-
81 набросать
набросать на пол — jeter par terre ( или à terre)2) ( составить в общих чертах) esquisser vt; ébaucher vt (проект, рисунок, план и т.п.)набросать план дома — esquisser ( или ébaucher) le plan d'une maison3) ( наскоро записать) écrire vt au courant de la plume -
82 нос
м.1) nez mвздернутый, курносый нос — nez retrousséсплюснутый нос — nez épaté ( или camus)нос картошкой разг. — nez en pied de marmite, nez patadoïdal (plais); truffe f2) ( клюв) bec m3) ав., мор. avant m, proue f••говорить в нос — parler du nez, nasiller viклевать носом разг. — sommeiller vtпоказать нос кому-либо разг. — faire un pied de nezне казать носу куда-либо разг. — ne pas seulement mettre les piedsостаться с носом разг. — прибл. être bredouille, en être pour ses fraisоставить кого-либо с носом разг. — laisser qn pantoisповесить нос (на квинту) разг. — прибл. baisser l'oreilleвстретиться ( или столкнуться) нос(ом) к носу разг. — se trouver nez à nezводить кого-либо за нос разг. — mener qn par le bout du nezткнуть кого-либо носом во что-либо разг. — mettre le nez de qn dans qchзадирать, поднимать нос разг. — прибл. se donner des airs; faire sa poire, faire sa tête, faire le matador (fam)совать нос повсюду разг. — fourrer son nez partoutбыть на носу ( о каком-либо событии) разг. — être imminentне суй нос не в свое дело разг. — mêle-toi de ce qui te regardeиз-под (самого) носа разг. — à la barbe de qn, au nez de qnперед носом, под носом разг. — au nez -
83 отмычка
ж.универсальная отмычка — passe-partout universel -
84 отовсюду
de tous (les) côtés, de toutes partsотовсюду сообщают — on annonce de partout -
85 паспарту
с.passe-partout m ( pl invar) -
86 пересмотреть
-
87 пила
ж.поперечная пила — passe-partout m ( pl invar) -
88 пострел
-
89 разбросать
1) disperser vt; éparpiller vt (мелкие, легкие предметы); disséminer vt (зерна, семена); épandre vt (сено, навоз)2) перен. disperser vtжизнь разбросала друзей по всему свету — la vie a dispersé les amis partout dans le monde -
90 разорваться
1) se déchirer; se fendre ( лопнуть по шву); se rompre (о веревке и т.п.)3) перен.он не может разорваться разг. — прибл. il ne peut être partout à la fois; on ne peut pas être en même temps à la cave et au grenier -
91 распихать
2) ( растолкать) disperser vt; jouer des coudes (abs) -
92 распихивать
разг.2) ( растолкать) disperser vt; jouer des coudes (abs) -
93 à chier
-
94 à la belle étoile
(обыкн. употр. с гл. coucher, dormir, loger, vivre, etc.)(à la [или à l'enseigne de la, à l'hôtel de la] belle étoile [тж. à l'enseigne de la lune])- Où couches-tu? - Partout, madame, où l'on veut bien nous souffrir l'hiver, et à la belle étoile quand il fait beau. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - Где ты ночуешь, Муш? - Где придется, мадам. Зимою там, откуда нас не гонят, а в летнюю пору - под открытым небом.
2) без кроваFred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.
-
95 à plaisir
loc. adv.1) с удовольствием; для забавыJ'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.
2) по своему желанию, по усмотрению... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.
Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.
3) напрасно, понапрасну, без причины- Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.
Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.
Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.
Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.
-
96 adieu Berthe
(adieu Berthe (, adieu la valise) [тж. ciao Berthe])все кончено; прости-прощай; ничего тут больше не поделаешь; все пропало!Il a encore parlé de notre maison loin de tout [...] et ces corbeaux, ces renards partout sur la colline et quelquefois ils sont enragés et s'ils te mordent, adieu Berthe, c'est fini [...]. ((GL).) — Еще Антуан говорил о нашем доме на отшибе [...], а эти вороны и лисы, живущие повсюду на холме, иногда они заболевают бешенством и тогда, если они тебя укусят - "прости-прощай", это конец.
-
97 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
98 avoir raison de ...
(avoir raison de... [или contre..., sur...])взять верх над...; справиться, устранить... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.
"Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."
La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.
Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.
Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.
Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...
-
99 avoir ses entrées
- Mais, ce soir, tu vas au Vaudeville? - Eh bien, n'ai-je pas mes entrées? (G. Sand, Pierre qui roule.) — - Ведь сегодня вечером ты идешь в Водевиль? - Ну так что же, билет-то у меня бесплатный.
2) быть вхожим, принятым, завсегдатаем- avoir ses entrées libres chez qnNulle condescendance dans le sentiment d'Arthur Capel à Gabrielle. Il se donnait tout entier à ce qu'il éprouvait, sortait avec elle et la présentait à ses amis en homme ayant ses entrées partout. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — В любви Артюра Капель к Габриэлле не было и тени высокомерия. Он отдавался всецело своему чувству, выводил ее в свет, знакомил со своими друзьями как человек, перед которым были открыты все двери.
-
100 avoir un doigt à ...
иметь связи, иметь руку где-либоDe plus il était tout-puissant: il avait le doigt partout. De là, il n'y avait plus qu'un pas pour conclure: "Il n'y a qu'Ornacieux qui puisse nous tirer de là". (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Кроме того, он был всемогущим. У него была рука повсюду. А отсюда - один только шаг к выводу: "Только Орнасье может нам помочь".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un doigt à ...
См. также в других словарях:
partout — [ partu ] adv. • 1160; de 1. par et tout ♦ En tous lieux; en de nombreux endroits. « Une sphère infinie dont le centre est partout » (Pascal). On ne peut être partout à la fois (⇒ ubiquité) . Mettre, fourrer son nez partout : être indiscret. «… … Encyclopédie Universelle
partout — Adv durchaus, unter allen Umständen std. stil. (18. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. partout überall , aus frz. tout ganz , aus l. tōtus, und frz. par aus l. per. Ebenso nnorw. partout; Passepartout, total. ✎ DF 2 (1942), 387; Jones (1976),… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Partout [1] — Partout (franz., spr. tū), überall; in der Vulgärsprache (unfranzösisch) soviel wie schlechterdings. P. Billett, soviel wie Passepartout … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Partout [2] — Partout (spr. tū), François, franz. Vaudevilledichter, geb. 1810 in Paris, gest. 21. Jan. 1862, stand als Direktor an der Spitze verschiedener Hospitäler und lieferte unter dem Pseudonym Boyer dem Theater Palais Royal in Gemeinschaft mit andern… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Partout — (frz., spr. tuh), überall; durchaus, schlechterdings. Partoutbillett, s.v.w. Passepartout (s.d.) … Kleines Konversations-Lexikon
partout — (par tou ; le t se lie : par tou t où il est) adv. 1° En tout lieu. • Du peuple, qui partout fait sonner ses louanges, CORN. Cid, IV, 1. • Que les Romains, pressés de l un à l autre bout, Doutent où vous serez et vous trouvent partout, RAC … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PARTOUT — adv. En tous lieux. Il va partout. Il est partout. Il passe partout. On dit partout. Prov., On ne peut être partout, On ne saurait être en même temps en deux endroits, on ne peut vaquer à plusieurs affaires à la fois. Fam., Se fourrer partout,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PARTOUT — adv. En tous lieux. Il va partout. Il passe partout. On dit partout que... Fam., On ne peut être partout, On ne saurait être en même temps en deux endroits, on ne peut vaquer à plusieurs affaires à la fois. Fam., Se fourrer partout, fourrer son… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
partout — par·tout [ tuː] Adv; gespr; 1 ≈ um jeden Preis, unbedingt <etwas partout tun, haben wollen> 2 partout nicht überhaupt nicht (obwohl sich jemand sehr anstrengt) <etwas will jemandem partout nicht gelingen, einfallen; sich partout nicht… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
partout — absolut, auf jeden Fall, durchaus, mit Gewalt, um jeden Preis, unbedingt, unter allen Umständen; (bildungsspr.): par force; (ugs.): auf Biegen und/oder Brechen, auf Teufel komm raus. * * * partout:⇨unbedingt(1) partout→durchaus … Das Wörterbuch der Synonyme
partout — auf jeden Fall (umgangssprachlich); sicherlich (umgangssprachlich); unbedingt (umgangssprachlich); jedenfalls; auf alle Fälle (umgangssprachlich) * * * par|tout 〈[ tu:] Adv.; umg.〉 durchaus ● er will partout ( … Universal-Lexikon