-
21 virer
1. vi••faire tourner et virer qn — крутить кем-либо как хочешьvirer à tout vent — поминутно менять своё мнение, поведение2) поворачивать, делать поворотvirer de bord — 1) мор. поворачивать на другой галс, повернуться другим бортом 2) перен. разг. изменить линию поведенияvirer en spirale — совершать спиральный полётvirer sur l'aile ав. — делать вертикальный разворот4) кфт. подвергаться виражу, вирироваться5) (à) меняться; приобретать какое-либо качество2. vt1) поворачиватьvirer le cap au Nord — взять курс на север2) фин. переводить из одной статьи в другую, с одного счёта на другой3) (qn) фин. переводить ( деньги) на чей-либо счёт4) кфт. вирировать; тонировать5) прост. убрать, выкинуть ( что-либо откуда-либо) -
22 конец
м.1) ( окончание чего-либо) fin f, terme m2) ( край) extrémité f; bout m ( у предмета)3) (путь, расстояние) разг. course f, trajet m5) мн.••и дело с концом разг. — et voilà toutконца краю нет чему-либо разг. — on n'en voit pas la fin, c'est à n'en pas finirв конце концов — au bout du compte, finalement; à la rigueur ( в крайнем случае)в конец, до конца (совсем, полностью) — à fond; entièrement, de fond en combleтеперь уж один конец — rien à faire, c'est la finположить чему-либо конец — mettre un terme à qch, couper court à qchсводить концы с концами — joindre les deux boutsхоронить концы разг. — effacer les tracesначинать не с того конца — commencer par l'autre bout; commencer par le mauvais boutтут и концов не найти разг. — c'est tellement embrouillé qu'on n'en voit pas le bout; c'est un écheveau embrouillé -
23 au bout du chemin la culbute
(au bout du chemin [или du fossé] la culbute)prov. prov.долго ли, коротко ли, а все будет конецEntre les nations, les rivalités se multiplient. La concurrence, la compétition pour les marchés, s'exaspèrent. Question de vie ou de mort: tout leur système est organisé pour des marchés sans cesse plus étendus! Comme si les marchés pouvaient s'accroître indéfiniment!... Au bout du fossé la culbute! Le monde va droit à la crise, à la catastrophe inévitable. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Между странами растет соперничество. Обостряется конкуренция, борьба за рынки. Это вопрос жизни и смерти, так как вся их система основана на непрерывном расширении рынков. Как будто рынки могут разрастаться до бесконечности! Рано или поздно, но наступает конец! Мир идет прямо к кризису, к неизбежной катастрофе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au bout du chemin la culbute
-
24 avoir l'argent à la main
(avoir (sans cesse, toujours) l'argent à la main)делать расходы, без конца тратить деньгиDictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'argent à la main
-
25 balancer le crédit
поколебать доверие, подорвать авторитетIl régnait, pour ainsi dire, à Verrières, sous les ordres de monsieur de Rénal; mais, beaucoup plus actif, ne rougissant de rien, se mêlant de tout, sans cesse allant, écrivant, parlant, oubliant les humiliations, n'ayant aucune prétention personnelle, il avait fini par balancer le crédit de son maître, aux yeux du pouvoir ecclésiastique. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Он, можно сказать, прямо царствовал в Веррьере под началом господина де Реналь, но, будучи намного энергичней его и ничем решительно не брезгуя, он во все совался, вечно носился туда-сюда, кому-то писал, с кем-то говорил, не считался ни с какими унижениями, и отнюдь ни на что не претендуя, ухитрился, в конце концов, сильно поколебать авторитет своего мэра в глазах церковных властей.
Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le crédit
-
26 couper les jambes à qn
1) парализовать, лишать энергии, останавливатьNous, on irait bien, mais on veut pas être seules. - Vous avez peur? - demanda Piballa. - Un peu, l'idée de frapper chez des inconnus me coupe les jambes. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — - Нет, мы пойдем, только не одни. - Вы боитесь? - спросил Пибаль. - Меня немного пугает мысль, что придется стучаться к незнакомым людям.
2) доконать, уморитьLui-même dépérissait, toussait sans cesse, brûlait de fièvre. L'été l'accabla, l'automne lui coupa les jambes: allons, il allait mourir et tout serait très bien. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен продолжал чахнуть, все время кашлял, метался в жару. Лето перенес тяжело, а осень совсем его доконала. Ну что ж, он скоро умрет, и так будет лучше.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jambes à qn
-
27 crever l'abcès
(crever [или vider] l'abcès)искоренить зло, оздоровить обстановкуLes catholiques commencent, semble-t-il, à être singulièrement las de ce problème du célibat des prêtres sans cesse remis en question par l'actualité. Le Saint-Siège a renouvelé le "non" de l'Église, mais bien des signes laissent à penser qu'un nouveau synode possible pourrait permettre, un jour prochain, de vider l'abcès. (J. Prasteau, Le célibat des prêtres, Le Figaro littéraire.) — Католикам, по-видимому, начинает сильно надоедать проблема безбрачия священников, которая в настоящее время без конца ставится на обсуждение. Папский престол вновь подтвердил "нет" католической церкви, но многое наводит на мысль, что возможный новый синод мог бы позволить в ближайшее время оздоровить обстановку.
-
28 du fil à retordre
нечто головоломное, запутанное- donner du fil à retordre- S'il sentait son œuvre durable, il la laisserait se défendre elle-même et ne chercherait pas sans cesse à la justifier. Que dis-je? Il se féliciterait des incompréhensions, des injustices. Autant de fil à retordre pour les critiques de demain. (A. Gide, Les faux monnayeurs.) — - Если бы это было ценным произведением, оно говорило бы само за себя, и ему не приходилось бы без конца его защищать. Мало того, он был бы рад, столкнувшись с непониманием, с несправедливостью. И пусть будущие критики ломают себе голову.
-
29 être à court d'argent
(être [или se trouver] à court d'argent [или разг. à court] [тж. être court d'argent])быть без денег, сидеть на мелиAujourd'hui, le Directoire, toujours à court d'argent et de crédit, est obligé sans cesse de recourir à eux... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейчас у Директории нет ни денег, ни кредитов; она все время вынуждена обращаться к их помощи...
La liaison avec Adèle se défit, et notre héros prit une autre maîtresse, Eugénie, couturière en chambre, exigeante et dépensière. Au bout de l'année, il se trouva un peu à court. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Связь с Аделью была порвана, и наш герой взял другую любовницу, домашнюю портниху, требовательную и мотовку. Через год он оказался на мели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à court d'argent
-
30 être à plat
1) спустить, лопнуть ( о шине)Florent. - Tu me prêtes ta voiture? Je reviendrais plus vite. Esther. - Non, Florent, je suis à plat et il faut mettre la roue de secours. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты мне дашь свою машину? Я тогда вернусь быстрее. Эстер. - Нет, Флоран, у меня лопнула шина, и нужно ставить запасное колесо.
2) разг. обессилеть, выдохнутьсяCe qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.
3) быть пустым ( о кошельке)Jamais lasse et toujours vaillante, elle remontait le moral de tous, même quand la bourse était à plat. (J. Fréville, Pain de brique.)— Неутомимая, всегда полная энергии, она ободряла всех, даже тогда, когда кошелек был пуст.
-
31 faire chapelle
разг. уст. подобрать юбку ( чтобы погреть ноги у огня)La boutique, dans le quartier, était le refuge des gens frileux. Toute la rue de la Goutte-d'Or savait qu'il y faisait chaud. Il y avait sans cesse là des femmes bavardes qui prenaient un air de feu devant la mécanique, leurs jupes troussées jusqu'aux genoux, faisant la petite chapelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь прачечная служила убежищем для всех озябших соседей. Вся улица Гут д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они грелись у огня, подобрав юбки до колен.
-
32 faire litière de ...
книжн.1) попирать ногами, презирать; ни во что не ставить... Pour atteindre votre but, pour réparer les brèches de votre fortune, vous avez usurpé notre confiance... Vous avez fait litière de notre repos... Vous avez joué avec nos sentiments les plus purs, les plus vrais, les plus sacrés... (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Чтоб достичь своей цели и заделать брешь в своем состоянии, вы злоупотребили нашим доверием... вы разрушили наш покой... вы играли нашими чувствами, самыми чистыми, самыми искренними, самыми священными...
Il y retrouvait les vieux forçats rompus à tous les vices et ne tardait pas à s'aguerrir. L'émulation intervenait, il ne voulait pas paraître "en retard", sollicitait les conseils des anciens et faisait bientôt litière de la pudeur... (M. Bourdet-Pléville, Des Galériens, des forçats, des bagnards.) — Новичок попадал в среду старых каторжников, погрязших в пороках, и скоро сам становился таким же. Подстрекаемый духом соревнования, он хотел быть "не хуже других", следовал примеру бывалых товарищей и вскоре терял всякий стыд...
2) раздавать, расточать... C'est aussi ce qui les aida puissamment à s'élever à tout, et à augmenter sans cesse leur crédit et leur pouvoir, et pour eux et pour les leurs, parce que madame de Maintenon leur faisait litière de toutes ces choses pour se les attacher entièrement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... Именно это так помогло им достичь всего, увеличить свою власть и свой престиж, и власть и престиж своих родственников, потому что госпожа де Ментенон щедро одаривала их почестями, чтобы сильнее привязывать их к себе.
3) отвергнуть, отбросить- faire litière de ses scrupulesCertains bruits lui étaient revenus... Il avait fait litière de ces calomnies et, depuis qu'il fréquentait assidûment la maison, il n'avait rien remarqué qui pût lui donner à penser... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — До него доходили слухи... Но он решительно отбросил эту клевету и за все время, что он усиленно посещал дом г-жи Мок, он не заметил ничего, что могло бы вызвать подозрения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire litière de ...
-
33 faut le faire
1) это надо уметь!, (это) надо же!; это не так-то просто!Maurice B. c'est un cas. Depuis sept ans - faut l'faire - qu'il tient l'antenne trois heures par jour, son audience s'accroît sans cesse. ((DMC).) — Морис Б. - это редкое явление. Вот уже семь лет, как он выступает на телеэкране по три часа в день - это надо уметь - и его аудитория непрерывно возрастает.
2) прост. (тж. il faut le faire) вот это здорово!, это класс -
34 jeter à la tête
2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнутьFatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".
3) навязыватьMme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?
4) огорошить -
35 lever le lièvre
(lever [или soulever] le lièvre)1) охот. поднять, спугнуть зайца2) (тж. un lièvre) разг. коснуться чего-либо ( в разговоре); поднять вопрос, коснуться щекотливого вопроса, задеть за живое... Quel lièvre allait-elle encore lever cette femme ombrageuse, toujours prête à l'attaque? (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) —... Какой щекотливый вопрос собиралась задать ему эта подозрительная, всегда готовая к нападению женщина?
Une campagne de presse, il faut sans cesse lui trouver des aliments. Il y a un type dans La Mêlée, qui voudrait lever un lièvre à propos de ta Légion d'honneur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Для газетной кампании надо постоянно находить пищу. В "Меле" есть один такой, который хочет поднять вопрос о твоем ордене Почетного легиона.
3) предложить, открыть что-либо новое, первым догадаться, сообразить в чем дело -
36 mal à propos
(mal à propos [тж. hors de propos, mal à point])loc. adv. некстати, неуместно, невпопад; невовремяIl avait pour spécialité la Grèce, la Pologne, la Hongrie, la Roumanie, l'Italie. Il prononçait ces noms-là sans cesse, à propos et hors de propos, avec la ténacité du droit. (V. Hugo, Les Misérables.) — Его специальностью были Греция, Польша, Венгрия, Румыния, Италия. Он все время говорил о них, кстати и некстати, с упорством человека, имеющего на то право.
Ma mère interrompit ce discours qui, visiblement, lui semblait déplacé et hors de propos. (A. France, La Vie en fleur.) — Моя мать прервала эту речь, явно считая ее ненужной и неуместной.
-
37 mettre dans la balance
(mettre dans la [или sur la, en] balance)1) класть на чашу весов; сопоставлять, сравнивать; приравниватьSans cesse Julien trouvait écrites au charbon sur les murs des corridors, des phrases telles que celle-ci: Qu'est-ce que soixante ans d'épreuves, mis en balance avec une éternité de délices ou une éternité d'huile bouillante en enfer! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На стенах коридоров Жюльену беспрестанно попадались написанные углем изречения вроде следующего: Что значат шестьдесят лет испытаний в сравнении с вечным блаженством или вечными адскими муками в кипящем котле!
Si l'on mettait en balance l'argent que Voltaire a donné, ou qu'il a dépensé pour les autres, ou qu'il s'est laissé voler avec l'argent dont il a, parfois petitement et avec cupidité même, exigé le remboursement, on apercevrait que Voltaire a été généreux et souvent magnétique. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Если сопоставить все деньги, которые Вольтер роздал другим или истратил на других, или у него украли, с суммами, которые он с мелочной настойчивостью, а подчас и с корыстолюбием, требовал у своих должников, то нужно признать, что он был щедр, а нередко просто расточителен.
2) принимать во внимание, обдумывать, взвешивать за и противAvant de le juger si sévèrement, elle aurait dû mettre dans la balance son dévouement et sa sincérité de son repentir... (M. Prévost, Amour d'automne.) — Прежде чем так сурово осуждать его, ей следовало бы принять во внимание его преданность и искреннее раскаяние...
3) возместить, отдать взаменC'était la seconde fois qu'un médecin mettait la vie en balance avec celle de Patricia. (M. Monod, Le Nuage.) — Это был уже второй врач, выражавший готовность отдать свою жизнь за жизнь Патриции.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la balance
-
38 mettre qn en faute
вменить в вину кому-либо, обвинить кого-либоÀ six ans elle avait eu une institutrice qui cinglait les doigts de ses élèves. Toute la journée, la maîtresse d'école tenait la comptabilité des cinglées méritées en vertu d'un règlement très compliqué, qu'elle avait inventé et qu'elle perfectionnait sans cesse, et qui mettait toujours les élèves en faute. (R. Vailland, Beau Masque.) — Когда ей было шесть лет, ее учительница била детей по рукам. Целыми днями эта воспитательница подсчитывала количество ударов, заработанных учениками, на основании сложной системы правил, которую она сама изобрела и неустанно совершенствовала и по которой дети всегда оказывались виноваты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en faute
-
39 n'avoir plus la tête à rien
Depuis ce jour, je n'avais plus la tête à rien. J'essayai d'abord de me remettre à l'ouvrage; mais sans cesse mes pensées étaient ailleurs. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — С этого дня я не мог больше ни о чем думать. Сначала я пробовал снова взяться за работу, но мои мысли все время разбегались.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus la tête à rien
-
40 ne pas s'en faire faute
Christophe ne s'en faisait pas faute. Les symphonies françaises lui semblaient une dialectique abstraite... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф нисколько не ошибался. Французские симфонии казались ему отвлеченной диалектикой.
2) не упускать возможности, пользоваться случаемIl est vrai que l'on a la ressource des courtisanes; - je les aimais assez autrefois, et je ne m'en faisais point faute en pareille occurrence; mais aujourd'hui elles me dégoûtent horriblement, et me donnent la nausée. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Правда, есть еще один выход - куртизанки. Было время, когда я отдавал дань увлечениям этими созданиями и не упускал удобного случая, но теперь они внушают мне отвращение, граничащее с омерзением.
Il ne savait pas que les peuples raisonneurs ont une vertu, qui les sauve: l'inconséquence. Les politiciens français ne s'en faisaient pas faute. Leur despotisme se tempérait d'anarchisme, ils oscillaient sans cesse de l'un à l'autre pôle. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он не знал, что у народов-резонеров есть одна добродетель, которая их спасает - непоследовательность. У французских политических деятелей в ней не было недостатка, ибо их деспотизм смягчался анархизмом, они непрестанно колебались между двумя крайностями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas s'en faire faute
См. также в других словарях:
Sans cesse — ● Sans cesse sans discontinuer ; sans arrêt : Il pleut sans cesse … Encyclopédie Universelle
Techno Malewa Sans Cesse — Techno Malewa Sans Cesse, vol. 1 Album par Werrason Wenge Musica Maison Mère Sortie Aout 2009 Enregistrement De Fin 2008 à Mi 2009 Genre Musique du Monde Producteur Diégo Mu … Wikipédia en Français
Techno Malewa Sans Cesse suite & fin — est un album de Werrason et Wenge Musica Maison Mère. Cet album est un double CD. Liste des titres CD1 Malewa Suite Et Fin Automatique (Ngiama Makanda Werrason) Likambo (Ngiama Makanda Werrason) Remise Et Reprise (Heritier Wata Plus) Le Kallman… … Wikipédia en Français
cesse — [ sɛs ] n. f. • 1155; de cesser 1 ♦ (Sans art. et en loc. négatives) Il n a ni repos ni cesse. Sans cesse ni repos. Sans fin ni cesse. Péj. Ça n a pas (ou plus) de cesse : ça n arrête pas. N avoir (point) de cesse que : ne pas s arrêter avant que … Encyclopédie Universelle
sans — [ sɑ̃ ] prép. • sens 1050; var. seinz, senz, sen; lat. sine, avec s adv. 1 ♦ Préposition qui exprime l absence, le manque, la privation ou l exclusion. Le suspect a refusé d être interrogé sans son avocat, en l absence de son avocat. Un enfant… … Encyclopédie Universelle
cesse — CESSE. s. f. Mot devant lequel on ne met jamais l article, et qui n est guère d usage qu en cette phrase, Sans cesse. Il signifie, Toujours, continuellement. Parler sans cesse. Travailler sans cesse. [b]f♛/b] On dit familièrement, N avoir point… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
cesse — Cesse. s. f. Intermission, discontinuation. Parler sans cesse. travailler sans cesse. On dit bassement, N avoir point de cesse, n avoir aucune cesse, pour dire, Ne cesser point. Il n aura point de cesse que vous ne luy ayez donné ce qu il demande … Dictionnaire de l'Académie française
cesse — Cesse, Cessatio, Concessatio, Intermissus, Intermissio, Interstitio, Vacatio. Il convient de faire cesse à cela, Istis rebus desisti decet. Sans cesse, Immodice, Indesinenter, Instanter, Perpetim. Sans cesse faire la guerre, Bellum continenter… … Thresor de la langue françoyse
Sans répit — ● Sans répit sans arrêt, sans cesse : Travailler sans répit … Encyclopédie Universelle
Sans arrêt — ● Sans arrêt continuellement, sans cesse … Encyclopédie Universelle
Sans fin — ● Sans fin sans cesse, indéfiniment ; qui n a pas de bornes, interminablement … Encyclopédie Universelle