aucun dit.
    \
        Excipere se in genua. Senec. Se soustenir sur les genoulx.
    \
        Excipere se in pedes. Liuius. Se descendre à pied, Se jecter sur ses pieds.
    \
        Excipit incautum. Virgil. Prend à despourveu.
    \
        Venabulo excipere aprum. Quintil. Enferrer d'un espieu de chasse.
    \
        Excipere. Cic. Surprendre, ou Prendre prisonnier.
    \
        Excipere furem. Plaut. Receler un larron.
    \
        Ventris onus auro excipere. Martialis. Descharger son ventre en un bassin d'or.
    \
        Sanguinem patera excipere. Cic. Recevoir en une tasse.
    \
        Excipere oculos blandius dicitur res aliqua quae delectat. Plin. Recueillir la veue doulcement et la resjouir.
    \
        Excipere. Cic. Excepter.
    \
        Excipere sorti. Virg. Ipsum illum clypeum excipiam sorti. Oultre ce qui t'est escheu pour ta part, je te bailleray, etc.
    \
        Excipere aliquem iniuriae. Senec. Delivrer de, etc.
    \
        Quorum in foederibus exceptum est, nequis a nobis ciuis recipiatur. Cic. Il est faict nommeement et expresse mention.
    \
        Haec excipiuntur cerato e rosa facto. Cels. Se prennent, et se lient ensemble en y mettant, etc.

    Dictionarium latinogallicum > excipio

  • 83 flecto

    flecto, ĕre, flexi, flexum, tr. [st1]1 [-] courber, ployer, plier, fléchir, infléchir.    - flectere arcus, Ov.: bander un arc.    - flectere crines, Mart.: friser ses cheveux.    - flectere ramum, Curt.: ployer une branche.    - flectere genu, Ov.: fléchir le genou. [st1]2 [-] faire plier, changer, modifier, façonner; fléchir, réduire, émouvoir, adoucir.    - flectere vocem, Quint.: donner des inflexions à sa voix.    - flectere animos teneros, Cic.: manier des esprits flexibles.    - viam flectere: changer de route ou éviter une route.    - vitam flectere: changer de vie.    - oratione aliquem flectere: fléchir qqn par la parole, émouvoir qqn par un discours.    - ingenium alicujus aversum flectere, Sall. J. 102, 3: faire revenir qqn de son antipathie.    - flectere animum suum, Sall.: fléchir sa rigueur.    - ut flexerat vultum, Tac.: selon qu'il paraissait s'attendrir.    - precibus si flecteris ullis, Virg. En. 2, 689: si tu es sensible aux prières.    - ita flectebar animo ut... Cic. Sull. 6, 18: j'étais si ému que...    - flectere judices, Quint. 6, 1, 9: émouvoir les juges.    - conjugis flectit labores, Stat. S. 5, 1, 119: elle allège les peines de son époux. [st1]3 [-] faire tourner, tourner, détourner, dériver, diriger.    - (se) flectere (flecti, flectere iter): se détourner, changer de direction, se diriger vers.    - equos flectere, Virg.: faire prendre à des chevaux une autre direction.    - flectere iter ad... Liv. (flectere cursus in... Ov.): quitter une direction pour une autre, tourner vers.    - flectere ora retro, Ov. M. 3, 188: se retourner.    - flectere oculos: tourner ses regards ou détourner les yeux.    - flecti in anguem, Ov. M. 8. 883: être changé en serpent.    - hoc vocabulum de Graeco flexum est, Gell. 4, 3: ce mot est tiré du grec.    - laevo flectere limite, Virg. En. 9.372: prendre à gauche.    - ex Gabino in Tusculanos flexere colles, Liv. 3. 8. 6: de Gabinum ils prirent la direction des collines de Tusculum.    - flexit ad providentiam, Tac. A. 13, 3: il se mit à parler de la prévoyance (de Claude.)    - huc Sejanus flexit ut... Tac.: Séjan eut l'idée de...    - versus qui in Tiberium flecterentur, Tac. A. 6, 29: vers dont le sens indirect s'appliquait à Tibère.    - sicut Augustus quaedam ex horrida illa antiquitate ad praesentem usum flexisset, Tac. A. 4, 16 (discours indir.): tout comme Auguste avait accommodé aux nouvelles moeurs les institutions d'une sévérité trop antique.    - si quem a proposito spes flexisset, Liv. 28, 22, 11: si l'espoir faisait abandonner à qqn ses projets.    - animos ad carmina flexi, Ov. Tr. 5, 1, 23: j'ai tourné mon goût à la poésie.    - quod procul a nobis flectat Fortuna! Lucr. 5, 108: puisse la Fortune détourner de nous ce malheur! [st1]4 [-] faire le tour, doubler; éviter, tourner.    - Leucaten flectere, Cic. Att. 5, 9, 1: doubler le promontoire de Leucate.    - ut eam (viam) flectas, te rogo, Cic. Att. 11, 18, 2: je te prie d'éviter cette route. [st1]5 [-] donner des flexions, décliner, conjuguer. [st1]6 [-] prononcer une syllabe avec l'accent circonflexe.
    * * *
    flecto, ĕre, flexi, flexum, tr. [st1]1 [-] courber, ployer, plier, fléchir, infléchir.    - flectere arcus, Ov.: bander un arc.    - flectere crines, Mart.: friser ses cheveux.    - flectere ramum, Curt.: ployer une branche.    - flectere genu, Ov.: fléchir le genou. [st1]2 [-] faire plier, changer, modifier, façonner; fléchir, réduire, émouvoir, adoucir.    - flectere vocem, Quint.: donner des inflexions à sa voix.    - flectere animos teneros, Cic.: manier des esprits flexibles.    - viam flectere: changer de route ou éviter une route.    - vitam flectere: changer de vie.    - oratione aliquem flectere: fléchir qqn par la parole, émouvoir qqn par un discours.    - ingenium alicujus aversum flectere, Sall. J. 102, 3: faire revenir qqn de son antipathie.    - flectere animum suum, Sall.: fléchir sa rigueur.    - ut flexerat vultum, Tac.: selon qu'il paraissait s'attendrir.    - precibus si flecteris ullis, Virg. En. 2, 689: si tu es sensible aux prières.    - ita flectebar animo ut... Cic. Sull. 6, 18: j'étais si ému que...    - flectere judices, Quint. 6, 1, 9: émouvoir les juges.    - conjugis flectit labores, Stat. S. 5, 1, 119: elle allège les peines de son époux. [st1]3 [-] faire tourner, tourner, détourner, dériver, diriger.    - (se) flectere (flecti, flectere iter): se détourner, changer de direction, se diriger vers.    - equos flectere, Virg.: faire prendre à des chevaux une autre direction.    - flectere iter ad... Liv. (flectere cursus in... Ov.): quitter une direction pour une autre, tourner vers.    - flectere ora retro, Ov. M. 3, 188: se retourner.    - flectere oculos: tourner ses regards ou détourner les yeux.    - flecti in anguem, Ov. M. 8. 883: être changé en serpent.    - hoc vocabulum de Graeco flexum est, Gell. 4, 3: ce mot est tiré du grec.    - laevo flectere limite, Virg. En. 9.372: prendre à gauche.    - ex Gabino in Tusculanos flexere colles, Liv. 3. 8. 6: de Gabinum ils prirent la direction des collines de Tusculum.    - flexit ad providentiam, Tac. A. 13, 3: il se mit à parler de la prévoyance (de Claude.)    - huc Sejanus flexit ut... Tac.: Séjan eut l'idée de...    - versus qui in Tiberium flecterentur, Tac. A. 6, 29: vers dont le sens indirect s'appliquait à Tibère.    - sicut Augustus quaedam ex horrida illa antiquitate ad praesentem usum flexisset, Tac. A. 4, 16 (discours indir.): tout comme Auguste avait accommodé aux nouvelles moeurs les institutions d'une sévérité trop antique.    - si quem a proposito spes flexisset, Liv. 28, 22, 11: si l'espoir faisait abandonner à qqn ses projets.    - animos ad carmina flexi, Ov. Tr. 5, 1, 23: j'ai tourné mon goût à la poésie.    - quod procul a nobis flectat Fortuna! Lucr. 5, 108: puisse la Fortune détourner de nous ce malheur! [st1]4 [-] faire le tour, doubler; éviter, tourner.    - Leucaten flectere, Cic. Att. 5, 9, 1: doubler le promontoire de Leucate.    - ut eam (viam) flectas, te rogo, Cic. Att. 11, 18, 2: je te prie d'éviter cette route. [st1]5 [-] donner des flexions, décliner, conjuguer. [st1]6 [-] prononcer une syllabe avec l'accent circonflexe.
    * * *
        Flecto, flectis, flexi, flexum, flectere. Courber, Flechir, Ployer, Tourner, Contourner.
    \
        Flectere currum de foro in Capitolium. Cic. Tourner.
    \
        Flectere Leucaten. Cic. Tourner son chemin droict à Leucate.
    \
        Promontoria flectere. Cic. Passer oultre de, etc. Tournoyer.
    \
        Flectere, per translationem: vt Flectere animum. Terent. Tourner et flechir son courage.
    \
        Flectere animum a vero. Liu. Destourner.
    \
        Flectere aliquem oratione. Cicero. Le flechir et tourner à ce qu'on veult.

    Dictionarium latinogallicum > flecto

  • 84 forma

    forma, formae, f. [st1]1 [-] forme, conformation, figure, façon, manière, air, aspect, extérieur, dessin, représentation, plan, tableau, idée.    - corporis figura et forma, Cic. Fin. 5, 12, 35: la figure et la conformation du corps.    - lanceae novae formae, Suet. Dom. 10: lances de nouvelles formes.    - cerā aliae atque aliae formae duci solent, Quint. 10, 5, 9: la cire se façonne en mille formes.    - in tori forma, Ov.: en forme de lit.    - non absimili formā muralium falcium, Caes. B. G. 3, 14, 5: ayant assez la figure des faux murales.    - domum ex forma judicare, Cic.: juger d'une maison sur le plan.    - imparibus formis deceptus, Hor.: trompé par la différence de leur grandeur.    - geometria divisa in numeros atque formas, Quint. 1, 10, 35: la géométrie qui se divise en nombres et en figures.    - forma circuli, Plin.: figure d'un cercle.    - una et viginti formae litterarum, Cic. N. D. 2, 37, 93: vingt-et-une lettres, vingt-et-un caractères.    - forma liberalis, Cic.: air distingué.    - mihi formam temporum misisti expressam, Cic.: tu m'as envoyé une peinture trop poussée de notre temps.    - formam urbis mihi exponas, Cic.: présente-moi la physionomie de Rome.    - formam vitae inire, Tac. A. 1, 74: inaugurer un genre de vie, commencer un métier.    - illi qui Graeciae formam rerum publicarum dederunt, corpora juvenum firmari labore voluerunt, Cic. Tusc, 2, 3, 36: ceux qui ont donné à la Grèce ses constitutions ont prescrit d'affermir par la fatigue les corps des jeunes gens.    - rei publicae (civitatis, imperii) forma: régime politique.    - clarissimorum virorum formae, Cic.: les portraits (les images) des hommes les plus illustres.    - Jovis formam facere, Cic. Or, 9: faire la statue de Jupiter.    - formae sententiarum orationisque, Cic.: figures de pensée et de style.    - ut ad officii formam revertamur, Cic. Off. 1, 29: pour en revenir à la description générale du devoir.    - secundum vulgarem formam juris, Dig. 30, 1, 111: selon la notion vulgaire du droit.    - formae ingentis leo: un lion d'une grande taille. [st1]2 [-] formes élégantes, belle forme, beauté, grâce.    - di tibi formam dederunt, Hor. Ep. 1, 4, 6: les dieux t'ont donné la beauté.    - formae dignitas, Tac.: noblesse des traits.    - quot tulit Achaia formas, Prop.: toutes les beautés qu'a produites l'Achaïe.    - post Helenam forma secunda, Prop, 2: la seconde merveille après Hélène. [st1]3 [-] espèce (terme de philo. opposé à genre).    - genus et formam definire, Cic. Top. 7, 31: définir le genre et l'espèce.    - argumentum ducitur a forma generis, Cic.: l'argument est tiré de l'espèce.    - formae lignae, Plin.: encadrement en bois. [st1]4 [-] forme, moule, cadre, type, empreinte, coin.    - formae in quibus aera funduntur, Plin. 36, 22, 49, § 168: moules pour couler l'airain.    - buxeae formae, Col. 7, 8: formes en buis (pour le fromage), cagerottes.    - si scalpra et formas non sutor (emat), Hor. S. 2, 3, 106: si, sans être cordonnier, on achetait des tranchets et des formes.    - forma calcei, Dig. 9, 2, 5, § 3: forme de soulier.    - unā formā percussa, Sen.: frappés au même coin.    - denarius formae publicae, Sen. Ben. 5, 29: denier marqué de l'empreinte légale.    - formas nostrae pecuniae agnoscunt, Tac. G. 5: ils savent reconnaître notre monnaie.    - formae binariae, ternariae, Lampr. Alex. Sev. 39: pièces de deux, de trois deniers (d'or).    - quae forma et quasi naturalis nota cujusque sit, Cic. de Or. 3, 29, 115: quel est le type et le caractère particulier de chacun. [st1]5 [-] rigole, aqueduc.    - forma aquaeductus, Dig. 7, 1, 27: conduit d'aqueduc.    - formas rivorum perforare, Front. Aquaed. 75: creuser des canaux. [st1]6 [-] forme (d'un mot), désinence.    - aeditimus eā formā dictum, quā finitimus, Gell. 12, 10, 1: aeditimus se termine comme finitimus. [st1]7 [-] rythme, harmonie (des mots). [st1]8 [-] teneur (d'un écrit), édit, rescrit.    - epigramma in hanc formam, Treb.: une épitaphe ainsi conçue.    - ex forma, Cod.: par un rescrit.    - ex forma, Tert.: d'après la règle.    - formas componere, Capitol. Anton. 6: rédiger des édits. [st1]9 [-] bouillie de millet et de miel.
    * * *
    forma, formae, f. [st1]1 [-] forme, conformation, figure, façon, manière, air, aspect, extérieur, dessin, représentation, plan, tableau, idée.    - corporis figura et forma, Cic. Fin. 5, 12, 35: la figure et la conformation du corps.    - lanceae novae formae, Suet. Dom. 10: lances de nouvelles formes.    - cerā aliae atque aliae formae duci solent, Quint. 10, 5, 9: la cire se façonne en mille formes.    - in tori forma, Ov.: en forme de lit.    - non absimili formā muralium falcium, Caes. B. G. 3, 14, 5: ayant assez la figure des faux murales.    - domum ex forma judicare, Cic.: juger d'une maison sur le plan.    - imparibus formis deceptus, Hor.: trompé par la différence de leur grandeur.    - geometria divisa in numeros atque formas, Quint. 1, 10, 35: la géométrie qui se divise en nombres et en figures.    - forma circuli, Plin.: figure d'un cercle.    - una et viginti formae litterarum, Cic. N. D. 2, 37, 93: vingt-et-une lettres, vingt-et-un caractères.    - forma liberalis, Cic.: air distingué.    - mihi formam temporum misisti expressam, Cic.: tu m'as envoyé une peinture trop poussée de notre temps.    - formam urbis mihi exponas, Cic.: présente-moi la physionomie de Rome.    - formam vitae inire, Tac. A. 1, 74: inaugurer un genre de vie, commencer un métier.    - illi qui Graeciae formam rerum publicarum dederunt, corpora juvenum firmari labore voluerunt, Cic. Tusc, 2, 3, 36: ceux qui ont donné à la Grèce ses constitutions ont prescrit d'affermir par la fatigue les corps des jeunes gens.    - rei publicae (civitatis, imperii) forma: régime politique.    - clarissimorum virorum formae, Cic.: les portraits (les images) des hommes les plus illustres.    - Jovis formam facere, Cic. Or, 9: faire la statue de Jupiter.    - formae sententiarum orationisque, Cic.: figures de pensée et de style.    - ut ad officii formam revertamur, Cic. Off. 1, 29: pour en revenir à la description générale du devoir.    - secundum vulgarem formam juris, Dig. 30, 1, 111: selon la notion vulgaire du droit.    - formae ingentis leo: un lion d'une grande taille. [st1]2 [-] formes élégantes, belle forme, beauté, grâce.    - di tibi formam dederunt, Hor. Ep. 1, 4, 6: les dieux t'ont donné la beauté.    - formae dignitas, Tac.: noblesse des traits.    - quot tulit Achaia formas, Prop.: toutes les beautés qu'a produites l'Achaïe.    - post Helenam forma secunda, Prop, 2: la seconde merveille après Hélène. [st1]3 [-] espèce (terme de philo. opposé à genre).    - genus et formam definire, Cic. Top. 7, 31: définir le genre et l'espèce.    - argumentum ducitur a forma generis, Cic.: l'argument est tiré de l'espèce.    - formae lignae, Plin.: encadrement en bois. [st1]4 [-] forme, moule, cadre, type, empreinte, coin.    - formae in quibus aera funduntur, Plin. 36, 22, 49, § 168: moules pour couler l'airain.    - buxeae formae, Col. 7, 8: formes en buis (pour le fromage), cagerottes.    - si scalpra et formas non sutor (emat), Hor. S. 2, 3, 106: si, sans être cordonnier, on achetait des tranchets et des formes.    - forma calcei, Dig. 9, 2, 5, § 3: forme de soulier.    - unā formā percussa, Sen.: frappés au même coin.    - denarius formae publicae, Sen. Ben. 5, 29: denier marqué de l'empreinte légale.    - formas nostrae pecuniae agnoscunt, Tac. G. 5: ils savent reconnaître notre monnaie.    - formae binariae, ternariae, Lampr. Alex. Sev. 39: pièces de deux, de trois deniers (d'or).    - quae forma et quasi naturalis nota cujusque sit, Cic. de Or. 3, 29, 115: quel est le type et le caractère particulier de chacun. [st1]5 [-] rigole, aqueduc.    - forma aquaeductus, Dig. 7, 1, 27: conduit d'aqueduc.    - formas rivorum perforare, Front. Aquaed. 75: creuser des canaux. [st1]6 [-] forme (d'un mot), désinence.    - aeditimus eā formā dictum, quā finitimus, Gell. 12, 10, 1: aeditimus se termine comme finitimus. [st1]7 [-] rythme, harmonie (des mots). [st1]8 [-] teneur (d'un écrit), édit, rescrit.    - epigramma in hanc formam, Treb.: une épitaphe ainsi conçue.    - ex forma, Cod.: par un rescrit.    - ex forma, Tert.: d'après la règle.    - formas componere, Capitol. Anton. 6: rédiger des édits. [st1]9 [-] bouillie de millet et de miel.
    * * *
        Forma, formae. Plaut. La forme, facon, et traict de quelque chose.
    \
        Mendax. Ouid. Faulse.
    \
        Fucata forma. Lucan. Fardee pour estre plus belle.
    \
        Forma. Terent. Beaulté, Formosité.
    \
        Diuitior forma. Ouid. Plus riche de beaulté.
    \
        Egregius forma iuuenis. Virgil. Excellent en beaulté.
    \
        Forma bona. Terent. Beau visage.
    \
        Fugax forma. Seneca. De petite duree.
    \
        Quotidianae formae. Terent. Vulgaires, Telles qu'on voit touts les jours, Communes.
    \
        Forma stata et vxoria. Gell. Quand une femme n'est ne trop laide, ne trop belle, Moyenne beaulté.
    \
        Fit minor annis forma. Ouid. La beaulté se diminue par laps de temps.
    \
        Forma. Cic. Le pourtraict, patron, et ordonnance d'un edifice et autres choses, L'estalon.
    \
        Peninsula ad formam gladii in transuersum porrecta. Plin. A la maniere et facon d'un cousteau.
    \
        Res proxime in formam latrocinii venerat. Liu. En maniere de briganderie.
    \
        Forma. Quintil. Espece, Sorte, Maniere.
    \
        Forma. Columel. Esclisse où on met le fourmage pour prendre sa forme, Caseret.
    \
        Formae sutorum. Horat. Formes de cordouanniers, sur lesquelles ils font les souliers.
    \
        Forma. Plin. Un moule.
    \
        Forma. Le coing à frapper ou marquer monnoye. Bud.
    \
        Accipere formam aratri dicitur vlmus. Virgil. Quand d'un oulme on fait une charrue.
    \
        Per literas vel formas distinguere. Columel. Separer ou distinguer par lettres ou marques.

    Dictionarium latinogallicum > forma

  • 85 fructus

    [st1]1 [-] fructus, a, um: anc. part. passé de fruor. [st1]2 [-] fructŭs, ūs, m. [fruor]:    - arch.: gén. fructi, Cato. Agr. 4; Ter. Ad. 870 et fructuis, Varr, Men. 295, 530; R. 1, 2, 29, cf. Gell. 4, 16. a - droit de percevoir et utiliser les fruits d'une chose dont la propriété reste à un autre, servitude d'usufruit.    - sum χρήσει μὲν tuus, κτήσει δὲ Attici nostri; ergo fructus est tuus, mancipium illius, Cic. Fam. 7, 29, 1: je suis à toi au titre de l'usage, à notre Atticus au titre de la possession; donc tu as l'usufruit, lui, la propriété.    - cf. Cic. Fin. 1, 12; Dig. 7, 8, 14.    - cf. usus fructus. b - ce dont on jouit, produit, rapport, profit, bénéfice, revenu.    - praediorum fructus, Cic. Cat. 2, 18: revenus des propriétés.    - pecuniae fructibus alere exercitum, Cic. Off. 1, 25: entretenir une armée avec ses revenus.    - cum fructibus superiorum temporum, Caes. BG. 6, 19, 2: avec les revenus des années précédentes.    - aurum ex metallorum fructu coacervatum, Liv. 45, 40, 2: or accumulé avec le produit des mines.    - publicos fructus agitare, Tac. An. 4, 6: exploiter les revenus publics.    - fructui esse alicui: être de rapport pour qqn.    - fuerat ei magno fructui mare, Liv. 34, 36, 3: il avait tiré de grands profits de la mer.    - cf. Cic. Pomp. 16; Fam. 10, 5, 2.    - fructum ferre alicui, Cic. Agr. 2, 83: donner un revenu à qqn, rapporter à qqn.    - Asia multos annos vobis fructum non tulit, Cic. Agr. 2, 30, 83: L'Asie est restée plusieurs années sans rien nous rapporter.    - vacca a bima aut trima fructum ferre incipit, Varr.: la vache commence à produire à deux ou trois ans. c - fruits des arbres et de la terre, productions.    - frugum fructuumque reliquorum perceptio, Cic. Off. 2, 12: la récolte des grains et des autres productions de la terre.    - fructus demetere, percipere Cic. CM 70: moissonner, recueillir les fruits. d - au fig. fruit, utilité, avantage, résultat, effet, récompense.    - fructus vestri in me amoris, Cic. Pis. 31: la récompense qui consiste dans votre affection pour moi.    - cf. Cic. Arch. 23 ; Mur. 40.    - fructus diligentiae, Cic. Br. 222: la récompense du zèle.    - cf. Cic. Sull. 1 ; Pis. 57.    - fructus ou fructum ex aliqua referre, capere, consequi, percipere: recueillir de qqch des avantages, des bénéfices, une récompense.    - cf. Cic. Planc. 92; Rep. 1, 7; Pomp. 2; Arch. 23. e - jouissance, plaisir, charme, douceur.    - animi mei fructus, Cic.: le bonheur de ma vie.    - expleri vitae fructibus, Lucr.: se rassasier des plaisirs de la vie.    - fructum oculis (au dat.) ex ejus casu capere, Nep.: repaître leurs yeux de son malheur.    - extremus tam longi fructus amoris, Luc. 5: les dernières douceurs d'un amour si constant.    - voir pendulus.
    * * *
    [st1]1 [-] fructus, a, um: anc. part. passé de fruor. [st1]2 [-] fructŭs, ūs, m. [fruor]:    - arch.: gén. fructi, Cato. Agr. 4; Ter. Ad. 870 et fructuis, Varr, Men. 295, 530; R. 1, 2, 29, cf. Gell. 4, 16. a - droit de percevoir et utiliser les fruits d'une chose dont la propriété reste à un autre, servitude d'usufruit.    - sum χρήσει μὲν tuus, κτήσει δὲ Attici nostri; ergo fructus est tuus, mancipium illius, Cic. Fam. 7, 29, 1: je suis à toi au titre de l'usage, à notre Atticus au titre de la possession; donc tu as l'usufruit, lui, la propriété.    - cf. Cic. Fin. 1, 12; Dig. 7, 8, 14.    - cf. usus fructus. b - ce dont on jouit, produit, rapport, profit, bénéfice, revenu.    - praediorum fructus, Cic. Cat. 2, 18: revenus des propriétés.    - pecuniae fructibus alere exercitum, Cic. Off. 1, 25: entretenir une armée avec ses revenus.    - cum fructibus superiorum temporum, Caes. BG. 6, 19, 2: avec les revenus des années précédentes.    - aurum ex metallorum fructu coacervatum, Liv. 45, 40, 2: or accumulé avec le produit des mines.    - publicos fructus agitare, Tac. An. 4, 6: exploiter les revenus publics.    - fructui esse alicui: être de rapport pour qqn.    - fuerat ei magno fructui mare, Liv. 34, 36, 3: il avait tiré de grands profits de la mer.    - cf. Cic. Pomp. 16; Fam. 10, 5, 2.    - fructum ferre alicui, Cic. Agr. 2, 83: donner un revenu à qqn, rapporter à qqn.    - Asia multos annos vobis fructum non tulit, Cic. Agr. 2, 30, 83: L'Asie est restée plusieurs années sans rien nous rapporter.    - vacca a bima aut trima fructum ferre incipit, Varr.: la vache commence à produire à deux ou trois ans. c - fruits des arbres et de la terre, productions.    - frugum fructuumque reliquorum perceptio, Cic. Off. 2, 12: la récolte des grains et des autres productions de la terre.    - fructus demetere, percipere Cic. CM 70: moissonner, recueillir les fruits. d - au fig. fruit, utilité, avantage, résultat, effet, récompense.    - fructus vestri in me amoris, Cic. Pis. 31: la récompense qui consiste dans votre affection pour moi.    - cf. Cic. Arch. 23 ; Mur. 40.    - fructus diligentiae, Cic. Br. 222: la récompense du zèle.    - cf. Cic. Sull. 1 ; Pis. 57.    - fructus ou fructum ex aliqua referre, capere, consequi, percipere: recueillir de qqch des avantages, des bénéfices, une récompense.    - cf. Cic. Planc. 92; Rep. 1, 7; Pomp. 2; Arch. 23. e - jouissance, plaisir, charme, douceur.    - animi mei fructus, Cic.: le bonheur de ma vie.    - expleri vitae fructibus, Lucr.: se rassasier des plaisirs de la vie.    - fructum oculis (au dat.) ex ejus casu capere, Nep.: repaître leurs yeux de son malheur.    - extremus tam longi fructus amoris, Luc. 5: les dernières douceurs d'un amour si constant.    - voir pendulus.
    * * *
        Fructus, huius fructus, vel fructuis et fructi, datiuo fructui, m. g. a fruendo dicitur. Varro et Donatus. Fruict.
    \
        Breuis. Lucret. Petit, De petite duree.
    \
        Fructus. Terent. Prouffit.
    \
        In illis fructus est. Terent. Il y a du prouffit.
    \
        Fructus. Vlpian. Usufruict.
    \
        Alere suis fructibus exercitum. Cic. De son revenu.
    \
        Fructum capere ex aliquo. Cic. Recevoir prouffit.
    \
        Terra exculta, fructus creat. Quintil. Produit.
    \
        Edunt nullum fructum ex se sine hominum cultu oues. Cic. Ne font aucun prouffit, Ne produisent aucun fruict.
    \
        Ferre fructum ex aliquo. Pollio Ciceroni. Remporter, Recevoir.

    Dictionarium latinogallicum > fructus

  • 86 princeps

    [st1]1 [-] princeps, cĭpis, adj. et subst. [primus + capio]: qui occupe la première place. a - le premier.    - ut quisque in fuga postremus, ita in periculo princeps erat, Cic. Verr. 5, 90: le dernier dans la fuite était aussi le premier au danger.    - Firmani principes pecuniae pollicendae fuerunt, Cic. Phil. 7, 23: les habitants de Firmum furent les premiers à promettre de l'argent.    - cf. Cic. Phil. 5, 44 ; 10, 24 ; Or. 175.    - principes sententiarum consulares, Liv. 8, 21: les anciens consuls qui votaient les premiers.    - qui princeps in agendo est, Cic. Caecil. 47: celui qui est le premier à poursuivre.    - principes belli inferendi, Caes. BG. 5, 52: les premiers à faire la guerre.    - [attribut]: omnium nationum princeps Sicilia se... applicuit, Cic. Verr. 2, 2: la Sicile est la première de toutes les nations qui se soit attachée à...    - cf. Caes. BG. 1, 12, 6 ; 1,41, 2 ; 7, 2, 1.    - avec des n. de choses exordium princeps omnium esse debet, Cic. Inv. 1, 19: l'exorde doit être en tête de tout.    - principem locum implere, Tac. An. 11, 16: occuper la première place, le trône. --- cf. Tac. An. 1, 9. b - le plus important, la tête.    - princeps Academiae, Cic. Br. 306 ; Graeciae, Cic. Ac. 2, 2: le chef de l'Académie, le principal citoyen de la Grèce.    - princeps legationis, Cic. Verr. 4, 15: le chef de l'ambassade.    - in re publica principes, Cic. Fam. 1, 9, 12: les premiers dans l'état.    - princeps juventutis, Cic. Vat. 24: l'honneur de la jeunesse [romaine]. c - qui est en tête, qui guide, dirige, conseille, etc.    - Pericles princeps consilii publici fuit, Cic. de Or. 1, 216: Périclès fut le maître de la politique [à Athènes].    - princeps Argonautarum, Cic. Tusc. 4, 32, 69: le chef des Argonautes (= Jason).    - princeps ad suscipiendam rationem horum studiorum, Cic. Arch. 1: un guide pour entreprendre cet ensemble d'études. --- cf. Cic. Lael. 26.    - princeps ad salutem, Cic. Sull. 9: un guide pour mener au salut.    - princeps ad omnia pericula, Cic. Fam. 10, 17, 2, un guide pour affronter tous les périls.    - princeps atque architectus sceleris, Cic. Clu. 22, 60: conseiller et artisan du crime.    - hujus consilii principes, Caes. BG. 2, 14: ceux qui étaient responsables de cette décision. d - [sens particuliers].    - princeps senatus, Liv. 34, 44, 4: le prince du sénat [le premier inscrit sur la liste du sénat par les censeurs ou par un des censeurs tiré au sort à cet effet; il opine le premier].    - cf. Liv. 27, 11, 9 et 12.    - princeps, à partir d'Auguste: l'empereur, le prince (Auguste, sous le nom de prince du sénat, avait concentré tout le pouvoir entre ses mains). --- Tac. An. 1, 1.    - principes juventutis à l'époque républicaine: l'élite de la jeunesse, la fleur de la noblesse. --- Liv. 2, 12, 15 ; 9, 14, 16 ; à partir d'Auguste, titre donné aux princes de la maison impériale mis à la tête des escadrons de chevaliers. --- Tac. An. 1, 3. e - [milit.] principes: soldats de première ligne au temps de la phalange, puis, dans la disposition en manipules, en seconde ligne après les hastati et devant les triarii.    - Liv. 8, 8, 6 ; 30 32, 15.    - ou princeps, Liv. 26, 6, 1: un manipule des principes.    - primi principis signum inferre in cohortem Hispanorum, Liv. 26: porter l'enseigne du premier manipule des soldats de deuxième ligne contre la cohorte des Espagnols.    - octavum principem ducere, Cic. Ep. Br. 1, 8, 2: commander le huitième manipule des principes.    - ou princeps: un centurion des principes.    - princeps prior, Caes. BC. 3, 64, 4: le centurion de la première centurie des principes.    - cf. Liv. 25, 14, 7, primus princeps: centurion du premier manipule. [st1]2 [-] Princeps, cĭpis, m.: Princeps (nom d'homme).    - Phaedr. 5, 7, 4.
    * * *
    [st1]1 [-] princeps, cĭpis, adj. et subst. [primus + capio]: qui occupe la première place. a - le premier.    - ut quisque in fuga postremus, ita in periculo princeps erat, Cic. Verr. 5, 90: le dernier dans la fuite était aussi le premier au danger.    - Firmani principes pecuniae pollicendae fuerunt, Cic. Phil. 7, 23: les habitants de Firmum furent les premiers à promettre de l'argent.    - cf. Cic. Phil. 5, 44 ; 10, 24 ; Or. 175.    - principes sententiarum consulares, Liv. 8, 21: les anciens consuls qui votaient les premiers.    - qui princeps in agendo est, Cic. Caecil. 47: celui qui est le premier à poursuivre.    - principes belli inferendi, Caes. BG. 5, 52: les premiers à faire la guerre.    - [attribut]: omnium nationum princeps Sicilia se... applicuit, Cic. Verr. 2, 2: la Sicile est la première de toutes les nations qui se soit attachée à...    - cf. Caes. BG. 1, 12, 6 ; 1,41, 2 ; 7, 2, 1.    - avec des n. de choses exordium princeps omnium esse debet, Cic. Inv. 1, 19: l'exorde doit être en tête de tout.    - principem locum implere, Tac. An. 11, 16: occuper la première place, le trône. --- cf. Tac. An. 1, 9. b - le plus important, la tête.    - princeps Academiae, Cic. Br. 306 ; Graeciae, Cic. Ac. 2, 2: le chef de l'Académie, le principal citoyen de la Grèce.    - princeps legationis, Cic. Verr. 4, 15: le chef de l'ambassade.    - in re publica principes, Cic. Fam. 1, 9, 12: les premiers dans l'état.    - princeps juventutis, Cic. Vat. 24: l'honneur de la jeunesse [romaine]. c - qui est en tête, qui guide, dirige, conseille, etc.    - Pericles princeps consilii publici fuit, Cic. de Or. 1, 216: Périclès fut le maître de la politique [à Athènes].    - princeps Argonautarum, Cic. Tusc. 4, 32, 69: le chef des Argonautes (= Jason).    - princeps ad suscipiendam rationem horum studiorum, Cic. Arch. 1: un guide pour entreprendre cet ensemble d'études. --- cf. Cic. Lael. 26.    - princeps ad salutem, Cic. Sull. 9: un guide pour mener au salut.    - princeps ad omnia pericula, Cic. Fam. 10, 17, 2, un guide pour affronter tous les périls.    - princeps atque architectus sceleris, Cic. Clu. 22, 60: conseiller et artisan du crime.    - hujus consilii principes, Caes. BG. 2, 14: ceux qui étaient responsables de cette décision. d - [sens particuliers].    - princeps senatus, Liv. 34, 44, 4: le prince du sénat [le premier inscrit sur la liste du sénat par les censeurs ou par un des censeurs tiré au sort à cet effet; il opine le premier].    - cf. Liv. 27, 11, 9 et 12.    - princeps, à partir d'Auguste: l'empereur, le prince (Auguste, sous le nom de prince du sénat, avait concentré tout le pouvoir entre ses mains). --- Tac. An. 1, 1.    - principes juventutis à l'époque républicaine: l'élite de la jeunesse, la fleur de la noblesse. --- Liv. 2, 12, 15 ; 9, 14, 16 ; à partir d'Auguste, titre donné aux princes de la maison impériale mis à la tête des escadrons de chevaliers. --- Tac. An. 1, 3. e - [milit.] principes: soldats de première ligne au temps de la phalange, puis, dans la disposition en manipules, en seconde ligne après les hastati et devant les triarii.    - Liv. 8, 8, 6 ; 30 32, 15.    - ou princeps, Liv. 26, 6, 1: un manipule des principes.    - primi principis signum inferre in cohortem Hispanorum, Liv. 26: porter l'enseigne du premier manipule des soldats de deuxième ligne contre la cohorte des Espagnols.    - octavum principem ducere, Cic. Ep. Br. 1, 8, 2: commander le huitième manipule des principes.    - ou princeps: un centurion des principes.    - princeps prior, Caes. BC. 3, 64, 4: le centurion de la première centurie des principes.    - cf. Liv. 25, 14, 7, primus princeps: centurion du premier manipule. [st1]2 [-] Princeps, cĭpis, m.: Princeps (nom d'homme).    - Phaedr. 5, 7, 4.
    * * *
        Princeps, principis, pen. corr. communis gene. Virg. Cic. Prince, ou Princesse.
    \
        Princeps praelium inibat. Liu. Il commencoit premier le combat.
    \
        Ad omnia pericula princeps esse non recusabat. Plancus ad Ciceronem. Premier au danger.
    \
        Patria, in qua multis virtutibus et beneficiis floruit princeps. Cic. Qui estoit le plus vertueux et le plus secourable de tout son pays.
    \
        Princeps legis Agrariae, P. Rullus. Cic. Le maistre de toute l'entreprinse, L'autheur.
    \
        Princeps philosophorum et authoritate et antiquitate, Socraticus Aristippus. Cic. Le plus excellent.
    \
        Princeps atque architectus sceleris. Cic. Le principal autheur et inventeur.
    \
        Inter principes ciuitatis. Plin. iunior. Entre les plus grands de la ville.
    \
        Exercere principem, et praestare. Sueton. Faire le prince, Se monstrer prince.
    \
        Foeminae principes. Plin. Grandes dames, De grand renom.
    \
        Princeps, Adiectiuum, Primum significat. Principem locum inter grammaticos tenuit. Sueton. Le premier lieu.
    \
        Princeps mensis, Ianuarius. Colum. Le premier mois.
    \
        Patroni principes. Ci. Les principaulx advocats, et plus renommez.
    \
        Principem habuimus Pansam. Cic. Pansa a esté nostre principal aide et secours.

    Dictionarium latinogallicum > princeps

  • 87 productus

    prōductus, a, um part. passé de produco. [st2]1 [-] qu'on a fait avancer, qu'on a fait paraître, amené, produit. [st2]2 [-] Suet. prostitué. [st2]3 [-] mis au monde. [st2]4 [-] attiré, déterminé. [st2]5 [-] tiré de, dérivé. [st2]6 [-] poussé (au fig), emporté, s'avançant. [st2]7 [-] allongé, étendu, développé, long. [st2]8 [-] longue (en parl. d'une syllabe). [st2]9 [-] prolongé; différé. [st2]10 [-] préféré, préférable, désirable.    - producta, ōrum, n.: choses préférables (dans la langue des stoïciens, biens extérieurs, comme la santé, qui sans être le souverain bien, sont préférables).
    * * *
    prōductus, a, um part. passé de produco. [st2]1 [-] qu'on a fait avancer, qu'on a fait paraître, amené, produit. [st2]2 [-] Suet. prostitué. [st2]3 [-] mis au monde. [st2]4 [-] attiré, déterminé. [st2]5 [-] tiré de, dérivé. [st2]6 [-] poussé (au fig), emporté, s'avançant. [st2]7 [-] allongé, étendu, développé, long. [st2]8 [-] longue (en parl. d'une syllabe). [st2]9 [-] prolongé; différé. [st2]10 [-] préféré, préférable, désirable.    - producta, ōrum, n.: choses préférables (dans la langue des stoïciens, biens extérieurs, comme la santé, qui sans être le souverain bien, sont préférables).
    * * *
        Productus, productior, productissimus. Cic. Long, ou Alongé.
    \
        Flagellum vitis productissimum. Columel. Treslong.

    Dictionarium latinogallicum > productus

  • 88 quisque

    quisque, quaeque, quodque (pron. quidque, quicque) [st1]1 [-] chaque, chacun, tout (au sing).    - quaeque castra: chaque camp.    - quisque miles, Caes.: chaque soldat.    - quisque, fém. pour quaeque (Plaut. Ter.).    - omnes meretrices, ubi quisque habitant, invenit, Plaut. Poen.: il trouve toutes les courtisanes, là où chacune habite.    - an nescire arbitramini quo quisque pacto hic vitam vostrarum exigat, Ter. Hec.: pensez-vous donc que j'ignore comment chacune de vous passe son temps ici?    - nocte ambo exercitus, Veiens Tarquiniensisque, suas quisque abirent domos, Liv. 2, 7: si bien que les deux armées, celle des Tarquiniens et celle des Véiens, s'en retournèrent de nuit dans leurs foyers. A ne pas confondre avec quisque = et quis, quique = et qui, cujusque = et cujus, quoque = et quo... quoque (adv.) = aussi.    - quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens incaluit sumpsitque novas fervoribus iras, Ov. M. 2. [et quae polo posita est glaciali proxima Serpens incaluit...] et le Dragon, qui était placé tout près du pôle glacé, s'échauffa et, sous l'effet de la chaleur, il s'anima de nouvelles fureurs.    - nil attigit nisi arma, quorum indigebat, quaeque ad victum pertinebant, Nep. [... et quae ad victum pertinebant] il ne leur prit que les armes dont il avait besoin et ce qui pouvait servir au ravitaillement.    - quaque (s.-ent. via) potes vitium corporis abde tui, Ov.: et, autant que tu le peux, cache les défauts de ton corps. [st1]2 [-] qqf. quisque = quicumque.    - quemque videritis hominem, Plaut. Mil.: quelque homme que vous voyiez.    - cujusque populi cives, Liv.: les citoyens d'un peuple quelconque. Quisque s'emploie à la place de unusquisque si, dans la même proposition, se trouve: a - un mot relatif    - quem quisque vult sequitur: chacun suit qui il veut.    - quam quisque noverit artem, in ea se exerceat: [dans l'art que chacun connaît, qu'il s'exerce] = que chacun s'exerce dans l'art qu'il connaît.    - pergunt domos eorum apud quem quisque servierant: ils vont chacun chez leur ancien maître.    - et quem quisque in Caesaris castris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat, Caes. BC. 1, 74: et tous ceux qui ont une connaissance ou un compatriote dans le camp de César le recherchent et l'appellent. b - un mot interrogatif    - quid quaque parte geratur cognoscit: il voit ce qui se passe sur chaque point.    - quotus quisque intellexit: [quelle est la proportion de ceux qui ont compris]= combien peu ont compris!    - quotus quisque sine vulnere erat: quelle était la proportion de ceux qui n'étaient pas blessés? c - ut signifiant à mesure que, dans la mesure où    - ut quisque nostrum venerat, haec visere solebat: dès que l'un de nous arrivait, il allait les voir.    - res ut quaeque est, Hor.: selon l'importance de chaque chose.    - ut quisque potentiori confinis erat, a sedibus pellebatur: *dans la mesure où chacun avait pour voisin un voisin plus puissant que lui, il était chassé de sa propriété*: pour peu qu'on habitât près d'un plus puissant que lui, on le chassait de chez lui. ratus secuturos ut quemque volnere adfectum corpus sineret, Liv. 1: pensant qu'ils ne le poursuivraient que dans la mesure où leurs blesures le permettraient à chacun d'eux.    - ut quisque + superlatif... ita + superlatif: [dans la mesure où chacun... dans cette mesure on]= plus on... plus on...    - ut quisque ignavissimus est, ita maxime est obnoxius periculo: [dans la mesure où chacun est très lâche, dans cette mesure on est plus exposé aux dangers]= plus on est lâche, plus on est exposé au danger.    - ut quaeque res est turpissima, sic maturissime vindicanda est, Cic.: plus une affaire est scandaleuse, plus elle doit être jugée promptement.    - ita s.-ent.: facillime ad res injustas impellitur ut quisque altissimo animo est, gloriae cupiditate, Cic. Off. 1: [on est poussé très facilement par le désir de gloire à commettre des injustices dans la mesure où l'on a une âme très élevée]= plus on a une âme élevée, plus le désir de gloire pousse à commettre des injustices.    - ita (sans superlatif): ut quisque in fuga postremus ita in periculo princeps erat, Cic. Verr. 2: [dans la mesure on était le dernier à fuir, dans cette mesure on était le premier dans le danger]= le dernier à fuir occupait la première place dans le danger. d - un réfléchi    - sua cuique civitati religio: chaque pays a sa religion.    - pro se quisque: chacun pour son compte, chacun de son côté, chacun pour soi.    - in civitates quemque suas dimisit, Liv. 21, 48: il les renvoya chacun dans son pays.    - suum cuique: à chacun son bien, à chacun son dû.    - suam quisque civitatem adeat, Caes.: que chacun aille dans son pays. e - un superlatif    - optimus quisque: tous les meilleurs.    - puto fortissimum quemque esse generosissimum: j'estime que les hommes les plus courageux sont les plus nobles.    - antiquissimum quodque tempus spectandum: il faut considérer, chaque fois, l'époque la plus ancienne.    - sapientissimus quisque eligitur: on choisit à chaque fois le plus sage ou on choisit tous les plus sages.    - summum quodque spectate, milites, decus, Liv. 7: ayez en vue, soldats, les plus belles récompenses.    - recentissima quaeque, Cic.: les tout derniers événements.    - optimum quidque, Cic.: les choses les meilleures. g - un adjectif numéral ordinal ou primus    - quinto quoque anno: [chaque cinquième année] = tous les cinq ans.    - decimus quisque: [chaque dixième] = un sur dix.    - sorte decimus quisque ad supplicium lecti, Liv. 2, 59: un homme sur dix fut tiré au sort et exécuté.    - primus quisque: a) tous les plus éminents, les premiers. - b) chacun à son tour, l'un après l'autre.    - primo quoque tempore, Cic. Phil.: le plus tôt possible.    - annis quibusque, Plin. 33, 3, 15, § 52 (sans adj. ordinal): chaque année. h - un adj. au positif dans la prose post-classique    - trepidatione vulgi invalidus quisque obtriti, Tac. An. 12, 4: dans la panique générale les plus faibles furent écrasés.    - boves, eximium quemque pulchritudine, Liv. 1, 7, 5: les bœufs, les plus remarquables par leur beauté. On trouve également les latinismes suivants:    - quam quisque pessime fecit, tam maxime tutus est: plus ils sont scélérats, plus ils sont à l'abri.    - societas major, ut quisque proxime accederet: un rapport d'autant plus étroit que les gens nous seraient plus proches.    - optimus quisque maxime gloria ducitur: ce sont les meilleurs qui se laissent le plus guider par la gloire.    - primo quoque die: au premier jour, le plus tôt possible.    - ut aliae bonae res ita bonus liber melior est quisque quo major, Plin. Ep. 1, 20: il en est d'un bon livre, comme d'autres bonnes choses, plus il est long, meilleur il est.    - quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius, Cic. Rosc. Com. 31: plus on est habile et intelligent, plus on est enclin à la colère et à la fatigue en donnant ses leçons.
    * * *
    quisque, quaeque, quodque (pron. quidque, quicque) [st1]1 [-] chaque, chacun, tout (au sing).    - quaeque castra: chaque camp.    - quisque miles, Caes.: chaque soldat.    - quisque, fém. pour quaeque (Plaut. Ter.).    - omnes meretrices, ubi quisque habitant, invenit, Plaut. Poen.: il trouve toutes les courtisanes, là où chacune habite.    - an nescire arbitramini quo quisque pacto hic vitam vostrarum exigat, Ter. Hec.: pensez-vous donc que j'ignore comment chacune de vous passe son temps ici?    - nocte ambo exercitus, Veiens Tarquiniensisque, suas quisque abirent domos, Liv. 2, 7: si bien que les deux armées, celle des Tarquiniens et celle des Véiens, s'en retournèrent de nuit dans leurs foyers. A ne pas confondre avec quisque = et quis, quique = et qui, cujusque = et cujus, quoque = et quo... quoque (adv.) = aussi.    - quaeque polo posita est glaciali proxima Serpens incaluit sumpsitque novas fervoribus iras, Ov. M. 2. [et quae polo posita est glaciali proxima Serpens incaluit...] et le Dragon, qui était placé tout près du pôle glacé, s'échauffa et, sous l'effet de la chaleur, il s'anima de nouvelles fureurs.    - nil attigit nisi arma, quorum indigebat, quaeque ad victum pertinebant, Nep. [... et quae ad victum pertinebant] il ne leur prit que les armes dont il avait besoin et ce qui pouvait servir au ravitaillement.    - quaque (s.-ent. via) potes vitium corporis abde tui, Ov.: et, autant que tu le peux, cache les défauts de ton corps. [st1]2 [-] qqf. quisque = quicumque.    - quemque videritis hominem, Plaut. Mil.: quelque homme que vous voyiez.    - cujusque populi cives, Liv.: les citoyens d'un peuple quelconque. Quisque s'emploie à la place de unusquisque si, dans la même proposition, se trouve: a - un mot relatif    - quem quisque vult sequitur: chacun suit qui il veut.    - quam quisque noverit artem, in ea se exerceat: [dans l'art que chacun connaît, qu'il s'exerce] = que chacun s'exerce dans l'art qu'il connaît.    - pergunt domos eorum apud quem quisque servierant: ils vont chacun chez leur ancien maître.    - et quem quisque in Caesaris castris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat, Caes. BC. 1, 74: et tous ceux qui ont une connaissance ou un compatriote dans le camp de César le recherchent et l'appellent. b - un mot interrogatif    - quid quaque parte geratur cognoscit: il voit ce qui se passe sur chaque point.    - quotus quisque intellexit: [quelle est la proportion de ceux qui ont compris]= combien peu ont compris!    - quotus quisque sine vulnere erat: quelle était la proportion de ceux qui n'étaient pas blessés? c - ut signifiant à mesure que, dans la mesure où    - ut quisque nostrum venerat, haec visere solebat: dès que l'un de nous arrivait, il allait les voir.    - res ut quaeque est, Hor.: selon l'importance de chaque chose.    - ut quisque potentiori confinis erat, a sedibus pellebatur: *dans la mesure où chacun avait pour voisin un voisin plus puissant que lui, il était chassé de sa propriété*: pour peu qu'on habitât près d'un plus puissant que lui, on le chassait de chez lui. ratus secuturos ut quemque volnere adfectum corpus sineret, Liv. 1: pensant qu'ils ne le poursuivraient que dans la mesure où leurs blesures le permettraient à chacun d'eux.    - ut quisque + superlatif... ita + superlatif: [dans la mesure où chacun... dans cette mesure on]= plus on... plus on...    - ut quisque ignavissimus est, ita maxime est obnoxius periculo: [dans la mesure où chacun est très lâche, dans cette mesure on est plus exposé aux dangers]= plus on est lâche, plus on est exposé au danger.    - ut quaeque res est turpissima, sic maturissime vindicanda est, Cic.: plus une affaire est scandaleuse, plus elle doit être jugée promptement.    - ita s.-ent.: facillime ad res injustas impellitur ut quisque altissimo animo est, gloriae cupiditate, Cic. Off. 1: [on est poussé très facilement par le désir de gloire à commettre des injustices dans la mesure où l'on a une âme très élevée]= plus on a une âme élevée, plus le désir de gloire pousse à commettre des injustices.    - ita (sans superlatif): ut quisque in fuga postremus ita in periculo princeps erat, Cic. Verr. 2: [dans la mesure on était le dernier à fuir, dans cette mesure on était le premier dans le danger]= le dernier à fuir occupait la première place dans le danger. d - un réfléchi    - sua cuique civitati religio: chaque pays a sa religion.    - pro se quisque: chacun pour son compte, chacun de son côté, chacun pour soi.    - in civitates quemque suas dimisit, Liv. 21, 48: il les renvoya chacun dans son pays.    - suum cuique: à chacun son bien, à chacun son dû.    - suam quisque civitatem adeat, Caes.: que chacun aille dans son pays. e - un superlatif    - optimus quisque: tous les meilleurs.    - puto fortissimum quemque esse generosissimum: j'estime que les hommes les plus courageux sont les plus nobles.    - antiquissimum quodque tempus spectandum: il faut considérer, chaque fois, l'époque la plus ancienne.    - sapientissimus quisque eligitur: on choisit à chaque fois le plus sage ou on choisit tous les plus sages.    - summum quodque spectate, milites, decus, Liv. 7: ayez en vue, soldats, les plus belles récompenses.    - recentissima quaeque, Cic.: les tout derniers événements.    - optimum quidque, Cic.: les choses les meilleures. g - un adjectif numéral ordinal ou primus    - quinto quoque anno: [chaque cinquième année] = tous les cinq ans.    - decimus quisque: [chaque dixième] = un sur dix.    - sorte decimus quisque ad supplicium lecti, Liv. 2, 59: un homme sur dix fut tiré au sort et exécuté.    - primus quisque: a) tous les plus éminents, les premiers. - b) chacun à son tour, l'un après l'autre.    - primo quoque tempore, Cic. Phil.: le plus tôt possible.    - annis quibusque, Plin. 33, 3, 15, § 52 (sans adj. ordinal): chaque année. h - un adj. au positif dans la prose post-classique    - trepidatione vulgi invalidus quisque obtriti, Tac. An. 12, 4: dans la panique générale les plus faibles furent écrasés.    - boves, eximium quemque pulchritudine, Liv. 1, 7, 5: les bœufs, les plus remarquables par leur beauté. On trouve également les latinismes suivants:    - quam quisque pessime fecit, tam maxime tutus est: plus ils sont scélérats, plus ils sont à l'abri.    - societas major, ut quisque proxime accederet: un rapport d'autant plus étroit que les gens nous seraient plus proches.    - optimus quisque maxime gloria ducitur: ce sont les meilleurs qui se laissent le plus guider par la gloire.    - primo quoque die: au premier jour, le plus tôt possible.    - ut aliae bonae res ita bonus liber melior est quisque quo major, Plin. Ep. 1, 20: il en est d'un bon livre, comme d'autres bonnes choses, plus il est long, meilleur il est.    - quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius, Cic. Rosc. Com. 31: plus on est habile et intelligent, plus on est enclin à la colère et à la fatigue en donnant ses leçons.
    * * *
        Quisque, cuiusque. Virgil. Un chascun.
    \
        Suam quisque homo rem meminit. Plaut. Chasque homme.
    \
        Doctissimus quisque contemnit. Cic. Tout chascun des plus scavants.
    \
        Ordinalibus. Plaut. Vix decumus quisque est qui ipsus sese nouerit. A grande peine en y a il de dix l'un qui se congnoisse.
    \
        Quinto quoque anno. Plaut. De cinq en cinq ans.
    \
        Cum QVOTVS. Cic. Quotus enim quisque philosophorum inuenitur qui ita sit moratus? Combien trouve on de philosophes qui soyent ainsi moriginez? Comme s'il disoit, peu, ou nuls.
    \
        Superlatiuis carentibus. Singularis quisque, Tout homme d'excellence.
    \
        Cum SVI et '7 SVVS. Terent. Suo quisque tempore. Chascun en son temps ou saison.
    \
        Sua cuiusque animantis natura est. Cic. Chasque beste ha sa propre nature.
    \
        Obliquis relatiui substantiae. Quintil. Cui quodque loco sit aptissimum. A quel lieu chasque chose soit mieulx en son endroict, et seante.
    \
        Pro se quisque. Cic. Chascun selon sa puissance.
    \
        Quoque, ablatiuus, priore longa. Cic. Tertio quoque verbo excitabantur. De trois en trois mots.
    \
        Quid quoque loco verborum maxime quadret. Quintil. En chasque lieu.
    \
        Quaeque. Cic. Quantum quaeque valeat. Chascune.
    \
        Quisque, cum comparatiuo. Quintil. Quo quique pedes sunt temporibus pleniores. Chasque pieds.

    Dictionarium latinogallicum > quisque

  • 89 hand

    hand [hænd]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
       a. ( = part of body) main f
       b. ( = help) coup m de main
    could you give me a hand? tu peux me donner un coup de main ?
    would you like a hand with moving that? tu veux un coup de main pour déplacer ça ?
       c. ( = influence) influence f
       d. ( = worker) ouvrier m, - ière f
    the wedding's next week, so it's all hands on deck le mariage a lieu la semaine prochaine, alors on a besoin de tout le monde
       e. [of clock, watch] aiguille f
       f. (Cards) ( = cards one has) jeu m ; ( = game) partie f
       g. ( = handwriting) écriture f
    preposition + hand
    to put o.s. in sb's hands s'en remettre à qn
    to have a hand in [+ task, achievement] jouer un rôle dans ; [+ crime] être mêlé à
    keep your hands off my things! (inf) touche pas à mes affaires ! (inf)
    just wait till I get my hands on him! (inf) attends un peu que je lui mette la main dessus !
    hands up! (at gun point) haut les mains ! ; (in school) levez la main !adjective + hand
    he's an old hand! il connaît la musique !
    on the one hand..., on the other hand d'une part..., d'autre part
    yes, but on the other hand he is very rich oui, mais il est très riche
    Jason was at the door, suitcase in hand Jason était à la porte, sa valise à la main
    he opened the door, gun in hand il a ouvert la porte, pistolet au poing
    he had £6,000 in hand il avait 6 000 livres de disponibles
    ( = give) donner ; ( = hold out) tendre
    you've got to hand it to him, he did it very well (inf) il faut reconnaître qu'il l'a très bien fait
    hand-out noun ( = leaflet) prospectus m ; (at lecture, meeting) polycopié m ; ( = subsidy) subvention f
    hands-on adjective [experience] pratique
    hand-to-hand adjective, adverb
    = hand round
       a. [+ object]
       b. ( = pass on) transmettre
       a. ( = pass to sb else) donner (to à)
    to hand over to sb passer le relais à qn ; (at meeting) passer le micro à qn ; (on radio, TV) passer l'antenne à qn
    [+ object] remettre ; [+ criminal] livrer ; [+ authority, powers] ( = transfer) transmettre ; ( = surrender) céder ; [+ property, business] céder
    [+ bottle, papers] faire circuler ; [+ cakes] faire passer ; [hostess] offrir
    * * *
    [hænd] 1.
    1) main f

    he had a pencil/book in his hand — il avait un crayon/livre à la main

    she had a pistol/an umbrella in her hand — elle avait un pistolet/un parapluie à la main

    to get ou lay one's hands on something — mettre la main sur quelque chose

    to hold somebody's handlit tenir quelqu'un par la main; fig ( give support) [person] tenir la main à quelqu'un

    to do ou make something by hand — faire quelque chose à la main

    ‘by hand’ — ( on envelope) ‘par porteur’

    to have one's hands fulllit avoir les mains pleines; fig avoir assez à faire

    hands up, or I shoot! — les mains en l'air, ou je tire!

    we can always use another pair of hands — une autre paire de bras ne serait pas de trop; ( round of applause)

    to give somebody a big hand — applaudir quelqu'un très fort; ( consent to marriage)

    to ask for/win somebody's hand (in marriage) — demander/obtenir la main de quelqu'un (en mariage)

    I got the information first/second hand — j'ai eu l'information de première main/par l'intermédiaire de quelqu'un

    to fall ou get into somebody's hands — tomber entre les mains de quelqu'un

    to fall ou get into the wrong hands — tomber en mauvaises mains

    in the right hands this information could be useful — en bonnes mains, cette information pourrait être utile

    to be in good ou safe hands — [child, money] être en bonnes mains

    to place ou put something in somebody's hands — confier quelque chose à quelqu'un [department, office]; remettre quelque chose entre les mains de quelqu'un [matter, affair]

    to have something/somebody on one's hands — avoir quelque chose/quelqu'un sur les bras

    to take somebody/something off somebody's hands — débarrasser quelqu'un de quelqu'un/quelque chose

    to be on hand[person] être disponible

    the fire extinguisher was close to hand ou near at hand — l'extincteur n'était pas loin

    hands off! — (colloq) pas touche! (colloq)

    2) ( control)

    to get out of hand[inflation] déraper; [children, fans] devenir incontrôlable; [demonstration, party] dégénérer

    to take something/somebody in hand — prendre quelque chose/quelqu'un en main [situation, person]

    3) ( writing) écriture f
    4) Games ( cards dealt) jeu m; ( game) partie f

    to show one's handlit, fig montrer son jeu

    5) ( worker) gén ouvrier/-ière m/f; Nautical membre m de l'équipage
    6) ( skill)

    to set ou turn one's hand to something/doing — entreprendre quelque chose/de faire

    to keep/get one's hand in — garder/se faire la main

    7) ( pointer) (on clock, dial) aiguille f
    8) (aspect, side)

    on the one hand..., on the other hand... — d'une part... d'autre part...

    on the other hand — ( conversely) par contre

    2.

    to hand somebody something —

    3.
    in hand adjectival phrase
    1) ( current) en cours

    the job/matter in hand — le travail/l'affaire en cours

    2) ( to spare)
    4.
    out of hand adverbial phrase [reject] d'emblée
    Phrasal Verbs:
    ••

    you've got to hand it to her/them... — il faut lui/leur faire cette justice...

    to stay ou hold one's hand — patienter

    English-French dictionary > hand

  • 90 ça

    ce, c', ceci, cela, pr. dém. nt. (représentant un objet inanimé ou une proposition):
    A1) (sujet de sens faible, pouvant parfois se traduire par il ; ceci et cela ne doivent pas être en opposition): - É dc., Y dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273b, Albanais 001a, Annecy 003, Bourget-Huile 289, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas-Chapelle 125, Table 290, Thonon 036b, Villards-Thônes 028b) ; (devant un y) é (001b) ; yé (Cordon 083), yè dc. (215a) ; yi dc. (036a). - è dc., y dv. (Attignat-Oncin 253). - É / i dc., Y dv. (Montendry 219). - I dc., Y dv. (028a, 234a, 273a, Aix 017, Arvillard 228, Aussois 287, Bellecombe- Bauges 153, Bellevaux 136b, Billième 173c, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chamonix, Compôte-Bauges 271, Gets 227, Houches 235, Lanslevillard 286, Macôt-Plagne 189c, Magland 145, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187b, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002b, Thoiry 225, Thônes 004) ; i dc., iy dv. (173b dce., 187a, St-Martin- Porte 203) ; ij devant y (002a, 136a) ; é dce. après ty < que> (189b) ; issè dce. devant s' <s'> (189a) ; ir devant è < est> (173a).
    Fra. Ça a toujours été: y a tozho étâ (001), y a teutadé tâ (173). - yi dc., Y dv. (Côte-Aime 188). - dc.: É (81, Verrens-Arvey 109), i (Albertville 021 VAU, Marthod, Sciez, Taninges), è, yè (Cordon 083), yi (188, St-Paul-Chablais 079). - dv.: Y (083, Beaufort 065, Praz-Arly 216, Tignes). - E.: Douleur, Est-ce que, Il (pr. nt.), Ils, Le (pr. nt.), Qui.
    Fra. C'est tard // il est ça tard: y è ça tâ / târ (001 / 002, 004).
    Fra. Tout a été ravagé par la grêle: ij y a to grélâ < ça y a tout grêlé> (002), é y a to grèlâ (001).
    Fra. C'est la neige: y è la nai (001, 081, 218).
    Fra. Ce serait: é sarè (001), i sahi (189).
    Sav. Y a...: Ç'a... / Ça a... / Cela a... /// il y a... (001, 028).
    A2) (sujet de sens fort, ou apposition au sujet, ne pouvant pas se traduire par il): san (010, 081, 145, 201, 218, Alex 019, Balme-Thuy), santche (125, Cohennoz), santye (215), sai (219), sê (001c, 003, 017b, 025, 026, 060, 114, 173, 271, 290, Balme-Sillingy 020, Leschaux, Sevrier), sè dce. péj. (001b), SIN (001a, 004, 017a, 028, 214b, 218, 228b, Beaufort), sinz dv. (228a), sintsè (214a), in(-n) dc.(dv.) (apposition au sujet ou au complément, complément), i(t) dc.(dv.) (uniquement sujet) (203).
    Fra. C'est ça qui (serait bien): s'sin ke... (017).
    Fra. Comme nous serions surpris: y è sê k'on sarè atrapo (017) !
    Fra. Sè vu fére l'malin, é sâ pâ lamê s'moshî <ça veut faire le malin, il ne sait ça même pas // à peine ça se moucher> (001).
    Fra. Ça vient: i vi-nht (203), é vin (001).
    Fra. Ça / ce qui ça fait qu'il est parti: sin / s'kè ça fâ k'al modâ (001).
    Fra. Ça ne peut pas faire, cela: i ne pou pâ fâzhê in (203), é pû pâ fére, sê (001).
    Fra. C'est ça qui va bien // comme ça va bien ça pour peler les pommes de terre: s' sè / é sê ça k' vâ byê p'pèlâ lé tartiflye (001). A2a) À Morzine, dans une phrase courte et exclamative, le sujet du début de la phrase est souvent répété à la fin.
    Fra. Cette soupe est excellente: san y è d' la spa san < ça c'est de la soupe (comme on l'aime)> (081). A2b) Si le pronom désigne péjorativement un groupe de personnes, on met les verbe au pluriel.
    Fra. Ça (= ils) font sonner leurs écus: sè fon brin-nâ leuz éku (001).
    A3) expr., C'EST, CE SONT: dc. (dv.) é (t) (001b, 021b, 025b, 114, 125, 201, 214, 215b, 219b, 228, 289, 290, Chaucisse 288), è (t) (083), i (t) (060, 153, 203b, 271, 272, 273) || iy é(t) (203a), y è(t) (001a, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 028, 036, 065, 081, 083, 145, 173b, 188, 215a, 216, 217, 218, 219a, 224, 225, 232, 236, Taninges), y é(t) (286, Aussois) || dc, i (021a VAU, 187b, 203, Jarrier 262), i dc., ir è (173a), y é (044, 136, 224, 235, 286, 287) || dv., i (187a).
    Fra. C'est bon: é / y è ça bon <c'est assez // ça suffit> (001).
    Fra. Depuis que c'est fini: adê k'y è fini (025).
    Fra. C'est un gros problème: é t / y èt ça on grou problyémo (001).
    Fra. C'est un fou: y èt on fou (001, 003, 004), t on fou (004).
    Fra. Ça s'est tout bien terminé: é s' to byê shamnâ (001). A3a) C'ÉTAIT, C'ÉTAIENT, (le c' est souvent se.): é tyai (290), i tai (060, 153, 173, 234, 273), i té (271), y étai (001, 036, 145, 215c, 218, 224), (y) étai (219), y ai (187, 189), y ètai (002, 028), y étin (253), y étyé (225), y ivai (188), y ére (287), y éve (021 VAU, 188), y êt dv. (189), y ivèt (187), é tai (114, 125, 201, 214, 215b, 228), ire (081), é-tai (215a), é-tyai (289, 290), i-té, i-tê (271), i-tai (234).
    A4) ce, (sujet ou cod. devant qui ou que): - d2c.: hhin (262), hhinh (286) ; SE (017c, 125b), sè (001, 017b, 025, 271), sê (017a, 021, 025, 026, 060, 109, 173, 290), san (081, 125a, 145, 201, 215, 218, Chamonix, Sciez.133), sin (004, 136, 187, 218, 228), in (203). - E.: Que, Qui. - N.: suivi de kè <que, qui> (001), keû (devant une syllabe contenant un e muet), ke (keu) (dans les autres cas) (203). - dcsl.: hhin (262,286) ; s' (001, 003, 004, 017, 028, 114, 153, 173, 214, 215b, 227, 253, 273, Chapelle-St-Maurice 009, Grésy-Aix 013), se (002, 021c, 025b), sè (021b, 025a, 224), sin (021a VAU, 136, 218, 228, Moûtiers 075), san (081, 133, 201, 215a), in (203). - dv.: S' (...) ; in-n (203). - E.: Comme, Que.
    Fra. Ce qu'on tire par le bout: s'k'on tire du bè: (003).
    Fra. Ce que (je veux): s'ke (d'wê) (001), se ke (zhe wê) (002), se ke (021, 025), sê ke (025), sin ke (075, 218).
    Fra. Ce qui (lui revient): sê ké (li vin) (021), s'kè (001, 017), s'ké (lo rvin) (001), sê ke (017, 025), sin ke (136, 228).
    Fra. Ce qui n'a jamais été: s'k'a jamé étâ (001, 009).
    Fra. Ce qui est sûr...: sè k'i chur... (271), s'k'è dcho (001).
    Fra. Ce qui fait que...: é fâ ke (214), sè fâ kè (001).
    Fra. Tu feras ce que tu pourras: teu fazhé in keû teu pôré (203), t'faré s'kè t'poré (001).
    B1) (cod. de sens faible, pouvant parfois se traduire par " LE " => Le (pr. nt.).
    B2) (cod. ou coi. de sens fort placé après un verbe ou une préposition, mais ne pouvant pas se traduire par le) ; propriété, possession, terre, terrain: san (002a, 019, 081, 083, 125, 145, 201, 215c, 218, 227, Juvigny 008, Magland 145), sê (001, 017, 020, 021, 025, 026, 060, 114, 173, 215b, 224, 225, 253, 273, 290), sê-n (187), sêy (219), sin (001, 004 VAU, 021, 026, 028, 136, 214, 218, 228, 232, 234, Montendry, Vaulx 082), yôy, yeûy (203) ; santche (Flumet), santse (216), santye < ceci> (002b, 019, 215a, 288), sêtye (003, 082b), sintseu (214), si-ntsi (COD), sinke fgm. (004, COD 7a-11), sintye (036, 082a, 218, 227), in(-n) dc.(dv.) (203). - E.: Ici.
    Fra. Je te donne ça en attendant pour te dépanner: d'tè balyo sê p'tè dépanâ (001), zhe te balyo san pe t'akori (008).
    Sav. Rê k'sê <rien que ça / ça seulement> (001), ran ke san (002).
    Fra. C'est la propriété du cousin // Ça appartient au cousin: y è ça sê / sin ça du kozin < c'est ça du cousin> (001 / 228).
    Fra. Cela, je le veux: in d'you vwi (203), sê d'yu wê (001).
    Fra. Regarde cela: avètò in (203), guéta sê (001), rguétmè sê < regarde-moi ça> (001).
    C1) expr., pour cela, pour obtenir ce résultat, en conséquence, il en résulte que ; ainsi, comme ça, alors si j'ai bien compris: san fâ ke < ça fait que> (002), sè fâ ke (001).
    C2) les autres choses, le reste, l'autre tas, l'autre paquet: sanz âtro <c'en z autre. ça z autre> (002), sênâtro < san z autre> (001).
    C3) sur ce, à ce moment, à la suite de ça: tyè dsu < là dessus> (001).
    C4) et ça: è sê (001), ê-n-ikin (Aussois).
    C5) (ça suivi d'un adj. péj. sans être accompagné d'un nom): in kreûè <cette chose qui a mauvais goût, qui ne vaut rien ; cette personne méchante> (203) ; in pwért <ce polisson ; cet homme malhonnête ; ce chiffon sale> (203).
    D) quand ceci et cela sont mis en opposition:
    D1) pr., dém. nt. sing., ceci, ce qui est là devant nous, ce qui est ici, (ceci et cela ne sont pas mis en opposition): sêzitye / sèzitye (001), sêtye (001, Seynod), sêtye (003, 020), sêtyè (021), sintye (082), santye (002, 019, 145, 218), santyitye (002), sinke, sinzike, sêziche, sêzitye (004).
    D2) cela, ce qui est plus loin, ce qui est là-bas: sanlé (002), sinlé (004), sêlé (001).
    D3) ceci (quand on l'oppose à cela): chè pr. dém. (001 BAR), sinke (004).
    D4) cela (quand on l'oppose à ceci): lé pr. dém. (001 BAR), sinlé (004).
    Fra. Il ne faut pas manger ceci, il ne faut pas manger cela: fô pa bdyî chè, fô pa bdyî lé (001 BAR).
    D5) tantôt pour ceci, tantôt pour cela: tantou pe si, tantou pe sa (025, GEC 234).
    D6) ça et là: sé lé (001, 028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ça

  • 91 tirer

    vt. ; tirailler ; tirer (avec un fusil...) ; traîner ; étirer ; lancer, jeter loin ; extraire, prendre, sortir, extirper, retirer, arracher ; écarter, ranger, tirer sur le côté ou en arrière ; (en plus à Arvillard), attirer (le regard) ; (en plus à Bellecombe-Bauges), pousser (des cris): ta-êzh (St-Martin-Porte.203), terî (Megève.201), tèrî (Thônes.004c, Gruffy.014b), teriye (Faeto), tèriye (St-Genix-Guiers), teryé (021a, Giettaz.215, Notre-Dame-Be.214, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Cha.125, Table.290), tèryé (Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey), tiryér (Aussois.287), tré (Doucy-Bauges.114), trére (004b, Albertville.021b, Cordon.083), treyé (Arvillard.228b, Chambéry.025b), trèyé (Aillon-V.), TRÎ (004a, 014a, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges.153, Compôte- Bauges.271, Leschaux.006, Messery.AVG.116, Morzine.081, Villards-Thônes.028), triyé (025a,228a, Aix.017, Billième.173), C.1. - E.: Abonné, Aligner, Arracher, Avancer, Branche, Diable, Diriger, Effacer, Lisser, Mourir, Pénible, Rapprocher, Recevoir, Ressembler, Sortir, Tenir.
    Fra. Tirer en bas: trî ba (001), tiryér bâ (287).
    A1) tirer, manquer d'argent, de nourriture: trî vi. abs. (001).
    Fra. À la fin du mois, ils manquent toujours d'argent: à la fin du mai, é tiron tozho (001). - E.: Priver.
    A2) tirer, manquer, faire défaut, être rare, (ep. d'argent, de nourriture): trî vi. (001), teralyé (214).
    Fra. Chez eux, le vin fait toujours défaut: shi leu, l'vin tire tozho (001).
    A3) faire tirer (la nourriture), être avare (de nourriture), dispenser la nourriture avec parcimonie: fére trî < faire tirer> vt., trî su < tirer sur> (001).
    Fra. Ils distribuent le vin avec parcimonie: É fon trî l'vin // é tiron su l'vin (001).
    A4) tirer tirer à // vers tirer soi, tirer // sortir tirer d'un endroit où c'était tirer enfoncé /// serré parmi d'autres choses, approcher, rapprocher: amnyi, avnyi vt. (001, BEA.), C. => mnyi < venir> (001) ; triyé in sà (228). - E.: Amener.
    A5) tirer // sortir tirer du lit, réveiller, lever (qq.), faire lever, faire sortir du lit: abadâ vt. (001,002), trî (001).
    A6) tirer dehors, sortir, extraire, retirer, extirper, dégager, (de sa poche, de son sac...): trî vt. (001), triyé fou (Arvillard) ; abadâ (001).
    A7) tirer d'affaire, sortir d'un mauvais pas: an trî vt. qqf. (002).
    A8) se tirer avec effort, se sortir // s'extraire // se dépêtrer tirer péniblement, (du lit, de la boue, de la neige épaisse): s'abadâ vp., s'avai < s'avoir> (001), s'avantâ (002).
    A9) se tirer d'affaire, se sortir d'un mauvais pas ; arriver à faire tout son travail, à faire face à ses dépenses ; triompher d'une maladie, réussir dans la vie: s'ê trî < s'en tirer> vp. (001), s'an trî (002), s'in treyé (025).
    A10) se tirer d'affaire, faire face, se débrouiller: s'dévrî < changer pour soi le cours (des choses)> vpt., s'arvrî / sè rvrî < se retourner>vp. (001). - E.: Dériver.
    A11) tirer (ep. d'une cheminée, d'un fourneau): trî vi. (001), ponpâ (Genève).
    A12) tirer de toutes ses forces (une bille de bois, un véhicule...) sans grand succès: éparèhî vi. (006).
    A13) tirer qc. à soi d'une seule brassée: rablâ vt. (004).
    A14) tirer en arrière, reculer, retirer, pousser, repousser, écarter: triyé in-n aryé (228). - E.: Temps.
    A15) étirer, tirer sur: triyé dessu vt. (228), trî tirer su / dsu (001).
    A16) tirer encore du lait => Traire.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) TIRO (001,004) ; (tu, il) TIRE (001,004,017b,025b,026,114, 125,153,173,215,228,290), triye (017a,025a) ; (nous) TRIN (001,003) ; (vous) TRÎ (001,003), triyé (017) ; (ils) tiron (001,003,025b,153), treyon (25a). - Ind. imp.: (je) trivou (001), trivo (004) ; (tu) trivâ (001) ; (il) t(e)rive (001,271 | 201), teryéve (215) ; (ils) teryan (201). - Ps.: (il) tèryà (224). - Ind. fut.: (je) trèrai (001,004) ; (il) triyerà (025). - Cond. prés.: (je) trèri (001). - Subj. prés.: (que je) trézo (001) ; (qu'il) tréze (001), trê (St-Jean-Sixt), triyisse (228) ; (qu'ils) triyissan (228). - Subj. imp.: (que je) trissou (001). - Ip.: tîra (001,026,228) ; trin (001) ; trî (001). - Ppr.: trêê (001,020). - Ppr.: tran (Reignier), trêê (001), trin (003). - Pp.: teryà (125,201,214) / TÈRYÀ (001,004,021,028,083,224) / triyà (017,228b) / treyà (002,025,228a) / teuryà / toryà (081), -À, -È (...) / -eu (002,081,201) || m., ta-â (203), tré (081).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > tirer

  • 92 vin

    nm., pinard: VIN nm. (Aix, Albanais 001, Albertville 021 VAU, Annecy 003, Arvillard 228, Balme-Sillingy, Bas-Faucigny, Billième, Cohennoz, Compôte- Bauges, Cordon, Doucy-Bauges, Houches, Marthod, Megève, Montagny-Bo., Notre- Dame-Be., St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Albigny, Table, Thônes.004, Villards-Thônes, Viviers-Lac), vi-nh (Lanslevillard, St-Martin-Porte, Tignes) ; tima nf. (Valloire) ; pikantin nm. (228). - E.: Cépage, Cordial, Cornue, Doux, Goût, Madériser, Mélange, Seau.
    A1) vin de vin goutte // grappe, mère-goutte, goutte-mère, premier vin qu'on soutire de la cuve avant de mettre le raisin sur le pressoir: ékolêyi nm. (Saxel.002), (é)kolin (Genève.022 | Juvigny) ; (so)tréta nf. (Albertville | 001).
    A2) première cornue de vin que l'on tire de la cuve et qui est réservée au fermier pour être bue pendant les pressailles: gardè nm. (021).
    A3) vin de presse, deuxième vin obtenu par pressurage en mettant ce qui reste au fond de la cuve (pulpe, grappe) sur le pressoir: vin d'trwai (001).
    A4) vin vin fin // de qualité // bouché // vieux // en bouteille: VIN BOÛTYÀ < vin bouché> nm.(001) ; bona botolye < bonne bouteille> (001).
    A5) mauvais vin: gandrolye < boue liquide> nf. (001, JO2.).
    A6) vin âpre, aigre ou de mauvaise qualité: tire-bika nm. (plaisant et érotique) (003) ; bidolyon nm. (022) ; vartolyon (001). - E.: Cidre.
    A7) un demi (litre) de vin blanc: on varmouto (d'ponpyé) nm. (001, AMA.).
    A8) vin blanc nouveau vin forcé /// bourru: boradon nm. (021), vin boru (001,003,004, Chambéry).
    A9) vin clairet obtenu par le pressurage de pommes broyées avec du marc de raisin additionné d'eau: briyolè nm. (021). - E.: Cidre.
    A10) vin clairet où il entre autant de raisins blancs que de rouges: brinyolin nm. (003).
    A11) vin pétillant, à bulles (mousseux, champagne, méthode traditionnelle): roteûza nf. fa. (114).
    A12) vin local: bakô nm. (Épagny).
    A13) vin d'honneur (vin blanc ou vin rouge, offert après la messe de mariage, accompagné de biscuits): vin d'onò bm. (001).
    B1) bulles que fait le vin quand on le soutire: éprelyè < étincelles> nfpl. (021).
    B2) fleurs (moisissures qui se forment à la surface du vin, de la bière, du cidre, au contact de l'air, dans un tonneau qui n'est pas plein): shin-ne nfpl. (002,004), shêne (003,020, Leschaux), stin-ne (021). - E.: Chienne.
    C1) adj., tourné, piqué, (ep. du vin): rèvyu m. (021).
    C2) qui tourne à l'aigre, (ep. du vin): rèzèlyà (021).
    D) v., (travailler le vin): Ouiller.
    D1) mettre le vin en tonneau: êboché vt., inboché (021).
    D2) se purger par la bonde (ep. du vin frais qui dégorge): rotâ < vomir> vi. (001, 021). - E.: Foin.
    D3) boucher // mettre en bouteilles vin du vin (blanc): boûshî d'vin (blyan) (001).
    D4) être irascible à la suite d'absorption d'alcool: avay l'vin môvé < avoir le vin mauvais> (001).
    E) (les terroirs de Savoie): Abymes (Les), Apremont, Arbin, Ayze, Billième, Brison-Saint-Innocent, Charpignat, Chautagne, Chignin, Crépy, Cruet, Féternes, Frangy, Fréterive, Jongieux, Marestel, Marignan, Marin, Monterminod, Monthoux, Montmélian, Ripaille, Saint-Jean-de-la-Porte, Saint-Pierre-d'Albigny, Sainte-Marie d'Alloix, Seyssel.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vin

  • 93 trekken

    [kracht uitoefenen op iets; luchtstroom doorlaten] tirer
    [in een bepaalde richting gaan] s'en aller
    [spierbewegingen maken] traîner (qc.)
    [m.b.t. zenuwtrek] avoir un tic (nerveux) (à)
    [in een richting getrokken worden] être attiré (par)
    [ergens in getrokken worden] être absorbé (par)
    [lijken (op)] tirer (sur)
    voorbeelden:
    1   de politie moest trekken om iets uit hem te krijgen la police a dû lui tirer les vers du nez
         de kachel trekt goed le poêle tire bien
         figuurlijk er hard aan trekken travailler d'arrache-pied
         aan een sigaar trekken tirer sur un cigare
         door Frankrijk trekken parcourir la France
         in een huis trekken s'installer dans une maison
         de wijde wereld in trekken partir à la conquête du monde
    5   die jas trekt onder de oksel ce manteau serre sous l'aisselle
         krom trekken se déformer
         de kinderen trekken nogal naar hun vader les enfants tiennent plutôt de leur père
    6   de inkt trekt in het papier l'encre est absorbée par le papier
    7   die kleur trekt naar blauw cette couleur tire sur le bleu
         Algemeen Zuid-Nederlands dat trekt op niets cela ne ressemble à rien
         Algemeen Zuid-Nederlands hij trekt op zijn vader il ressemble à son père
    [tussen iets anders uitnemen] tirer
    [aantrekken] attirer
    [als zijn deel ontvangen] toucher
    voorbeelden:
    1   een kaart trekken tirer une carte
         een kies trekken arracher une dent
         loten trekken tirer des lots au sort
    2   publiek trekken attirer du public
         volle zalen trekken remplir les salles
         die stad blijft trekken cette ville garde son attrait
    [algemeen] tirer
    [naar zich toehalen, ook figuurlijk] attirer
    [aftreksel maken van] kruiden, thee faire infuser; gerechten laisser mijoter
    [tekenen] tracer
    [uit een plaats vandaan halen] prendre (dans) sortir (de)
    [Algemeen Zuid-Nederlands][fotograferen] prendre
    voorbeelden:
    1   de deur in het slot trekken fermer la porte
         een horoscoop trekken tirer un horoscope
         een single van een elpee trekken tirer un 45 tours d'un 30 centimètres
         iets stuk trekken déchirer qc.
         iets omver trekken renverser qc.
         iemand aan zijn haar trekken tirer les cheveux à qn.
         figuurlijk iets naar zich toe trekken s'occuper intensivement de qc.
    2   zij weet de mannen te trekken elle sait s'y prendre pour attirer les hommes
    3   bouillon trekken faire un bouillon
    4   een streep trekken tirer une ligne
    5   een pistool trekken tirer un pistolet
    11  00 kilo trekken tirer 100 kilos
    ¶   rimpels trekken faire des rides
         iets in het belachelijke trekken tourner qc. en dérision

    Deens-Russisch woordenboek > trekken

  • 94 ver

    [algemeen] bijvoeglijk naamwoord lointain; bijwoord loin
    [in hoge mate] bijwoord de loin
    [zich uitstrekkend over een grote afstand] bijvoeglijk naamwoord long/longue
    [niet nauw verwant] bijvoeglijk naamwoord éloigné
    voorbeelden:
    1   verre bezoekers visiteurs venant de loin
         een sprong van een meter ver un saut d'un mètre
         in de verre toekomst dans un lointain avenir
         een ver vooruitzicht une perspective lointaine
         een verre voorvader un lointain ancêtre
         ver gevorderd zijn avoir bien progressé
         je hebt te ver gegooid tu as jeté la balle, la pierre (etc.) trop loin
         dat is ver gezocht c'est tiré par les cheveux
         de nacht is ver gevorderd il est déjà bien tard
         ver komen aller loin
         ver met iets komen bien avancer qc.
         met die vijftig gulden zul je niet ver komen tu n'iras pas loin, avec ces cinquante florins
         ver vooruitzien voir loin
         nog (altijd) even ver zijn ne pas être plus avancé (qu'auparavant)
         de vrede is nog ver te zoeken la paix n'est pas pour demain
         de vanillesmaak is in deze pudding ver te zoeken il faut de la bonne volonté pour trouver à ce flan un goût de vanille
         hoe ver is het nog? c'est encore loin?
         hoe ver bent u? où en êtes-vous?
         u gaat te ver! vous allez trop loin!
         dat gaat te ver! c'est trop fort!
         ver weg loin
         zo ver loop ik niet je ne vais pas faire tout ce trajet à pied
         zo ver reikt mijn macht niet mon pouvoir ne s'étend pas jusque-là
         zo ver zijn we nog niet on n'en est pas encore là
         hij is ver boven de vijftig il a largement dépassé la cinquantaine
         ver na middernacht bien après minuit
         tot ver in de nacht jusqu'à une heure avancée de la nuit
         ver uit, van elkaar liggen être éloignés
         van ver komen venir de loin
         ver van de weg af liggen, staan être loin de la route
         het is ver van het station naar de stad il y a loin de la gare à la ville
         spreekwoord wat men van ver haalt, is lekker vache de loin a assez de lait
    2   iemand ver overtreffen être très supérieur à qn.
         ver heen zijn dronken être bien parti; 〈m.b.t. bewustzijn〉 être à peine conscient; zeer ziek être au plus mal
         〈m.b.t. ziekte〉 ver heen geweest zijn revenir de loin
         ver in de minderheid blijven être nettement minoritaire
         ver onder het gemiddelde bien au-dessous de la moyenne
    3   een verre reis un long voyage
    4   een verre neef un cousin éloigné
    ¶   het ver brengen aller loin
         dat het zo ver met iemand kan komen! que l'on puisse tomber si bas!

    Deens-Russisch woordenboek > ver

  • 95 vin

    (m) вино
     ♦ à bon vin point d'enseigne хорошая вещь не требует рекламы
     ♦ après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости
     ♦ avoir le vin mauvais быть во хмелю злым
     ♦ [lang name="French"]avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым
     ♦ chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона
     ♦ cuver son vin отсыпаться после попойки
     ♦ être entre deux vins быть навеселе, под хмельком
     ♦ être pris de vin [ de boisson] опьянеть, захмелеть
      1) умерить свои притязания
      2) смягчиться (о характере)
     ♦ ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить
     ♦ pot-de-vin; ▼ dessous de table взятка
     ♦ quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж – не говори, что не дюж
     ♦ qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает
     ♦ sac à vin выпивоха
     ♦ se jeter dans le vin искать забвения в вине
     ♦ tenir [ porter] bien le vin уметь пить не пьянея
     ♦ un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить
     ♦ vin versé n'est pas avalé что с воза упало, то пропало

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > vin

  • 96 shoot

    A n
    1 Bot ( young growth) pousse f ; ( offshoot) rejeton m ;
    2 GB, Hunt ( meeting) partie f de chasse ; ( area of land) (terrain m de) chasse f ;
    3 Cin tournage m ;
    4 ( rapid) rapide m ;
    5 Geol, Mining couloir m (de minerai).
    B excl US
    1 ( expressing disbelief) oh non alors! ;
    2 ( telling sb to speak) vas-y, parle !
    C vtr ( prét, pp shot)
    1 ( fire) tirer [bullet] ; lancer [missile] ; tirer, décocher [arrow] ; to shoot sth at sb/sth ( with gun) tirer qch sur qn/qch ; ( with missiles) lancer qch sur qn/qch ; to shoot one's way out of somewhere s'échapper de quelque part en tirant de tous côtés ;
    2 ( hit with gun) tirer sur [person, animal] ; ( kill) abattre [person, animal] ; she shot him in the leg/back elle lui a tiré dans la jambe/le dos ; to be shot in the leg/back recevoir une balle dans la jambe/le dos ; he was shot in the head on lui a tiré une balle dans la tête ; to shoot sb for desertion/spying fusiller qn pour désertion/espionnage ; to shoot sb dead abattre qn ; you'll get shot if someone catches you! fig tu vas te faire tuer si on te surprend! ; I could shoot him! je pourrais le tuer! ; to be shot to pieces lit être criblé de balles ; fig être réduit à néant ;
    3 ( direct) lancer, décocher [look] (at à) ; jeter [smile] (at à) ; to shoot questions at sb bombarder qn de questions ;
    4 Cin, Phot ( film) tourner [film, scene] ; prendre [qch] (en photo) [subject] ;
    5 ( push) mettre, pousser [bolt] ;
    6 ( in canoeing) to shoot the rapids franchir les rapides ;
    7 ( in golf) to shoot 75 faire un score de 75 ;
    8 US Sport, Games jouer à [pool, craps] ; to shoot dice jouer aux dés ;
    9 Hunt chasser [pheasant, game] ; chasser sur [moor] ;
    10 ( inject) ⇒ shoot up .
    D vi ( prét, pp shot)
    1 ( fire a gun) tirer (at sur) ; to shoot to kill/wound tirer pour tuer/blesser ;
    2 ( move suddenly) to shoot out of/into/down sth sortir de/entrer dans/descendre qch en flèche ; to shoot forward/backwards s'élancer/reculer à toute vitesse ; the car shot past la voiture est passée en trombe or à toute allure ; the pain shot down ou along his arm ça lui a élancé dans le bras, il a eu une douleur lancinante dans le bras ; to shoot to fame fig percer, devenir célèbre subitement ;
    3 Bot ( grow) [plant] pousser ;
    4 Cin tourner ;
    5 Sport (in football, hockey etc) [player] tirer, shooter ;
    6 Hunt [person] chasser.
    E v refl ( prét, pp shot) to shoot oneself se tirer une balle dans la tête ; to shoot oneself in the head/leg se tirer une balle dans la tête/la jambe.
    to shoot a line frimer ; to shoot oneself in the foot agir contre son propre intérêt ; to shoot the works US dépenser tout son argent ; the whole (bang) shoot tout le bataclan ; ⇒ mouth.
    shoot down [sb/sth], shoot [sb/sth] down Aviat, Mil abattre, descendre [plane, pilot] ; he was shot down over France son avion a été abattu quand il volait au-dessus de la France ; to shoot [sb/sth] down in flames lit, fig descendre [qn/qch] en flammes [person, plane, argument] ;
    shoot [sb] down, shoot down [sb] [gunman] abattre [person].
    shoot off: his foot was shot off il a eu un pied emporté par un éclat d'obus.
    shoot out:
    shoot out [flame, water] jaillir ; the car shot out of a side street la voiture est sortie en trombe d'une petite rue ; to shoot one's foot/arm out tendre la jambe/le bras ; the snake shot its tongue out le serpent a dardé sa langue ; to shoot it out [gunmen] régler leurs comptes à coups de feu.
    shoot up:
    1 [flames, spray] jaillir ; fig [prices, profits] monter en flèche ;
    2 ( grow rapidly) [plant] pousser vite ; that boy has really shot up! fig qu'est-ce que ce garçon a grandi! ;
    3 ( inject oneself) argot des drogués se shooter ;
    shoot up [sth], shoot [sth] up
    1 ( inject) argot des drogués se shooter à [heroin] ;
    2 ( with bullets) tirer sur [person] ; he was badly shot up il a été gravement blessé.

    Big English-French dictionary > shoot

  • 97 show

    A n
    1 ( as entertainment) Theat, gen spectacle m ; ( particular performance) représentation f ; Cin séance f ; Radio, TV émission f ; ( of slides) projection f ; live show Radio, TV émission en direct ; US ( sex show) spectacle érotique ; to put on ou stage a show monter un spectacle ; family show spectacle pour tous ; on with the show! ( as introduction) place au spectacle! ; ( during performance) que la représentation continue! ; the show must go on lit la représentation doit avoir lieu vaille que vaille ; fig il faut continuer vaille que vaille ; to do ou take in a show s'offrir un spectacle ;
    2 Comm (as promotion, display) (of cars, boats etc) salon m ; ( of fashion) défilé m ; (of flowers, crafts) exposition f ; motor/boat show salon de l'auto/de la navigation ; flower show exposition florale ; to be on show être exposé ;
    3 ( outward display) ( of feelings) semblant m (of de) ; ( of strength) démonstration f (of de) ; ( of wealth) étalage m (of de) ; a show of affection/defiance un semblant d'affection/de rébellion ; a show of unity une démonstration d'unité ; to make ou put on a (great) show of doing s'évertuer pour la galerie à faire ; to put on a show poser pour la galerie ; he made a show of gratitude/concern il a affiché sa gratitude/sa sollicitude ; to be all show n'être que de la comédie ; to be all for ou just for show être de l'esbroufe ; the glitter and show of the circus l'éclat et la splendeur du cirque ; the roses make a splendid show les roses sont un véritable ravissement pour l'œil ;
    4 ( performance) he put up a good/poor show c'était parfait/lamentable ; it was a poor show not to thank them ce n'était pas très adroit de ne pas les remercier ; good show old chap bravo mon ami ;
    5 (business, undertaking) affaire f ; she runs the whole show c'est elle qui fait marcher l'affaire ; to run one's own show avoir sa propre affaire ; it's not his show ce n'est pas lui qui prend les décisions ;
    6 Med ( at onset of labour) perte f du bouchon muqueux.
    B vtr ( prét showed, pp shown)
    1 ( present for viewing) montrer [person, object, photo] (to à) ; présenter [ticket, fashion collection] (to à) ; [TV channel, cinema] passer [film] ; the explosion was shown on the evening news ils ont montré l'explosion aux informations du soir ; to show sb sth montrer qch à qn ; show him your book montre-lui ton livre ; to show sb reclining/being arrested montrer qn étendu/en train d'être arrêté ; to be shown on TV/at the cinema passer à la télé/au cinéma ;
    2 ( display competitively) présenter [animal] ; exposer [flower, vegetables] ;
    3 ( reveal) montrer [feeling, principle, fact] ; [garment] laisser voir [underclothes, dirt, stain] ; [patient] présenter [symptoms] ; to show interest in montrer de l'intérêt pour ; to show that bien montrer que ; to show how/why/when etc montrer comment/pourquoi/quand etc ;
    4 ( indicate) montrer [object, trend, loss, profit, difficulty] ; indiquer [time, direction, area] ; to show sb where to go indiquer à qn où aller ; the lights are showing red les feux sont au rouge ;
    5 (demonstrate, express) [person, action] montrer [skill, principle] ; [writing] montrer [originality] ; [reply] témoigner de [wit, intelligence] ; [gesture, gift] témoigner de [respect, gratitude] ; show them what you can do montre-leur ce que tu sais faire ; to show consideration/favouritism towards sb, to show sb consideration/favouritism être gentil avec/favoriser qn ; to show sb that… montrer à qn que… ; just to show there's no ill-feeling juste pour montrer qu'il n'y a pas de rancune ; to show one's age accuser son âge ; as shown in diagram 12/scene two comme on le voit figure 12/dans la deuxième scène ;
    6 ( prove) démontrer [truth, validity, guilt] ; to show that [document] prouver que ; [findings] démontrer que ; [facial expression] montrer que ; this shows him to be a liar cela montre qu'il est menteur ; it all goes to show that… ça prouve que… ;
    7 ( conduct) to show sb to their seat [host, usher] placer qn ; to show sb to their room accompagner qn à sa chambre ; to show sb up/down the stairs accompagner qn en haut/en bas ; to show sb to the door reconduire qn ;
    8 ( teach a lesson to) I'll show you/him! ( as revenge) je vais t'apprendre/lui apprendre ; ( when challenged) je te/lui ferai voir .
    C vi ( prét showed ; pp shown)
    1 ( be noticeable) [stain, label] se voir ; [fear, anger, distress] (by actions, appearance) se voir ; ( in eyes) se lire ;
    2 ( be exhibited) [artist] exposer ; [film] passer ; to show to advantage [colour, object] faire bel effet ;
    3 ( turn up) se montrer ; he didn't show after all il ne s'est pas montré finalement ;
    4 US Turf ( be placed) être placé ; to show ahead être en tête.
    D v refl ( prét showed ; pp shown) to show oneself [person, animal] se montrer ; to show oneself to be prouver qu'on est.
    it just goes to show c'est ça la vie ; show a leg ! debout! ; to have nothing to show for sth ne rien avoir tiré de qch ; to show one's face montrer son nez ; to show one's hand abattre son jeu ; to show the way montrer la voie ; to show the way forward ouvrir la voie ; to steal ou stop the show être l'attraction ; ⇒ door.
    show in:
    show [sb] in faire entrer.
    show off:
    show off faire le fier/la fière ; to show off to ou in front of sb faire l'intéressant/-e devant qn ;
    show [sb/sth] off, show off [sb/sth] mettre [qch] en valeur [figure, special feature] ; faire admirer [skill, talent] ; exhiber [baby, boyfriend, car].
    show out:
    show [sb] out accompagner [qn] à la porte.
    show [sb] round faire visiter.
    show through [courage, determination] transparaître ;
    show through [sth] se voir à travers.
    show up:
    show up
    1 ( be visible) [dust, mark] se voir ; [pollution, signs, symptoms] se manifester ; [details, colour] ressortir ;
    2 ( arrive) se montrer ;
    show up [sth] révéler [fault, mark] ;
    show [sb] up
    1 ( let down) faire honte à [person] ;
    2 ( reveal truth about) research has shown him up for what he is des recherches ont montré sa vraie nature.

    Big English-French dictionary > show

  • 98 fire

    fire ['faɪə(r)]
    incendie1 (a) feu1 (a)-(d) appareil de chauffage1 (e) tirer2 (a), 3 (a) décharger2 (a) virer2 (b) tourner3 (b)
    1 noun
    (a) (destructive) incendie m;
    fire! au feu!;
    to catch fire prendre feu;
    to set fire to sth, to set sth on fire mettre le feu à qch;
    be careful or you'll set fire to yourself fais attention ou tu vas mettre le feu à tes vêtements;
    to cause or to start a fire (person, faulty wiring) provoquer un incendie;
    I'm always worried about fires j'ai toujours peur d'un incendie;
    that's how fires start c'est comme ça qu'on met le feu;
    all those empty boxes are a fire hazard toutes ces boîtes vides constituent ou représentent un risque d'incendie;
    smoking is forbidden since it is a fire hazard il est interdit de fumer car cela pourrait provoquer un incendie;
    on fire en feu;
    the building/village was set on fire le bâtiment/village a été incendié;
    figurative my throat's on fire j'ai la gorge en feu;
    figurative his forehead is/he's on fire (because of fever) son front/il est brûlant;
    familiar humorous where's the fire? (what's the rush?) il n'y a pas le feu!;
    figurative to play with fire jouer avec le feu;
    figurative to fight fire with fire combattre le mal par le mal;
    figurative he would go through fire and water for her il se jetterait au feu pour elle;
    familiar this novel is not going to set the world or British the Thames on fire ce roman ne casse pas des briques;
    familiar he'll never set the world or British the Thames on fire il n'a jamais cassé trois pattes à un canard
    (b) (in hearth, campsite) feu m;
    to lay a fire préparer un feu;
    to light or to make a fire allumer un feu, faire du feu;
    to throw sth into or onto the fire jeter qch au feu;
    open fire feu m de cheminée;
    wood/coal fire feu m de bois/de charbon
    (c) (element) feu m;
    before man discovered fire avant que l'homme ait découvert le feu;
    to be afraid of fire avoir peur du feu
    (d) Military feu m;
    open fire! ouvrez le feu!;
    to open/to cease fire ouvrir/cesser le feu;
    to open fire on sb ouvrir le feu ou tirer sur qn;
    to draw the enemy's fire faire diversion en attirant le feu de l'ennemi;
    to return (sb's) fire riposter (au tir de qn);
    hold your fire (don't shoot) ne tirez pas; (stop shooting) cessez le feu;
    to come under fire essuyer le feu de l'ennemi; figurative être vivement critiqué ou attaqué;
    under enemy fire sous le feu de l'ennemi;
    we are under fire on nous tire dessus;
    figurative between two fires entre deux feux
    (e) British (heater) appareil m de chauffage;
    to turn the fire on/off allumer/éteindre le chauffage
    (f) (passion, ardour) flamme f;
    the fire of youth la fougue de la jeunesse
    (g) (of diamond) lumière f, éclat m
    (a) (shot, bullet) tirer; (gun, cannon, torpedo) décharger; (arrow) décocher;
    to fire a gun at sb tirer un coup de fusil sur qn;
    only three bullets had been fired from the gun seulement trois balles avaient été tirées avec le pistolet;
    without a shot being fired sans un seul coup de feu;
    to fire a twenty-one-gun salute tirer vingt et un coups de canon;
    figurative to fire questions at sb bombarder qn de questions
    you're fired! vous êtes viré!
    (c) (inspire → person, an audience, supporters, the imagination) enflammer;
    to fire sb with enthusiasm/desire remplir qn d'enthousiasme/de désir
    (d) Ceramics cuire
    (e) Technology (boiler, furnace) chauffer, charger; (fuel mix in engine) enflammer
    (f) Veterinary medicine cautériser
    (g) formal or literary (set fire to) mettre le feu à
    (a) (shoot → person) tirer, faire feu;
    the rifle failed to fire le coup n'est pas parti;
    Military fire! feu!;
    Military fire at will! feu à volonté!;
    to fire at or on sb tirer sur qn;
    we were fired on nous avons reçu des coups de feu, on nous a tiré dessus
    (b) (engine) tourner; (spark plug) s'allumer; (pin on print head) se déclencher;
    the engine is only firing on two cylinders le moteur ne tourne que sur deux cylindres;
    to fire on all cylinders (engine) tourner rond; figurative (person) être au mieux de sa forme; (company) fonctionner à plein régime
    ►► fire alarm alarme f d'incendie;
    British fire appliance camion m de pompiers;
    fire blanket couverture f pare-flamme;
    British fire brigade brigade f des pompiers ou sapeurs-pompiers, Swiss service m du feu;
    have you called the fire brigade? as-tu appelé les pompiers?;
    Computing fire button (on joystick) bouton m feu;
    fire chief capitaine m des pompiers ou sapeurs-pompiers;
    fire clay argile f réfractaire;
    Theatre fire curtain rideau m de fer;
    fire damage dégâts mpl causés par le feu;
    American fire department brigade f des pompiers ou sapeurs-pompiers, Swiss service m du feu;
    fire door porte f coupe-feu;
    fire drill exercice m de sécurité (en cas d'incendie);
    fire engine voiture f de pompiers;
    fire escape escalier m de secours ou d'incendie;
    fire exit sortie f de secours;
    fire extinguisher extincteur m;
    fire fighter pompier m, sapeur-pompier m (volontaire), Swiss homme m du feu;
    fire hose tuyau m de pompe à incendie;
    British fire hydrant bouche f d'incendie, Swiss hydrant m;
    fire insurance (UNCOUNT) assurance-incendie f;
    fire irons accessoires mpl de cheminée;
    American fire marshal capitaine m des pompiers ou sapeurs-pompiers;
    fire notice (in hotel etc) consignes fpl en cas d'incendie;
    American fire plug (fire hydrant) bouche f d'incendie, Swiss hydrant m; familiar (person) = personne petite et grosse;
    fire practice exercice m d'incendie;
    fire prevention mesures fpl de sécurité contre l'incendie;
    fire prevention officer = personne chargée des mesures de sécurité contre l'incendie;
    fire regulations consignes fpl en cas d'incendie;
    fire safety sécurité f incendie;
    fire sale = vente au rabais de marchandises ayant subi de légers dégâts à la suite d'un incendie;
    fire screen écran m de cheminée;
    fire service brigade f des pompiers ou sapeurs-pompiers;
    Astrology fire sign signe m de feu;
    fire station caserne f de pompiers;
    fire tender voiture f de pompiers;
    American fire truck voiture f de pompiers;
    fire walker = personne en transe qui marche sur des braises;
    fire walking = rituel consistant à marcher sur des braises;
    fire warden (in forest) guetteur m d'incendie;
    fire worship culte m du feu
    fire away! allez-y!
    (round of ammunition) tirer; figurative (facts, figures) balancer;
    to fire off questions at sb bombarder qn de questions;
    she fired off a letter of complaint elle a envoyé une lettre de réclamation sur-le-champ

    Un panorama unique de l'anglais et du français > fire

  • 99 make

    make [meɪk]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    3. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► vb: pret, ptp made
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When make is part of a set combination, eg make a case, make sure, look up the other word.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. ( = produce) faire ; [+ machines] fabriquer
    how much does that make (altogether)? combien ça fait (en tout) ?
    made + preposition
       b. [+ money] [person] gagner ; [company] réaliser un bénéfice net de ; [product] rapporter
    he makes $400 a week il gagne 400 dollars par semaine
    the company made $1.4 million last year la société a réalisé un bénéfice net de 1,4 millions de dollars l'année dernière
    the deal made him £500 cette affaire lui a rapporté 500 livres
       c. [+ destination] arriver à ; [+ train, plane] avoir
       d. ( = reckon) what time do you make it? quelle heure as-tu ?
       f. ( = be, constitute) faire
    to make sb do sth ( = cause to) faire faire qch à qn ; ( = force) obliger qn à faire qch
    what made you believe that...? qu'est-ce qui vous a fait croire que... ?
    what did you make of the film? que penses-tu de ce film ?
    what do you make of him? qu'est-ce que tu penses de lui ?to make sb + adjective
    to make o.s. useful se rendre utile
    to make sb happy/unhappy rendre qn heureux/malheureux
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Look up other combinations, eg make sb thirsty, make o.s. ridiculous, at the adjective.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    to make believe ( = pretend) faire semblant ; ( = imagine) imaginer
    you'll have to make do with me ( = be satisfied) tu vas devoir te contenter de moi to make it ( = come) venir ; ( = arrive) arriver ; ( = succeed) réussir
    can you make it by 3 o'clock? est-ce que tu peux y être pour 3 heures ?to make it + time, date, amount
    I'm coming tomorrow -- okay, can you make it the afternoon? je viendrai demain -- d'accord, mais est-ce que tu peux venir dans l'après-midi ?
    ( = act)
    she made as if to protest, then hesitated elle parut sur le point de protester, puis hésita
    3. noun
       a. ( = brand) marque f
    what make of car do you drive? qu'est-ce que vous avez comme voiture ?
       b. ► to be on the make (inf) ( = trying to make money) chercher à se remplir les poches (inf) ; ( = trying to get power) avoir une ambition dévorante
       a. ( = go to)
       b. ( = produce) produire ; ( = contribute to) contribuer à
       a. ( = manage) (inf) se débrouiller
       b. (US = have sex) (inf!) s'envoyer en l'air (inf !)
       a. ( = distinguish) distinguer ; ( = hear) comprendre ; [+ handwriting] déchiffrer
    how do you make that out? qu'est-ce qui vous fait penser cela ?
       b. ( = claim, pretend) prétendre ; ( = portray as) présenter comme
       c. [+ cheque] libeller ; [+ will] faire
    cheques made out to... chèques mpl libellés à l'ordre de... make over separable transitive verb
       a. ( = assign) [+ money, land] transférer (to à)
       b. ( = remake) [+ garment, story] reprendre ; ( = convert) [+ building] convertir make up
       a. ( = become friends again) se réconcilier
       b. ( = apply cosmetics) se maquiller
       a. [+ story, excuse] inventer
    you're making it up! tu l'inventes (de toutes pièces) !
       b. ( = put together) [+ parcel] faire ; [+ dish, medicine] préparer
    have you made up the beds? as-tu fait les lits ?
       c. [+ deficit] compenser ; [+ sum of money, numbers] compléter
       e. [+ dispute] mettre fin à ; [+ differences] régler
       f. ( = apply cosmetics to) maquiller
    to make o.s. up se maquiller
       g. ( = compose) composer ; ( = represent) constituer
    they make up 6% of the population ils constituent 6 % de la population make up for inseparable transitive verb compenser
    * * *
    [meɪk] 1.
    noun ( brand) marque f
    2.
    transitive verb (prét, pp made)
    1) ( create) faire [cake, film, noise]

    to make something for somebody —

    to make room/the time for something — trouver de la place/du temps pour quelque chose

    made in France/by Macron — fabriqué en France/par Macron

    2) (cause to be or become, render) se faire [friends, enemies]

    to make something bigger/better/worse — agrandir/améliorer/aggraver quelque chose

    to make passing exams easier —

    to make it possible to do[person] faire en sorte qu'il soit possible de faire

    to make something work[person] réussir à faire marcher quelque chose [machine]

    to make something grow[person] réussir à faire pousser quelque chose; [chemical, product] faire pousser quelque chose

    4) (force, compel)

    to make somebody doobliger or forcer quelqu'un à faire

    to make somebody wait/talk — faire attendre/parler quelqu'un

    5) ( turn into)

    to make somebody something —

    to make something something —

    to make a habit/an issue of something — faire de quelque chose une habitude/une affaire

    6) (add up to, amount to) faire
    7) ( earn) gagner [salary, amount]
    8) (reach, achieve) arriver jusqu'à [place, position]; atteindre [ranking, level]; faire [speed, distance]

    to make the first team/the charts — entrer dans la première équipe/au hit-parade

    to make six spades — ( in bridge) faire six piques

    9) (estimate, say)
    10) ( cause success of) assurer la réussite de [holiday, meal, day]

    it really makes the room[feature, colour] ça rend bien

    11) Electricity fermer [circuit]
    12) Games ( shuffle) battre [cards]

    to make a trick — ( win) faire une levée

    Phrasal Verbs:
    ••

    to be on the make — (colloq) ( for profit) avoir les dents longues; ( for sex) être en chasse (colloq)

    to make it — (colloq) (in career, life) y arriver; (to party, meeting) réussir à venir; ( be on time for train etc) y être

    English-French dictionary > make

  • 100 temps

    nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.
    Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).
    A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.
    Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).
    Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !
    A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).
    A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.
    Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).
    A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.
    A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).
    Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).
    A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl /nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).
    Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).
    A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).
    A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.
    B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).
    Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).
    Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).
    B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).
    B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).
    B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).
    B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).
    B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).
    B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).
    B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).
    B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).
    B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).
    B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.
    B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).
    Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).
    B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.
    B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).
    B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).
    B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).
    B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).
    B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).
    B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).
    B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).
    B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).
    C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).
    C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).
    D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).
    D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).
    D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).
    D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).
    E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).
    E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.
    E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).
    E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).
    Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.
    E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).
    E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.
    E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).
    E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).
    Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).
    E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).
    Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).
    E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).
    F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).
    F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).
    F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).
    F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).
    F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > temps

См. также в других словарях:

  • être tiré — ● être tiré verbe passif Être ramassés en arrière et tendus, en parlant des cheveux. ● être tiré (expressions) verbe passif Avoir les traits tirés, avoir un visage creusé, marqué par la fatigue ou la maladie. ● être tiré (homonymes) verbe passif… …   Encyclopédie Universelle

  • Être tiré à quatre épingles — ● Être tiré à quatre épingles être habillé avec un soin minutieux, méticuleux …   Encyclopédie Universelle

  • tiré — tiré, ée (ti ré, rée) part. passé de tirer. 1°   Mû, amené vers soi ou après soi. La voiture tirée par les chevaux. 2°   Tiré à quatre chevaux, écartelé.    Par un jeu de mots qui est une allusion à ce supplice. •   Il [le gazetier Marin devenu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • tire-bouchonner — ou tirebouchonner [ tirbuʃɔne ] v. <conjug. : 1> • 1819; de tire bouchon 1 ♦ V. tr. Rare Mettre en tire bouchon, en spirale. « ces bourrelets de plis, que Gavarni tirebouchonne au bas de ses pantalons » (Goncourt). ♢ P. p. adj. (1840) Cour …   Encyclopédie Universelle

  • Être hors de danger — ● Être hors de danger être tiré d affaire …   Encyclopédie Universelle

  • Tire-fond — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le tire fond, ou tirefond peut être : Tire fond de charpenterie bois …   Wikipédia en Français

  • Tire d'érable — Tire chauffée versée sur de la neige, créant ainsi le bonbon mou recherché La tire d érable (ou tire sur la neige) consiste à faire chauffer du sirop d érable à 113,5 °C (à 101,3 kPa) afin d en augmenter la consistance. Une méthode… …   Wikipédia en Français

  • tire- — ⇒TIRE , élém. de compos. Élém. issu d une forme du verbe tirer, entrant dans la constr. de nombreux subst., le plus souvent de genre masc. A. [Corresp. à tirer I; le 2e élém. est un subst. jouant le rôle de compl. d obj. dir.] 1. a) [Corresp. à… …   Encyclopédie Universelle

  • tire-d'aile (à) — ⇒TIRE D AILE (À), subst. masc. et loc. adv. A. Vieilli. ,,Battement d aile prompt et vigoureux que fait un oiseau, quand il vole vite (Ac. 1798 1835). La corneille en deux tire d aile s élève au dessus des autres oiseaux (Ac. 1835). Rem. Fém.… …   Encyclopédie Universelle

  • Tire d'erable — Tire d érable Tire chauffée versée sur de la neige, créant ainsi le bonbon mou recherché …   Wikipédia en Français

  • Tire sur la neige — Tire d érable Tire chauffée versée sur de la neige, créant ainsi le bonbon mou recherché …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»