-
61 затопить
затопи́ть I(печку) (ek)hejti.--------затоп||и́ть II, \затопитьля́ть1. (водой) superakvi;inundi (о наводнении);2. (потопить) subakvigi.* * *I сов., вин. п.( начать топить печи) comenzar a encender el horno (la estufa)II сов., вин. п.(печку и т.п.) encender (непр.) vt, prender (непр.) vt, calentar (непр.) vtIII сов., вин. п.2) ( потопить) hundir vt, echar a piqueзатопи́ть кора́бль — hundir un barco
затопи́ть в крови́ перен. — ahogar en sangre
* * *I сов., вин. п.( начать топить печи) comenzar a encender el horno (la estufa)II сов., вин. п.(печку и т.п.) encender (непр.) vt, prender (непр.) vt, calentar (непр.) vtIII сов., вин. п.2) ( потопить) hundir vt, echar a piqueзатопи́ть кора́бль — hundir un barco
затопи́ть в крови́ перен. — ahogar en sangre
* * *vgener. (ñàâîäñèáü) inundar, (ñà÷àáü áîïèáü ïå÷è) comenzar a encender el horno (la estufa), (ïå÷êó è á. ï.) encender, (ïîáîïèáü) hundir, calentar, echar a pique, llenar (наполнить), prender -
62 истечь
исте́чь(окончиться) pasi;срок истёк la dato pasis;♦ \истечь кро́вью sangi, sangoperdi.* * *(1 ед. истеку́) сов.1) ( о сроке) cumplirse, acabarse, expirar viвре́мя истекло́ — ha expirado el tiempo
2) твор. п. ( изойти) derramarseисте́чь кро́вью — perder toda la sangre, desangrarse
3) перен. книжн. ( проистечь) proceder vi* * *(1 ед. истеку́) сов.1) ( о сроке) cumplirse, acabarse, expirar viвре́мя истекло́ — ha expirado el tiempo
2) твор. п. ( изойти) derramarseисте́чь кро́вью — perder toda la sangre, desangrarse
3) перен. книжн. ( проистечь) proceder vi* * *v1) gener. (èçîìáè) derramarse, (î ñðîêå) cumplirse, acabarse, expirar2) liter. (ïðîèñáå÷ü) proceder -
63 капля
ка́пл||яguto;по \капляе po guto;guto post guto;♦ ни \капляи eĉ ne iomete;похо́жи как две \капляи воды́ similaj unu al la alia kiel du akvogutoj.* * *ж.1) gota fпо ка́пле, ка́пля по ка́пле, ка́пля за ка́плей — gota a gota
(похо́жи) как две ка́пли воды́ — (se parecen) como dos gotas de agua
как в ка́пле воды́ отража́ется — está claro como la luz del día
2) мн. ка́пли фарм. gotas f pl3) + род. п., разг. ( самое малое количество) una gota (de); lágrima fни ка́пли терпе́ния — ni pizca de paciencia
ни ка́пли — ni (una) gota
до (после́дней) ка́пли — hasta la última gota
би́ться до после́дней ка́пли кро́ви — luchar hasta la última gota de sangre
••ка́пля в мо́ре — una gota de agua en el mar
ка́пли в рот не брать — no tomar (no beber) gota
ни ка́пли разг. — nada, ni mucho menos
ка́пля и ка́мень до́лбит погов. — gota a gota se ablanda la piedra, la gotera cava la piedra, la gota de agua horada la piedra
* * *ж.1) gota fпо ка́пле, ка́пля по ка́пле, ка́пля за ка́плей — gota a gota
(похо́жи) как две ка́пли воды́ — (se parecen) como dos gotas de agua
как в ка́пле воды́ отража́ется — está claro como la luz del día
2) мн. ка́пли фарм. gotas f pl3) + род. п., разг. ( самое малое количество) una gota (de); lágrima fни ка́пли терпе́ния — ni pizca de paciencia
ни ка́пли — ni (una) gota
до (после́дней) ка́пли — hasta la última gota
би́ться до после́дней ка́пли кро́ви — luchar hasta la última gota de sangre
••ка́пля в мо́ре — una gota de agua en el mar
ка́пли в рот не брать — no tomar (no beber) gota
ни ка́пли разг. — nada, ni mucho menos
ка́пля и ка́мень до́лбит погов. — gota a gota se ablanda la piedra, la gotera cava la piedra, la gota de agua horada la piedra
* * *n1) gener. miaja, ostugo, làgrima (сока растений и от.п.), pinta2) colloq. (самое малое количество) una gota (de), lágrima, gota3) amer. pizca, pizcachita4) liter. migaja, atisbo, brizna5) Chil. grisma -
64 кидаться в голову
(о вине и т.п.) subirse a la cabezaкровь кида́ется в го́лову — la sangre se sube a la cabeza
кра́ска кида́ется в лицо́ — los colores salen a la cara
* * *(о вине и т.п.) subirse a la cabezaкровь кида́ется в го́лову — la sangre se sube a la cabeza
кра́ска кида́ется в лицо́ — los colores salen a la cara
* * *vgener. subirse a la cabeza: (о вине и т.п.) -
65 кипеть
кип||е́тьboli;\кипеть ключо́м bolegi, ondboli;♦ рабо́та \кипетьи́т la laboro bolas.* * *несов.1) ( о жидкости) hervir (непр.) vi, bullir viкипе́ть ключо́м — borbotar vi, borbollar vi, borbollear vi
2) перен. ( бурно проявляться) bullir viкипи́т жизнь — bulle la vida
рабо́та так и кипи́т — el trabajo bulle
3) перен. твор. п. (о чувствах и т.п.) arder viкипе́ть гне́вом — arder en cólera (en ira)
••кровь кипи́т — hierve (arde) la sangre
* * *несов.1) ( о жидкости) hervir (непр.) vi, bullir viкипе́ть ключо́м — borbotar vi, borbollar vi, borbollear vi
2) перен. ( бурно проявляться) bullir viкипи́т жизнь — bulle la vida
рабо́та так и кипи́т — el trabajo bulle
3) перен. твор. п. (о чувствах и т.п.) arder viкипе́ть гне́вом — arder en cólera (en ira)
••кровь кипи́т — hierve (arde) la sangre
* * *v1) gener. cocer, bullir, hervir, retozar (о страстях)2) liter. (бурно проявляться) bullir, (î ÷óâñáâàõ è á. ï.) arder -
66 кипятиться
1) hervir (непр.) viмолоко́ кипяти́тся — la leche está puesta a hervir
* * *v1) gener. hervir, rodearse2) colloq. sulfurarse, tener un calentón3) liter. (ãîðà÷èáüñà) calentarse, hervir la sangre -
67 кишка
кишка́1. анат. intesto;2. (для поливки) ŝpructubo.* * *ж. (род. п. мн. кишо́к)1) анат. intestino mто́лстые, то́нкие кишки́ — intestinos gruesos, delgados
пряма́я кишка́ — intestino recto, recto m
слепа́я кишка́ — intestino ciego
двенадцатипе́рстная кишка́ — duodeno m
воспале́ние кишо́к — enteritis f
2) ( шланг) manga f••вы́пустить кишки́ ( кому-либо) прост. — sacar las tripas (a)
вы́мотать все кишки́ ( кому-либо) прост. — sacar la sangre (a)
у него́ кишка́ тонка́ прост. — no tiene agallas (chichas, cara) para
* * *ж. (род. п. мн. кишо́к)1) анат. intestino mто́лстые, то́нкие кишки́ — intestinos gruesos, delgados
пряма́я кишка́ — intestino recto, recto m
слепа́я кишка́ — intestino ciego
двенадцатипе́рстная кишка́ — duodeno m
воспале́ние кишо́к — enteritis f
2) ( шланг) manga f••вы́пустить кишки́ ( кому-либо) прост. — sacar las tripas (a)
вы́мотать все кишки́ ( кому-либо) прост. — sacar la sangre (a)
у него́ кишка́ тонка́ прост. — no tiene agallas (chichas, cara) para
* * *n1) gener. (øëàñã) manga, tripa2) navy. manguera3) anat. intestino -
68 колбаса
колбаса́kolbaso.* * *ж.embuchado m, embutido mкопчёная колбаса́ — chorizo m, salchichón m
варёная колбаса́ — mortadela f; salchichón cocido
свина́я (дома́шняя) колбаса́ — longaniza f, chorizo m
кровяна́я колбаса́ — morcilla de sangre
ли́верная колбаса́ — embuchado de hígado picado
••кати́сь колбасо́й прост. — ¡vete a freír espárragos!, ¡largo de aquí!, ¡ahueca el ala!
* * *ж.embuchado m, embutido mкопчёная колбаса́ — chorizo m, salchichón m
варёная колбаса́ — mortadela f; salchichón cocido
свина́я (дома́шняя) колбаса́ — longaniza f, chorizo m
кровяна́я колбаса́ — morcilla de sangre
ли́верная колбаса́ — embuchado de hígado picado
••кати́сь колбасо́й прост. — ¡vete a freír espárragos!, ¡largo de aquí!, ¡ahueca el ala!
* * *ngener. embutido, androlla (разновидность в провинции Леон, Испания), longaniza (êîï÷¸ñàà), chorizo, embuchado (один, из сортов) -
69 конный
ко́нн||ыйĉevala, rajda, kavaleria;\конныйая артилле́рия ĉevalartilerio;\конныйая ста́туя rajdostatuo.* * *1) прил. de caballo, caballarко́нная у́пряжь — arneses m pl
ко́нный двор — caballeriza f
ко́нный заво́д — granja caballar, acaballadero m; воен. remonta f
ко́нная тя́га — tracción caballar (anomal, de sangre)
2) прил. ( состоящий из всадников) de caballería, montadoко́нная а́рмия — ejército de caballería
ко́нный отря́д — destacamento montado
3) прил. ( связанный с ездой на конях) de (a) caballo, ecuestre, hípicoко́нная доро́га — camino de herradura
ко́нный спорт — deporte hípico, hipismo m
ко́нные состяза́ния — concurso (prueba) de doma
ко́нная ста́туя — estatua ecuestre
4) м. jinete m* * *1) прил. de caballo, caballarко́нная у́пряжь — arneses m pl
ко́нный двор — caballeriza f
ко́нный заво́д — granja caballar, acaballadero m; воен. remonta f
ко́нная тя́га — tracción caballar (anomal, de sangre)
2) прил. ( состоящий из всадников) de caballería, montadoко́нная а́рмия — ejército de caballería
ко́нный отря́д — destacamento montado
3) прил. ( связанный с ездой на конях) de (a) caballo, ecuestre, hípicoко́нная доро́га — camino de herradura
ко́нный спорт — deporte hípico, hipismo m
ко́нные состяза́ния — concurso (prueba) de doma
ко́нная ста́туя — estatua ecuestre
4) м. jinete m* * *adjgener. (состоящий из всадников) de caballerйa, a caballo, caballar, de caballo, hìpico, jinete, montado, ecuestre -
70 кость
кость1. osto;слоно́вая \кость eburo;2. (игральная) ĵetkubo.* * *ж.грудна́я кость — esternón m
больша́я берцо́вая кость — tibia f
бе́дренная кость — fémur m
лучева́я кость — radio m
очи́щенный от косте́й ( о мясе) — deshuesado
2) мн. кости ( останки) osamenta fслоно́вая кость — marfil m
моржо́вая кость — colmillos de morsa
резьба́ по кости — tallado en hueso
игра́ть в кости — jugar a los dados
••бе́лая кость — sangre azul
от него́ оста́лись одни́ кости (ко́жа да кости) — se ha quedado en los puros huesos, no tiene más que huesos y pellejo
до косте́й (промо́кнуть, промёрзнуть) — calarse, helarse hasta los huesos
до мо́зга косте́й — hasta la médula, hasta los tuétanos
язы́к без косте́й — lengua sin hueso; sinhueso f
пересчита́ть кости ( кому-либо) — medir las costillas (a)
лечь костьми́ ( погибнуть) — perder la vida, sucumbir vi, caer (непр.) vi
косте́й не собра́ть прост. — no quedar hueso sano
на костя́х постро́ить (воздви́гнуть) — construir (erigir) sobre cadáveres
* * *ж.грудна́я кость — esternón m
больша́я берцо́вая кость — tibia f
бе́дренная кость — fémur m
лучева́я кость — radio m
очи́щенный от косте́й ( о мясе) — deshuesado
2) мн. кости ( останки) osamenta fслоно́вая кость — marfil m
моржо́вая кость — colmillos de morsa
резьба́ по кости — tallado en hueso
игра́ть в кости — jugar a los dados
••бе́лая кость — sangre azul
от него́ оста́лись одни́ кости (ко́жа да кости) — se ha quedado en los puros huesos, no tiene más que huesos y pellejo
до косте́й (промо́кнуть, промёрзнуть) — calarse, helarse hasta los huesos
до мо́зга косте́й — hasta la médula, hasta los tuétanos
язы́к без косте́й — lengua sin hueso; sinhueso f
пересчита́ть кости ( кому-либо) — medir las costillas (a)
лечь костьми́ ( погибнуть) — perder la vida, sucumbir vi, caer (непр.) vi
косте́й не собра́ть прост. — no quedar hueso sano
на костя́х постро́ить (воздви́гнуть) — construir (erigir) sobre cadáveres
* * *n1) gener. espina (рыбья), dado (игральная)2) anat. hueso3) coll. (áèâñè) colmillos -
71 кровожадность
ж.avidez de sangre, ferocidad f* * *ngener. avidez de sangre, encarnizamiento, ferocidad, truculencia -
72 кровь за кровь
ngener. sangre por sangre -
73 кровью пахнет
ngener. habrá (correrá) sangre, huele a sangre -
74 купаться
••купа́ться в крови́ — bañarse en sangre
* * *••купа́ться в крови́ — bañarse en sangre
* * *vgener. bañarse -
75 леденеть
ледене́тьglaciiĝi;rigidiĝi pro frosto (коченеть).* * *несов.1) ( покрываться льдом) helarse (непр.); congelarse2) (замерзать, коченеть) helarse (непр.) (тж. перен.)у меня́ ру́ки ледене́ют — se me hielan las manos
••кровь ледене́ет ( в жилах) — se hiela la sangre (en las venas)
* * *несов.1) ( покрываться льдом) helarse (непр.); congelarse2) (замерзать, коченеть) helarse (непр.) (тж. перен.)у меня́ ру́ки ледене́ют — se me hielan las manos
••кровь ледене́ет ( в жилах) — se hiela la sangre (en las venas)
* * *vgener. (замерзать, коченеть) helarse (тж. перен.), congelarse -
76 лить
лить1. verŝi, fluigi;2. (литься, течь): дождь льёт как из ведра́ pluvas kvazaŭ el maro renversita;пот льёт с него́ гра́дом li ŝvitegas (или ŝvitas) abunde;3. тех. gisi.* * *несов.1) вин. п. verter (непр.) vt; derramar vtлить во́ду — verter (derramar) agua
2) (о свете, звуке, запахе) difundir vt, extender (непр.) vt3) разг. (литься, течь) correr vi, fluir (непр.) viдождь льёт как из ведра́ (ливмя́) — llueve a cántaros (a torrentes, a mares)
пот льёт с него́ гра́дом разг. — suda la gota gorda
4) вин. п., тех. fundir vt••лить во́ду на чью́-либо ме́льницу — llevar el agua al molino ajeno; hacer el caldo gordo a alguien
лить кровь (за + вин. п.) — dar (derramar, verter) su sangre (por)
* * *несов.1) вин. п. verter (непр.) vt; derramar vtлить во́ду — verter (derramar) agua
2) (о свете, звуке, запахе) difundir vt, extender (непр.) vt3) разг. (литься, течь) correr vi, fluir (непр.) viдождь льёт как из ведра́ (ливмя́) — llueve a cántaros (a torrentes, a mares)
пот льёт с него́ гра́дом разг. — suda la gota gorda
4) вин. п., тех. fundir vt••лить во́ду на чью́-либо ме́льницу — llevar el agua al molino ajeno; hacer el caldo gordo a alguien
лить кровь (за + вин. п.) — dar (derramar, verter) su sangre (por)
* * *v1) gener. (î ñâåáå, çâóêå, çàïàõå) difundir, derramar, extender, verter2) colloq. (ëèáüñà, áå÷ü) correr, fluir3) eng. colar, fundir -
77 месть
местьvenĝo, revenĝo.* * *ж.venganza fкро́вная месть — venganza de la sangre
* * *ж.venganza fкро́вная месть — venganza de la sangre
* * *n1) gener. represalia, venganza, desquite, vindicación2) Venezuel. retaliación -
78 меч
мечglavo.* * *м.espada fобнажи́ть меч — desenvainar la espada
скрести́ть мечи́ — cruzar las espadas
вложи́ть меч в но́жны — envainar la espada
подня́ть меч перен. — levantar la espada
••Дамо́клов меч — la espada de Damocles
огнём и мечо́м — a sangre y fuego
* * *м.espada fобнажи́ть меч — desenvainar la espada
скрести́ть мечи́ — cruzar las espadas
вложи́ть меч в но́жны — envainar la espada
подня́ть меч перен. — levantar la espada
••Дамо́клов меч — la espada de Damocles
огнём и мечо́м — a sangre y fuego
* * *n1) gener. mandoble (двуручный)2) poet. cuchilla3) card.term. espada -
79 мотать
мота́ть I1. (наматывать) volvi, ĉirkaŭvolvi, survolvi;2. (головой) skui la kapon, kapskui.--------мота́ть II(деньги) разг. malŝpari, disipi, prodigi.* * *I несов., вин. п.1) ( наматывать) devanar vt; ovillar vt, arrollar vt (на клубок, на катушку)мота́ть хвосто́м — menear la cola
3) вин. п., прост. (трепать, качать - на воде и т.п.) sacudir vt, balancear vt (лодку, вагон)4) вин. п., прост. ( изнурять) consumir vt, atormentar vt, jorobar vtмота́ть ду́шу (не́рвы) — quemarle (pudrirle) a uno la sangre, chinchar vt
5) прост. ( сматываться) largarse, pirarseмота́й отсю́да! — ¡largo de aquí!, ¡ahueca!
••II несов., (вин. п.), разг.мота́ть (себе́) на ус — darse por advertido (por enterado); tomar en cuenta
( расточать) derrochar vt, despilfarrar vtмота́ть де́ньги — derrochar (despilfarrar) el dinero; estar mal con su dinero (fam.)
* * *I несов., вин. п.1) ( наматывать) devanar vt; ovillar vt, arrollar vt (на клубок, на катушку)мота́ть хвосто́м — menear la cola
3) вин. п., прост. (трепать, качать - на воде и т.п.) sacudir vt, balancear vt (лодку, вагон)4) вин. п., прост. ( изнурять) consumir vt, atormentar vt, jorobar vtмота́ть ду́шу (не́рвы) — quemarle (pudrirle) a uno la sangre, chinchar vt
5) прост. ( сматываться) largarse, pirarseмота́й отсю́да! — ¡largo de aquí!, ¡ahueca!
••II несов., (вин. п.), разг.мота́ть (себе́) на ус — darse por advertido (por enterado); tomar en cuenta
( расточать) derrochar vt, despilfarrar vtмота́ть де́ньги — derrochar (despilfarrar) el dinero; estar mal con su dinero (fam.)
* * *v1) gener. (ñàìàáúâàáü) devanar, arrollar (на клубок, на катушку), ovillar, aspar2) colloq. (ìàõàáü, áðàñáè) sacudir, (ðàñáî÷àáü) derrochar, despilfarrar, menear (из стороны в сторону), mover3) simpl. (èçñóðàáü) consumir, (ñìàáúâàáüñà) largarse, (áðåïàáü, êà÷àáü - ñà âîäå è á. ï.) sacudir, atormentar, balancear (лодку, вагон), jorobar, pirarse -
80 насосаться
сов.mamar hasta hartarse ( о ребёнке); hincharse de sangre (о насекомых и т.п.)* * *vgener. hincharse de sangre (о насекомых и т. п.), mamar hasta hartarse (о ребёнке)
См. также в других словарях:
sangre — (Del lat. sanguis, ĭnis). 1. f. Líquido, generalmente de color rojo, que circula por las arterias y venas del cuerpo de los animales. Se compone de una parte líquida o plasma y de células en suspensión: hematíes, leucocitos y plaquetas. Su… … Diccionario de la lengua española
sangre — sustantivo femenino 1. (no contable) Líquido rojo que circula por las venas y arterias de los vertebrados y que transporta oxígeno y otras sustancias: una transfusión de sangre. El cocinero se cortó con un cuchillo y se hizo sangre. sangre… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Sangre (gastronomía) — Saltar a navegación, búsqueda Sundae, una morcilla coreana. En algunas culturas se consume la sangre como alimento, a menudo en combinación con carne. Puede hacerse en morcillas, como espesante para salsas, en … Wikipedia Español
Sangre de Cristo Range — Northern Sangre de Cristo Range Range … Wikipedia
Sangre Azul (banda) — Saltar a navegación, búsqueda Sangre Azul Información personal Origen Pinto (Madrid), España … Wikipedia Español
Sangre caliente — Saltar a navegación, búsqueda Sangre caliente es un término arcaico usado para describir a un animal que mantiene su temperatura corporal a un nivel aproximadamente constante independientemente de la temperatura del ambiente, es decir, un animal… … Wikipedia Español
Sangre de Cristo Range — 37°34′38″N 105°29′7″O / 37.57722, 105.48528 … Wikipédia en Français
Sangre del Dragón — Saltar a navegación, búsqueda La Sangre de Dragón es una brillante resina roja que se obtiene de diferentes especies de cuatro distintos géneros botánicos: Croton, Dracaena, Daemonorops, Pterocarpus. La resina roja se usaba en tiempos antiguos… … Wikipedia Español
Sangre Azteca — Saltar a navegación, búsqueda Sangre Azteca Archivo:Sangre Azteca.png Nombres artísticos: Relampago Sureño Sangre Azteca … Wikipedia Español
Sangre hirviendo — Saltar a navegación, búsqueda «Sangre Hirviendo» Canción de Héroes del Silencio álbum El Espíritu del Vino Publicación 1993 … Wikipedia Español
Sangre Nueva Special Edition — Saltar a navegación, búsqueda Sangre Nueva: Special Edition Álbum recopilatorio de Naldo Publicación 2007 Género(s) … Wikipedia Español