Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(funkeln)

  • 61 blicken

    blicken, I) einen schnell vorübergehenden Schimmervon sich geben: micare (funkeln, flimmern). – coruscare (blinken). – II) = sehen no. I, 2, w. s. – od. = zurückblicken, w. s. – in die Zukunft b., s. Zukunft. – blicken lassen, s. sehen lassen.

    deutsch-lateinisches > blicken

  • 62 blinken

    blinken, coruscare (von der Flamme, vom Blitz, von den Lichtstrahlen). – micare (funkeln, flimmern, von Waffen, von den Sternen etc.), – fulgere (blitzend glänzen, v. Waffen etc.). – nitere (gleißen, wie geputzte Gegenstände). – splendere (schimmernd glänzen).

    deutsch-lateinisches > blinken

  • 63 blitzen

    blitzen, fulgurare. fulgere (beide auch uneig. v. schnellen Schimmer u. v. der Heftigkeit der Rede; beide vv. impers. und intr.).micare. splendere (uneig., mic. = funkeln, flimmern, spl. = schimmern). – die Schwerter blitzten, micantes fulsere gladii: er schien nicht zu reden, sondern zu blitzen u. zu donnern, non loqui et orare, sed fulgurare ac tonare videbatur: die Augen blitzen, oculi scintillant; oculi igne micant: die Augen blitzten durch die Maske, ex persona ardebant oculi. – blitzende Gedanken, vibrantes sententiae.

    deutsch-lateinisches > blitzen

  • 64 brennen

    brennen, I) v. intr.: 1) mit einer Flamme leuchten und Hitze verursachen: ardere. – flagrare (flammend brennen, lodern). – eine brennende Leuchte, lucerna ardens od. lucida: die Lichter brannten schon, lumina iam accensa erant. – Dah. mehr uneig.: a) funkeln, glühen, von den Augen: ardere. flagrare (gleichsam lodern von Glut). – b) eine brennende Empfindung verursachen: urere (im allg., z. B. von der Sonne, v. Schuh). – adurere (im Munde, auf der Zunge br., z. B. vom Pfeffer). – pungere (empfindlich schmerzen, stechen). – mordere (beißen, z. B. urtica mordet). – die Wunde brennt, vulnus cruciat: brennenden Durst haben, arent siti fauces. – 2) brennbar sein: a) Feuer fangen können: ignem concipere posse, igni concipiendo aptum od. idoneum esse. – b) Feuer fangen: ignem od. flammam concipere. – 3) in Feuer stehen, a) eig: accensum esse (angezündet sein: dah. eine brennende Lampe, accensa lucerna). – ardere [515]( in Brand sein). – flagrare (lodern; beide mit dem Zus. incendio, wenn der Brand durch Feuersbrunst verursacht wurde). – brennende Kohlen, candentes carbones: brennende Wangen, flagrantes genae. – es brennt, d. i. es ist eine Feuersbrunst, incendium factum est: es brennt bei ihm, in eius fortunas incendium excitatum est: es brennt irgendwo Tag und Nacht in einem fort, nocte ac die continuatim incendium est: es brennt an mehreren u. ganz entgegengesetzten Teilen einer Stadt zugleich, pluribus simul locis et iis diversis ignes coorti sunt. – b) uneig., durch eine heftige Leidenschaft bewegt werden, mit »von« od. »vor«: ardere, incensum esse alqā re (beide z. B. cupiditate, amore). – flagrare, conflagrare alqā re (gleichs. lodern, z. B. fl. invidiā, confl. invidiae incendio). – aestuare alqā re (von einem heftigen Affekt leidenschaftlich bewegt werden, z. B. desiderio, invidiā). – brennende Sehnsucht, br. Verlangen, summum desiderium: einen brennenden Eifer haben, flagrante studio esse; studio ardere od. flagrare. – II) v. tr.: 1) vermittelst des Brennens verletzen, sowohl vom Feuer als von andern Dingen, die eine brennende, schmerzende Empfindung verursachen: urere (im allg.). – adurere (anbrennen, vom Feuer u. von heißen Gegenständen; dah. auch vom Brennen eines kranken Gliedes). – mordere (beißen etc., z. B. von Nesseln). – sich brennen, uri; aduri: der sich gebrannt hat, ustus; ambustus. – Sprichw., ein gebranntes Kind scheut oder fürchtet das Feuer, cui dolet meminit (Cic. Mur. 42). – Uneig., sich rein b., se purgare: es brennt ihm auf die Seele, conscientiā mordetur. – 2) durch Feuer verzehren lassen, a) übh., zur Feuerung oder zum Leuchten, wie Holz, Licht, Öl: urere (im allg.). – urere in lumen oder in usum luminis (zum Leuchten gebrauchen). – auch uti (gebrauchen, z. B. Wachslichter b., cereis uti: Öl, oleo in lucernis uti). – b) prägn.: α) durch Feuer verwandeln, zubereiten, reinigen, härten etc.: coquere (z. B. calcem: u. de lignis carbones [Holz zu Kohlen]: u. argilla cocta, lateres cocti). – β) mit dem Brenneisen kraus brennen, s. kräuseln. – 3) einbrennen: a) übh.: inurere, auf etw., alci rei.imprimere, auf etwas, alci rei (brennend eindrücken, z. B. insigne taurini capitis armo [Vorderbug] equi). – b) prägn., jmd. b. = jmdm. ein Zeichen einbrennen: notam od. signum inurere alci. – brandmarkend b., s. brandmarken. – Brennen, das, ustio (das Ausbrennen der Wunden: dann auch = brennende Hitze, z. B. einer Wunde). – ardor (Hitze). – cruciatus (Qual, z. B. vulneris).

    deutsch-lateinisches > brennen

  • 65 Feuer

    Feuer, I) eig.: ignis (jedes F., als Element, im tierischen Körper; auch Wachtfeuer, Feuersbrunst). – flamma (jedes auflodernde F., das helle Feuer, die Flamme). – ardor (die Glut, der Brand, das Feuer, die Flamme, am Himmel etc.). – scintillae (die aufsprühenden Funken, die aus einem Steine springen etc.). – incendium (das entzündete Feuer, der Brand, die Feuersbrunst). – im Feuer, flammā circumfusus (von der Flamme umgeben, umwogt). – Feuer schlagen, anschlagen, aufschlagen, machen, ignem excitare lapide percusso (mit Stahl u. Stein); lapidum conflictu od. tritu elicereignem. collisis lapidibusignem excutere (durch Zusammenschlagen od. Reiben zweier Steine Feuer erzeugen): das Feuer wieder anmachen, ignem reficere: Feuer anmachen, anzünden, ignem facere, accendere: Feuer (Wachtfeuer etc.) anmachen, ignes facere (z.B. in castris): F. an od. unter etwas legen, anlegen, in etw. werfen, ignem inferre, subdere, subicere alci rei (z.B. tectis); ignem inicere alci rei (z.B. vico, operibus); alqd incendere (anzünden, z.B. domum alcis): Feuer (eine Feuersbrunst) anlegen, incendium facere od. conflare od. excitare od. exsuscitare: das Feuer anlegen, initium incendii facere (eine Stadt etc. zuerst anzünden): das Feuer ist angelegt, incendium humanā fraude factum est; domus ardet non casu aliquo, sed iniectis ignibus (in einem Hause): in Feuer stehen, flammis correptum esse. igni occupatum esse (vom Feuer ergriffen sein); ardere (brennen, auch v. Himmel); flagrare (in hellen Flammen stehen, lichterloh brennen; beide mit incendio, wenn das Feuer angelegt ist): es schien alles in einem F. zu stehen, es schien alles ein F. zu sein, omnia velut continenti flammā ardere visa: mit od. durch F. verwüsten, urere; perurere: mit F. verwüsten u. verheeren, perurere popularique (z.B. agros late): durch od. mit F. und Schwert verwüsten, ferro atque igni, ferro ignique, ferro incendiisque vastare oder (ganz) pervastare; caede atque incendio vastare: durch F. u. Schwert verwüstet werden od. umkommen, ferro ignique od. flammā ferroque absumi: mit F. u. Schwert drohen, ferro flammāque od. ferro ignique minitari alci (z.B. huic urbi). – F. rufen, conclamare ignem od. incendium. – es bricht od. kommt F. (eine Feuersbrunst) aus, es entsteht F. (eine Feuersbrunst), suā sponte incendium oritur: es ist F. od. eine Feuersbrunst (ausgebrochen, ausgekommen, entstanden), ignis ortus od. coortus est (z.B. pluribus simul et iis diversis locis); incendium factum est: es ist F. (eine Feuersbrunst) bei jmd. (ausgekommen oder ausgebrochen), domus alcis ardet; in alcis fortunas incendium excitatum est (man hat jmds. Hab u. Gut in Brand gesteckt): das F. (die Feuersbrunst) ist bei jmd. ausgebrochen, incendium ortum est ex aedibus [895] alcis: es ist F. auf dem palatinischen Berge, domus ardet in Palatio. – nachlässig mit dem F. umgehen, neglegenter ignes apud se habere. – F. fangen, v. Schwamm etc., scintillas excipere; v. Gebäuden = in F. geraten, aufgehen, igni od. flammis comprehendi. flammis corripi. igni occupari (vom F. ergriffen werden; im Zshg. auch bl. comprehendi); ignem od. flammas concipere. ignem comprehendere (Feuer fangen, angehen); ardere od. flagrare coepisse (anfangen in Flammen, in hellen Flammen zu stehen, mit dem Zus. incendio, wenn das Feuer angelegt ist); deflagrare od. conflagrare flammis od. incendio (verbrennen, abbrennen, mit inc., wenn das F. angelegt ist); flammis absumi (von den Flammen verzehrt werden): leicht F. fangen, ignis esse capacissimum; facilem esse ad exardescendum: Feuer fangend, s. feuerfangend. – in Feuer u. Flammen (in vollen Flammen) aufgehen, inflammari incendique. – das F. ergreift etw., ignis od. flamma comprehendit od. corripit alqd. – dem F. (den Flammen) entgehen, effugere ex incendio; inviolatum manere (unverletzt bleiben). – Sprichw., zwischen zwei Feuer geraten, lupum auribus tenere (Suet. Tib. 25); poni inter duo pericula (s. Sen. contr. 1, 1, 6: positus inter duo pericula, quid faciam?). – ein gebranntes Kind scheut das Feuer, cui dolet meminit (Cic. Mur. 42).

    II) uneig.: 1) das Funkeln, der Glanz: ignis (z.B. der Augen). – ardor (die Glut, das Blitzen, der feurige Blick, der Augen, des Mienenspiels, oculorum, vultuum). – vis (das Kräftige, der kräftige Blick der Augen). – vigor (das Lebhafte, der lebhafte Ausdruck, der Augen, des Mienenspiels, z.B. acerrimusvigoroculorum).

    2) Hitze, Heftigkeit: ardor (z.B. des Kriegs, der Leidenschaften, der Liebe etc.). – incendium (der Leidenschaften, auch des Kriegs, immer aber mit dem Nebenbegr. des Verderbens). – animi (der feurige Mut); verb. alcis animi atque impetus (jmds. Feuer u. Ungestüm). – in F. u. Flammen setzen, vehementius incendere alcis animum; incensum dare alqm: in F. u. Flammen geraten, iracundiā inflammari, exardescere; über etw., iracunde ferre alqd od. mit Akk. u. Infin.: vom F. der Liebe verzehrt werden; amoris flammā conflagrare.

    3) geistige Kraft u. Lebhaftigkeit: vis. – vigor (die Frische, Lebhaftigkeit). – spiritus (das einer Sache inwohnende Leben, z.B. der Rede). – impetus (innerer Drang, z.B. oratoris, orationis: u. divinus [des Dichters]). – calor (die Wärme, der Eifer, der uns inwohnt od. mit dem man etwas tut od. mit dem etwas geschieht, z.B. poëticus). – ardor (große Lebhaftigkeit. Glut, z.B. dicentis: u. iuvenilis: u. aetatis [der Jugend]: u. animi od. mentis). – natürliches F. und Munterkeit, quaedam animi incitatio atque alacritas naturaliter innata: F. in der Rede zeigen, acrem esse in dicendo: in F. geraten, v. Dichter, assurgere: in F. geraten sein, mente incensum, inflammatum esse: ohne F., languidus (matt); frigidus (frostig, kalt).

    deutsch-lateinisches > Feuer

  • 66 glänzen

    glänzen, I) eig.: splendere. fulgere. nitere – (mit demselben Untersch. wie die Substst. unter »Glanz«). – micare (funkeln, flimmern, von solchen glänzenden Oberflächen, die mit plötzlichem Wechsel Strahlen hervorschießen und wieder verschwinden lassen). – von Elfenbein u. Gold g., ebore et auro fulgere: von Salben g., nitere unguentis: von Purpur g., fulgere purpurā. – II) uneig.: splendere (in seiner Erhabenheit prangen). – fulgere (hervorglänzen, -schimmern, an jmd., in alqo; beide von Tugenden). – nitere (in seiner Glorie dastehen, z.B. recenti gloriā, von Pers.). – enitere od. elucere (hervorleuchten, sich in seinem Glanze zeigen, z.B. in bello, in foro; beide v. Pers. u. Dingen, wie Tugenden etc.), durch etw., alqā re. – anfangen zu g., enitescere (von Tugenden etc.). – mit etw. zu g. suchen, ostentare alqd: nicht geeignet sein, um damit zu glänzen, procul ab ostentatione positum esse: g. wollen, se ostentare (bes. im Äußern u. in der Rede); honoris gloriaeque cupidum esse (nach Ehre u. Ruhm streben).

    deutsch-lateinisches > glänzen

  • 67 schimmern

    schimmern, fulgere. splendere. nitere (glänzen, s. »Glanz« den Untersch. der Substst.). – micare (funkeln, flimmern, z.B. vom Schwert). – lucere (leuchten).

    deutsch-lateinisches > schimmern

  • 68 blitzen

    I v/i
    1. unpers.: es blitzt there’s lightning; es blitzte there was (a flash of) lightning; es blitzt und donnert there’s thunder and lightning, it thunders and lightens
    2. fig. flash; (glänzen) sparkle; i-e Augen blitzten vor Wut / Vergnügen her eyes flashed with anger / her eyes sparkled with pleasure; die Küche blitzt vor Sauberkeit the kitchen is gleaming
    3. FOT. flash; hat es geblitzt? auch did the flash work?
    4. umg; (früher: sich öffentlich nackt zeigen, um zu provozieren) streak allg.
    II v/t
    1. take ( oder photograph) s.th. with a flash; hast du’s geblitzt? did you use a flash?
    2. MOT.: ich wurde gestern geblitzt I was caught speeding yesterday; Achtung, in der Müllerstraße wird geblitzt! watch out, there’s a speed trap in Müllerstraße
    3. poet.: ihre Augen blitzten Feuer her eyes flashed fire
    * * *
    das Blitzen
    coruscation
    * * *
    blịt|zen ['blɪtsn]
    1. vi impers

    es blitzt — there is lightning; (mehrmals auch) there are flashes of lightning

    hat es eben geblitzt?was that (a flash of) lightning?

    bei dir blitzt es (hum inf)your slip is showing, Charlie's dead (Brit inf)

    2. vi
    1) (= strahlen) to flash; (Gold, Zähne) to sparkle

    vor Sauberkeit blitzento be sparkling clean

    Zorn blitzte aus seinen Augenhis eyes flashed with anger

    2) (inf = unbekleidet flitzen) to streak
    3) (PHOT inf) to use (a) flash
    4) (PHOT inf) to use (a) flash
    3. vt (PHOT inf)
    to take a flash photograph of; (inf in Radarfalle) to flash
    * * *
    1) ((of eyes) to shine in this way usually to express amusement: His eyes twinkled mischievously.) twinkle
    2) (the act of twinkling.) twinkle
    * * *
    blit·zen
    [ˈblɪtsn̩]
    es blitzte there was [a flash of] lightning
    ich habe kaum ein Gewitter erlebt, bei dem es so oft geblitzt hat I've scarcely experienced a storm with so much lightning
    II. vi
    1. (strahlen) to sparkle; s.a. Sauberkeit
    2. (funkeln)
    [vor etw dat] \blitzen to flash [with sth]
    ihre Augen blitzten vor Zorn her eyes flashed with anger
    3. FOTO (fam) to use [a] flash
    III. vt
    jdn/etw \blitzen to take a flash photo of sb/sth
    2. (fam: in Radarfalle)
    geblitzt werden to be photographed [or fam zapped]
    * * *
    1.

    es blitzte(einmal) there was a flash of lightning; (mehrmals) there was lightning; there were flashes of lightning

    2) (glänzen) < light, glass, crystal> flash; < metal> gleam

    das Haus blitzte vor Sauberkeitthe house was sparkling clean

    3) (ugs.): (mit Blitzlicht) use [a] flash
    2.
    transitives Verb (ugs.) take a flash photo of
    * * *
    A. v/i
    1. unpers:
    es blitzt there’s lightning;
    es blitzte there was (a flash of) lightning;
    es blitzt und donnert there’s thunder and lightning, it thunders and lightens
    2. fig flash; (glänzen) sparkle;
    i-e Augen blitzten vor Wut/Vergnügen her eyes flashed with anger/her eyes sparkled with pleasure;
    die Küche blitzt vor Sauberkeit the kitchen is gleaming
    3. FOTO flash;
    hat es geblitzt? auch did the flash work?
    4. umg; (früher: sich öffentlich nackt zeigen, um zu provozieren) streak allg
    B. v/t
    1. take ( oder photograph) sth with a flash;
    hast du’s geblitzt? did you use a flash?
    2. AUTO:
    ich wurde gestern geblitzt I was caught speeding yesterday;
    Achtung, in der Müllerstraße wird geblitzt! watch out, there’s a speed trap in Müllerstraße
    3. poet:
    ihre Augen blitzten Feuer her eyes flashed fire
    * * *
    1.

    es blitzte (einmal) there was a flash of lightning; (mehrmals) there was lightning; there were flashes of lightning

    2) (glänzen) <light, glass, crystal> flash; < metal> gleam
    3) (ugs.): (mit Blitzlicht) use [a] flash
    2.
    transitives Verb (ugs.) take a flash photo of
    * * *
    n.
    coruscation n.
    lightning n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > blitzen

  • 69 diamanten

    Adj. diamond...; diamantene Hochzeit diamond wedding (anniversary)
    * * *
    di|a|mạn|ten [dia'mantn]
    adj attr
    diamond

    von diamantener Härteas hard as diamond

    diamantener Glanzadamantine lustre (Brit liter) or luster (US liter)

    * * *
    di·a·man·ten
    [diaˈmantn̩]
    1. (wie Diamanten funkelnd) like diamonds
    in/mit \diamantenem Glanz funkeln to sparkle like diamonds
    2. (mit Diamanten besetzt) diamond, set with diamonds
    * * *
    diamanten adj diamond …;
    diamantene Hochzeit diamond wedding (anniversary)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > diamanten

  • 70 Glanz

    m; -es, kein Pl.
    1. shine, lust|re (Am. -er); funkelnder: brilliance, sparkle; strahlender: radiance, glow; (Glitzern) glitter; (blendender Schein) glare; von Fußboden, Schuhen: shine, polish; des Haars: shine; auf Stoffen: sheen
    2. fig. splendo(u)r; (Ruhm) glory; (Gepränge) pomp; (Flitter) glitter, tinsel; äußerer Glanz gloss; in vollem Glanz auch iro. in all one’s glory; ( die Prüfung) mit Glanz ( und Gloria) bestehen umg. pass (the exam) with flying colo(u)rs; mit Glanz und Gloria untergehen etc. umg. in style; welch(er) Glanz in meiner ( bescheidenen etc.) Hütte! iro. what gives me the hono(u)r?
    * * *
    der Glanz
    effulgence; gloss; brightness; finery; shininess; sheen; resplendence; refulgence; lustrousness; shine; glossiness; brilliancy; glamour; glamor; luminousness; brilliance; lustre; luster
    * * *
    Glạnz [glants]
    m -es, no pl
    gleam; (von Oberfläche auch) shine; (= Funkeln) sparkle, glitter; (von Augen) sparkle; (von Haaren) sheen, shine; (von Seide, Perlen) sheen, lustre (Brit), luster (US); (von Farbe) gloss; (blendender von Sonne, Scheinwerfer etc) glare; (fig) (der Schönheit, Jugend) radiance; (von Ruhm, Erfolg) glory; (= Gepränge, Pracht) splendour (Brit), splendor (US)

    eine Prüfung mit Glanz bestehen (inf)to pass an exam with flying colours (Brit) or colors (US)

    den Glanz verlieren or einbüßen (Metall, Leder, Möbel) (Diamanten, Augen fig) fig) to lose its/one's/their sparkle

    welch Glanz in dieser Hütte! (iro)to what do I owe the honour (Brit) or honor (US) (of this visit)? (iro)

    * * *
    der
    1) (a faint glow: the gleam of her eyes.) gleam
    2) (great beauty or charm, achieved with the aid of make-up, beautiful clothes etc: the glamour of film stars.) glamour
    3) (brightness or shininess on the surface: Her hair has a lovely gloss; ( also adjective) gloss paint.) gloss
    5) (shininess or brightness: Her hair had a brilliant lustre.) lustre
    6) (smoothness and shininess: There's a wonderful polish on this old wood.) polish
    8) (shine or glossiness.) sheen
    * * *
    <- es>
    [ˈglants]
    1. (das Glänzen) gleam, shine; Augen sparkle, brightness; Haar glossiness, sheen; Lack gloss; Perlen, Seide sheen, lustre [or AM -er]; (heller Schein) light
    blendender \Glanz glare, dazzle
    2. (herrliche Pracht) splendour [or AM -or]
    welch \Glanz in meiner Hütte! (iron) to what do I owe the honour [of this visit [to my humble abode]]? iron
    mit \Glanz und Gloria (iron fam) in grand style a. iron
    ein Examen mit \Glanz und Gloria bestehen to pass an exam with flying colours [or AM -ors]
    mit \Glanz und Gloria durch eine Prüfung fallen (iron) to fail an exam miserably
    * * *
    der; Glanzes
    1) (von Licht, Sternen) brightness; brilliance; (von Haar, Metall, Perlen, Leder usw.) shine; lustre; sheen; (von Augen) shine; brightness; lustre

    den Glanz verlieren<diamonds, eyes> lose their sparkle; <metal, leather> lose its shine

    2)

    mit Glanz und Gloria(ugs. iron.) in grand style

    * * *
    Glanz m; -es, kein pl
    1. shine, lustre (US -er); funkelnder: brilliance, sparkle; strahlender: radiance, glow; (Glitzern) glitter; (blendender Schein) glare; von Fußboden, Schuhen: shine, polish; des Haars: shine; auf Stoffen: sheen
    2. fig splendo(u)r; (Ruhm) glory; (Gepränge) pomp; (Flitter) glitter, tinsel;
    in vollem Glanz auch iron in all one’s glory;
    (die Prüfung) mit Glanz (und Gloria) bestehen umg pass (the exam) with flying colo(u)rs;
    mit Glanz und Gloria untergehen etc umg in style;
    welch(er) Glanz in meiner (
    Hütte! iron what gives me the hono(u)r?
    * * *
    der; Glanzes
    1) (von Licht, Sternen) brightness; brilliance; (von Haar, Metall, Perlen, Leder usw.) shine; lustre; sheen; (von Augen) shine; brightness; lustre

    den Glanz verlieren<diamonds, eyes> lose their sparkle; <metal, leather> lose its shine

    2)

    mit Glanz und Gloria(ugs. iron.) in grand style

    * * *
    nur sing. m.
    brilliance n.
    brilliancy n.
    effulgence n.
    finery n.
    glamor n.
    glamour n.
    glossiness n.
    luminousness n.
    luster (US) n.
    lustre n.
    radiance n.
    refulgence n.
    resplendence n.
    sheen n.
    shininess n.
    sparkle n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Glanz

  • 71 blitzen

    'blɪtsən
    v
    1 dig (strahlen) brillar, relucir
    2 dig (beim Gewitter) relampaguear; es blitzt und donnert hay truenos y relámpagos
    intransitives Verb
    1. [am Himmel]
    2. [funkeln] relucir
    3. [in den Augen] brillar
    ————————
    transitives Verb

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > blitzen

  • 72 flimmern

    'flɪmərn
    v
    centellear, brillar
    flimmern ['flɪmɐn]
    brillar, relucir; (Sterne) centellear; es flimmert mir vor den Augen se me va la vista
    intransitives Verb
    1. [funkeln] brillar
    [Luft] agitarse
    2. [zittern] temblar
    [Herzkammer] palpitar

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > flimmern

  • 73 strahlen

    'ʃtraːlən
    v
    radiar, emitir rayos
    strahlen ['∫tra:lən]
    1 dig(Licht, Sonne) brillar; (glänzen) brillar; (funkeln) destellar; (radioaktiv) despedir rayos radiactivos; auf etwas strahlen iluminar algo; strahlendes Wetter un sol radiante; ein strahlendes Weiß un blanco radiante
    2 dig (Mensch) estar radiante [vor de]
    intransitives Verb
    1. [vor Glück] estar radiante
    2. [Sonne, Sterne] lucir
    3. [Radioaktivität] radiar
    4. [Boden, Augen] brillar, relucir

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > strahlen

  • 74 Juwel, der / das

    [ju'veːl]
    (des Juwéls, die Juwélen, б. ч. pl) драгоценный камень, драгоценность

    Sie hat einen / ein Juwel in diesem Ring. — У неё в этом кольце драгоценный камень.

    Sie hat ein kostbares Juwel. — У неё есть дорогой драгоценный камень.

    Er hat ihr Juwelen geschenkt. — Он (по)дарил ей драгоценности.

    Das Gewand des Priesters war mit Juwelen besetzt. — Одеяние священника было отделано драгоценными камнями.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Juwel, der / das

  • 75 blinken

    blinken v/i <h> (funkeln) parıldamak; Sterne parlamak; AUTO sinyal vermek

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > blinken

  • 76 glänzen

    glänzen v/i <geglänzt, h> parlamak; (funkeln) pırıldamak

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > glänzen

  • 77 blinken

    blin·ken [ʼblɪŋkn̩]
    vi
    1) ( funkeln) to gleam, to sparkle
    [mit etw dat] \blinken to flash [sth];
    mit der Lichthupe \blinken to flash one's [head]lights; ( zum Abbiegen) to indicate
    vt
    etw \blinken to flash sth;
    das Schiff blinkte SOS the ship was flashing an SOS [signal] [or was signalling SOS]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > blinken

  • 78 blitzen

    blit·zen [ʼblɪtsn̩]
    there was [a flash of] lightning;
    ich habe kaum ein Gewitter erlebt, bei dem es so oft geblitzt hat I've scarcely experienced a storm with so much lightning
    vi
    1) ( strahlen) to sparkle; s. a. Sauberkeit
    2) ( funkeln)
    [vor etw dat] \blitzen to flash [with sth];
    ihre Augen blitzten vor Zorn her eyes flashed with anger
    3) foto ( fam) to use [a] flash
    vt
    1) foto ( fam);
    jdn/etw \blitzen to take a flash photo of sb/sth
    2) (fam: in Radarfalle)
    geblitzt werden to be photographed [or ( fam) zapped]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > blitzen

  • 79 diamanten

    di·a·man·ten [diaʼmantn̩] adj
    1) ( wie Diamanten funkelnd) like diamonds;
    in/mit \diamantenem Glanz funkeln to sparkle like diamonds
    2) ( mit Diamanten besetzt) diamond, set with diamonds

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > diamanten

  • 80 strahlen

    strahlen v 1. ray, radiate, emit (Licht, Strahlung); shine (Sonne); 2. beam (mit Richtstrahlern); 3. sparkle, flash, glitter (funkeln)

    Deutsch-Englisch Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen > strahlen

См. также в других словарях:

  • Funkeln — Funkeln, 1) (Scintillation) der Sterne (Meteorol.), die scheinbaren Schwankungen, Licht u. Farbeveränderungen, welche die Sterne, namentlich die Fixsterne, unter gewissen Bedingungen zeigen; die Planeten, namentlich Jupiter u. Saturn, funkeln… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Funkeln — Funkeln, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte haben, hell glänzen, einen starken zitternden Glanz von sich werfen. Ein funkelndes Gewehr. Die Sterne funkeln in einer hellen Nacht. Es funkelt alles von Gold und Demanten. Die Augen funkeln ihm im… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Funkeln — nennt man anhaltendes, aber intermittierend aufblitzendes, kräftiges, hin und her zitterndes Licht, das häufig auch seine Farbe ändert. Das F. tritt ein bei einer gewissen Unruhe der Lichtquelle selbst oder derjenigen Körper, die das Licht… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • funkeln — ↑szintillieren …   Das große Fremdwörterbuch

  • funkeln — Vsw std. (15. Jh.) Stammwort. Iterativbildung zu funken in seiner ursprünglichen Bedeutung Funken von sich geben . deutsch s. Funke …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • funkeln — V. (Mittelstufe) helle Lichtstrahlen aussenden Beispiele: In der Nacht funkelten die Sterne. Der Schnee funkelt in der Sonne …   Extremes Deutsch

  • funkeln — glitzern; blitzen; glänzen; schimmern; leuchten; brillieren * * * fun|keln [ fʊŋkl̩n] <itr.; hat: glitzernd leuchten, einen strahlenden Glanz haben: die Sterne, die Lichter der Stadt funkeln in der Nacht; ihre Brillanten, Brillengläser funkeln …   Universal-Lexikon

  • Funkeln — Glanzton; Glanz; Strahlung; Leuchten; Brillianz * * * fun|keln [ fʊŋkl̩n] <itr.; hat: glitzernd leuchten, einen strahlenden Glanz haben: die Sterne, die Lichter der Stadt funkeln in der Nacht; ihre Brillanten, Brillengläser funkeln. Syn.: ↑… …   Universal-Lexikon

  • funkeln — aufblitzen, aufleuchten, blinken, blitzen, flimmern, flinkern, glänzen, glitzern, leuchten, schimmern, sprühen, strahlen; (geh.): flirren; (dichter.): gleißen; (Astron., Physik): szintillieren. * * * funkeln:⇨glänzen(1) funkeln→leuchten …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • funkeln — fụn·keln; funkelte, hat gefunkelt; [Vi] 1 etwas funkelt etwas wird unregelmäßig, abwechselnd sehr hell und wieder dunkler ≈ etwas glitzert <ein Edelstein, ein Stern, ein Glas o.Ä.> 2 <meist jemandes Augen> funkeln (vor etwas (Dat))… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Funkeln — Unter Szintillation (von lateinisch scintillare: „funkeln, flackern“) versteht man in der Astronomie eine sich scheinbar ändernde Helligkeit eines Sterns, die durch Lichtbrechung in der Erdatmosphäre hervorgerufen wird. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»