-
41 setzen
setzen, I) v. tr.: A) in eine gewisse Lage bringen: 1) im allg.: ponere (übh., auch einen Stein auf dem Brettspiel, calculum: jmdm. eine Säule, alci statuam). – collocare (eine Sache an ihrem gehörigen Ort ihren Platz einnehmen lassen. z.B. columnam, signum). – statuere (machen, daß etwas steht). – constituere (machen, daß etwas an einem bestimmten Platz steht, aufstellen, z.B. alci statuam). – serere (pflanzen, z.B. arbores). – an od. bei od. neben etwas setzen, apponere alqd alci rei od. ad alqd (machen, daß etwas wo steht, z.B. ad ignem: u. moenibus); proponere alqd alci rei (etwas vor etwas setzen, z.B. fictilia igni); admovere alqd alci rei (etwas an etwas hin bbewegen, hinbringen, z.B. igni: u. moenibus: u. labris); referre alqd ad alqd (nach etwas hinbringen, z.B. tibiam ad labra); assuere alci rei (an etw. nähen): etw. an den gehörigen Ort s., alqd in suo loco ponere: an das Land s., s. ausschiffen. – auf etw. setzen, alqm od. alqd imponere od. inferre in alqd (machen, daß etwas auf etwas sich befindet, z.B. puerum in equum); collocare alqd in alqa re (wo einen bestimmten Platz einnehmen, sich woh in setzen lassen, z.B. obsides super se in subsellio secundo); alqd accommodare alci rei od. ad alqd (auf etwas passen od. fügen, z.B. galeam capiti: u. sibi coronam ad caput); inscribere alqd in alqa re od. alci rei (auf od. in etwas schreiben; s. »eingraben no II« die Synon.): jmdm. den Degen auf die Brust s., gladium pectori alcis admovere. – in [2123] etwas setzen, alqd imponere in alqd (z.B. den Fuß in das Schiff); alqd inferre alci rei od. in alqd (in etwas bringen, in etwas tun, z.B. spolia opīma templo: u. corpus mortui tumulo); ascribere m. Dat. (in eine Zeit rechnen, z.B. alqm antiquis temporibus; ponere in m. Abl. (sowohl – in einen Zustand setzen, z.B. alqm in gratia apud alqm: als auch = auf etwas beruhen lassen, z.B. omnem spem salutis in virtute [Tapferkeit], in celeritate). – über etw. od. jmd. (als Vorsteher) setzen, s. vorsetzen: über einen Fluß etc. setzen, s. übersetzen: jmd. über einen s., alqm alci anteponere od. anteferre od. praeferre (jmdm. vor einem andern den Vorzug geben): sich weit über alle s., prae se alios pro nihilo ducere; hominem prae se neminem putare. – unter etwas setzen, ponere alqd sub alqd. supponere alqd alci rei od. sub alqd (unter etwas hinsetzen); ponere in m. Abl. Plur. (unter etwas rechnen, z.B. mortem in malis); alqm referre inter etc. (jmd. rechnen unter, z.B. inter deos); ascribere alqm mit Dat. Plur. (jmd. einer Zahl zurechnen, z.B. Peucinorum nationes Germanis; vgl. auch hunc ad tuum numerum ascribito, setze ihn unter die Zahl der Deinigen); alqm inferiorem alqo habere (jmd. für geringer halten als einen andern). – jmd. zu einem od. neben einen setzen, alqm assidĕre alqm iubere. – anderswohin s., in alium locum transferre: zweimal s., iterare (z.B. verba): unmittelbar nacheinander s., duplicare (z.B. verba): jmd. einem andern gleich (an die Seite) s., alqm alci parem ponere. – sich setzen, considĕre (sich niederlassen, z.B. alqm considĕre iubere; dann, von Dingen, zu Boden sinken oder nach der Tiefe sinkenübh.); assidĕre (sich irgendwohin setzen, z.B. dextrāAdherbalem [dem A. zur Rechten]); residĕre (sich niederlassen; dann, von Dingen, zu Boden sinken als Bodensatz): subsidĕre (sich niederkauern; dann hell werden, von Flüssigkeiten; endlich sich zu Boden setzen, von Unreinlichkeiten etc.); se collocare (sich wo ansiedeln, wo seinen Wohnsitz nehmen, z.B. Athenis). – sich auf od. in etwas s., assidĕre in mit Abl. (sich hinsetzen, z.B. in sella: u. [von einem Vogel] in culmine domus); considĕre in alqo loco (sich niedersetzen, -lassen); conscendere alqd (besteigen, z.B. equum, currum): jmd. sich s. heißen auf oder in etc., alqm iubere ire sessum in mit Akk. (z.B. in equestria). – sich neben od. zu jmd. s., assidĕre alqm. – jmd. neben sich s. lassen, alqm iuxta se locare; alqm sessum recipere (jmdm. unter sich einen Sitz einräumen, von zweien od. mehreren). – Bildl., sich mit jmd. s., cum alqo transigere od. conficere (z.B. cum coheredibus conf.). – 2) prägn.: a) im Spiele setzen, ponere. – in medium conferre (z.B. in singulos talos singulos denarios). – b) gebären, v. Tieren: parĕre. – c) mit Typen zusammenstellen: *typis od. litterarum formis describere, z.B. ein Buch, librum. – d) Feuer setzen, lignis succensis saxa putrefacere (nach Liv. 21, 37, 2). – B) festsetzen: statuere; constituere. – einen Tag, Termin setzen, s. Tag, Termin. – C) annehmen, in der Verbdg. den Fall setzen, gesetzt den Fall od. bl. gesetzt, s. Fall. – [2124] II) v. intr.: 1) einen Satz, Sprung tun: salire; saltu ferri. – nach beiden Seiten s. (von zwei scheuen Pferden), saltum in contraria facere. – in etwas (hinab) s., desilire in alqd: über etwas s., transilire alqd; saltu transmittere alqd. – 2) schiffen, z.B. über einen Fluß. s. übersetzen no. II.
-
42 Risiko
Risiko n 1. FIN exposure; 2. GEN risk, venture, hazard, contingency; 3. STAT, VERSICH risk; 4. WIWI venture, peril • auf Risiko BÖRSE at risk • auf Risiko des Empfängers GEN at receiver’s risk • auf Risiko des Käufers BÖRSE at buyer’s risk • das Risiko abdecken BÖRSE cover the risk, meet the risk • das Risiko eingehen GEN run the risk of • das Risiko tragen BÖRSE bear the risk • ein Risiko eingehen GEN take a risk • gegen alle Risiken IMP/EXP, VERSICH against all risks, AAR • im Risiko stehen FIN be exposed to • jedes Risiko VERSICH all peril, all risks, A/R • kein Risiko bis zur Bestätigung VERSICH no risk until confirmed, nr • kein Risiko eingehen GEN play safe • kein Risiko nach Löschung VERSICH no risk after discharge, nrad • Risiken mischen VERSICH spread risks • Risiken streuen VERSICH spread risks • Risiken verteilen VERSICH spread risks • Risiko, arbeitslos zu werden PERS, SOZ risk of becoming unemployed • Risiko geht mit Eigentum über RECHT risk passes with property (Vertragsprinzip) • Risiko nach oben BÖRSE upside risk* * *n 1. < Finanz> exposure; 2. < Geschäft> risk, venture, hazard, contingency; 3. <Math, Versich> risk; 4. <Vw> venture, peril ■ auf Risiko < Börse> at risk ■ auf Risiko des Empfängers < Geschäft> at receiver's risk ■ auf Risiko des Käufers < Börse> at buyer's risk ■ das Risiko abdecken < Börse> cover the risk, meet the risk ■ das Risiko eingehen < Geschäft> run the risk of ■ das Risiko tragen < Börse> bear the risk ■ ein Risiko eingehen < Geschäft> take a risk ■ gegen alle Risiken <Imp/Exp, Versich> against all risks (AAR) ■ im Risiko stehen < Finanz> be exposed to ■ jedes Risiko < Versich> all peril, all risks (A/R) ■ kein Risiko bis zur Bestätigung < Versich> no risk until confirmed (nr) ■ kein Risiko eingehen < Geschäft> play safe ■ kein Risiko nach Löschung < Versich> no risk after discharge (nrad) ■ Risiken mischen < Versich> spread risks ■ Risiken streuen < Versich> spread risks ■ Risiken verteilen < Versich> spread risks ■ Risiko geht mit Eigentum über < Recht> Vertragsprinzip risk passes with property ■ Risiko nach oben < Börse> upside risk* * *Risiko
risk, hazard, jeopardy, venture, peril;
• auf eigenes Risiko at one’s own risk;
• auf Risiko des Käufers caveat emptor, let the buyer beware;
• kein Risiko eingehend safe, cautious;
• wohl abgewogenes Risiko calculated risk;
• von der Lebensdauer abhängiges Risiko life contingency;
• abzuschätzendes Risiko expectable risk;
• akzeptables Risiko good risk;
• anomales Risiko substandard risk;
• ausgeschlossenes Risiko excluded risk;
• außerordentliches Risiko extraordinary risk;
• bankfremdes Risiko non-banking venture;
• begrenztes Risiko time risk;
• bekanntes Risiko (Versicherung) known risk;
• berufliches Risiko risk of occupation, risk incident to employment;
• auf einen Einzelfall beschränktes Risiko particular risk;
• unmittelbar bevorstehendes Risiko imminent risk;
• erhebliches Risiko substantial risk;
• erhöhtes Risiko abnormal (substandard, aggravated) risk, (Lebensversicherung) impaired life;
• durch andere Arbeitnehmer erhöhtes Risiko extraordinary hazard;
• klar erkennbares Risiko obvious risk;
• feststellbares Risiko perceivable risk;
• finanzielles Risiko financial risk;
• gedecktes Risiko risk covered;
• nicht gedecktes Risiko uncovered risk;
• geschäftliches Risiko commercial risk;
• besonders hohes Risiko substandard risk;
• juristisches Risiko legal hazard;
• falsch kalkuliertes Risiko risk failure;
• normales Risiko standard risk;
• offensichtliches Risiko obvious risk;
• operationelles Risiko operational risk;
• noch nicht platziertes Risiko (Versicherung) balance of risk;
• subjektives Risiko (Versicherung) moral hazard;
• tätigkeitsbedingtes Risiko special risk;
• tatsächliches Risiko physical hazard;
• übersehbares (überschaubares) Risiko perceivable risk;
• unbekanntes Risiko unknown risk;
• ungedecktes Risiko uninsured (uncovered) risk;
• unkalkulierbares Risiko unexpectable risk;
• unterdurchschnittliches Risiko (Lebensversicherung) substandard risk;
• unternehmerisches Risiko risk of an undertaking;
• versicherbares Risiko insurable risk, hazard;
• nicht versicherbares (versicherungsfähiges) Risiko uninsurable risk;
• versichertes Risiko contingency risk;
• wirtschaftliches Risiko commercial risk;
• wohlerwogenes Risiko perceivable risk;
• zugehöriges Risiko related risk;
• zweiseitiges Risiko bilateral risk;
• Risiko falscher Angaben des Versicherten moral hazard;
• Risiko abgeschwächter Börsenkurse market’s downslide risk;
• Risiko im Debitorenbereich default risk;
• Risiko höherer Gewalt fundamental risk;
• Risiko beim Landtransport land risk;
• Risiko im engeren Sinn pure risk;
• Risiko der technischen Überalterung risk of technical obsolescence;
• Risiko abdecken to cover a risk;
• Risiko abwägen to calculate the risk;
• sein Geld mit verteiltem Risiko anlegen to diversify one’s investments;
• Risiko ausschalten (ausscheiden) to eliminate a risk;
• sich einem Risiko aussetzen to incur a risk;
• unnötigem Risiko aussetzen to expose to unnecessary risks;
• sich dem Risiko der Verhängung einer Geldstrafe aussetzen to make o. s. liable to a fine;
• von einem Risiko befreien to relieve of a risk;
• überdurchschnittliches Risiko darstellen to be an above-average risk;
• Risiko eingehen to take (incur, undertake, run) a risk;
• großes Risiko eingehen to take close chances;
• kalkuliertes Risiko eingehen to take a calculable gamble;
• kein Risiko eingehen to take no risks, to play for safety;
• zum besonders hohen Risiko erklären to class as high risk;
• Risiko laufen to run a risk;
• hohes Risiko auf sich nehmen to chance a high risk;
• erheblichem Risiko ausgesetzt sein to be exposed to considerable risk;
• Risiko tragen to bear the risk;
• Risiko übernehmen to accept (assume, incur, entertain, undertake) a risk;
• volles Risiko übernehmen to assume all risks;
• Risiko der Selbstbelastung vermeiden to avoid the risk of incriminating o. s.;
• Risiko verteilen to spread a risk;
• Risikoabgrenzung risk limitation;
• Risikoabschätzung calculation of risk, risk appraisal;
• Risikoabsicherung coverage of a risk;
• Risikoabteilung (Versicherung) underwriting department;
• Risikoabwägung weighing of risk;
• Risikoabwälzung shifting (passing) of risk;
• Risikoanalyse risk (venture) analysis;
• Risikoanlagenberater venture manager;
• hochverzinsliche Risikoanleihen junk bonds;
• Risikoarten types of hazard (risks);
• Risikoausgleich spreading the risk;
• Risikoauslese selection of risks;
• Risikoausschluss exception;
• Risikoausschluss bei Gebäudeeinsturz falling-building clause;
• Risikoausschlussklausel excepted peril clause;
• Risikoauswirkung effects of risk;
• Risikobearbeiter risk manager;
• Risikobeginn (Versicherung) attachment of risk;
• Risikobegrenzung bei Häufigkeit von Bränden conflagration line limits;
• Risikobegrenzung bei Katastrophen catastrophe limit;
• Risikobereitschaft readiness (willingness) to take risks;
• Risikobeschreibung (Versicherung) representation;
• Versicherung unter Risikobeteiligung übernehmen to underwrite a risk;
• Risikobetrag (Lebensversicherung) net amount at risk;
• Risiko beurteilung, Risikoeinschätzung assessment of risk, risk assessment;
• Risikobewertung risk evaluation (assessment);
• Risikodeckung insurance against (covering) a risk;
• Risikoeinstufung classification of risks;
• Risikoelemente essentials (elements) of risk;
• Risikoerhöhung aggravation of risk, increase of hazard, [peril] added risk;
• Risikoerklärung (Schiffskapitän) bill of adventure;
• Risikofaktor risk factor;
• Risikoformular running (reporting) form;
• Risikofunktion risk function;
• Risikogattungen types of risk (hazard);
• Risikogeschäft speculative enterprise, adventure, (Lebensversicherung) substandard business;
• Risikohäufung accumulation of risks;
• Risikoherabsetzung reduction in hazard;
• Risikoinvestition risky investment;
• Risikokapital risk[-bearing] (venture) capital;
• neues Risikokapital auftreiben to raise fresh venture capital;
• Risikokapitalgeber venture capitalist;
• Risikoklasse category (class) of risk, (Transportversicherung) rate;
• Risikoklassifizierung hazard classification;
• Risikolebensversicherung term life insurance;
• verlängerungsfähige Risikolebensversicherung renewable term [life] insurance (assurance, Br.). -
43 darauf
übers. mit den Äquivalenten der Präp auf (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он. zeitlich: danach auch пото́м, зате́м. mit Nebensinn der Folge по́сле э́того. mit Zeitangabe спустя́ nachg, че́рез. darauf liegt das Buch auf Schrank на нём лежи́т кни́га. er kann gut darauf spielen auf Geige он уме́ет хорошо́ игра́ть на ней. seinen Hut darauf legen auf Stuhl класть положи́ть шля́пу на него́. darauf zugehen auf Tor zu идти́ пойти́ по направле́нию [ unmittelbar herangehen подходи́ть /подойти́] к ним. bald darauf absolut вско́ре по́сле э́того <того́>. den Tag darauf, tags darauf че́рез день, на сле́дующий день. einige Tage darauf не́сколько дней спустя́, че́рез не́сколько дней. man gab ihm ein Zeichen; darauf verstummte er ему́ да́ли знак ; по́сле э́того он умо́лк. darauf gibt es Getränke auf Bon по нему́ мо́жно получи́ть напи́тки. er ist darauf bis zur Endstation gefahren auf diese Fahrkarte по нему́ он пое́хал до после́дней ста́нции. alle Überlegungen fußen < beruhen> darauf, daß … все рассужде́ния осно́вываются на том, что … bestehen darauf [ darauf, daß …] наста́ивать /-стоя́ть на э́том [на том, что́(бы) …]. sich darauf verlassen полага́ться /-ложи́ться на э́то [то него́]. das Gespräch darauf bringen наводи́ть /-вести́ разгово́р на э́то [то него́]. darauf wollen wir trinken вы́пьем за э́то. er bildet sich darauf etwas ein он о себе́ мно́го вообража́ет в э́том отноше́нии. darauf stolz sein горди́ться э́тим [тем им]. darauf verzichten отка́зываться /-каза́ться от э́того [того́ него́]. darauf will ich hinaus, darauf ziele ich ab a) das habe ich im Sinn на э́то < на то> я и намека́ю / э́то я и име́ю в виду́ b) das strebe ich an на э́то я и ме́чу <це́люсь>. vieles deutet darauf hin [ darauf hin, daß …] мно́гое ука́зывает на э́то [на то, что …]. es kommt darauf an je nachdem посмо́трим. es kommt darauf an, daß … э́то зави́сит от того́, что < как> … / ва́жно то, что́бы … | es kommt nicht darauf an не в том де́ло / э́то не ва́жно. er versteht sich darauf он в э́том разбира́ется / он зна́ет в э́том толк -
44 sich
abkühlen, sich
(Konjunktur) to cool off.
abmelden, sich
to notify one’s departure.
absprechen, sich
to come to an arrangement, to agree;
• sich mit seinen Mitarbeitern absprechen to consult with one’s fellow workers;
• Schadenersatz absprechen to disallow damages.
abwechseln, sich
to take turns, to alternate;
• jährlich abwechseln (Vorsitz) to rotate every year;
• in Schichten abwechseln to rotate shifts.
aneignen, sich
to acquire, to appropriate, to adopt;
• sich Geld aneignen to embezzle funds, to misappropriate (convert) money;
• sich einen Namen aneignen to adopt a name.
auspendeln, sich
(Zinssätze) to stabilize at a certain level.
auswirken, sich
to bear upon, to take effect;
• sich auf das Betriebsergebnis auswirken to come through into the results;
• sich kostenmäßig auswirken to make a showing on costs;
• sich in einer Preiserhöhung auswirken to result in a price increase;
• sich schnell auswirken (Investitionen) to pick up quickly;
• sich ungünstig auswirken to have an unfavo(u)rable effect;
• sich voll auswirken to be in full swing;
• sich als Vorteil auswirken to turn out to be an advantage.
behaupten, sich
to stand one’s ground, (Kurse) to hold their ground, to keep its head, to keep (remain) steady, to remain firm;
• sich gut behaupten (Wechselkurs) to hold fairly steady;
• weiterhin hohe Kurse behaupten to continue to rule high;
• seine Rechte behaupten to safeguard one’s rights;
• sich am Schluss behaupten oder leicht abschwächen (Börse) to close steady to slightly lower;
• sich in seiner Stellung behaupten to hold one’s position;
• seine Stellung im technologischen Wettbewerb behaupten to keep up in the technology race.
behauptend, sich
(Preis) steady.
behelfen, sich
to make shift, to manage, to resort to expedients;
• sich ohne Sekretärin behelfen to do without the services of a secretary.
belaufen, sich
to come (mount up, run) to, to reach, to rise, to run into, to make;
• sich auf 10.000 Euro belaufen to foot up (figure out) to euro 10,000 debts;
• sich auf das Doppelte des Voranschlags belaufen to come to double the estimate;
• insgesamt belaufen to aggregate, to total;
• sich ungefähr belaufen to come near to.
bereichern, sich
to line one’s pockets, to make one’s pile;
• sich an Kinderarbeit bereichern to exploit child labo(u)r;
• sich öffentlich bereichern to enrich o. s. from public office.
beruhigen, sich
(Börse) to settle down, (politische Lage) to become stable, to ease;
• Gläubiger mit einer Ratenzahlung beruhigen to put off a dun with an instal(l)ment.
bewegen, sich
(Preise) to range (vary) from... to...;
• sich abwärts bewegen to be on the downgrade (skids, US);
• sich fast einheitlich um die 20% bewegen to cluster around the 20 per cent mark;
• sich entsprechend der Preisindexziffern bewegen to move in sympathy with the index figures of prices.
bewerben, sich
to apply for, to stand as a candidate for (Br.), to run, to [run as a] candidate, to seek, to go up (Br.), (um Lieferungen) to make a bid for, to tender, (um einen Preis) to compete for;
• sich um ein Amt bewerben to run (stand) for an office (US);
• sich um einen Auftrag bewerben to make a tender;
• sich persönlich bewerben to make a personal application;
• sich um eine Stelle (Stellung) bewerben to apply (run) for a position, to put in for a post (job, fam.), to compete for a job.
bewähren, sich
(Artikel) to stand the strain (test);
• sich nicht bewähren to prove a failure.
drehen, sich
(Börse) to turn;
• sich um ein Thema drehen to run on a subject.
durchschlagen, sich
to shift for a living;
• kostenmäßig durchschlagen to make a showing on cost;
• auf die Ladenverkaufspreise durchschlagen to work through to prices in the shops;
• direkt auf die Preise durchschlagen to feed straight through into the prices.
eignen, sich
to qualify, to be suitable (qualified);
• sich als Kapitalanlage eignen to be suitable for investment.
einbürgern, sich
to become established;
• teilweise einbürgern to denizen;
• wieder einbürgern to repatriate.
einigen, sich
to agree, to come to terms, to settle an issue (Br.);
• sich über die Bedingungen einigen to agree upon the terms;
• sich mit seinen Gläubigern einigen to compound with one’s creditors;
• sich auf die Gründung einer Gesellschaft einigen to agree to form a company;
• sich gütlich einigen to settle a matter amicably, to come to an amicable arrangement;
• sich auf einen bestimmten Preis einigen to agree on a certain price;
• sich vergleichsweise einigen to reach a settlement.
einmischen, sich
to intervene, to interfere, to meddle, to barge in (fam.);
• sich in die Angelegenheiten eines Nachbarlandes einmischen to intervene in the affairs of a neighbo(u)ring country;
• sich unaufgefordert (ungefragt) einmischen to meddle.
einpendeln, sich
(Kurse) to even out, to settle down.
einschiffen, sich
to embark, to get (go) aboard, to join one’s ship, to go on board, to [take] ship.
einwählen, sich
(Computer) to plug into.
emporarbeiten, sich
to work one’s way up, to win one’s way from poverty.
entschließen, sich
to determine, to decide, to make up one’s mind, to resolve;
• sich zu einem Kauf entschließen to decide on buying.
ereignen, sich
to occur, to happen, to take place.
erholen, sich
to recreate, to convalesce, to recuperate, to pick up, (Industrie) to be reviving, (Kurse) to look (pick, prick) up, to recover, to revive, to rally, to rise, to improve, (Markt) to improve, (sich schadlos halten) to make up for one’s losses, to repay (reimburse, recoup) o. s.;
• sich bei jem. erholen to draw (reimburse o. s.) upon s. o.;
• sich von einem geschäftlichen Fehlschlag erholen to recover from a business setback;
• sich beim Giranten erholen to have recourse to the endorser of a note;
• sich von den Nachwirkungen des Krieges erholen to recover from the effects of the war;
• sich bei den Schlusskursen erholen to be improving at the close;
• sich schnell erholen (Kurse) to brisk up;
• sich wieder erholen (Kurse) to be picking up again, to experience a recovery;
• sich finanziell wieder erholen to recover financially (one’s strength), to recuperate;
• sich für eine Zahlung erholen to cover o. s.
etablieren, sich
to establish o. s., to set up shop for o. s., to start a business.
festigen, sich
to consolidate, (Börse, Kurse, Preise) to [become] firm, to steady, to stiffen, to strengthen, to harden, to stabilize;
• Dollarkurs festigen to strengthen the dollar price;
• seine Stellung festigen to strengthen one’s position, to solidify one’s place;
• Währung festigen to stabilize the currency;
• sich erneut im Vergleich mit anderen harten Währungen festigen to strengthen again against other major currencies;
• Wechselkurse festigen to stabilize exchange rates.
freizeichnen, sich
to contract out, to exempt o. s. from a liability.
gesundschrumpfen, sich
to shrink to profitable size;
• sich gesundstoßen to make a packet (fam.).
heraufarbeiten, sich
to work one’s way (o. s.) up (o. s. into a good position).
herauskristallisieren, sich
to crystallize, to take shape;
• sich herausmachen (Firma) to make good progress;
• sein Kapital herausnehmen to withdraw one’s capital;
• Gehälter aus dem Preisindexsystem herausnehmen to disindex salaries from the price index;
• Geld aus jem. herauspressen to squeeze money out of s. o.;
• weitere Steuern aus dem Volk herauspressen to screw more taxes out of the people;
• Gewinne aus einem fallenden und überbesetzten Markt herausprügeln müssen to be forced to slug it out in a slumping and overcrowded market;
• Geld herausrücken to cough up (US sl.), to fork out (sl.);
• Zahlungen herausschieben to postpone payment;
• herausschinden to eke out;
• Geld aus jem. herausschinden to extract money from s. o.;
• zusätzliche Urlaubswoche herausschinden to wangle an extra week’s holiday;
• Geld aus einer Sache herausschlagen to get one’s money’s worth;
• allerlei Vorteile herausschlagen to gain all kinds of advantages;
• Unfähige herausschmeißen to weed out the incompetents;
• heraussetzen (Mieter) to evict, to eject, to turn out.
herausstellen, sich
to turn out, to prove;
• besonders herausstellen (Presse) to feature (US coll.), to highlight (US);
• sich als Fälschung herausstellen to prove to be a forgery;
• groß herausstellen to give a build-up;
• sich als sehr hoch herausstellen (Kosten) to come rather high;
• sich als missglückt herausstellen (Anlage) to turn sour;
• sich als Vorteil herausstellen to turn out to be an advantage.
hinschleppen, sich
to drag on.
konkretisieren, sich
(Forderung) to crystallize.
konstituieren, sich
(parl.) to assemble;
• Ausschuss konstituieren to appoint a committee;
• sich als eingetragene Gesellschaft konstituieren to form themselves into a registered corporation.
kreuzen, sich
to intersect, (Interessen) to clash, to run counter, (Straße) to cross.
kristallisieren, sich
to crystallize.
kräftigen, sich
(Kurs) to improve, to recover, (Markt) to strengthen;
• Dollarkurs kräftigen to strengthen the dollar price.
lebensversichern, sich
to assure one’s life with a company (Br.);
• sich für 20.000 L lebensversichern to insure (assure, Br.) o. s. for L 20,000;
• sich gegenseitig lebensversichern to insure one’s own life for the benefit of the other;
• seine Schlüsselkräfte lebensversichern to take out life policies on one’s key man.
liieren, sich
(Gesellschafter) to unite, to join, to associate, to become a partner.
massieren, sich
(Aufträge) to pile up.
niederlassen, sich
to set up for o. s., to take up one’s abode (domicile, residence), to locate, (Wohnsitz) to settle down;
• sich als Anwalt niederlassen to settle down in the practice of law;
• sich als Arzt niederlassen to put up (hang out) one’s shingle;
• sich als Buchhändler niederlassen to establish o. s. (set up business) as a bookseller;
• sich für dauernd niederlassen to settle down for good;
• sich geschäftlich niederlassen to establish o. s. as a businessman, to set up for o. s., to set up shop, to set o. s. up in business;
• sich im Hauptgeschäftsviertel niederlassen to fix one’s residence in the city;
• sich widerrechtlich niederlassen to abate.
rentieren, sich
to pay [its way (for costs)], to pay well, to bring a return, (Betrieb) to be profitable, (Ware) to leave a margin;
• sich gut rentieren to yield good profits;
• sich nicht rentieren not to be worthwhile;
• sich noch rentieren to break even;
• sich gerade noch rentieren to wash its face (Br. sl.);
• sich in zehn Jahren rentieren to pay its way in ten years.
stabilisieren, sich
to become stable;
• Preise stabilisieren to stabilize (peg) prices.
treffen, sich
to meet, to gather, to assemble;
• Abkommen treffen to come to an agreement (terms);
• Anordnungen treffen to prescribe;
• Auslese treffen to cull;
• Buchung treffen to pass (effect) an entry;
• Freigabeverfügungen für die Wirtschaftshilfe treffen to loosen its grip on the economic-aid purse strings;
• auf Öl treffen to strike oil;
• Steuerzahler heftig treffen to clobber the taxpayers;
• Übereinkommen treffen to compact;
• Übereinkunft treffen to come to an arrangement;
• Verabredung treffen to make (fix) an appointment;
• Verbraucher unmittelbar treffen to fall directly onto the consumer;
• vorläufige Vereinbarung treffen to make a provisional arrangement;
• Vorbereitungen (Vorkehrungen) treffen to make preparations;
• Vorsichtsmaßregeln treffen to take precautionary measures.
unterordnen, sich
to subordinate o. s.
verausgaben, sich
to spend beyond one’s means, to run short of money.
verbürgen, sich
to [a]vouch, to undertake, to warrant, to guarantee, to stand surety, to bail;
• sich für einen Bericht verbürgen to warrant a report;
• sich für jds. Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit verbürgen to warrant s. o. an honest and reliable person;
• sich für eine Schuld verbürgen to answer for a debt;
• sich für jds. Zahlungsfähigkeit verbürgen to vouch for s. one's ability to pay.
verkalkulieren, sich
to miscalculate, to overshoot.
vermehren, sich
to multiply;
• sein Vermögen vermehren to enlarge one’s fortune;
• Zahlungsmittelumlauf vermehren to expand the currency.
verschulden, sich
to run into debt, to take on debts, to involve o. s. (get into) debt, to outrun the constable (Br.), to run up a score (Br.);
• sich kurzfristig erheblich verschulden to borrow heavily on a short-term basis;
• sich erneut verschulden to run into debt again;
• sich total verschulden (Staat) to plunge into debt;
• sich ungewöhnlich verschulden to go into debt at a record chip (US).
verschätzen, sich
to be out in one’s calculation[s] (estimate).
verspekulieren, sich
to lose money by bad investment.
verspäten, sich
(Schiff, Zug) to be overdue (behind schedule, US).
versteifen, sich
(Markt) to tighten [up].
verzweigen, sich
to branch out.
zurückhalten, sich
to keep a low profile, (Börse) to stay on the sidelines, (Verbraucher) to hold back, to resist;
• Aktien in Erwartung von Kurssteigerungen zurückhalten to hold stocks for a rise;
• Informationsmaterial zurückhalten to hold back information;
• Mittel zurückhalten to bottle up funds;
• sich mit der Verwirklichung geplanter Kapazitätsausweitungen zurückhalten to hold back on bringing in planned new capacity;
• restliche Ware zurückhalten to hold over the rest of the goods;
• Waren unberechtigt zurückhalten to wrongfully detain goods.
zurückmelden, sich
to report one’s return;
• sich vom Urlaub zurückmelden to report back from leave (one’s return).
zusammenschließen, sich
to amalgamate, to merge, to combine, to consolidate (US), (pol.) to unite, to fuse;
• Arbeiter in einer Gewerkschaft zusammenschließen to unite workers in a trade union;
• Firmen (Gesellschaften) zusammenschließen to consolidate business companies;
• sich zu einem Kartell zusammenschließen to join a cartel;
• sich in einem großen Unternehmen zusammenschließen to merge into one large organization;
• sich zu einem Verein zusammenschließen to club.
ändern, sich
to vary;
• Eintragung ändern to rectify (alter) an entry;
• nachträglich ändern (Wechsel) to alter materially;
• zweckentsprechend ändern to adapt.
überschneiden, sich
to overlap, to intersect, (Ereignisse) to clash;
• sich mit einem anderen Termin überschneiden to clash with another date. -
45 als
I.
1) in Verbindung mit Subst o. Adj in der Eigenschaft как. in Verbindung mit N o. (seltener) A o ffiz в ка́честве mit G. in Verbindung mit N geh бу́дучи mit I. als Bestandteil eines nominalen Prädikats rektionsbedingt auch durch I des Prädikatsnomens zu übersetzen. in Verbindung mit prädikativem Komparativ bzw. Superlativ bleibt als unübersetzt. mit der Bedeutung,in der Rolle von` Wiedergabe im Russischen oft durch Binomina. als Vertreter … как представи́тель [в ка́честве представи́теля бу́дучи представи́телем] … die Verdienste Einsteins als Physiker заслу́ги Эйнште́йна как фи́зика. ich rate dir als meinem Freund … я сове́тую тебе́ как моему́ дру́гу … etw. als etw. auffassen [benutzen/anpreisen/betrachten] воспринима́ть /-приня́ть [испо́льзовать ipf/pf/ восхваля́ть/рассма́тривать] что-н. как что-н. jdn. als jdn. begrüßen [achten/ehren/entlarven] приве́тствовать [уважа́ть, че́ствовать ipf/pf, разоблача́ть разоблачи́ть] кого́-н. как кого́-н. (jdm.) als etw. dienen als Beispiel, Beweis, Vorbild, Warnung служи́ть по- (кому́-н.) чем-н. <как что-н.> [в ка́честве чего́-н.]. sich als jd./etw. [klug] erweisen ока́зываться /-каза́ться кем-н. чем-н. [у́мным]. sich als stärker < die Stärkeren> [ als stärkste < die Stärksten>] erweisen ока́зываться /- сильне́е [сильне́е всех <сильне́е всего́>]. Belinskij als Kritiker Бели́нский-кри́тик2) in Verbindung mit Subst o. Adj in Form von в ви́де <фо́рме> mit G. Gemüse als Salat о́вощи в ви́де <фо́рме> сала́та3) in Verbindung mit Subst o. Adj in best. Verbindungen rektionsbedingt durch в mit Am , в mit NPl v. Personenbezeichnungen, под mit A о. за mit A zu übersetzen. als Belohnung [Beweis/Zeichen] в награ́ду [доказа́тельство знак]. als jdn. a) (an) werben в кого́-н., в mit NPl b) anerkennen за кого́-н. als jd. sich maskieren под кого́-н.
II.
1) bei Vergleich verweist auf Verschiedenheit a) nach dem Komp чем [geh не́жели] о. Wiedergabe durch G des Bezugsgliedes. jd. ist größer [jünger/klüger] als jd. кто-н. вы́ше [моло́же умне́е] кого́-н. <чем [не́жели] кто-н.>. ( das ist) besser als nichts (э́то) лу́чше, чем ничего́. jd. ist älter als er aussieht кто-н. ста́рше, чем вы́глядит. die Straße war belebter als je у́лица была́ оживлённее, чем когда́-либо. mehr als … бо́лее чем … mehr als genug arbeiten, haben бо́лее чем доста́точно. mehr als zufrieden sein быть бо́лее чем дово́льным. nichts mehr als … бо́льше всего́ … nichts mehr als den Tod fürchten боя́ться бо́льше всего́ сме́рти. nicht weniger als … ме́нее всего́ … nichts weniger als glücklich sein быть ме́нее всего́ счастли́вым. dafür braucht man länger als drei Stunden на э́то потре́буется бо́лее трёх часо́в b) in best. Verbindungen - wird unterschiedlich übersetzt. anders sein, als … быть не таки́м, как … jd. ist anders, als sonst [sein Bruder] кто-н. не тако́й, как обы́чно [его́ брат]. er ging auf einer anderen Seite als wir он шёл не по той стороне́, что мы. anders als по-друго́му, чем. er verhielt sich anders, als wir angenommen hatten он поступи́л по-друго́му, чем мы предполага́ли. nichts anderes als … ничего́ друго́го, как <кро́ме mit G> . nichts anderes kennen als arbeiten не знать ничего́ друго́го, кро́ме рабо́ты. alles andere als … всё, что уго́дно, но то́лько не … er ist alles andere als glücklich [zufrieden] он всё, что уго́дно, но то́лько не сча́стлив [дово́лен]. etwas anderes, als … не то, что … das ist etwas anderes, als ich erwartet [gemeint] habe э́то не то, что я ожида́л [что я име́л в виду́]. kein anderer als … никто́ друго́й кро́ме mit G. das kann kein anderer als du э́то не смо́жет никто́ друго́й кро́ме тебя́. nichts anderes als … ничего́, кро́ме mit G. nichts anderes als leere Redensarten ничего́, кро́ме пусты́х фраз. nichts als Gutes tun не де́лать ничего́, кро́ме хоро́шего. niemand (anders) als … никто́, кро́ме mit G. das hatte niemand (anderes) als er gehört э́то не услы́шал никто́, кро́ме него́. nicht so sehr … als (vielmehr) … не сто́лько … ско́лько … er ist nicht so sehr von der Arbeit als durch Krankheit erschöpft он изнурён не сто́лько рабо́той, ско́лько боле́знями2) bei Vergleich verweist auf Gleichheit - s. ↑ wie3) bei Vergleich im Ausrufungssatz бу́дто бы. als ob ich das nicht selbst wüßte! бу́дто бы я сам не знал <зна́ю> э́то <э́того>! als wenn er nicht helfen könnte! бу́дто бы он не мог <мо́жет> помо́чь ! als wäre das ein Unrecht! бу́дто бы э́то была́ несправедли́вость !4) bei Vergleich verweist auf Folge zu …, als daß … сли́шком … для того́, что́бы … er ist zu jung, als daß er das verstehen könnte он сли́шком мо́лод для того́, что́бы э́то поня́ть. er ist zu bescheiden, als daß er das annehmen könnte он сли́шком скро́мен для того́, что́бы э́то приня́ть. die Zeit war zu kurz, als daß wir hätten zu dir kommen können бы́ло сли́шком ма́ло вре́мени для того́, что́бы мы могли́ к тебе́ прийти́5) bie Vergleich verweist auf Ursache um so …, als …, desto …, als … тем бо́лее (…), (учи́тывая,) что … das ist um so bedauerlicher, als … э́то жаль, тем бо́лее, что … das ist um so gerechtfertigter, als … э́то тем бо́лее опра́вдано, учи́тывая, что … das gilt für dich um so mehr, als du krank gewesen bist э́то отно́сится к тебе́ тем бо́лее, учи́тывая, что ты был бо́лен <больны́м>6) bei Vergleich verweist auf Einschränkung insofern < insoweit>, als … поско́льку. sie ähneln sich insofern < insoweit>, als beide sehr klug sind они́ похо́жи друг на дру́га тем, что о́ба о́чень у́мны
III.
temporale Konj когда́. geh: mit gleichem Subj im Haupt- und Nebensatz bei Verweis auf Gleichzeitigkeit - im Russischen auch Wiedergabe durch das Adverbialpart Präs. bei Ausdruck unmittelbar aufeinanderfolgender Prozesse - im Russischen auch Wiedergabe durch das Adverbialpart Prät. als er die Tür öffnete, bemerkte er … когда́ он открыва́л [открыва́я] дверь, он заме́тил … ( gerade) als ich weggehen wollte, klingelte das Telefon (как раз) когда́ я хоте́л уходи́ть, зазвони́л телефо́н. als ich davon erfuhr < erfahren hatte>, bin ich gleich hergekommen когда́ я узна́л [узна́в] об э́том, я тотча́с же прие́хал. als ich davon erfuhr < erfahren hatte>, war er schon abgereist когда́ я узна́л об э́том, он уже́ уе́хал. erst … als … то́лько тогда́, когда́ … kaum …, als … едва́ <то́лько> … как … kaum hatten wir das Haus betreten, als (auch schon) ein Gewitter losbrach мы едва́ <то́лько> вступи́ли в дом, как разрази́лась гроза́
IV.
in der Konj sowohl … als (auch) и … и. sowohl gestern als heute и вчера́ и сего́дня. sowohl bei Tage als auch bei Nacht и днём и но́чью. sowohl ich als (auch) mein Freund и я и мой друг
V.
-
46 darauf
darauf, I) auf demselben: in eo (od. im Relativsatz in quo, z. B. haec erat sententia). – in ea re. – in iis. – Ost auch wird in (auch inter) mit dem Verbum zusammengesetzt, das dann meist den Dativ zu sich nimmt, z. B. es ist darauf geschrieben, ei inscriptum est (vgl. tripodem ponere epigrammate scripto, mit einer Inschrift darauf). – II) auf denselben, dieselbe, dasselbe: in m. Akk. eines Demonstrativs im erforderlichen Genus und Numerus. – super id (über dasselbe hin, z. B. verberatur). – insuper (oben darauf). – Doch muß nach den Verben »setzen, legen, stellen« in mit Abl. stehen, weil sich der Lateiner den Zustand der Ruhe schon eingetreten denkt, z. B. darauf legen, in ea re ponere. – Die am häufigsten mit »darauf« verbundenen Verben werden unten der Reihe nach aufgeführt. Die übrigen suche man unter den einfachen Verben, da »darauf« immer in »auf demselben, auf denselben etc.« aufzulösen ist. – III) als Zeitpartikel = hernach, dann: inde. deinde od. abgekürzt dein (nachdem, alsdann, hierauf). – exinde od. abgekürzt exin (von da aus, unmittelbar danach). – postea. post (nachher. hernach, wenn etwas nur der Zeit nach später als etwas anderes oder die Gegenwart angegeben wird, während inde, deinde u. exinde etwas als auf ein Ereignis folgend bezeichnen). – tum (dann, mit Beziehung auf ein vorhergehendes Ereignis). – quo facto (nachdem dies geschehen). – quā re cognitā his od. quibus rebus cognitis (nachdem man dies erfahren hatte). – darauf erst, tum demum: bald d., nicht lange d., paulo post od. post paulo; non ita multo post; post non multo: lange d., multo post: geraume Zeit d., aliquanto post od. post aliquanto: wenige Tage d., paucis post diebus; paucis diebus post.
-
47 hart
1) ( nicht weich) hard;ich schlafe auf einer härteren Matratze als du I sleep on a firmer mattress than you;dein Bett ist mir zu \hart your bed is too hard for me;eine Decke auf dem Fußboden wird ein \hartes Nachtlager sein a blanket on the floor will be a hard surface to sleep on;2) ( heftig) severe;ein \harter Aufprall a severe impact;ein \harter Ruck a severe jolt;ein \harter Winter a harsh [or severe] winter3) ( unmelodisch) harsh;4) ( vehement) violent;die Konflikte werden immer härter the conflicts are becoming increasingly violent6) ( brutal) violent;das war der härteste Film, den ich je gesehen habe that was the most violent film I have ever seen7) (abgehärtet, robust) tough;Söldner sind \harte Kerle mercenaries are tough fellows;\hart werden to become tough8) (stabil, sicher) stable;sie hat ihre Ersparnisse in \harten Währungen angelegt she invested her savings in hard currencies9) (streng, unerbittlich) hard;seine Mutter ist immer eine \harte Frau gewesen his mother has always been a hard woman;\hart mit jdm sein to be hard on sb10) ( schwer zu ertragen) cruel, hard;der Tod ihres Mannes war für sie ein \harter Schlag the death of her husband was a cruel blow for her; Zeiten hard; Realität harsh; Wahrheit harsh;\hart für jdn sein, dass... to be hard on sb that...;es war sehr \hart für sie, dass ihr gekündigt worden war it was very hard on her that she had been handed her notice [or had been fired];20 Jahre \harter Arbeit 20 years of hard work;die Tarifverhandlungen werden härter als gewohnt werden wage negotiations will be tougher than usualWENDUNGEN:\hart auf \hart gehen [o kommen] to come to the crunch;wir werden keinen Deut nachgeben, auch wenn es \hart auf \hart geht we're not going to give an inch, even if it comes to the crunch;\hart im Nehmen sein; ( beim Boxen) to be able to take a lot of punishment;dieser Boxer ist wirklich \hart im Nehmen! this boxer really can take a lot of punishment;( mit Schicksalsschlägen gut fertigwerden) to be resilient adv1) ( nicht weich) hard;der Boden ist bis in zwei Meter Tiefe \hart gefroren the ground is frozen solid to a depth of two metres;\hart gekocht attr hard-boiled;möchtest du ein weiches oder ein \hartes Ei? would you like a soft-boiled or hard-boiled egg?;\hart gesotten hard-bitten;ich schlafe lieber \hart I prefer to sleep on a firm surface2) ( heftig)bei dem Sturz ist er so \hart gefallen, dass er sich das Bein brach he had such a severe fall that he broke his leg;sie prallte \hart auf die Windschutzscheibe auf she hit the windscreen with tremendous force;\hart bedrängt Gegner strong, powerful3) ( rau) harshly;die Sprache klingt in europäischen Ohren ganz \hart the language sounds quite harsh to a European ear4) ( streng) severely;du verhältst dich ihr gegenüber zu \hart you're behaving too harshly towards her5) ( mühevoll) hard;wir werden in Zukunft noch härter arbeiten müssen we'll have to work even harder in future6) ( unmittelbar) close;\hart an etw dat close to sth;das Auto kam \hart an dem steilen Abhang zum Stehen the car came to a halt just before the steep slope; s. a. Grenze, WindWENDUNGEN:jdn \hart anfassen to treat sb severely;\hart aneinandergeraten to come to blows, to have a real set-to, to have a fierce argument;\hart gesotten hardened;er ist ein \hart gesottener Geschäftsmann, der alle Tricks kennt he's a hardened businessman who knows all the tricks;\hart durchgreifen to take tough [or rigorous] action;jdn \hart ankommen ( geh) to be hard for sb;auch wenn es mich \hart ankommt, ich muss bei meiner Entscheidung bleiben even if I find it hard I must stick by [or to] my decision;jdm \hart zusetzen to press sb hard;jdn \hart treffen to hit sb hard;der Tod seiner Frau hat ihn doch \hart getroffen the death of his wife has hit him very hard -
48 irgendein
I.
1) subst: verweist auf eine dem Sprechenden unbekannte o. konkret nicht angebbare Pers; meist in präsentischen und präteritalen Aussagesätzen кто-то. irgendeiner hatte plötzlich das Licht ausgemacht кто́-то вдруг потуши́л <погаси́л> свет2) subst: verweist auf eine beliebige, für den Sprechenden unbestimmte o. gleichgültige Pers (,überhaupt jemand`) ; in Frage-, Aufforderungs-, Wunsch-, Bedingungssätzen; in Aussagesätzen bei Ausdruck künftigen Geschehens o. bei generalisierenden Aussagen; beim Vergleich кто́-нибудь. war denn irgendeiner da? был ли там кто́-нибудь ? irgendeiner muß es machen кто́-нибудь до́лжен э́то (с)де́лать. wenn sich irgendeiner meldet, gebt ihm das Geld е́сли кто́-нибудь я́вится, да́йте ему́ (э́ти) де́ньги. nicht nach Ansicht irgendeines, sondern eines, der unmittelbar beteiligt war не по мне́нию кого́-нибудь, а (по мне́нию) челове́ка, кото́рый непосре́дственно уча́ствовал. er weiß es besser als sonst irgendeiner он э́то зна́ет лу́чше, чем кто́-нибудь друго́й3) subst: in negierten Sätzen o. Konstruktionen никто́. nie war irgendeiner da никогда́ там никого́ не́ было
II.
1) adj: verweist auf dem Sprechenden Unbekanntes o. konkret nicht Angebbares (s. auch I 1) како́й-то. vor Eigennamen: in der Bedeutung,gewisser` не́кий. im Haustor stießen sie auf irgendeinen Mann в подъе́зде они́ наткну́лись на како́го-то челове́ка. sie sind in irgendein Seebad gefahren они́ уе́хали на како́й-то морско́й куро́рт. dort redete man von irgendeinem Krause там шла речь о не́коем Кра́узе | aus irgendeinem Grunde почему́-то. zu irgendeinem Zweck заче́м-то2) adj: verweist auf für den Sprechenden Beliebiges o. Gleichgültiges (s. auch I 2) како́й-нибудь. weißt du irgendeinen Ausweg? зна́ешь ли ты како́й-нибудь вы́ход из положе́ния ? nenne mir irgendeinen Flußnamen! назови́ мне како́е-нибудь назва́ние реки́ ! wir wollen unsere Ferien an irgendeinem ruhigen Ort verbringen мы хоти́м провести́ наш о́тпуск в како́м-нибудь ти́хом ме́сте. wenn sich irgendein Gast beschwert, so schickt ihn her! е́сли како́й-нибудь посети́тель бу́дет жа́ловаться, пошли́те его́ сюда́ ! ich werde mir irgendeinen neuen Hut kaufen я куплю́ себе́ каку́ю-нибудь но́вую шля́пу3) adj: in negierten Sätzen o. Konstruktionen никако́й о. bleibt unübersetzt. er stieß nie auf irgendeine Schwierigkeit он никогда́ не ната́лкивался ни на како́е препя́тствие. sie sagte nie irgendein Wort она́ никогда́ не говори́ла ни сло́ва. keiner wußte irgendeinen Ausweg [Grund] никто́ не знал вы́хода из положе́ния [како́й-нибудь причи́ны] -
49 daß
daß, Conj., dient I) um einen Begriff an den Hauptsatz zu knüpfen, und zwar ist dieser Begriff: A) bloßes Subjekt des im Hauptsatze mit der Kopula verbundenen Prädikats oder des stellvertretenden Verbums. Dann steht: 1) wenn der Begriff desselben allgemein u. unzusammengesetzt ist, der bloße Infinitiv oder ein anderes Nomen, z. B. das ist vorzüglich Pflicht, daß man dem, der der Hilfe am meisten bedarf, sie auch hauptsächlich angedeihen lasse, (hoc) maxime officii est, ut quisque maxime opis indigeat, ita ei potissimum opitulari: nichts ist angenehmer, als daß man von allen geliebt wird, nihil suavius est, quam ab omnibus diligi od. quam amor omnium.
2) wenn der Begriff auf eine bestimmte Person beschränkt wird, der Akk. und Infin. Hierher gehören besonders die unpersönlichen Redensarten: es ist angenehm, erfreulich, betrübend etc., ferner es ist wahrscheinlich, klar, deutlich, offenbar, ausgemacht, wahr, es erhellt, es ist nützlich, billig, notwendig, es ist erlaubt(licet, nach dem die Person beim Infinitiv im Akk. steht, wenn das Erlaubtsein allgemein genommen wird, im Dativ, wenn es sich bloß auf diese Person bezieht). – / Mehrere dieser Redensarten haben jedoch auch in gewissen Fällen quod und ut nach sich, s. unten no. D. u. E. – Beispiele: es ist erfreulich, daß du dich wohl befindest, gratum est te valere: es ist wahr (ausgemacht), daß Freundschaft nur unter Tugendhaften bestehen kann, verum est (constat) amicitiam nisi inter bonos esse non posse: es ist nicht gestattet, daß der Mensch oft so sei, wie er will, non licet hominem esse saepe ita, ut vult – Auch kann dieser Begriff durch ein anderes Nomen mit dem Pronomen possess. gegeben [565] werden, z. B. es ist angenehm (erfreulich), daß du wiederhergestellt bist, grata est confirmata tua valetudo.
3) endlich, wenn es ein zusammengesetzter, Begriff ist, entweder der Infinitiv mit einem Adv. oder ein anderes Nomen mit einem Adjektiv od. Partizip, z. B. nichts ist wünschenswerter, als daß man glücklich lebe, nihil magis est optandum, quam beate vivere oder quam vita beata: nichts war den Lacedämoniern so nachteilig, als daß man die Verfassung des Lykurg abschaffte, Lacedaemoniis nulla res tanto erat damno quam disciplina Lycurgi sublata.
B) bloßes Objekt des Verbums im Hauptsatze. Dann steht entweder das Nomen im Akk. mit od: ohne Pronomen possess. od. ein anderes Nomen im Genet. od. der Akk. u. Infin. Hierher gehören: 1) alle sogenannten verba sentiendi, d. i. die eine Wahrnehmung und Empfindung ausdrücken, die jedoch nicht bloß die Begriffe der fünf Sinne umfassen, sondern auch die des Wissens, Erkennens, Erinnerns (sich an etw.), Erwartens (Hoffens u. Fürchtens), Glaubens etc. – Daher auch nach fac, wenn es = finge, d. i. »denke dir, stelle dir vor, gesetzt«, z. B. stelle dir vor, daß du der nämliche wärest, der ich bin (oder daß du ich wärest), fac, qui ego sum, esse te; eum te esse finge, qui ego sum.
2) die sogenannten verba declarandi, d. i. die eine Darstellung bezeichnen, wohin die Verba des Sagens, Erzählens, Anzeigens, Erinnerns (daß sich etwas so verhält), Überzeugens, Lehrens, Beweisens (efficere) etc. gehören. – Für no. 1 u. 2 ist zu merken, daß im Deutschen oft bloße Substantiva mit »daß« stehen, die gar nicht den Begriff einer abstrakten geistigen Tätigkeit haben. Dieser Begriff muß im Lateinischen durch eine Umschreibung mit einem verbum sentiendi od. declarandi besonders bezeichnet werden, z. B. Spuren, daß etc., vestigia, quibus appareat: der Beweis, daß etc., argumentum, quo demonstratur: Stimmen, daß etc., voces, clamores querentium (derer, die klagen): Botschaft, daß etc., nuntii afferentium (derer, die die Nachricht bringen); alle mit folg. Akk. u. Infin. – Auch bei den eigentlichen Abstrakten tritt in der Regel ein Pronomen demonstr. hinzu, z. B. die Ansicht, daß etc. illa opinio m. folg. Akk. u. Infin. – Ausdrücke wie: »der Ausspruch (Satz, die Behauptung, Meinung, Wahrnehmung, Beobachtung u. dgl.), daß etc.«, werden im Latein. gew. bl. durch hoc, id, illud mit folg. Akk. u. Infin. übersetzt, z. B. tamen illud (den Satz, die Ansicht) tenebo mit folg. Akk. u. Infin., Cic. de or. 1, 65.
3) Nahe mit diesen verwandt sind die Begriffe bestimmen, festsetzen, wollen, verbieten, auferlegen, zugeben (daß sich etwas so verhält) etc., die daher auch, wenn bei ihnen bloß der Gegenstand des Verbums als solcher genannt, nicht aber als Wunsch oder Absicht ausgesprochen wird (denn in diesem Falle folgt ut, s. unten no. E), den Infinitiv nach sich haben. – / a) Da nach den Ausdrücken man sagt, es heißt(dicunt, tradunt, ferunt, produnt, perhibent) der Subjekts-Akkusativ als ein von diesen Verben abhängiger Objekts-Akkusativ [566] angesehen wird, so läßt er die Verwandlung in die passive Form, wobei der Akkusativ Nominativ wird, zu, z. B. man sagt, daß Romulus der erste römische König gewesen sei, dicunt Romulum primum regem Romanorum fuisse od. Romulus primus rex Romanorum fuisse dicitur. – b) nach non dubito, in der Bed. ich zweifle nicht, steht bei Cicero immer quin, nur in der Bed. ich trage kein Bedenken folgt der einfache Infinitiv.
C) ein lokaler oder sonst bestimmender Zusatz zum Hauptsatze, der sich in ein Nomen im Abl. mit einer Präposition auflösen läßt. Dann wird der Infinitiv in das Gerundium od. in das Partizip. Futuri Passivi aufgelöst, z. B. die Menschen lernen Böses tun dadurch, daß sie nichts tun, nihil agendo homines male agere discunt: die Gerechtigkeit besteht darin, daß man jedem das Seinige gibt, iustitia in suum cuique tribuendo cernitur.
D) Beschreibung oder Umschreibung 1) des Subjekts, wo man daß mit »welcher, welche, welches etc.« vertauschen kann. Ist durch quod zu geben. Hierher gehören besonders die Redensarten: es ist ein od. kein Grund vorhanden, est (habeo), non est, nihil est, nach denen jedoch auch im Lateinischen cur, wie im Deutschen warum, folgen kann. – Ferner die Redensarten: es ist angenehm, erfreulich für mich, es schmerzt mich etc.. – Beispiele: es ist kein Grund vorhanden, daß du fürchtest, jene beneidest, nihil est quod(i. e.illud, quod) timeas, quod invideas illis: es schmerzt mich, daß du zürnst, dolet mihi quod stomacharis: es ist angenehm, daß du dich mit Lektüre beschäftigst, gratum est quod lectitas. – Endlich gehört auch hierher die Redensart: hierzu kommt, eo od. huc accedit, nach der im Lateinischen quod steht, wenn ein hinzutretender Umstand schon als faktisch vorausgesetzt wird, ut dagegen, wenn ein Nebenumstand als sich erst entwickelnd aufgefaßt wird; dah. ut notwendig stehen muß, wenn der Umstand erst eintreten soll.
2) des Objekts, wo daß im Deutschen mit »weil« vertauscht werden kann. Ebenfalls durch quod. Dieser Fall kann nur nach Verben stattfinden, die ursprünglich transitiv, durch den Sprachgebrauch in Intransitiva übergegangen sind. – Hierher gehören bes. die Verba der Affekte und Affektsäußerungen, wie sich freuen(gaudere), sich betrüben(dolere), sich wundern (mirari) etc., nach denen quod steht, wenn ein bestimmtes Faktum angegeben wird, dagegen si, wenn die Sache als eine bloße Vermutung und Vorstellung erscheinen soll. – Ferner die Verba danken, glückwünschen, loben, anklagen, wo man überall worüber? od. weswegen? fragen kann.
3) eines bestimmten Zusatzes, wo man im Deutschen daß mit »soviel, soweit, insofern« vertauschen kann. Ebenfalls durch quod, z. B. ich habe dich niemals, daß ich wüß te, gesehen, non ego te, quod (quantum) sciam, umquam vidi.
E) In allen Fällen steht ut, wenn die Beschaffenheit, der Zweck, die Absicht, Wirkung [567] od. Folge, Voraussetzung, Erlaubnis, Ermunterung, der Wunsch od. Befehl als Subjekt, Objekt oder bestimmender Zusatz des Hauptsatzes bezeichnet werden soll. In allen diesen Fällen liegt der Begriff der Beschaffenheit zugrunde, mag nun das Wort, auf das er sich bezieht, im Hauptsatze ausgedrückt sein oder nicht. – / Nach. den Wörtern dignus, indignus, idoneus, aptus setzen die Lateiner statt ut mit dem erforderlichen Kasus etc. von is oder hic das Relativum qui (quae, quod etc.), z. B. er ist würdig, daß er gelobt werde, dignus est, qui laudetur. – Ebenso steht qui etc. (= ut is etc.) nach is sum, non is sum, ferner nach talis, qualis, is (ein solcher), eiusmodi etc.; endlich nach tam, tantus, gewöhnlich hinter Negationen, nach quis? und nach Komparativen mit quam, wenn diese Wörter den Grad einer Eigenschaft andeuten, den sie bei einem Subjekt haben kann oder soll. Doch steht auch ut is etc., wenn eine Wirkung angedeutet werden soll, oder auch wenn es die Deutlichkeit (bes. ein in der Nähe stehendes qui etc.) erfordert.
Schlußbemerkungen: a) Die Konstrukilon mit daß nicht ändert sich in den unter no. A, B, C, D u. E angeführten Fällen nicht. Nur nach den Verben befürchten, besorgen heißt daß nichtne non, seltener ut, und daßne – Ferner nach den Verben abhalten, verhindern, abschrecken heißt daß nichtne, quo minus u. quin. – b) Nach einer Negation steht quin für qui (quae, quod) non, wenn auf der Negation kein Akzent liegt; ebenso auch für qui non (warum nicht). – c) Für ut non wird ne gebraucht, wenn der ganze Satz verneint wird, dagegen jenes, wenn die Negation sich nur auf ein Wort bezieht. – d) Unser daß... ja nicht, daß... nur nicht, daß... durchaus nicht, drücken die Lateiner durch ut ne aus, wo dann ne meist von ut getrennt unmittelbar vor den Begriff zu setzen ist, den es verhütet; z. B. daß ich dieses durchaus nicht täte (suchte er zu bewirken, zu verhüten etc.), ut hoc ne facerem. – e) ich sage, behaupte, daß nicht (kein) etc., drücken die Lateiner gew. durch nego mit folg. Akk. u. Infin. aus, z. B. er behauptet, daß es keine Götter gebe, deos esse negat. – f) so daß etc., sodaß, s. so.
II) zur Angabe der Zeit: cum; ex quo (seitdem). – bis daß, dum. donec. quoad (s. »bis no. II«). – es sind mehrere Jahre, daß ich ihn nicht gesehen habe, anni sunt plures, ex quo eum non vidi.
III) als Ausdruck der Gemütsbewegungen u. Leidenschaften, u. zwar: a) bei Wünschen, daß! o od. ach daß doch!ut! utinam! o si! (s. »ach« die Beispiele). – Gott gebe, daß etc.! faxit deus, ut etc.:daß doch nicht!utinam ne! – b) beim Ausruf und bei unwilligen Fragen. In diesem Falle setzen die Lateiner einen (scheinbar) unabhängigen Akk. m. Infin., z. B. ich Unglücklicher, daß du um meinetwillen in solchen Kummer hast kommen müssen! me miserum! te in tantas aerumnas propter me incīdisse.
-
50 ein
I.
unbest. Art: kennzeichnet ein Subst (Appellativum) in individualisierendem Zusammenhang als neuerwähnt o. unbekannt, steht in Opposition zum best. Art der (s. dort)
II.
1) IndefPron adj verweist auf real Existierendes a) verweist auf dem Sprecher Bekanntes оди́н. ich muß noch zu einem Kollegen gehen мне на́до сходи́ть ещё к одному́ колле́ге b) verweist auf dem Sprecher Unbekanntes како́й-то. zu uns kam ein Schriftsteller aus Moskau к нам прие́хал како́й-то писа́тель из Москвы́ c) irgendein, gleichgültig welcher како́й-нибудь, како́й-либо. ich werde mir einen Hut kaufen я куплю́ себе́ (каку́ю-нибудь) шля́пу2) IndefPron adj bei elliptischem Gebrauch: meist nicht übersetzt, sonst оди́н. da läuft ein Hase, und dort noch einer вот бежи́т за́яц, а там ещё оди́н. ich möchte eine Tasse Kaffee, willst du auch eine? я хочу́ ча́шку ко́фе, ты то́же ? möchtest du eine Karte haben? - Ich habe schon eine хо́чешь биле́т ? - У меня́ уже́ есть3) IndefPron adj in der Bedeutung,so ein`,,solch ein` тако́й. ,soviel` сто́лько. er hatte mit einer Miene zugehört, als höre er eine außerordentlich interessante Ausführung он внима́л с тако́й ми́ной, сло́вно слу́шал чрезвыча́йно интере́сное рассужде́ние. bei einer Geschwindigkeit, die geringer ist als die Schallgeschwindigkeit при (тако́й) ско́рости, кото́рая ме́ньше ско́рости зву́ка. sie war mit einem Haß erfüllt wie nie zuvor в ней бы́ло не́нависти, как никогда́ ра́ньше4) IndefPron adj vor Eigennamen a) in der Bedeutung,ein gewisser` не́кий. dort sprach man auch von einem Planck там говори́лось и о не́коем Пла́нке b) eine Person wie тако́й как. auch ein Bonaparte hatte Vorgänger и (тако́й челове́к как) Бонапа́рт име́л предше́ственников c) zur Bezeichnung v. Werk eines Künstlers - bleibt unübersetzt. sie hatte sich einen Rembrandt ins Zimmer gehängt она́ пове́сила себе́ в ко́мнату (карти́ну) Ре́мбрандта. diese Geige ist eine Stradivari э́та скри́пка - Страдива́ри(ус)5) IndefPron adj in Wortpaaren und speziellen Verbindungen - unterschiedlich wiederzugeben . auf die eine oder andere Art тем или ины́м спо́собом. was ist das für ein Buch что э́то за кни́га6) IndefPron subst in der Bedeutung,irgendeiner` (s. dort) ,,jemand` (s. dort) кто́-то. ein Beliebiger кто́-нибудь (vgl. auch ein A1). einer muß das machen кто́-нибудь до́лжен э́то сде́лать. ich muß einen schikken, der etwas von der Sache versteht я до́лжен кого́-нибудь посла́ть, кто немно́го разбира́ется в э́том де́ле. nach Ansicht eines, der unmittelbar beteiligt war по мне́нию челове́ка, кото́рый непосре́дственно уча́ствовал7) IndefPron subst einer von mehreren оди́н [кто́-то кто́-нибудь] из mit G Pl. einer der Schüler stand auf оди́н из ученико́в встал. das war ein Mittel zur Stärkung der Disziplin э́то был оди́н из спо́собов укрепле́ния дисципли́ны. sie wandte sich an einen der Schüler она́ обрати́лась к одному́ из ученико́в8) IndefPron subst in der Bedeutung,man` (s. dort) . das muß einer wissen э́то на́до знать / э́то ка́ждый до́лжен знать. das freut einen э́то ра́дует. das kann einem alle Tage passieren э́то мо́жет в любо́й моме́нт с ка́ждым <со вся́ким> случи́ться. wie kann einer so dumm sein как мо́жно быть таки́м глу́пым9) IndefPron subst in der Verbindung so < solch> einer тако́й. so < solch> einer macht das nicht тако́й (челове́к) э́того не сде́лает10) IndefPron subst Wortpaare und spezielle Verbindungen - unterschiedlich wiederzugeben. eins nach dem andern одно́ за други́м. das eine wie das andere и то и друго́е. jdm. eine runterhauen дать кому́-нибудь затре́щину. einen trinken выпива́ть вы́пить (рю́мочку). einen sitzen haben быть под хмелько́м <под гра́дусом, навеселе́>. was ist er für einer? что он за челове́к ?
III.
1) Num (s. auch eins) in rein numeralischer Bedeutung o ди́н. bleibt oft unübersetzt bei Zeit- und Maßangaben. ein Paar Handschuhe o дна́ па́ра перча́ток. e ine Fläche von ein mal ein Meter пло́щадь f o ди́н на oди́н метр. einer muß hierbleiben o ди́н до́лжен ocта́тьcя. das versteht er wie nur einer в э́том paзбиpа́eтcя как никто́ друго́й. ein Uhr час. um ein Uhr в час. e s schlägt ein Uhr бьёт час. e s schlug ein Uhr проби́ло <çac‡ ¯poŒ€«¦> час. e twa um ein Uhr приме́рно в час. vor [nach] ein Uhr до [¯óc«e] ча́са. zwischen 12 und ein Uhr ме́жду двена́дцатью и ча́сом. im Alter von einem Jahr в во́зрасте oднoго́ го́да. e r ist ein Jahr alt e му́ год. e r wird ein Jahr alt e му́ исполня́ется год / eму́ cко́po бу́дет год. in einem Monat через ме́сяц. nur dieses eine Mal то́лько на э́тот paз. e in Glas mit einem Zuge leeren выпива́ть/вы́пить <ocyéáàï/-cyé€àï > стака́н за́лпом2) Num ( s. auch ↑ eins) in der Bedeutung,ein und derselbe` оди́н и тот же. wir sind an einem Tag geboren мы роди́лись в оди́н и тот же день. einer Meinung sein быть одного́ мне́ния. von einer Größe одина́ковой величины́, одного́ разме́ра. wir haben einen Weg нам по пути́ <по доро́ге>3) Num ( s. auch ↑ eins) in der Bedeutung,ein ganzer` це́лый. eine Woche verging mit ermüdenden Verhandlungen це́лая неде́ля прошла́ в утоми́тельных перегово́рах. das ist aus einem Stück gearbeitet э́то сде́лано из одного́ <це́льного> куска́4) Num ( s. auch ↑ eins) betont: in der Bedeutung,völlig`,,einzig` es war eine Glut э́то был сплошно́й жар. sein ganzer Körper war eine Wunde всё его́ те́ло бы́ло одно́й сплошно́й ра́ной. dieser eine Fehler durfte nicht passieren и́менно э́той оши́бки нельзя́ бы́ло допуска́ть einer für alle, alle für einen оди́н за всех, все за одного́. in einem fort беспреры́вно. er ist ihr ein und alles он для неё всё. einer ist keiner оди́н в по́ле не во́ин. einer um den anderen оди́н за други́м. ein Mal ums andere непреста́нно. ein für allemal раз навсегда́. das eine wie das andere и то, и друго́е. weder das eine noch das andere ни то, ни друго́е -
51 Tag
1) день. bei offiziellem Festtag День. bei Hervorhebung des Zeitraumes von 24 Stunden су́тки Plt. Kalendertag, Datum auch число́. ein Jahr hat 365 Tage в году́ <оди́н год насчи́тывает> три́ста шестьдеся́т пять дней. die sieben Tage der Woche семь дней неде́ли. der Tag hat 24 Stunden су́тки насчи́тывают два́дцать четы́ре часа́. ein Tag (оди́н) день [одни́ су́тки]. zwei Tage два дня [дво́е су́ток]. fünf Tage пять дней [пя́теро су́ток]. acht Tage во́семь дней [су́ток]. Woche неде́ля. ein Tag und eine Nacht су́тки, оди́н день и одна́ ночь. Tag und Nacht день и ночь, днём и но́чью. geh де́нно и но́щно. rund um die Uhr кру́глые су́тки. welcher Tag ist heute?, welchen Tag haben wir heute? a) Wochentag како́й сего́дня день (неде́ли)? b) Datum како́е сего́дня число́ ? Tag und Stunde festsetzen [angeben] назнача́ть /-зна́чить [ука́зывать/-каза́ть ] вре́мя < день и час>. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. an welchem Tag bist du weggefahren? како́го числа́ <в како́й день> ты уе́хал ? bis zu welchem Tag? до како́го числа́ ? zur Feier des Tages по слу́чаю э́того па́мятного дня. der Held des Tages геро́й дня. das Licht des Tages дневно́й свет | der Tag bricht an <erwacht, graut, dämmert herauf>, es wird Tag света́ет, рассвета́ет. es wurde Tag рассвело́. es ist Tag светло́. solange es noch Tag ist пока́ ещё светло́. sich den Tag einteilen распределя́ть распредели́ть вре́мя (дня). alle Tage ка́ждый день. ein ganzer < voller> Tag це́лый < весь> день. ganze Tage lang це́лыми дня́ми. ein halber Tag полови́на дня, полдня́. jeden Tag ка́ждый день. mit Angabe des in diesem Zeitraum zu verzeichnenden Ergebnisses за ка́ждый день [за ка́ждые су́тки]. viele Tage lang мно́го дней | am Tage a) tagsüber днём, за́светло. bei Tageslicht auch при дневно́м све́те b) täglich в день. an einem best. Tag в како́й-н. день. es ist spät am Tage уже́ по́здно. am Tag und in der Nacht днём и но́чью. zweimal am Tage два ра́за в день. am Tag(e), als das geschah в тот день, когда́ э́то случи́лось. am Tag(e) der Hochzeit в день сва́дьбы. am Tag(e) v. etw. v. Ereignis в тот день, когда́ случи́лось что-н. am Tag(e) vor etw. за день до чего́-н. am ersten Tag в пе́рвый день. am zweiten [dritten] Tag (danach) на второ́й [на тре́тий] день (по́сле э́того). an jedem Tag ка́ждый день. an jedem zweiten [dritten] Tag ка́ждый второ́й [тре́тий] день. am folgenden < nächsten> [andern] Tag на сле́дующий [друго́й] день. am selben < gleichen> Tag в тот же (са́мый) день. an diesem [jenem] Tag в э́тот [тот] день. an diesem [jenem] schönen Tag в э́тот [тот] прекра́сный день. genau an dem (festgesetzten) Tag и́менно < как раз> в тот день <в назна́ченный день>. am vorangegangenen < vorherigen> Tag, am Tag vorher накану́не. an welchem Tag? в како́й день. am heutigen [morgigen/gestrigen] Tag сего́дня [за́втра вчера́]. am hellen < hellichten> Tage средь <среди́> бе́ла дня. an zehn Tagen im Jahr де́сять дней в году́. an diesen (kalten) Tagen в э́ти (холо́дные) дни. an welchen Tagen? в каки́е дни ? bei regelmäßiger Abfolge, z. В. v. Verkehr по каки́м дням ? auf wieviel Tage mieten, zu Besuch kommen, verreisen на ско́лько-н. дней. auf den Tag genau vor einem Jahr в э́тот день ро́вно год тому́ наза́д. bei Tage днём. bei Tageslicht при дневно́м све́те, за́светло. bei Tag und Nacht днём и но́чью, круглосу́точно. geh де́нно и но́щно. bis zu dem Tag, an dem … до того́ дня, когда́ … bis in den Tag hinein tanzen, feiern до утра́. bis in den (hellen) Tag hinein schlafen по́здно встава́ть /- стать. für wieviel Tage a) bestellen, ansetzen, planen, vorbereiten на ско́лько-н. дней b) bezahlen за ско́лько-н. дней. für einen best. Tag на [ bezahlen за] како́й-н. день. Tag für Tag изо дня в день, ка́ждый день. in wieviel Tagen a) innerhalb von soundsoviel Tagen: etw. schaffen, liefern за ско́лько-н. дней b) nach soundsoviel Tagen через ско́лько-н. дней. heute in acht Tagen <über acht Tage> ро́вно через неде́лю. in 14 Tagen через две неде́ли. in den ersten Tagen des Monats в пе́рвых чи́слах ме́сяца. in diesen Tagen a) unmittelbar vor o. nach Sprechmoment на днях b) in ferner Vergangenheit в те дни. in den nächsten Tagen в ближа́йшие дни, в ближа́йшие не́сколько дней. pro Tag a) kosten, bezahlen за день [за су́тки], подённо [посу́точно] b) am Tag в день [в су́тки]. seit wieviel Tagen … (вот) уже́ ско́лько-н. дней, как … seit dem Tage, da … с того́ дня, как … über wieviel Tage planen, verteilen на ско́лько-н. дней. wieviel Tage über wieviel Tage lang в тече́ние ско́льких-н. дней, ско́лько-н. дней. den ganzen Tag über це́лый день, в тече́ние це́лого дня. ein Aufenthalt [eine Reise] von drei [vier] Tagen трёхдне́вное [четырёхдне́вное] пребыва́ние [путеше́ствие]. von dem Tage an, da … с того́ дня, как … mit einer Gültigkeitsdauer von drei [fünf/einundzwanzig] Tagen сро́ком на три дня [пять дней два́дцать оди́н день] die Tage des Glücks счастли́вое вре́мя. die Tage der Jugend вре́мя ю́ности. geh дни ю́ности <мо́лодости>. Erinnerungen aus fernen Tagen воспомина́ния далёких времён. auf seine alten Tage на ста́рости лет. in seinen [ihren] besten Tagen mit Subjektbezug в (по́лном) расцве́те свои́х сил. in guten und in bösen Tagen в хоро́шие и плохи́е времена́. wie in (seinen) jungen Tagen как в дни мо́лодости. für künftige Tage для бу́дущего. bis in unsere Tage до на́ших дней. bis ans Ende seiner [ihrer] Tage mit Subjektbezug до конца́ свое́й жи́зни <дней свои́х>. seine Tage verbringen проводи́ть /-вести́ [ negativ корота́ть] своё вре́мя. seine Tage im Elend dahinbringen влачи́ть жа́лкое существова́ние, ни́щенствовать, жить в нищете́. dieser Tage на дня́х. eines Tages einst одна́жды. eines schönen Tages в оди́н прекра́сный день. einen Tag wie den anderen eintönig однообра́зно, день за днём. ein Tag (ist) wie der andere день как день. den lieben langen Tag весь <це́лый> день, весь день напролёт. umg день-деньско́й. Tag für Tag день за днём. einen Tag um < über> den anderen через день. Tag um Tag (оди́н) день за други́м, день за днём. von Tag zu Tag изо дня в день, со дня на́ день. von einem Tag zum anderen < auf den anderen> a) von Tag zu Tag co дня на́ день, ка́ждый день b) plötzlich поспе́шно c) unerwartet неожи́данно. mit jedem (neuen) Tag с ка́ждым (но́вым) днём, день ото дня. auf den Tag genau как раз в тот [э́тот] день. nach Jahr und Tag го́ды спустя́. seit Jahr und Tag с да́вних пор. vor Jahr und Tag давны́м давно́. es ist noch nicht aller Tage Abend не всё ещё поте́ряно, есть ещё наде́жда. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! хвали́ день по ве́черу ! / не вида́в ве́чера, и хвали́ться не́чего ! aussehen wie drei <sieben, zehn> Tage Regenwetter име́ть мра́чный вид, быть мрачне́е ту́чи. alle Tage ist kein Sonntag не всё коту́ ма́сленица (бу́дет и вели́кий пост). vor Tag und Tau до рассве́та, чуть свет. ein Unterschied wie Tag und Nacht ра́зница как не́бо и земля́. der Tag Х день икс | Guten Tag! здра́вствуй [ас] [здра́вствуйте]! (' n) Tag! здра́сте ! jdm. guten Tag sagen, jdm. einen guten Tag wünschen здоро́ваться по- с кем-н. jd. sagt sich (mit jdm.) nur guten Tag und Aufwiedersehen чьи-н. отноше́ния: здра́вствуйте и до свида́ния / у кого́-н. с кем-н. ша́почное знако́мство. ewig und drei Tage це́лую ве́чность, це́лый век. endlos бесконе́чно. schön wie der junge Tag sein a) v. Mann быть прекра́сным как молодо́й бог [бох] b) v. Frau быть прекра́сной как у́тренняя заря́. der Jüngste Tag день стра́шного суда́. ein schwarzer Tag (für jdn.) чёрный день, несчастли́вый (для кого́-н.) день. verschieden sein < sich unterscheiden> wie Tag und Nacht отлича́ться как не́бо от земли́. morgen ist auch noch ein Tag что не сде́лано сего́дня, мо́жно сде́лать за́втра | etw. an den Tag bringen обнару́живать обнару́жить что-н., вскрыва́ть /- крыть что-н., пролива́ть /-ли́ть (я́ркий) свет на что-н. die Sonne bringt es an den Tag от пра́вды не уйдёшь. an den Tag kommen выступа́ть вы́ступить нару́жу, обнару́живаться обнару́житься, станови́ться стать очеви́дным <изве́стным>. etw. an den Tag legen проявля́ть /-яви́ть <обнару́живать/-> что-н. deutlich < klar> zu Tage treten отчётливо выявля́ться вы́явиться, я́сно < отчётливо> выступа́ть /-. seine Tage beschließen ока́нчивать /-ко́нчить дни свои́ <свой жи́зненный путь>, отжива́ть /-жи́ть свой век <дни свои́>. (s)einen guten [schlechten] Tag haben a) Laune быть в ду́хе [не в ду́хе]. b) Arbeitsfreude, Einfälle быть в уда́ре [не в уда́ре] c) Glück име́ть счастли́вый [несчастли́вый] день. in den Tag hineinleben жить беспе́чно, жить (то́лько) сего́дняшним днём. einen guten Tag leben жить в своё удово́льствие. sich einen guten Tag machen проводи́ть /- день в своё удово́льствие, поразвле́чься pf < повесели́ться pf> денёк. jd. hat einmal bessere Tage gesehen кто-н. вида́л <знава́л> когда́-то лу́чшие дни. jd. hat wenig gute Tage gesehen кто-н. ви́дел ма́ло хоро́шего в жи́зни. das ist nur für den Tag geschrieben hat keinen bleibenden Wert э́то однодне́вка. den Tag totschlagen убива́ть вре́мя < день>, бессмы́сленно проводи́ть /- вре́мя < дни>. die Tage zählen счита́ть дни. jds. Tage sind gezählt чьи-н. дни сочтены́. jetzt wird's Tag jetzt ist es klar тепе́рь всё я́сно, тепе́рь всё стано́вится <ста́ло> я́сным | -
52 anstehen
anstehen, I) eig.: tangere alqm locum (unmittelbar berühren, z. B. an der Wand, parietem). – coniunctum esse alci loco (unmittelbar verbunden sein, z. B. an der Mauer, muro, v. Gebäuden etc.). – anstehend, adiacens (dicht daran liegend, angrenzend); proximus (der nächste, z. B. paries). – II) übtr.: 1) passend, geziemend sein: aptum, accommodatum esse alci. – wohl a., decere alqm (übh.); honestare alqm (von äußerer Zierde); convenire alci. dignum esse alqo (von innerer Zierde): nicht wohl a., dedecere od. indecere alqm; indecorum, dedecori, turpe esse alci; indignum esse alqo: jmds. Würde nicht a., personā alcis non dignum esse. – 2) gefallen: placere alci. – probari alci (jmds. Billigung haben). – arridēre alci (jmdm. behagen; alle im Ggstz. zu displicere alci, mißfallen, nicht a.). – 3) Aufschub erleiden: differri. – es mag noch ein paar Tage a., unus et alter dies intercedat. – anstehen lassen, differre (aufschieben:; procrastinare (von einem Tagezum andern verschieben; verb. differre ac procrastinare); omittere. intermittere (unterlassen [w. vgl.], u. zwar om. ganz, interm. auf einige Zeit). – 4) = Bedenken tragen, s. Bedenken no. II.
-
53 Hals
Hals, I) der Menschen und Tiere, collum. – cervix, in klass. Prosa fast immer der Plur. cervices (der Nacken). – gula. faux oder gew. der Plur. fauces (der Schlund, letzteres eig. der obere engere Teil der gula). – ein dicker Hals, guttur tumidum od. turgidum: jmdm. um den H. fallen, sich jmdm. an od. um den H. werfen, in collum alcis invadere; collum alcis amplexu petere: jmdm. den H. umdrehen, brechen, contorquere fauces; cervices alcis frangere: jmdm. den H. abschneiden, abhauen, secare alci collum gladio (vgl. »enthaupten«): sich den H. abschneiden, secare fauces (mit etwas, alqā re); gulam sibi praesecare. – über Hals u. Kopf, praeceps] z.B. abeo: u. fugae me mando); raptim (in Hast u. Eile, z.B. aguntur omnia raptim atque turbate). – Bildl., auf dem H. – sein, in cervicibus esse (z.B. vom Krieg, v. Feinde etc.); supra caput esse. in capite et in cervicibus esse od. resistere (vom Feinde); imminere alci (hereinzubrechen drohen, vom Kriege, vom Tode etc.); instare alci (jmdm. auf dem Fuße folgen, jmd. hart bedrängen, bes. im Kriege; und unmittelbar bevorstehen, v. der Nacht etc.). – große Geschäfte auf dem H. haben, magna munia (negotia) cervicibus sustinere: sich viele und große Feindschaften auf den H. laden, ziehen, graves inimicitias suscipere: jmdm. einen Prozeß an den H. werfen, litem alci intendere: jmdm. über den H. kommen, intervenire de improviso. alci supervenire (unvermutet dazu kommen, wie jmd. etw. tut); alqm opprimere, auch mit dem Zus. imprudentem, incautum (unvermutet überfallen, z.B. den Feind etc.): sich jmd. vom Hals schaffen, alqm amovere od. removere od. amoliri (übh.); alqm ablegare, amandare (indem man ihn mit Aufträgen u. dgl. fortschickt); alqm absolvere, dimittere (indem man seine Anforderungen befriedigt, z.B. creditores). – mit dem H. bezahlen, capite luere: es geht ihm an den H., caput eius agitur: das bricht ihm den H., hoc ei perniciei est. – II) lebloser Dinge: collum; cervix. – eine Flasche mit engem H., ampulla, cui non hians nec statim patens exitus.
-
54 Wahl
Wahl, I) die Handlung des Wählens: delectus. electio (Wahl, Auswahl übh.). – creatio (zu einem Amt). – cooptatio (die Wahl eines Kollegen von dem Kollegium selbst; vgl. »erwählen« den genauern Untersch, der Verba). – ratio (Berechnung, berechnende Überlegung). – eligendi iudicium (entscheidende Wahl, Entscheidung). – iudicium deligentium (entscheidende Wahl, Entscheidung der Wählenden). – u. bl. iudicium (Urteil, beurteilende Abschätzung des Werts oder Unwerts, z.B. iudicium voluntatis [freiwillige Wahl]). – richtige, gute W. der Worte, verborum delectus elegans; elegantia verborum, orationis: in der Wahl der Worte zu ängstlich, in cura verborum nimius. – blinde W. im Handeln, temeritas: ohne W., sine delectu; temere (blindlings): ohne alle W., sine ullo delectu; sine ratione; sine iudicio: mit W., nach W., cum delectu; ratione; iudicio; eleganter (mit Wahl in den Worten, z.B. scribere, dicere). – eine W. treffen, delectum habere, bei etwas, alcis rei: in jmd. eine gute W. treffen, alqm bene eligere: in etw. od. in bezug auf etwas eine W. treffen, deligere alqd (z.B. genus vitae): in der Wahl der Lebensart (des Berufs) einen Mißgriff tun, errare in deligendo vitae genere. – jmd. auf die W. bringen, alcis nomen proponere: die W. ist auf jmd. gefallen, alqs electus od. creatus est: die W. aller ist auf jmd. gefallen, cunctis suffragiis alqs creatus est: ich habe ihn von der W. (in den Komitien) ausgeschlossen, eum comitiorum ratione privavi: unmittelbar nach seiner W. (in den Komitien), statim creatus (z.B. nudavit, quid vellet). – II) das Recht zu wählen, s. Wahlrecht. – III) die Freiheit zu wählen: electio. optio eligendi optio od. arbitrium potestas optioque. – arbitrium (freier, ungebundener Wille übh.). – jmdm. die W. geben, überlassen, electionem alci dare od. permittere; eligendi arbitrium alci permittere; optionem alci dare; facere alci potestatem optionemque ut eligat: jmdm. die freie W. von jmd., bei etwas lassen, überlassen, alcis eligendi optionem alci dare; alci permittere arbitrium alcis rei (z.B. pacis ac belli [zwischen Kr. u. Fr.]); alcis liberum arbitrium alcis rei permittere oder indulgere (ind. aus Gnade, z.B. mortis); alci electionem alcis rei ferre (z.B. trium condicionum [zwischen dr. B]): jmdm. die W!. unter seinen Kollegen lassen, alci permittere, ut ex collegis optet quem velit: jmdm. die W. lassen, ob er... oder ob er etc., alci optionem dare, utrum... an etc.; hanc condicionem alci ferre, ut optet, utrum malit... an etc.: jmdm. die W. lassen, entweder zu... oder zu etc., alci condicionem proponere, ut aut... aut etc.: das Schicksal hat mir keine W. übrig gelassen, nullius rei electio a fortuna mihi relicta est: die W. steht bei dir, tua est optio: wenn ich die (freie) W. hätte, si optio esset: er hat die freie W., optio ei est od. data est; alci liberum arbitrium est: wenn er zwischen beiden die W. hätte, so wolle er lieber [2629] nicht dienen, si sibi utrum velit liberum esset, se nolle militare: es gibt keine W. (zwischen zwei Übeln), nihil est medium.
-
55 zusammenstoßen
zusammenstoßen, I) v. tr.:(inter se) collidere. – II) v. intr.: A) eig.: collidi (inter se). – concurrere inter se (aufeinander zulaufen; beide z.B. von Schiffen). – mit den Köpfen z., capita collidere inter se. – B) uneig., 1) im Zustande der Bewegung, a) feindlich, (inter se) collidi (in feindliche Berührung kommen, kollidieren, von Dingen, z.B. si binae consonantes collidantur). – concurrere, miteinander, inter se, mit jmd., cum alqo (im Kampfe aneinanderrennen, v. Soldaten etc.; übtr., von Wörtern etc.). Vgl. »zusammentreffen no. I, b«. – b) freundlich, α) – sich vereinigen (v. zwei Heeren etc.), w. s. – β) = zusammentreffen no. I, a, w. s. – 2) im Zustande der Ruhe, a) einander berühren übh: contingere inter se (sowohl [2840] von Dingen, z.B. von Balken, die hart aneinander liegen; als auch von Personen, z.B. von Soldaten, die auf Posten etc. ganz nahe aneinanderstehen). – b) nebeneinandergrenzen, v. Häusern etc., continuari. continentes od. continuos esse (sich unmittelbar aneinander anschließen). – contingere inter se (einander nachbarlich berühren). – mit etwas z., continuari alci rei. continentem esse alci rei od. cum alqa re (an etwas sich unmittelbar anschließen); contingere alqd (nachbarlich berühren, bis zu etwas reichen); attingere alqd (etwas berühren, nahe an etwas liegen). – unsere Häuser stoßen zusammen, continuas tenemus domos; dicht, iunctis liminibus habitamus.
-
56 nah
I Adj.; näher, am nächsten2. (zeitlich bevorstehend) forthcoming, unmittelbar: imminent; in naher Zukunft in the near future; der Feierabend ist nahe it’s nearly time to finish work3. fig. Verwandter, Freund, Beziehung etc.: close; ein naher Verwandter a close relative; i-e nächsten Verwandten her closest relatives ( oder immediate family); einander nah close; sich sehr nah sein be very close; dem Liberalismus etc. nah sein have liberal etc. sympathiesII Adv.1. räumlich: near, close; (in der Nähe) nearby; nah an (+ Dat) oder nah bei oder nah (+ Dat) near (to), close to; im nahe gelegenen Wald in the nearby woods, in the woods nearby; von nahem from close up; von oder aus nah und fern from far and near ( oder wide); komm mir nicht zu nah(e)! drohend: (just) keep your distance; weil ich erkältet bin etc.: don’t get too close to me2. fig.: nah verwandt closely related; ich war nahe daran zu kündigen I very nearly handed in my notice, I was about to hand in my notice, I was (very) tempted to hand in my notice3. jemandem etw. nahe bringen make s.th. accessible to s.o., help s.o. to appreciate ( oder understand) s.th.; Menschen einander nahe bringen bring people (close) together, create a bond between people; jemanden der Verzweiflung oder dem Ruin nahe bringen drive s.o. to the verge of despair / the brink of ruin4. jemandem nahe gehen affect s.o. deeply, have a deep effect on s.o.5. jemandem nahe kommen get to know s.o.; einander nahe / sehr nahe kommen get to know each other / grow close, develop a close relationship; nahe kommen einer Sache: come close to, approach; es kommt der Wahrheit ziemlich nahe it’s ( oder it comes) pretty close to the truth6. jemandem etw. nahe legen suggest s.th. to s.o.; jemandem nahe legen, etw. zu tun urge s.o. to do s.th.; es legt den Verdacht nahe, dass... it would seem to suggest that...; nahe liegen be obvious, stand to reason; die Vermutung liegt nahe, dass... it would appear that...; aus nah liegenden Gründen for obvious reasons7. jemandem nahe stehen be close to s.o.; nahe stehend close (+ Dat to); eine den Konservativen nahe stehende Zeitschrift a conservatively orien(ta)ted magazine, a magazine with conservative leanings; alle ihr nahe Stehenden all those close to her8. jemandem zu nahe treten offend s.o., tread (Am. step) on s.o.’s toes; Verbindungen mit näher, nächst... näher, nächst...III Präp. geh. near, close to (auch fig.); den Tränen nah on the verge of tears, ready to burst into tears; der Verzweiflung nah on the verge of despair, getting desperate; dem Tode nah on the point of death, approaching death, close to death* * *nearby (Adj.); close (Adj.); near (Adj.); near (Adv.); nearly (Adv.)* * *[naː]adj advSee:= nahe* * *[ˈna:]* * *s. nahe* * *Naher Osten Middle ( oder Near) Eastin naher Zukunft in the near future;der Feierabend ist nahe it’s nearly time to finish work3. fig Verwandter, Freund, Beziehung etc: close;ein naher Verwandter a close relative;i-e nächsten Verwandten her closest relatives ( oder immediate family);einander nah close;sich sehr nah sein be very close;dem Liberalismus etcnah sein have liberal etc sympathiesB. advnah an (+dat) odernah (+dat) near (to), close to;im nahe gelegenen Wald in the nearby woods, in the woods nearby;von Nahem from close up;aus nah und fern from far and near ( oder wide);komm mir nicht zu nah(e)! drohend: (just) keep your distance; weil ich erkältet bin etc: don’t get too close to me2. fig:nah verwandt closely related;ich war nahe daran zu kündigen I very nearly handed in my notice, I was about to hand in my notice, I was (very) tempted to hand in my notice3.jemandem zu nahe treten offend sb, tread (US step) on sb’s toes; → auch nahebringen, nahegehen etc; Verbindungen mit näher, nächst… → näher, nächst…den Tränen nah on the verge of tears, ready to burst into tears;der Verzweiflung nah on the verge of despair, getting desperate;dem Tode nah on the point of death, approaching death, close to death…nah im adj1. allg im wörtl Sinn: near;grenznah near the border;küstennah near the coast;stadtnah near the town2. fig, auf jemanden, etwas ausgerichtet, an jemandem, etwas orientiert:kundennah customer-orien(ta)ted;patientennah patient-orien(ta)ted;verbrauchernah consumer-orien(ta)ted3. fig mit ähnlichen Zielen, ähnlich ausgerichtet, gestaltet etc:gewerkschaftsnah sympathetic to the unions;jazznah jazz-like;SPD-nah sympathetic to the SPD* * *s. nahe* * *adj.contiguous adj.near adj.nearby adj. adv.nigh adv. -
57 Arbeit
f1) труд, работа, трудовая деятельность; занятие, дело; деятельность; действие2) работа, изделие•die Arbeit aufnehmen — начинать работу, приступать к работе
die Arbeit leisten — см. die Arbeit ausführen
- akkumulierte Arbeitdie Arbeit niederlegen — прекращать работу, бастовать
- allgemeine Arbeit
- angelegte Arbeit
- anhaltende Arbeit
- Arbeit auf Abruf
- aufgehäufte Arbeit
- aufgewandte Arbeit
- ausfallfreie Arbeit
- ausführende Arbeit
- automatisierte Arbeit
- berufliche Arbeit
- betriebssichere Arbeit
- dispositive Arbeit
- dreischichtige Arbeit
- ehrenamtliche Arbeit
- einfache Arbeit
- einschichtige Arbeit
- exploitierte Arbeit
- fremde Arbeit
- Arbeit für die Gesellschaft
- Arbeit für sich
- gebrauchswertschaffende Arbeit
- gefährdungsfreie Arbeit
- Arbeit gegen Entgelt
- geistige Arbeit
- gelegentliche Arbeit
- geleistete Arbeit
- gelernte Arbeit
- gemeinnützige Arbeit
- gemeinsame Arbeit
- gemeinschaftliche Arbeit
- genossenschaftliche Arbeit
- gesamte Arbeit
- gesellschaftliche Arbeit
- gesellschaftlich nützliche Arbeit
- gesellschaftlich notwendige Arbeit
- gesundheitsschädliche Arbeit
- gesundheitsgefährdende Arbeit
- gleichwertige Arbeit
- handwerkliche Arbeit
- hauptamtliche Arbeit
- hochproduktive Arbeit
- hochqualifizierte Arbeit
- illegale Arbeit
- im Gedinge vergebene Arbeit
- Arbeit im Haushalt
- Arbeit im Stücklohn
- Arbeit im Tagelohn
- Arbeit im Zweischichtenbetrieb
- individuelle Arbeit
- innergenossenschaftliche Arbeit
- intellektuelle Arbeit
- intensive Arbeit
- in den Waren enthaltene Arbeit
- in den Waren verkörperte Arbeit
- in den Waren dargestellte Arbeit
- kollektive Arbeit
- kommunistische Arbeit
- komplizierte Arbeit
- konkrete Arbeit
- kontinuierliche Arbeit
- konzeptuelle Arbeit
- körperlich anstrengende Arbeit
- körperliche Arbeit
- kreative Arbeit
- lebendige Arbeit
- leichte Arbeit
- leitende Arbeit
- manuelle Arbeit
- maschinelle Arbeit
- materialisierte Arbeit
- mechanisierte Arbeit
- mehrfache zyklische Arbeit
- mehrschichtige Arbeit
- Mehrwert schaffende Arbeit
- mittelbar produktive Arbeit
- nachgeschaltete Arbeit
- Arbeit nach Tagesplan
- Arbeit nach Schichtplan
- nichtqualifizierte Arbeit
- nichtselbstständige Arbeit
- niedrigentlohnte Arbeit
- niedrigbezahlte Arbeit
- notwendige Arbeit
- physische Arbeit
- produktive Arbeit
- prognostische Arbeit
- qualifizierte Arbeit
- saisongebundene Arbeit
- saisonbedingte Arbeit
- schädigungsfreie Arbeit
- schädliche Arbeit
- schöpferische Arbeit
- selbstständige Arbeit
- sozialistische Arbeit
- störungsfreie Arbeit
- tatsächliche Arbeit
- tote Arbeit
- überschüssige Arbeit
- unbezahlte Arbeit
- unfallfreie Arbeit
- unfreiwillige Arbeit
- ungelernte Arbeit
- unmittelbar produktive Arbeit
- unproduktive Arbeit
- unqualifizierte Arbeit
- unselbstständige Arbeit
- ursprüngliche Arbeit
- verbrauchte Arbeit
- vergegenständlichte Arbeit
- vergesellschaftete Arbeit
- verstorbene Arbeit
- vierundzwanzigstündige Arbeit
- vollziehende Arbeit
- warenproduzierende Arbeit
- wertschaffende Arbeit
- wertbildende Arbeit
- zeitaufwendige Arbeit
- zeit- und kraftraubende Arbeit
- zusätzliche Arbeit
- zyklische ArbeitDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Arbeit
-
58 abgesehen
1) Präp abgesehen von поми́мо mit G , не счита́я mit G. abgesehen davon, daß … a) außer, daß … поми́мо того́, что … b) ungeachtet dessen, daß … несмотря́ на то, что … c) wenn man nicht berücksichtigt, daß … не счита́я <е́сли не счита́ть>, что … d) ganz davon zu schweigen, daß … не говоря́ (уже́) о том, что …2) es auf jdn./etw. abgesehen haben a) haben wollen за́риться по- на кого́-н. что-н. unmittelbar Erreichbares aus Auswahl, z. В. best. Speise наце́ливаться /-це́литься на что-н. auf Posten ме́тить на что-н. es darauf abgesehen haben, etw. zu werden ме́тить <наце́ливаться/-> в + NPl v. Personenbezeichnung. jd. hat es darauf abgesehen, Meister zu werden кто-н. ме́тит <наце́ливается> в мастера́ b) als Gegenstand für Handlungen (Kritik, Necken, Quälen) ausersehen haben собра́ться pf + die Handlung ausdrückendes Verb. alle haben es auf mich abgesehen, alle haben es darauf abgesehen, mich zu ärgern все собра́лись дразни́ть меня́ -
59 ansetzen
1) anlegen: Werkzeug, Instrument прикла́дывать /-ложи́ть. Leiter an Wand приставля́ть /-ста́вить. Blasinstrument прикла́дывать /- к губа́м. Trinkgefäß подноси́ть /-нести́ к губа́м. Blutegel ста́вить по-. die Feder ansetzen бра́ться взя́ться за перо́2) auf etw. übertr: einsetzen für best. Aufgabe направля́ть /-пра́вить на что-н. auf jds. Spur ansetzen направля́ть /- на чей-н. след. Spürhund пуска́ть пусти́ть по чьему́-н. сле́ду. an der richtigen Stelle ansetzen Arbeitskräfte пра́вильно распределя́ть /-дели́ть по места́м. Flugzeuge auf ein bestimmtes Ziel ansetzen направля́ть /- самолёты для бомбардиро́вки определённой це́ли. Wissenschaftler auf eine bestimmte Aufgabe ansetzen назнача́ть /-зна́чить нау́чных сотру́дников для выполне́ния определённого зада́ния3) (an etw.) annähen пришива́ть /-ши́ть (к чему́-н.). unten ansetzen подшива́ть /-ши́ть. an den Saum des Kleides 10 cm ansetzen подшива́ть /- к пла́тью де́сять сантиме́тров4) für etw. anberaumen: Veranstaltung für best. Zeitpunkt назнача́ть /-зна́чить на что-н. zur angesetzen Zeit в назна́ченное вре́мя, к назна́ченному вре́мени | ein Stück (im Spielplan) ansetzen включа́ть включи́ть пье́су в план теа́тра5) veranschlagen: Kurs, Wert устана́вливать /-станови́ть. Zeit für Arbeit, Reise плани́ровать за-. etw. zu einem niedrigen [hohen] Preis ansetzen устана́вливать /- ни́зкую [высо́кую] це́ну на что-н. den Preis zu hoch [zu niedrig] ansetzen устана́вливать /- сли́шком высо́кую [ни́зкую] це́ну7) zu etw. sich anschicken собира́ться /-бра́ться mit Inf, начина́ть нача́ть что-н. о mit Inf. zum Sprung, Zug, zur Übung гото́виться при- к чему́-н. о. mit Inf. zur Antwort < zum Antworten> [zum Gehen < Weggehen>] ansetzen собира́ться /- отвеча́ть отве́тить [уходи́ть уйти́]. zum Endspurt ansetzen начина́ть /- финиши́ровать <фи́нишный спурт>, де́лать с- рыво́к к фи́нишу. zum Schreiben ansetzen бра́ться взя́ться за перо́, собира́ться /- <начина́ть/-> писа́ть. zum Gleitflug ansetzen переходи́ть перейти́ на плани́рование. zur Landung ansetzen заходи́ть зайти́ на поса́дку. zum Reden < Sprechen> ansetzen собира́ться /- говори́ть за-. zum Sprung ansetzen гото́виться /- к прыжку́, собира́ться /- пры́гать. zum Trinken ansetzen подноси́ть /-нести́ стака́н к губа́м, собира́ться /- вы́пить. zum Zug ansetzen Schachspiel гото́виться /- ходи́ть8) zubereiten a) Getränk ста́вить по- наста́иваться b) Farbe разводи́ть /-вести́ c) Lösung составля́ть /-ста́вить, приготовля́ть /-гото́вить9) entwickeln - übers. meist mit появля́ться /-яви́ться, образова́ться ipf/pf. Frucht завя́зываться /-вяза́ться. Ähren ansetzen начина́ть нача́ть колоси́ться, заколоси́ться pf. Knospen < Blätter> ansetzen начина́ть /- распуска́ться. der Baum hat Knospen [Blätter] angesetzt auch на де́реве появи́лись пе́рвые по́чки [ли́стья]. der Baum setzt Jahresringe an на стволе́ де́рева образу́ются <появля́ются> годи́чные ко́льца. der Baum hat angesetzt Frucht на де́реве завяза́лись плоды́. der Kohl hat angesetzt капу́ста завива́ется в коча́н | Fett < Speck> ansetzen a) v. Tier нагу́ливать /-гуля́ть са́ло b) v. Pers. полне́ть по-. einen Bauch ansetzen отра́щивать /-расти́ть брю́хо | etw. setzt Patina [Rost/Schimmel/Zahnstein] an на чём-н. образу́ется <появля́ется> па́тина [ржа́вчина пле́сень f / зубно́й ка́мень]. Rost ansetzen auch начина́ть /- ржаве́ть. Schimmel ansetzen auch начина́ть /- пле́сневеть11) ( in großen Sprüngen) angesetzt kommen бежа́ть <прибега́ть/-бежа́ть> [ sich unmittelbar nähern подбега́ть/-бежа́ть] mit Zielangabe -
60 nachher
nachher, post. postea. posthac (zur Bezeichnung der Folge in der Zeit übh.). – deinde od. dein. exinde oder exin. inde (zur Bezeichnung der Aufeinanderfolge zweier Handlungen in der Zeit, unser »hernach, darauf« z.B. eodem impetu altera castra sunt adorti: deinde od. inde tertia et quarta: u. per eos dies consules creati P. Licinius Crassus, C. Livius Drusus: praetores exinde facti etc.). – mox (bald nachher, zunächst, gibt die Zeit an, wann etwas geschehen soll, Ggstz. nunc, z.B. de numero mox, nunc de sono). – postmodo (späterhin, zur Bezeichnung der spätern Zeit im Gegensatzzur Gegenwart, Ggstz in praesentia). – Wenn sich »nachher« auf die Handlung des vorhergehenden Satzes bezieht, so drücken es die Lateiner gern durch das aus dem vorigen Satz wiederholte Verbum im Partizip aus, z.B. die Räuber nahmen den Remus gefangen und übergaben ihn nachher dem Amulius, latrones Remum ceperunt et captum Amulio tradiderunt. – Im Anfang eines Satzes, der in bezug auf eine vorhergegangene Handlung mit »nachher« beginnt, kann dieses auch durch quo facto (nachdem dieses geschehen) wiedergegeben werden. – unmittelbar n., deinde deinceps; postea deinceps: kurz od. bald n., paulo post oder post paulo. non ita multo post (nicht gar lange darauf); mox (in kurzem, sogleich): lange n., multo post: einige Zeit n., post aliquod temporis spatium: eine geraume, ziemliche Zeit n., aliquanto post; post aliquanto: ein Jahr n., anno post; post annum; drei Jahre n., post tres annos; tribus annis post; post tertium annum; tertio anno post; auch bl. tertio anno. – (soundso viel Zeit) nachher, als etc., wird im Latein. ausgedrückt: a) durch postquam, entweder zusammen od. getrennt, z.B. drei Jahre n., als er gekommen war, tribus annis oder tertio anno postquam venerat; post tres annos oder post tertium annum quam venerat. – b) durch cum (da, zu der Zeit als), z.B. ich erwartete ihn drei Tage n., als ich diesen Brief schrieb, eum triduo, cum has litteras dabam, exspectabam. – c) durch den Ablat. des Pronom. relat., der sich an den vorhergehenden Ablat. anschließt, z.B. vier Tage n., als Roscius getötet worden war, quatriduo, quo Roscius occisus est. – d) durch post m. folg. Akk. eines Substantivs und vorhergehendem Ablat. der Zeit, z.B. drei Jahre nachher, als er gekommen war, tertio anno post eius adventum. – zuerst... nachher (hernach)... zuletzt, prius... deinde... extremo; zuerst... zunächst... nachher (hernach), principio... proximo... deinde. – nachher wie vorher (nach wie vor), pariter (auf gleiche Weise, s. Liv. 22, 15, 1: Fabius... pariter prius ab aliis invictum animum praestat); od. durch pergere od. perseverare mit Infin. (z.B. Hor. carm. 2, 18, 16: novae pergunt interire lunae, gehen nachher wie vorher [nach wie vor] unter; Caes. b. c. 3, 37. 2: ille a vallo non discedere perseveravit, blieb nachher wie vorher [nach wie vor] beim Walle.]
См. также в других словарях:
Chipplazierung unmittelbar auf der Platine — lustų montavimas ant plokštės statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. chip on board mounting; chip on board process vok. Chipplazierung unmittelbar auf der Platine, f rus. монтаж кристаллов ИС на плате, m pranc. montage des puces… … Radioelektronikos terminų žodynas
unmittelbar — ụn·mit·tel·bar Adj; 1 so, dass in einer Reihenfolge oder Hierarchie keine andere Person / Sache dazwischenkommt ≈ direkt <jemandes Nachkomme, jemandes Nachfolger; eine Folge (von etwas), etwas folgt unmittelbar auf etwas (Akk)>: Die… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
auf Anhieb — gleich beim ersten Mal; ad hoc; auf einen Schlag; sofort; direkt; unverzüglich; augenblicklich; ohne Umschweife; vom Fleck weg (umgangssprachlich); schnurstracks ( … Universal-Lexikon
Auf den Marmorklippen — Auf den Marmorklippen, 1939 Im Roman Auf den Marmorklippen aus dem Jahr 1939 beschreibt Ernst Jünger eine fiktive Gesellschaft im Umbruch. Im Zentrum steht die hochentwickelte Zivilisation am Ufer eines Binnensees, der Großen Marina. Sie pflegt… … Deutsch Wikipedia
Auf den Eicken — Stadt Halver Koordinaten … Deutsch Wikipedia
auf - info! — auf: 〈Präp.; auf die Frage „wo?“ m. Dat., auf die Frage „wohin?“ m. Akk.〉 I 〈örtlich〉 1. an der Oberfläche von, unmittelbar oberhalb od. seitlich 2. in 3. 〈umg.; bes. schweiz.〉 bei 4. 〈fig.〉 mit II 〈Richtung〉 … Universal-Lexikon
unmittelbar verständlich — auf der Hand liegend; selbstdokumentierend; einleuchtend; selbst erklärend … Universal-Lexikon
unmittelbar — direkt; gradlinig; geradezu; geradewegs; direktemang (umgangssprachlich); schlichtweg; stracks; gerade; schnell; schlechtweg; geradlinig; … Universal-Lexikon
unmittelbar — a) aus erster Quelle, direkt, ohne Mittelsperson, persönlich. b) dicht, direkt, eng, gleich, haarscharf, knapp, nächst..., nahe, scharf. c) durchgehend, geradewegs, ohne Umweg/Unterbrechung/Zwischenstation, stracks; (ugs.): schnurstracks;… … Das Wörterbuch der Synonyme
auf — hinauf; hinaus; gen; aufwärts; uff (berlinerisch) (umgangssprachlich) * * * 1auf [au̮f] <Präp. mit Dativ oder Akkusativ>: 1. räumlich; mit Dativ; Frage: wo?> … Universal-Lexikon
Auf der Prag — Blick vom Killesberg auf den Pragsattel Landeshauptstadt Stuttgart Stadtbezirk Stuttgart Nord … Deutsch Wikipedia