Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(voleur)

  • 101 crocheteur

    m
    1. vx. (portefaix) гру́зчик, носи́льщик;

    fort comme un crocheteur — си́льный как бык

    2. (voleur):

    crocheteur de portes (de serrures) [— вор-]взло́мщик;

    crocheteur de bourses — граби́тель

    Dictionnaire français-russe de type actif > crocheteur

  • 102 dénicher

    vt.
    1. вынима́ть/вы́нуть из гнезда́; лови́ть/пойма́ть;

    dénicher un oiseau — вынима́ть пти́цу из гнезда́

    2. (trouver) обнару́живать/обнару́жить ; разы́скивать/ разыска́ть ◄-щу. -'ет►; выка́пывать/вы́копать, отка́пывать/откопа́ть fam.;

    la police a fini par dénicher le voleur — в конце́ концо́в поли́ция разыска́ла во́ра;

    où avez-vous déniché cette armoire ancienne? — где <отку́да> вы вы́копали э́тот стари́нный шкаф?

    vi. rare. покида́ть/поки́нуть гнездо́

    Dictionnaire français-russe de type actif > dénicher

  • 103 dépister

    vt.
    1. fig. (déceler) вскрыва́ть/вскрыть ◄-кро́ю, -'ет►, обнару́живать/обнару́жить, выявля́ть/вы́явить;

    dépister une maladie — обнару́жить <вы́явить> боле́знь;

    dépister un complot — раскрыва́ть/ раскры́ть за́говор

    2. (trouver la trace) напада́ть/напа́сть* на след; высле́живать/вы́следить;

    dépister un lièvre — напа́сть на след за́йца;

    dépister un voleur — вы́следить во́ра

    3. (déjouer) сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт► со сле́да;

    dépister la police — сбить полице́йских со сле́да

    ║ dépister les soupçons — рассе́ивать/рассе́ять <разве́ять pf.> подозре́ния

    Dictionnaire français-russe de type actif > dépister

  • 104 déroutement

    m отклоне́ние от ку́рса; измене́ние маршру́та pÉROUT|ER vt.
    1. (faire changer d'itinéraire) изменя́ть/измени́ть ◄-'ит, pp. -ë-► курс <маршру́т> (+ G);

    déroutement un avion (un navire) — измени́ть курс самолёта (корабля́);

    déroutement le train — измени́ть маршру́т по́езда; déroutement un avion sur Strasbourg — направля́ть/напра́вить самолёт на Стра́сбург

    (chasse) сбива́ть/сбить со сле́да;

    le lièvre a déroutementé les chiens — за́яц сбил соба́к со сле́да

    2. fig. (déconcerter) сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт► с то́лку; вводи́ть ◄-'дит-►/ввести́* в заблужде́ние (induire en erreur); запу́тывать/запу́тать (embarrasser);

    être déroutementé — быть озада́ченным; станови́ться/стать в тупи́к;

    cette question m'a complètement déroutementé — э́тот вопро́с меня́ озада́чил <↑поста́вил в тупи́к>; le voleur a déroutementé les enquêteurs — вор запу́тал <сбил с то́лку> сле́дователей

    Dictionnaire français-russe de type actif > déroutement

  • 105 détention

    f
    1. (possession) владе́ние (+);

    il a été accusé de détention d'armes — он был обвинён в хране́нии ору́жия

    2. (réclusion) тюре́мное заключе́ние;

    le voleur a été condamné à 6 mois de détention — вор был приговорён к шести́ ме́сяцам [тюре́много] заключе́ния;

    détention préventive — предвари́тельное заключе́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > détention

  • 106 éhonté

    -E adj. бессты́дный, бессо́вестный; ↑на́глый*, ↑наха́льный fam. (insolent);

    un voleur éhonté — на́глый вор;

    un mensonge éhonté — бессо́вестная <на́глая> ложь

    Dictionnaire français-russe de type actif > éhonté

  • 107 escamoteur

    -SE m
    1. (prestidigitateur) фо́кусни|к, -ца 2. (voleur) ло́вкий вор ◄pl. во-, -ов► 3. fig. челове́к*, избега́ющий тру́дностей (des difficultés) (отве́тов на вопро́сы (des questions))

    Dictionnaire français-russe de type actif > escamoteur

  • 108 gendarme

    m жанда́рм;

    ● un grand gendarme de femme — мужи́к в ю́бке;

    faire le gendarme — наводи́ть/навести́ поря́док; jouer au gendarme et au voleur — игра́ть ipf. в каза́ки-разбо́йники

    Dictionnaire français-russe de type actif > gendarme

  • 109 larron

    m vx. граби́тель, разбо́йник (brigand); вор ◄G pl. -ов► (voleur);

    le bon larron — раска́явшийся разбо́йник;

    ● ils s'entendent comme larrons en foire — они́ заодно́; рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ prov.; le troisième larron — две соба́ки деру́тся, а тре́тья( кость грызёт; l'occasion fait le larron — э́то пло́хо лежи́т; не вводи́ во́ра в грех

    Dictionnaire français-russe de type actif > larron

  • 110 main

    f
    1. рука́ ◄A sg. py-, pl. py-, -ам► (désigne aussi le bras) (dim. ру́чка ◄е►, ручо́нка ◄о►); кисть ◄G pl. -ей► f руки́ (jusqu'au poignet); ла́па pop. (dim. ла́пка ◄о►); длань f vx. poét.;

    la main droite — пра́вая рука́, десни́ца vx. littér.;

    la paume de la main — ладо́нь (dim. ладо́шка); le creux de là main — горсть, при́горшня; haut les mainsl — ру́ки вверх!; une poignée de main — рукопожа́тие; il lui donna une poignée de main — он пожа́л ему́ ру́ку; une main de justice fig. — рука́ правосу́дия; le revers de la main — ты́льная сторона́ руки́; lire dans les lignes de la main — предска́зывать/предсказа́ть судьбу́ по ли́ниям руки́

    une attaque à main armée — нападе́ние с ору́жием в рука́х, вооружённое нападе́ние;

    faire main basse sur... — завладева́ть/завладе́ть (+); захва́тывать/захвати́ть (+ A); avoir une belle main — име́ть хоро́ший по́черк; je l'ai fait de mes blanches mains — э́то сде́лано мои́ми со́бственными рука́ми; il est en bonnes mains — он в хоро́ших рука́х; он попа́л в хоро́шие ру́ки; il a les mains crochues — у него́ загребу́щие ру́ки <ла́пы> (avare); — он нечи́ст на ру́ку (voleur); mettre la dernière main à qch. — зака́нчивать/ зако́нчить <доде́лывать/доде́лать> что-л.; tenir d'une main — держа́ть, уде́рживать/ удержа́ть одно́й руко́й; tenir à (des) deux mains — держа́ть двумя́ <обе́ими> рука́ми; il prit son courage à deux mains — он набра́лся сме́лости <хра́брости, ду́ху>; voter (un vote) à main levée — голосова́ть/ про= (голосова́ние) подня́тием руки́; откры́тое голосова́ние; faire un croquis à main levée — де́лать/с= набро́сок на́скоро <на ско́рую ру́ку>; j'approuve (je signe) des deux mains — я голосу́ю (подпи́сываюсь) обе́ими рука́ми; я вся́чески <всеце́ло, охо́тно> одобря́ю; j'ai eu la main forcée ∑ — меня́ заста́вили <мне пришло́сь> э́то сде́лать; я э́то сде́лал по принужде́нию <вопреки́ свое́й во́ле>; à main droite (gauche) — по пра́вую (ле́вую) ру́ку; на пра́вой (ле́вой) руке́; mariage de la main gauche — незако́нный брак; il a la haute main sur l'affaire — он ∫ заправля́ет де́лом (↑всем верхово́дит); il a la main heureuse — он везу́чий <уда́чливый>, ∑ ему́ везёт; il a la main légère — у него́ лёгкая рука́; elle a la main leste — она́ скора́ на ру́ку; je n'ai pas les mains libres — у меня́ свя́заны ру́ки; j'ai les mains libres — у меня́ ру́ки развя́заны; laisser les mains libres à qn. — развя́зывать/ развяза́ть кому́-л. ру́ки; предоставля́ть/ предоста́вить свобо́ду де́йствий кому́-л.; j'ai les mains liées par cette signature — я свя́зан э́той по́дписью; il n'y va pas de main morte ∑ — у него́ тяжёлая рука́; il s'en est sorti les mains nettes — он вы́шел из положе́ния чи́стым (, не запятна́в себя́); j'en ai pris une pleine main — я взял це́лую при́горшню < горсть> (+ G); il puise à pleines main s dans la boîte — он при́горшнями че́рпает [что-то] из коро́бки; un ouvrage de première main — труд, соста́вленный по первоисто́чникам; je tiens ce renseignement de première main — я получи́л э́ту информа́цию из пе́рвых сук; un ouvrage de seconde main — компиляти́вная рабо́та ; c'est un renseignement de seconde main — э́то информа́ция из вторы́х рук; je lui ai remis la lettre en mains propres — я вручи́л ему́ письмо́ в со́бственные ру́ки; jouer à quatre mains — игра́ть/сыгра́ть в четы́ре руки́; un morceau pour quatre mains — пье́са для игры́ в четы́ре руки́; tendre une main secourable — протя́гивать/протяну́ть ру́ку по́мощи; la main tendue — протя́нутая рука́, с протя́нутой руко́й; revenir les main s vides — возвраща́ться/верну́ться ∫ с пусты́ми рука́ми <с но́сом fam., ни с чем>

    ║ (comme compl. d'un verbe):

    il lui baisa la main — он ей поцелова́л ру́ку, он подошёл к её руке́ vx.;

    elle lui donna sa main à baiser — она́ протяну́ла ему́ ру́ку для поцелу́я; battre des mains — хло́пать/за= в ладо́ши; changer de main — перекла́дывать/переложи́ть в другу́ю ру́ку; le livre a changé de main — кни́га перешла́ в други́е ру́ки; il demanda la main de sa fille — он попроси́л руки́ его́ до́чери; il donnait la main à sa fille — он держа́л < вёл> дочь за́ руку; se donner la main — взя́ться pf. (prendre) <— держа́ть ipf. (tenir)) — за́ руку; il faudra nous donner la main ∑ — мы нужда́емся в подде́ржке <в по́мощи>; j'en donnerai ma main à couper [que...] — гото́в дать <даю́> ру́ку <го́лову> на отсече́ние [, что...]; se faire la main — набива́ть/наби́ть ру́ку; se faire faire les mains par la manucure — де́лать маникю́р в парикма́херской; on lui a forcé la main — его́ вы́нудили э́то сде́лать, его́ принуди́ли к э́тому, на него́ нажа́ли fam.; se frotter les mains de joie — потира́ть ipf. ру́ки от удово́льствия; je m'en lave les mains — я умыва́ю ру́ки; lever les mains au ciel — воздева́ть/возде́ть élevé. ру́ки к не́бу; j'en mettrai ma main au feu — я ру́ку дам на отсече́ние...; mettre la main à un travail — принима́ться/приня́ться <бра́ться/взя́ться> за рабо́ту <за де́ло>; mettre la main à la plume — бра́ться за перо́; начина́ть/нача́ть писа́ть; mettre la main sur qch. — брать/ взять (prendre); — хвата́ть/схвати́ть (saisir); — найти́ pf. (trouver); — захва́тывать/ захвати́ть, завладева́ть/завладе́ть чем-л. (s'emparer); mettre la main sur qn. — заде́рживать/задержа́ть <аресто́вывать/аре́стовать> кого́-л.; elle lui a offert sa main — она́ согласи́лась вы́йти за него́ за́муж; passer la main dans le dos — гла́дить/по= по шёрстке; льстить/по= кому́-л.; j'ai perdu la main — я разучи́лся <потеря́л на́вык> [де́лать что-л.]; prêter la main à qn. — помога́ть/помо́чь, <ока́зывать/оказа́ть по́мощь, подсобля́ть/подсоби́ть pop.> кому́-л.; prêter la main à une action — спосо́бствовать ipf. чему́-л.; il lui refusa la main de sa fille — он отказа́лся вы́дать за него́ [свою́] дочь; il lui serra la main — он пожа́л ему́ ру́ку; elle lui tendit la main — она́ протяну́ла ему́ ру́ку; il tendit la main vers la bouteille — он потяну́лся [руко́й] к буты́лке; ils se tendirent la main — они́ протяну́ли друг дру́гу ру́ки; je ne veux pas tendre la main — я не хочу́ проси́ть ми́лостыню; elle lui tenait la main — она́ помо́гала ему́; tenir la main à qch. — внима́тельно следи́ть ipf. за чём-л.; наблюда́ть ipf. за исполне́нием чего́-л. (surveiller l'exécution de qch.); se tordre les mains de désespoir — лома́ть ipf. [себе́] ру́ки от отча́яния

    (avec une prép.) (à):

    r il tenait un livre à la main — он держа́л кни́гу в руке́;

    avec un journal à la main — с газе́той в руке́; un frein à main — ручно́й то́рмоз; les bagages à main — ручно́й бага́ж; ces lignes sont écrites à la main — э́ти стро́ки напи́саны от руки́; c'est fait à la main — э́то ручна́я рабо́та; porcelaine peinte à la main — вручну́ю распи́санный фарфо́р; une dentelle faite à la main — ручно́е кру́жево; des souliers cousus [à la] main — ту́фли ручно́й рабо́ты; lutter les armes à la main — вести́ ipf. вооружённую борьбу́; il m'a mis le marché à la main — он меня́ : поста́вил пе́ред вы́бором; он мне поста́вил непреме́нные усло́вия (poser ses conditions); je ne suis pas à ma main ∑ — мне неудо́бно э́то де́лать; en venir aux mains — сцепи́ться pf., дра́ться/по=; пуска́ть/пусти́ть в ход кулаки́; tomber aux mains de l'ennemi — попада́ть/попа́сть в ру́ки врага́

    (dans):

    il a un poil dans la main ∑ — у него́ де́ло из рук ва́лится;

    pop. l'affaire m'a claqué dans les mains — де́ло ло́пнуло [в после́дний моме́нт]; cet appareil tient dans la main — э́тот прибо́р умеща́ется на ладо́ни; ils ont agi la main dans la main — они́ де́йствовали рука́ об ру́ку

    (de):

    il lui versa la somme de la main à la. main — он переда́л ему́ де́ньги из рук в ру́ки;

    une lettre signée de la main même du ministre — письмо́ с собственнору́чной по́дписью мини́стра; faire des pieds et des mains pour... — и́зо всех сил стара́ться/по= + inf; ↑— лезть ipf. из ко́жи вон, что́бы...; le document passait de main en main — докуме́нт ∫ перехо́дил из рук в ру́ки <ходи́л по рука́м>

    ║ (en):

    avoir en main qch. — облада́ть ipf. чем-л.; располага́ть ipf. каки́ми-л. да́нными;

    il avait son outil bien en main — он кре́пко держа́л инструме́нт в руке́; avoir en main qn. — держа́ть кого́-л. в рука́х; avoir (tenir) la situation en main — быть хозя́ином положе́ния; montre en main — мину́та в мину́ту, то́чно; prendre en main qch. — взять в свои́ ру́ки; занима́ться/заня́ться са́мому (+) (se charger en personne); prendre en main sa destinée — брать на себя́ забо́ту о свое́й судьбе́; prendre en main les intérêts de qn. — подде́рживать/поддержа́ть чьи-л. интере́сы; preuves en main — име́я доказа́тельства на рука́х; reprendre en main une situation — исправля́ть/испра́вить положе́ние; je remets ma cause entre vos mains — я поруча́ю своё де́ло вам

    (entre):

    la demande est entre les mains du ministre — хода́тайство попа́ло в ру́ки мини́стра

    (par):

    prendre (conduire) qn. par la main — брать (вести́ ipf.) кого́-л. за́ руку;

    se tenir par la main — держа́ться за́ руки

    (sous):

    je n'en ai pas sous la main — у меня́ нет э́того под руко́й;

    il lit tout ce qui lui tombe sous la main — он чита́ет всё ∫, что попадётся под ру́ку <подря́д, без разбо́ра>; négocier sous main — вести́ перегово́ры вта́йне <секре́тно>

    ║ ( sur):

    il a le cœur sur la main — у него́ золото́е се́рдце

    l'ennemi tenta un coup de main — проти́вник произвёл <осуществи́л> вы́лазку;

    j'ai besoin d'un coup de main ∑ — мне на́до помо́чь; donnez-moi un coup de main — помоги́те-ка мне!; il a réussi haut la main — он легко́ сдал экза́мен; à portée de la main — под руко́й, ря́дом; un revers de main — оплеу́ха; un homme de main — ста́вленник; en un tour de main — в мгнове́ние о́ка; jouer à main chaude — игра́ть ipf. в «жучка́»

    une main de papier — па́чка пи́счей бума́ги;

    une main courante — по́ручни; пери́ла; une main de toilette — ба́нная рукави́чка ║ première main — пе́рвая <ста́ршая> мастери́ца; seconde main — помо́щница ма́стерицы; petite main — подру́чная швея́, учени́ца

    (football):

    il y a eu main ! — рука́!

    ║ ( jeu de cartes):

    prendre la main — получа́ть/получи́ть пе́рвый ход; получа́ть пе́рвую сда́чу (recevoir les cartes);

    avoir la main — сдава́ть/сдать (distribuer les cartes); — начина́ть/нача́ть игру́ (commencer le jeu); — брать взя́тку (faire une levée); passer la main

    1) передава́ть/переда́ть ход сле́дующему игроку́
    2) fig. отка́зываться/ отказа́ться от свои́х прав и преиму́ществ (renoncer); не наста́ивать ipf. (на + P); уступа́ть/уступи́ть (céder); пренебрега́ть/пренебре́чь (+) ( négliger)

    Dictionnaire français-russe de type actif > main

  • 111 malandrin

    m vx. ou littér. бродя́га; вор ◄pl. во-, -ов► (voleur) neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > malandrin

  • 112 pie

    %=1 adj.:

    œuvre pie — богоуго́дное <благочести́вое> де́ло;

    c'est faire œuvre pie que de... inf — [— э́то] де́ло до́брое <богоуго́дное>

    PIE %=2 f сорока́;

    bavard comme une pie — болтли́вый, как сорока́;

    voleur comme une pie — настоя́щая сорока́-воро́вка; ● trouver la pie au nid — де́лать/с= необыкнове́нн|ую нахо́дку <-ое откры́тие> ║ fromage à la pie — творог с души́стыми тра́вами

    adj. пе́гий; чёрно-бе́лый;

    une vache pie — пе́гая коро́ва;

    un voiture pie de la police RF — чёрно-бе́лая полице́йская маши́на

    Dictionnaire français-russe de type actif > pie

  • 113 poursuivre

    vt.
    1. propr. et fig. пресле́довать ipf.; гна́ться ◄гоню́-, -'ит-, -ла-, etc.►/по= inch. (за +) ║ ( chercher à obtenir) домога́ться ipf. (+ G), добива́ться ipf. (+ G), стреми́ться ipf. (к + D);

    poursuivre un voleur — гна́ться за во́ром;

    poursuivre l'ennemi — пресле́довать неприя́теля; poursuivre un lièvre — гна́ться за за́йцем ║ poursuivre un but — пресле́довать цель; poursuivre un idéal — ис ка́ть ipf. идеа́л; стреми́ться ipf. к идеа́лу; poursuivre qn. de sa haine (de ses assiduités) — пресле́довать кого́-л. свое́й не́навистью (свои́ми уха́живаниями <домога́тельствами>); poursuivre une vengeance — стреми́ться отомсти́ть

    2. (sujet nom de chose) пресле́довать, му́чить ipf. (faire souffrir);

    cette pensée (son image) me poursuivret — э́та мысль (её о́браз) пресле́дует меня́;

    le remords le poursuivret — его́ му́чат угрызе́ния со́вести

    3. (continuer) продолжа́ть/продо́лжить;

    poursuivre sa marche (son chemin) — продо́лжить свой путь;

    poursuivre la lutte (la conversation) — продолжа́ть борьбу́ (разгово́р); poursuivre les recherches — продолжа́ть по́иски <изыска́ния>

    absolt:

    poursuivrevit-il — продолжа́л <продо́лжил> он;

    poursuivrevez, c'est intéressant — продолжа́йте, э́то интере́сно

    3. dr. пресле́довать ipf. по суду́, привлека́ть/привле́чь* к суде́бной отве́тственности;

    poursuivre qn. en justice — подава́ть/пода́ть на кого́-л. в суд; пресле́довать кого́-л. по суду́;

    être poursuivrevi. pour fraude fiscale — быть привлечённым к суде́бной отве́тственности за нало́говое правонаруше́ние

    vpr.
    - se poursuivie

    Dictionnaire français-russe de type actif > poursuivre

  • 114 prendre

    vt. se traduit en fonction du complément
    1. (saisir) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ёт, -ла►, достава́ть ◄-таю́, -ёт►/доста́ть ◄-'ну►; вынима́ть/вы́нуть (en tirant de);

    prendre un livre sur la table — взять кни́гу со стола́;

    prendre une chemise dans l'armoire — доста́ть <вы́нуть, взять> руба́шку из шка́фа; prendre sa clef dans sa poche — доста́ть <вы́нуть> ключ из карма́на; prendre de l'eau dans un seau — налива́ть/нали́ть (en versant) <— заче́рпывать/зачерпну́ть (en puisant)) — воды́ из ведра́

    2. (attraper) лови́ть ◄-'вит►/ пойма́ть, хвата́ть/схвати́ть ◄-'тит►;

    j'ai pris un brochet — я пойма́л щу́ку;

    le chat prend les souris — ко́шка ло́вит мыше́й; les voleurs ont été pris — воры бы́ли по́йманы <схва́чены> ║ je vous y prendsl ara, — попа́лись!; je vous prends au mot — ло́влю вас на сло́ве; il s'est fait prendre — он попа́лся; je me suis laissé prendre — я дал себя́ провести́; on ne m'y prendra plus — меня́ на э́том бо́льше не пойма́ешь; je ne me laisserai pas prendre à ses boniments — я не подда́мся на его́ сла́дкие ре́чи; prendre qn. par les sentiments — бить ipf. на чьи-л. чу́вства (на чью-л. жа́лость); prendre qn. par son point faible — испо́льзовать ipf. et pf. — чью-л. сла́бость; prendre qn. à part — отводи́ть/отвести́ кого́-л. в сто́рону

    (maladie):

    j'ai pris la grippe — я подцепи́л <схвати́л> грипп, я заболе́л гри́ппом;

    j'ai pris froid — я простуди́лся <просты́л>

    3. (enlever) брать; отнима́ть/ отня́ть*; красть ◄-ду, -ёт, крал►/у= (voler); занима́ть/ заня́ть (emprunter); захва́тывать/захвати́ть (s'emparer);

    qui a pris mon stylo? — кто взял мою́ <у меня́> ру́чку?;

    le voleur lui a pris son sac — вор укра́л у него́ су́мку ║ l'ennemi a pris la ville — враг за́нял <захвати́л> го́род

    (occuper):

    ce travail me prend beaucoup — э́та рабо́та отнима́ет у меня́ мно́го вре́мени;

    cela prendra une heure — э́то займёт <отни́мет> [оди́н] час; il m'a pris 100 francs — он за́нял у меня́ сто фра́нков

    il m'a pris 100 francs par jour — он взял с меня́ сто фра́нков в день;

    prendre cher — брать до́рого; il prend 50 francs de l'heure — он берёт пятьдеся́т фра́нков за [оди́н] час; cela prend de la place — э́то занима́ет мно́го <нема́ло> ме́ста; il m'a pris ma place — он за́нял (↑о́тнял у меня́) моё ме́сто

    4. (se munir de) брать;

    il prit ses lunettes (son parapluie) — он взял свои́ очки́ ([свой] зо́нтик);

    prends ton manteau, il fait froid — наде́нь <возьми́> пальто́, хо́лодно; prendre son billet — взять <покупа́ть/купи́ть> биле́т; prenez un siège! — сади́тесь!

    prendre un avocat — взять <нанима́ть/наня́ть> адвока́та;

    prendre un associé (un secrétaire) — взять в компаньо́ны (в секретари́, секретарём); prendre une femme de ménage — нанима́ть/наня́ть домрабо́тницу ║ prendre un amant — заводи́ть/завести́ [себе́] любо́вника; prendre femme — жени́ться ipf. et pf.; prendre pour époux (épouse) — взять в мужья́ (в жёны)

    6. (absorber) есть*/съесть*; пить ◄пью, -ёт-, -ла►/вы=;

    je n'ai rien pris depuis hier — со вчера́шнего дня я ничего́ не ел;

    prendre ses repas au restaurant — обе́дать <пита́ться> ipf. в рестора́не <в столо́вой (cantine)); venez prendre le thé! — прихо́дите ∫ на ча́шку ча́я <попи́ть чайку́ fam.>!; vous ne prenez rien? — вы ничего́ не вы́пьете (не съеди́те)?

    (un médicament) принима́ть/приня́ть;

    prendre un cachet d'aspirine — приня́ть табле́тку аспири́на

    ║ prendre les eaux — лечи́ться ipf. на во́дах ║ mes chaussures prennent l'eau — у меня́ промо́кает о́бувь

    7. (moyen de transport) сади́ться/ сесть ◄ся́ду, -'ет, сел► (на + A) ( s'installer); е́хать ◄е́ду, -'ет►/пое́хать (на + P;
    +) ( se servir de); лете́ть ◄-чу, -тит►/ по= (voler); плыть ◄-ву, -ёт, -ла►/по= (naviguer) (на + P; +); прие́хать pf. (venir); уе́хать pf., вы́лететь pf. (partir);

    prendre le train — сесть на по́езд, пое́хать на по́езде <по́ездом>;

    on prend le bus ou le métro? — мы пое́дем на авто́бусе и́ли на метро́?; prendre l'avion — сесть на самолёт; полете́ть самолётом < на самолёте>; prendre le bateau — сесть на парохо́д; поплы́ть на парохо́де; prendre un taxi — взять такси́, пое́хать на такси́; tu prends l'auto pour y aller? — ты пое́дешь туда́ на маши́не?; prenez l'ascenseur — поезжа́йте <подними́тесь> на ли́фте; il a pris le taxi pour venir ici — он прие́хал сюда́ на такси́; quand prennent-ils l'avion? — когда́ они́ вылета́ют?

    (direction) идти́/пойти́; е́хать (по + P);

    prendre une autre direction — пойти́ в дру́гом направле́нии;

    il prit un raccourci — он пошёл напрями́к <кратча́йшим путём>; il a pris la porte — он ушёл; il a pris l'escalier — он пошёл по ле́стнице; ils ont pris une autre route — они́ пое́хали ∫ по друго́й доро́ге <друго́й дорого́й>

    8. (aller chercher) заезжа́ть/зае́хать за (+), заходи́ть ◄-'дит-►/зайти́* за (+) (à pied), ↑забира́ть/забра́ть ◄-ла►;

    venez me prendre à 5 heures — заезжа́йте <заходи́те> за мной в пять часо́в;

    je vous prendrai en passant — я по пути́ зае́ду <зайду́> за ва́ми; prendre les bagages — забира́ть бага́ж

    9. (atteindre brusquement) застава́ть◄-'ну►/заста́ть ◄-таю́, -ёт►; застига́ть/засти́гнуть*, засти́чь*; захва́тывать;

    l'orage m'a pris en chemin — гроза́ засти́гла <заста́ла> меня́ в пути́

    fig.: охва́тывать/охвати́ть, овладева́ть/овладе́ть, завладева́ть/завладе́ть;

    la faim me prend ∑ — я начина́ю чу́вствовать го́лод;

    la peur m'a pris — меня́ охвати́л страх; мной овладе́л страх; l'envie lui prend de... ∑ — ему́ захоте́лось <пришла́ охо́та>... ║ ça le prend comme ça — на него́ вдруг нахо́дит <нака́тывает>; ça vous prend souvent? — с ва́ми ча́сто тако́е быва́ет?; qu'est-— се qui te prend? — что [э́то] с тобо́й?, что на тебя́ нашло́?, что тебя́ дёрнуло + inf

    10. (recevoir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►; ∑ достава́ться ◄-ет-►/доста́ться ◄-'нет), попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (+ D); схлопота́ть ◄-чу, -'ет► pf., зарабо́тать pf. fam.;

    j'ai pris tout l'orage ∑ — я си́льно промо́к;

    il a pris un coup de poing dans l'estomac — он получи́л уда́р в живо́т, ∑ его́ уда́рили <ему́ да́ли fam.> в живо́т; qu'est-ce que tu vas prendre! — ну и попадёт <доста́нется> тебе́!, ты своё полу́чишь!; ● il en a pris pour son grade ∑ — ему́ попа́ло <влете́ло>, по пе́рвое число́

    11. (accepter) брать; принима́ть;

    ce train ne prend les voyageurs que pour Lyon ∑ — э́тим по́ездом пассажи́ры мо́гут дое́хать то́лько до Лио́на;

    le médecin me prendra à 3 heures — врач при́мет меня́ в три часа́; prenez ce qu'on vous offre — бери́те, что [вам] предлага́ют <даю́т>

    12. (choisir) брать;

    prenons un exemple — возьмём <рассмо́трим> приме́р;

    prenons un triangle isocèle — возьмём равнобе́дренный треуго́льник; prendre qn. comme modèle — брать кого́-л. за образе́ц; prendre en exemple — взять ∫ как приме́р <в ка́честве приме́ра>

    13. (interpréter) принима́ть; воспринима́ть/воспри́нять*; относи́ться ◄-'сит-►/отнести́сь* (к + D);

    prendre un événement au tragique — воспринима́ть собы́тие <отнести́сь к собы́тию> траги́чески;

    il a mal pris ma remarque ∑ — моё замеча́ние ему́ пришло́сь не по вку́су; il l'a mal pris — он пло́хо к э́тому отнёсся; il prend la vie du bon côté — он смо́трит на жизнь оптимисти́чески; il prend les choses comme elles viennent — он отно́сится к жи́зни <ко всему́> филосо́фски; ● le prendre de haut — держа́ть ipf. себя́ высокоме́рно ║ prendre pour... — принима́ть за (+ A); prendre ses désirs pour des réalités — принима́ть жела́емое за действи́тельное; il m'a pris pour mon frère — он при́нял меня́ за моего́ бра́та; pour qui me prenez-vous? — за кого́ вы меня́ принима́ете?; il me prend pour un imbécile — он счита́ет меня́ дурако́м

    14.:

    à tout prendre — е́сли всё взве́сить pf.; в коне́чном счёте;

    c'est à prendre ou à laisser — и́ли... и́ли; одно́ из двух; выбира́йте; il y a à prendre et à laisser — что-то хорошо́, а что-то пло́хо; что-то пра́вда, а что-то ложь

    vi.
    1. (se figer) замерза́ть/замёрзнуть;

    la rivière a pris — река́ ста́ла < замёрзла>

    ║ загустева́ть ◄-ва́ю►/загусте́ть;

    la crème a pris — крем загусте́л

    ║ затвердева́ть/затверде́ть;

    le ciment prend vite — цеме́нт бы́стро затвердева́ет <схва́тывается>

    2. (s'attacher) при́ставать ◄-таёт►/приста́ть ◄-'нет►, прилипа́ть/прили́пнуть; пригора́ть/пригоре́ть ◄-ит► (brûler);

    prendre au fond de la casserole — пригоре́ть на дне кастрю́ли

    3. (s'allumer) загора́ться/загоре́ться;

    le feu a pris au grenier — ого́нь занялся́ <пожа́р начался́> на чердаке́;

    le feu ne prend pas — костёр не разжига́ется; les allumettes ne prennent pas — спи́чки не загора́ются

    4. (commencer) начина́ться/нача́ться*;

    cette rue prendreQ sur la place — э́та у́лица начина́ется от пло́щади

    5. (se diriger vers) идти́*/ пойти́*;

    prenez à droite! — иди́те напра́во!; возьми́те впра́во!;

    prenez à travers champs — иди́те по́лем <че́рез по́ле>

    6. (réussir) принима́ться/приня́ться*; привива́ться/приви́ться ◄-вьёт-, -ла-, etc.►; получа́ть/получи́ть ◄-'ит► распростране́ние; име́ть ipf. успе́х;
    1) bot черено́к приви́лся
    2) méd. переса́дка [тка́ней] удала́сь;

    le vaccin a pris — приви́вка поде́йствовала;

    cet arbre a pris — де́рево при́нялось; cette idée (cette mode) a pris — э́та иде́я (э́та мо́да) ∫ име́ла успе́х <получи́ла распростране́ние>; э́та мо́да привила́сь; le mensonge n'a pas pris — ложь не прошла́; ça ne prend pas! — меня́ не проведёшь!; не де́йствует <не выхо́дит, не вы́йдет>

    7.:

    prendre sur soi de + inf — брать на себя́ сме́лость + + inf

    vpr.
    - se prendre

    Dictionnaire français-russe de type actif > prendre

  • 115 tire

    f
    1.:

    le vol à la tire — карма́нная кра́жа;

    un voleur à la tire — карма́нный вор, карма́нник

    2. arg. (automobile) та́чка ◄е►; маши́на neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > tire

  • 116 bigarré des pelletiers

    3. ENG white-marked [brown] spider beetle
    4. DEU gemeiner Diebskäfer m, Kräuterdieb m
    5. FRA ptine m voleur [bigarré des pelletiers]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > bigarré des pelletiers

  • 117 The Invisible Man

       1933 - США (73 мин)
         Произв. U (Карл Леммле-мл.)
         Реж. ДЖЕЙМС УЭЙЛ
         Сцен. Р.С. Шеррифф по одноименному роману Г. Дж. Уэллса
         Опер. Артур Эдесон
         Спецэфф. Джон П. Фултон, Джон Месколл
         Муз. У. Фрэнк Харлинг
         В ролях Клод Рейнз (Джек Гриффин), Глория Стюарт (Флора Крэнли), Генри Трэверз (доктор Крэнли), Уильям Харриган (доктор Кемп), Уна О'Коннор (миссис Холл), Форрестер Харви (мистер Холл), Холмс Херберт (комиссар), Э.Э. Клайв (Джефферз), Джон Кэррадин, Уолтер Бреннан.
       В ненастную, холодную и снежную погоду незнакомец с замотанным бинтами лицом просит приюта и убежища в английской провинциальной гостинице. Это Джек Гриффин, молодой ученый, вот уже 5 лет тайно ведущий опыты в области невидимости. Выпив сыворотку собственного изготовления, он сумел стать невидимым, но пока еще не нашел «дорогу назад» к нормальному состоянию. Он запирается в комнате и просит не беспокоить его. Через несколько недель владельцы гостиницы собираются выселить его, поскольку он не заплатил ни по одному счету. Он встречает это решение столь буйно, что приходится вызвать полицию: тогда Гриффин снимает бинты, раздевается и предстает перед зрителями таким, каков он есть - невидимым. Чуть не задушив хозяина, он выбирается из гостиницы и скрывается на краденом велосипеде.
       Он отправляется в Лондон, в квартиру своего коллеги Кемпа. Вдвоем они работали на доктора Крэнли, чья дочь Флора - невеста Гриффина. Гриффин не знает одного: вещество, которое он вколол себе (монокаин), обладает побочным эффектом, радикально изменяющим поведение тех, кто его принимает. Он произносит перед Кемпом речь настоящего мегаломана и предлагает ему сотрудничество, чтобы вместе править миром. Его главный метод воздействия - страх. Спровоцировав несколько зрелищных железнодорожных катастроф, он рассчитывает показать всем серьезность своих намерений. Он начинает с того, что убивает полицейского, ведущего расследование его дела. За его голову назначена награда в 10 000 фунтов.
       Напуганный Кемп звонит Крэнли, затем - в полицию. Крэнли и Флора бегут к нему, чтобы встретиться с Гриффином и, если возможно, образумить его. Гриффин заявляет Флоре, что все свои исследования проводил ради нее. Очень быстро его вновь охватывает приступ мегаломанского бреда: «Даже луна боится меня». Он видит, что его дом окружает полиция. Он понимает, что Кемп его предал, и клянется убить его на следующий день, ровно в 22 часа. Он легко ускользает от полиции и, оглушив стрелочника, подстраивает зрелищное крушение поезда.
       Начальник полиции хочет извлечь пользу из угроз человека-невидимки и использовать Кемпа как наживку. Незадолго до 22 часов настороженного Кемпа под охраной отводят в полицейский участок, чтобы заманить туда Гриффина. Затем Кемп незаметно уезжает оттуда, переодевшись в полицейского. Гриффин разгадывает этот маневр и вскоре оказывается в одной машине с Кемпом: он связывает его, а затем сталкивает машину в пропасть. Желая выспаться, Гриффин забирается в первый попавшийся амбар. Крестьянин слышит его храп и сообщает в полицию. Амбар окружен. Гриффин пытается бежать, но его выдают следы на снегу. Он убит. Умирающего, его относят на кровать. Флора стоит у его изголовья. В момент смерти монокаин перестает действовать, и Гриффин предстает перед глазами своей возлюбленной и всех присутствующих.
        Точная и талантливая экранизация шедевра Уэллса. Воздействие препарата на манию величия главного героя - единственное значимое добавление к фабуле первоисточника, между прочим, раскритикованное самим Уэллсом, который в остальном высоко оценил фильм. Суровый и мрачный стиль Уэйла хорошо подходит для этой трагической истории, где герой, подобно чудовищу Франкенштейна, Frankenstein, должен внушать одновременно и ужас, и сочувствие. Даже юмор, которого здесь немало, не только привычно и искусственно выделяет по контрасту драматические сцены (как это, увы, происходило со многими фантастическими фильмами того периода), но превосходно вписывается в повествование и помогает отразить его мучительный и мрачный характер.
       Конечно, самые зрелищные элементы фильма - комбинированные съемки и спецэффекты, сделанные Уэйлом и Джоном П. Фултоном. Уэйл не просто показал их публике как самостоятельное достижение, но сумел ловко подчинить роковому движению сюжета. Ученый Гриффин на самом деле - тройная жертва науки и своего гениального изобретения. Невидимость - сказочная и завидная способность, заманчиво описанная в сказках «1001 ночи», - в повседневной реальности оборачивается невыносимым свойством с массой неудобств. С другой стороны, ученый, не сумев найти дорогу назад, попадает в положение Хайда, которому никогда не суждено вновь стать Джекиллом. Наконец, сам того не зная, Гриффин страдает от побочного эффекта своего продукта и превращается в опасного сумасшедшего, за которым гонится вся полиция. Как правило, в научно-фантастических произведениях сумасшедшие ученые теряют разум до того, как начинают опыты. Безумие Гриффина, наоборот, является следствием его открытия. Раньше он был лишь амбициозным романтиком, стремившимся соблазнить красавицу гениальным изобретением.
       Самыми сложными для съемок стали те кадры, где главный герой представал перед другими героями частично одетым (остальная часть его тела должна была остаться невидимой). Эти кадры снимались дважды. В 1-й раз - в декорациях, полностью покрытых черным бархатом (бархат поглощает отражения), в которых Клод Рейнз находился один и был также одет в черный бархат, за исключением тех элементов одежды, которые нужно было видеть в кадре. Кроме того, на нем были черные перчатки и черная маска. Во второй раз другие актеры перемещались в пространстве кадра без него, тщательно обходя пространство, которое он должен был занимать, и принимая в расчет его жесты. Затем негативы 2 различных дублей 1-го плана накладывались друг на друга. В общем и целом съемки заняли 4 месяца - исключительно долгий срок по тем временам. Клод Рейнз, по настоянию Уэйла занявший место Бориса Карлоффа, сыграл в этом фильме свою дебютную роль - сенсационную и парадоксальную, потому что мы видим его лицо лишь в последнем плане картины. Как и герой фильма Поллака Электрический всадник, The Electric Horseman, 1979, он в любой момент мог быть заменен дублером. Чтобы заявить о своем присутствии в этой роли, у него было только одно средство: сильный и удивительно энергичный голос.
       N.B. Похоже, 1-м фильмом, вдохновленным книгой Уэллса, стала лента фирмы «Pathe» Невидимый вор, Le voleur invisible, 1909, Фердинанд Зека, обнаруженная лишь недавно. «Universal» довольно долгое время пользовалась успехом фильма Уэйла, выпуская его продолжения: Человек-Невидимка возвращается, The Invisible Man Returns, Джо Май, 1940; Невидимый агент, Invisible Agent, Эдвин Л. Мэрии, 1942; Месть Человека-Невидимки, The Invisible Man's Revenge, Форд Биб, 1944. К этому же циклу можно с натяжкой причислить Женщину-Невидимку, The Invisible Woman, Эдвард Сазерленд, 1941; к тому же придется отметить неизбежных Эбботта и Костелло (Эбботт и Костелло встречают Человека-Невидимку, Abbott and Costello Meet the Invisible Man, Чарльз Лэмонт, 1951). Ни один из этих фильмов не идет ни в какое сравнение с оригиналом (***).
       ***
       --- Добавим также Воспоминания Человека-Невидимки, Memories of an Invisible Man, Джон Карпентер, 1992 и Полого человека, Hollow Man, Пауль Верхувен, 2000.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Invisible Man

  • 118 3978

    3. ENG white-marked [brown] spider beetle
    4. DEU gemeiner Diebskäfer m, Kräuterdieb m
    5. FRA ptine m voleur [bigarré des pelletiers]

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > 3978

См. также в других словарях:

  • voleur — voleur, euse [ vɔlɶr, øz ] n. et adj. • 1549; de 2. voler; volleur « chasseur au vol » (1516), semble avoir été pris par métaph. pour désigner des mauvais garçons I ♦ N. 1 ♦ Personne qui s approprie ou s est approprié, par ruse ou par force, le… …   Encyclopédie Universelle

  • voleur — 1. (vo leur) s. m. Terme de fauconnerie. Se dit des faucons et autres oiseaux de proie.    Bon voleur, oiseau qui vole sûrement. ÉTYMOLOGIE    Voler 1. voleur, euse 2. (vo leur, leû z ) s. m. et f. 1°   Celui, celle qui a volé, qui vole… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • voleur — Voleur. s. m. Qui vole. Voleurs de grands chemins. voleur domestique. voleur de nuit. crier au voleur. Il se dit aussi, Par exaggeration de celuy qui exige plus qu il ne luy appartient. Ce commis est un voleur, un franc voleur …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Voleur — (wolöhr), frz., Räuber …   Herders Conversations-Lexikon

  • VOLEUR — EUSE. s. Celui, celle qui a volé, ou qui vole habituellement. Les voleurs de grands chemins. Voleur domestique. Voleur de nuit. Crier au voleur. Nous entendîmes les cris, Au voleur ! au voleur ! C est une voleuse. C est elle qui est la voleuse. C …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Voleur — Pour les articles homonymes, voir Voleur (homonymie). Illustration de 1871 représentant une école de voleurs à Londres Un voleur est une personne qui effectue un …   Wikipédia en Français

  • voleur — n., cambrioleur, larron : voleu / ò, za, e (Albanais.001), voleur, voleursa, e (Saxel.002), volor, volorsa, e (Villards Thônes.028) || m., voleu(r) (Arvillard.228, Chable, Reyvroz | Aix, Chambéry), voleûy mpl. (Peisey.187), vwolêr (St Jean Arvey) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Voleur (jeu de rôles) — Voleur (classe de personnage) Pour les articles homonymes, voir Voleur (homonymie). Un voleur ou roublard est le nom d une classe de personnage dans de nombreux jeux de rôle comme Donjons et Dragons, Final Fantasy et de nombreux MMORPG. Les… …   Wikipédia en Français

  • Voleur de grand chemin — ● Voleur de grand chemin celui qui dévalisait les voyageurs sur les routes ; celui qui vole d une manière éhontée …   Encyclopédie Universelle

  • Voleur (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cet article possède un paronyme, voir : Le Voleur. Sur les autres projets Wikimedia  …   Wikipédia en Français

  • Voleur (classe de personnage) — Pour les articles homonymes, voir Voleur (homonymie). Le voleur est une classe de personnage couramment employée dans les jeux de rôle. Sommaire 1 Histoire 2 Description …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»