-
61 se pouvoir:
cela ne se peut pas — э́то невозмо́жно; il se peut qu'il change d'avis — мо́жет так случи́ться <возмо́жно>, что он пе́редумает; il se pourrait bien que... — вполне́ возмо́жно, что...; advienne que pourra! — будь что бу́дет!cela se peut — э́то вполне́ возмо́жно;
POUVOIR %=2 m1. (possibilité d'action) власть f, си́ла (force);il n'est pas en mon \se pouvoir: de vous le rendre — не в мое́й вла́сти верну́ть вам его́; tomber au \se pouvoir: de qn. — ока́зываться/оказа́ться в чьей-л. вла́сти ║ le \se pouvoir: de la volonté (de l'imagination) — си́ла во́ли (воображе́ния); le \se pouvoir: de l'argent — власть де́нег; le \se pouvoir: des mots — си́ла сло́ва ║ si j'avais le \se pouvoir: de — е́сли бы я мог + inf; cela dépasse son \se pouvoir: — э́то превосхо́дит его́ возмо́жности; le \se pouvoir: d'achat v. achat 2. (institutions politiques) — власть ◄G pl. -ей► le \se pouvoir: absolu — неограни́ченная <абсолю́тная> власть; le \se pouvoir: exécutif (législatif) — исполни́тельная (законода́тельная) власть; le \se pouvoir: temporel (spirituel) — све́тская <мирска́я> (духо́вная) власть; la séparation des \se pouvoir:s — разделе́ние власте́й; la prise du \se pouvoir: — взя́тие вла́сти: s'emparer du (conquérir le) \se pouvoir: — захва́тывать/захвати́ть (завоёвывать/завоева́ть) власть; le parti au \se pouvoir: — пра́вящая па́ртия; être au \se pouvoir: — стоя́ть (находи́ться) ipf. у вла́сти; arriver au \se pouvoir: — приходи́ть/прийти́ к вла́сти; renoncer au \se pouvoir: — отре́чься <отказа́ться> pf. от вла́сти; les \se pouvoir:s publics — о́рганы госуда́рственной вла́стиle \se pouvoir: du père sur ses enfants — отцо́вская власть над детьми́;
3. (droit) по́лномочие;un fondé de \se pouvoir: — дове́ренный, дове́ренное лицо́, уполномо́ченный; une délégation de \se pouvoir:s — переда́ча <делеги́рование> полномо́чий; les pleins \se pouvoir:s — полномо́чия; donner les pleins \se pouvoir:s à... — предоста́вить [неограни́ченные] по́лномочия (+ D); en vertu des \se pouvoir:s qui nous sont conférés — в си́лу свои́х полномо́чийavoir \se pouvoir: pour... — име́ть по́лномочия на (+ A),располага́ть ipf. по́лномочиями для (+ G);
║ (document) дове́ренность;signer un \se pouvoir: — дава́ть/дать дове́ренность
4. (propriété) сво́йство, спосо́бность; мо́щность, си́ла (puissance);le \se pouvoir: absorbant d'un corps — поглоща́ющая <абсорбцио́нная> спосо́бность те́ла; le \se pouvoir: couvrant d'une peinture — покрыва́ющая спосо́бность кра́скиle \se pouvoir: calorifique du charbon — теплотво́рная спосо́бность <теплопроизводи́тельноеть> у́гля;
-
62 beaucoup
adv1) многоbeaucoup mieux — гораздо лучшеbeaucoup trop — слишком многоentrer pour beaucoup dans... — в значительной степени участвовать в..., способствовать чему-либоêtre pour beaucoup dans... — содействовать во многом чему-либоplaire beaucoup — очень, сильно нравиться -
63 tirer
1. vt1) тащить, тянуть; притягивать, подтягивать, растягивать, вытягиватьtirer la jambe — волочить ногуtirer un texte à soi перен. — интерпретировать текст по-своему; притягивать за уши ( в качестве доказательства)2) тянуть из..., вытягивать, доставать3) дёргать, выдёргивать••tirer les cordes [les ficelles] — дёргать за верёвочку, заправлять4) задёрнутьtirer les rideaux — отдёрнуть, задёрнуть занавески5) снимать, стаскивать, стягивать6) натягивать7) печатать; множить; тиражироватьtirer un livre à mille exemplaires — выпустить книгу тиражом в тысячу экземпляров8) выиграть, вытащитьtirer le gros lot — взять главный выигрыш••tirer les rois — делить пирог с запечённым сюрпризом (в праздник Богоявления)9) провести, начертить; изобразить10) затягивать, задерживать11) стрелять (из)...; пускатьtirer un coup — дать выстрелtirer une fusée — запустить ракету12) застрелить, выстрелить; убитьtirer un oiseau au vol — подстрелить птицу на лету14) привлекатьtirer l'œil — резать глаза15)tirer (l'eau) мор. — вытеснять воду ( о судне); иметь ( такое-то) водоизмещение, ( такую-то) осадку16) швейц. настаивать; заваривать( чай)17) прост. доить18) арго вороватьtirer six mois de prison — просидеть полгода в тюрьме20) на основе конструкции с существительным образовались устойчивые словосочетанияtirer l'horoscope — предсказывать судьбуtirer des plans — строить планыtirer le verrou — запереть на засовtirer la porte — закрыть дверьtirer des armes — заниматься фехтованиемtirer une conséquence — сделать выводtirer le bilan — подвести итогtirer une lettre de change sur qn — перевести вексель на кого-либо2. vi3) стрелять, выстрелить; спорт битьtirer sur, tirer dessus — стрелять по...••ne tirez pas sur le pianiste разг. — не будьте жестоки, проявите снисходительность4) работать; тянуть ( об автомашине)le moteur tire mal — мотор плохо тянет6) разг. быть крутым ( о подъёме)8) спорт сбить своим шаром другой шар ( при игре в шары)9) (à) обтягиватьla peau lui tire — кожа обтягивает ему лицо•- tirer à -
64 неделя
ж.через неделю — dans huit jours, dans une huitaineчерез две недели — dans quinze jours ( или dans deux semaines)••без году неделя разг. шутл. — il n'y a pas longtempsсемь пятниц на неделе погов. — la semaine des quatre jeudis; il change d'opinion comme de chemise -
65 обман
м.tromperie f, supercherie f, duperie f; fraude f ( мошенничество)не даться в обман разг. — ne pas être dupeввести в обман — duper vt, donner le change à qn••обман зрения — aberration f, illusion f d'optique -
66 передумать
1) ( изменить мнение) changer vt d'avis, se raviserя передумал, не пойду — j'ai changé d'avis, je n'irai pas -
67 чуточка
-
68 à ce point
(à ce [или à tel, à un] point)Thérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.
Jeune fille: -... Voyez-vous, je suis démunie à ce point que je peux tout me permettre pour ainsi dire. (M. Duras, Le Square.) — Девушка: -... Видите ли, я настолько обездолена, что я, если можно так сказать, могу все себе позволить.
-
69 avoir droit à
1) иметь право на...; иметь основание претендовать (на какое-либо право, преимущество, льготу)- Nous sommes en train de changer la face de la guerre. Tu ne crois pas qu'on change les choses sans se changer soi-même? Du jour où tu acceptes un commandement dans l'armée du prolétariat, tu n'as plus droit à ton âme. (A. Malraux, L'Espoir.) — - В настоящий момент мы меняем ход войны. Не думаешь ли ты, что можно изменить положение вещей, не меняясь сам? С того дня как ты согласился командовать армией пролетариата, ты уже не можешь распоряжаться своей душой.
2) разг. ирон. (тж. y avoir droit) не миновать; рисковать получить; заслужить ( о чем-либо неприятном)- Et t'étais là quand elle a éclaté? - Oui... Celle-là, dit l'homme en fouillant dans une autre poche, je peux dire que je l'ai vu tomber. Ça a fait zim! et j'ai bien cru que j'y avais droit. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - И ты был там, когда она взорвалась? - Да... Вот эта, - сказал он, ища что-то в другом кармане, - она упала прямо у меня на глазах. Она сделала так: ж-ж! И я подумал, что это прямо в меня.
-
70 avoir le bourdon
разг.1) тосковать, хандрить- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
2) страдать от головной боли, чувствовать тяжесть в головеJ'ai eu l'intention d'aller à Souillac, mais j'ai changé d'avis en cours de route. Revenu j'ai essayé de lire, mais j'avais le bourdon. (G. Vidal, À un cheveu.) — Я было поехал в Суйак, но по дороге раздумал. Вернувшись, попытался читать, но голова у меня гудела.
3) захмелетьJe réglai les deux verres et je sortis. Vrai, j'avais le bourdon. Mon premier jour de liberté. (A. Page, Le temps de mourir.) — Я заплатил за два стакана и вышел. Надо правду сказать, в голове у меня шумело. Это был первый день моей свободы.
-
71 bête noire
1) самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращенияMélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.
Je n'ai pas changé d'opinion. J'espère fermement vivre assez pour pouvoir reprendre un jour la lutte contre le militarisme. Ça reste ma bête noire!.. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Я не изменил своих убеждений. Я твердо надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы возобновить борьбу против милитаризма. Милитаризм по-прежнему ненавистен мне...
2) злой генийLe scandale fut très grand parmi les siens. Mélyne est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain ou la négociation.) — Среди его сторонников скандал был ужасный. Мелин оказался злым гением, паршивой овцой среди его людей.
-
72 changer l'article
переменить профессию, род занятийIl a la bosse du commerce, ce garçon [...]. Après tout, il n'a pas changé d'article et il vend de la bondieuserie avec une ferveur qui édifie la clientèle. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — У него, у этого парня, природный талант к коммерции... Он остался при том же товаре и торгует благочестивыми изделиями с таким рвением, что завоевал клиентуру.
-
73 donner son sang pour ...
(donner (le plus pur de, tout) son sang pour... [тж. donner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour...; répandre tout son sang pour...])жизнь отдать за..., жизни не пожалеть ради...Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...
Quelle fatalité a changé en poison les remèdes que je t'offrais? Pourquoi, moi qui aurais donné tout mon sang pour te donner une nuit de repos et calme, suis-je devenue pour toi un tourment, un fléau? un spectre? (G. Sand, Lettres à Munet.) — Какой злой рок обратил в яд лекарства, которые я тебе преподносила? Как это так я, которая отдала бы жизнь ради того, чтобы у тебя была бы хоть одна ночь отдыха и покоя, стала для тебя мучением, наказанием, чудовищем?
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son sang pour ...
-
74 donner un coup de balai
(donner [или faire] un coup de balai)1) прибрать на скорую руку, слегка подместиLe moment arrivait où, après avoir fait le coup de balai et le pot-au-feu, j'allais aussi tomber de fatigue... (Correspondance de G. Sand à M. François Rollinat, 1839.) — Наступал тот момент, когда, прибрав комнату и приготовив еду, я сама валилась с ног от усталости.
2) разг. произвести чистку персонала, уволить всех служащих, рассчитать всю прислугу3) разг. быстро разделаться с деламиLes gens avaient bien changé, ils n'avaient plus d'honneur, ils se vendaient au premier venu. Les exemples autour de lui ne manquaient pas. Mais il fallait absolument que je vienne à Marsainville cet été, il comptait sur mon aide pour donner un coup de balai là-dedans. (Ch. Combaz, Messieurs.) — Люди сильно изменились, они потеряли чувство чести, они готовы продаться первому встречному. Примеров у него было хоть отбавляй. Но я обязательно должен был поехать этим летом в Марсенвиль, так как он рассчитывал на мою помощь, чтобы быстро справиться с тамошними делами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup de balai
-
75 enfant
m -
76 être du côté du manche
(être [или se mettre] du côté du manche)быть на стороне сильного; стать на сторону сильного... quand le gouvernement change, l'opposition, elle a son tour. Pour être du côté du manche, le mieux n'est-il pas de se mettre avec l'opposition? (L. Aragon, Les Communistes.) —... когда происходит смена правительства, у оппозиции есть шанс прийти к власти. Чтобы не оказаться в числе потерпевших поражение, не лучше ли примкнуть к оппозиции?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être du côté du manche
-
77 faire la goutte d'eau
упорно долбить в одну точку, точить как капля камень- Pourquoi, aussi, as-tu épousé Maman? -... je ne voulais pas me marier et ta mère a longtemps feint d'hésiter... Puis elle a changé d'avis, insensiblement, elle a commencé à m'en parler, à faire la goutte d'eau... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Почему же ты все-таки женился на маме? - Я не хотел, и твоя мать долго делала вид, что колеблется... Потом вдруг сама, не зная почему, передумала, заговорила о браке и начала долбить в одну точку...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la goutte d'eau
-
78 faire la mijaurée
(faire la [или sa] mijaurée)ломаться, жеманитьсяThérèse. - Oh! Tu me dégoûtes! Mme Tarde (change de ton). - Je te dégoûte! Je te dégoûte! Allons, ne fais pas la mijaurée, tu ne l'as jamais été à ce point. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза. - О, как ты мне противна! Г-жа Тард ( другим тоном). - Я тебе противна! Противна! Хватит, будет тебе ломаться, я еще не видела тебя такой.
-
79 hors série
1) несерийный, по специальному заказу2) необыкновенный, необычайный; высшего качестваIl aime l'histoire parce qu'il aime l'aventure et les destins hors série. L'histoire, ce n'est pas autre chose que le résumé de toutes les aventures vécues, la vie des quelques hommes illustres qui ont, à divers moments, changé la face du monde. Avec, en toile de fond, l'anonymat infini des peuples. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он любит историю, потому что любит приключения и необыкновенные судьбы людей. История - это не что иное, как перечень былых приключений, описание жизни нескольких знаменитых людей, в различные времена изменявших облик мира на фоне безымянной массы народов.
Vous avez renversé la vapeur. Vous avez une personnalité hors série. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Вам удалось изменить ход дела. Вы незаурядная личность.
-
80 lâcher la grappe à qn
прост.отпустить; оставить кого-либо в покоеMais ses yeux n'ont pas changé. Elle a continué à me regarder, me mordant la lèvre. Elle m'a enfin lâché la grappe et a enfoui sa tête dans mon cou. (J.-B. Pouy, L'Homme à l'oreille croquée.) — Выражение ее глаз не изменилось. Она продолжала смотреть на меня, покусывая мою губу. Наконец она отпустила меня и уткнулась головой мне в плечо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la grappe à qn
См. также в других словарях:
Change pas de main (demain) — Change pas de main Change pas de main (Change pas demain) est un film français réalisé par Paul Vecchiali en 1975. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
Change pas de main — (Change pas demain) est un film français réalisé par Paul Vecchiali en 1975. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien … Wikipédia en Français
On ne change pas — Greatest hits album by Céline Dion Released September 30, 2005 ( … Wikipedia
On ne change pas (song) — On ne change pas Single by Céline Dion from the album S il suffisait d aimer Released Ma … Wikipedia
On ne change pas (video) — On ne change pas Video by Céline Dion Released November 18, 2005 ( … Wikipedia
On Ne Change Pas — Album par Céline Dion Sortie 3 octobre 2005 (2 CDs), 21 novembre 2005 (3 CDs) 6 mars 2006 (1 CD) Enregistrement de 1981 à … Wikipédia en Français
On ne change pas — Album par Céline Dion Sortie 3 octobre 2005 (2 CD), 21 novembre 2005 (3 CD) 6 mars 2006 (1 CD) Enregistrement de 1981 à 200 … Wikipédia en Français
On ne change pas (DVD) — Infobox music DVD Name = On ne change pas Type = DVD Artist = Céline Dion Released = November 21 2005 Recorded = 1986 2005 Rating = Genre = Region = Length = 174 min. Label = Columbia, Epic Director = Producer = Reviews = Last DVD = All the Way…… … Wikipedia
On ne change pas — Обложка альбома «On ne change pas» (Селин Дион, 2005) Сборник Селин Дион Дата выпуска 30 сентября 2005 Записан 1981 2005 Жанр … Википедия
Ça ne change pas un homme — est le 37ème album studio de Johnny Hallyday sorti en 1991. Ça ne change pas un homme Album par Johnny Hallyday Pays France … Wikipédia en Français
Ca ne change pas un homme — Ça ne change pas un homme Ça ne change pas un homme est un album studio de Johnny Hallyday sorti en 1991. Porté par les vers ça ne change pas un homme/un homme ça vieillit... , cet album dont Jacques Cardona a composé de nombreuses chansons n est … Wikipédia en Français