-
21 чётко произносить
advgener. akzentuieren (звуки, слова) -
22 чётко работать
advgener. exakt arbeiten -
23 кратко
kurz kürzer, am kürzestenкра́тко рассказа́ть о чём л., описа́ть что л. — etw. kurz beríchten, beschréiben
Я кра́тко остановлю́сь на э́том вопро́се. — Ich wérde kurz auf díese Fráge éingehen.
Я попыта́юсь кра́тко отве́тить на ваш вопро́с. — Ich wérde versúchen, Íhre Fráge kurz zu beántworten.
Говори́ кра́тко! — Fass dich kurz!
-
24 жуткий
(42; ок, ка) unheimlich, grauenvoll; F gräßlich, schrecklich, entsetzlich; Adv. bange; жутко (Д от Р jemandem od. jemanden) graut (vor D)* * *жу́ткий (-ок, -ка́) unheimlich, grauenvoll; fam grässlich, schrecklich, entsetzlich; Adv. bange;* * *жу́т| кий<-кая, -кое; -ок, -ка́, -ко>прил schauerlich, gruselig, unheimlichмне жу́тко mich gruselt esжу́ткая исто́рия Schauergeschichte f* * *adj1) gener. bang, bange (о предчувствии и т. п.), blutrünstig, ein makabres Aussehen, graulich, gräulich, unbehaglich, gruselig, schauerlich, schaurig, unheimlich, schwummerig2) colloq. bestialisch (напр. о жаре), doll, schauderhaft3) avunc. schwummrig -
25 жутко
-
26 чуткий
1) scharf, fein; féinhörig ( с тонким слухом); wáchsamчу́ткий сон — léiser Schlaf
чу́ткий слух — schárfes Gehör
чу́ткое у́хо — féines Ohr
чу́ткий сто́рож — wáchsamer Wächter
чу́тко прислу́шиваться к чему́-либо — ein féines Ohr für etw. háben
2) перен. féinfühlig; zártfühlend ( деликатный); verständnisvoll ( сопереживающий); táktvoll ( тактичный)чу́тко относи́ться к кому́-либо — j-m (A) verständnisvoll behándeln
-
27 долгий
(44; ог, га; Komp. ьше, ее) lang; Adv. lange, lange Zeit; долго ли (до Р od. + Inf.) wie leicht kann od. kann man...; долго ли, коротко ли F über kurz od. lang; e-e Weile; не долее (Р) höchstens; волос долог, да ум короток Spr. lange Haare, kurzer Verstand* * *до́лгий (-ог, -га́; Komp. -ьше, -ее) lang; Adv. lange, lange Zeit;до́лго ли, коро́тко ли fam über kurz od. lang; eine Weile;не до́лее (Р) höchstens;во́лос до́лог, да ум коро́ток Spr. lange Haare, kurzer Verstand* * *до́л| гий<-гая, -гое; -ог, га́, -го>прил langоткла́дывать в до́лгий я́щик перен auf die lange Bank schieben* * *adjgener. lang -
28 пласт
n2) geol. Band, Bänd, Bänderchen, Flöz (ñì. òàêæå Lager, Schicht), Lager, Lager (ñì. òàêæå Flöz, Schicht), Läger, Mittel, Partie, Bank3) dial. Lege4) eng. Bodenschicht (геологических отложений), auswurfgefährdetes Flöz, gebirgsschlaggefährdetes Flöz5) mining. Bank (горной породы), Feld, Flözschicht, Flözstück, Flöz6) road.wrk. Hinterfüllung7) oil. (чётко ограниченный) Bank, Formation, Gesteinsschicht (горны пород), Horizont8) Austrian. Schichte -
29 пласт породы
ngeol. (горной) Gebirgsschicht, Gesteinsbank (чётко отграниченный), Gesteinsplatte -
30 управление на основе оценки эффективности
nbrit.engl. management by objectives (сотрудники, принимающие решения, имеют чётко сформулированные критерии эффективности их решений; метод позволяет координировать децентрализованные решения)Универсальный русско-немецкий словарь > управление на основе оценки эффективности
-
31 abzirkeln:
wie abgezirkelt аккуратно, чётко -
32 жутко
bánge, únheimlichмне жу́тко — mir graut, mir ist bánge
-
33 кратко
kúrzgefaßt; kurz; in kúrzen [knáppen] Wórtenговори́ кра́тко! — fásse dich kurz!
-
34 писать
1) schréiben (непр.) vt, viнебре́жно писа́ть — krítzeln vt, vi
писа́ть чётко [краси́во] — éine gúte Hándschrift háben
2) ( картины) málen vt••э́то ви́лами по воде́ пи́сано — das ist noch sehr zwéifelhaft
пиши́ пропа́ло! — das ist flötengegangen!
э́то не про вас пи́сано — das ist nicht für Sie
-
35 короткий
1) kurz kürzer, der kürzeste, am kürzestenкоро́ткая па́лка — ein kúrzer Stock
коро́ткие во́лосы — kúrze Háare
коро́ткое пла́тье — ein kúrzes Kleid
бо́лее коро́ткий путь — ein kürzerer Weg
Он сде́лал э́то за о́чень коро́ткий срок, за коро́ткое вре́мя. — Er hat das in éiner sehr kúrzen Frist, in kúrzer Zeit gemácht.
Дни ста́ли коро́че. — Die Táge wúrden kürzer.
2) в знач. сказ. ко́роток ist zu kurz кому л. D, для кого / чего л. für AПла́тье тебе́ коро́тко. — Das Kleid ist dir zu kurz.
Э́та крова́ть тепе́рь ма́льчику [для ма́льчика] коро́тка́. — Díeses Bett ist dem Júngen [für den Júngen] jetzt zu kurz.
-
36 описывать
несов.; сов. описа́ть beschréiben beschríeb, hat beschríeben; более выразительно, тж. в худ. произведении schíldern (h) кого / что л. A, кому л. Dопи́сывать вне́шность како́го л. челове́ка, како́й л. проце́сс — das Äußere éines Ménschen, éinen Prozéss beschréiben
кра́тко, подро́бно, то́чно опи́сывать собы́тия — kurz, áusführlich [éingehend], genáu das Geschéhen beschréiben [schíldern]
су́хо опи́сывать фа́кты — die Tátsachen trócken beschréiben [schíldern]
Э́то тру́дно, невозмо́жно описа́ть. — Das ist schwer zu beschréiben [nicht zu beschréiben].
-
37 произносить
несов.; сов. произнести́1) áus|sprechen er spricht áus, sprach áus, hat áusgesprochen; когда показывают произношение vór|sprechen ↑ что л. Aчётко, пра́вильно произноси́ть все зву́ки — álle Láute déutlich, ríchtig áussprechen
Как произно́сят э́то сло́во? — Wie spricht man díeses Wort áus? / Wie wird díeses Wort áusgesprochen?
Э́то сло́во мо́жно произноси́ть по ра́зному. — Díeses Wort kann verschíeden áusgesprochen wérden.
Я бу́ду произноси́ть но́вые слова́, вы повторя́йте за мной. — Ich spréche die néuen Wörter vór, ihr sprecht sie dann nách.
Он не произнёс ни сло́ва. — Er ságte kein Wort.
произноси́ть речь — éine Réde [приветственную, торжественную, вступительную éine Ánsprache] hálten
произноси́ть тост за кого́ / что л. — éinen Toast [toːst] auf jmdn. / etw. áusbringen
-
38 содержание
der Ínhalt - (e)s, -eсодержа́ние кни́ги — der Ínhalt des Búches
письмо́ сле́дующего содержа́ния... — ein Brief mit fólgendem Ínhalt...
рассказа́ть содержа́ние фи́льма — den Ínhalt des Films erzählen
Переда́йте [перескажи́те] кра́тко содержа́ние те́кста. — Gebt kurz den Ínhalt des Téxtes wíeder.
-
39 стрелять
несов.; сов. вы́стрелить schíeßen schoss, hat geschóssen в кого / во что-л., по кому / чему-л. → auf A, nach D, из чего → mit Dстреля́ть по самолёту — auf ein [nach éinem] Flúgzeug schíeßen
стреля́ть по мише́ни — auf die [nach der] Schéibe schíeßen
стреля́ть в во́здух — in die Luft schíeßen
стреля́ть из пистоле́та, из лу́ка — mit der Pistóle, mit dem Bógen schíeßen
Он хорошо́, ме́тко стреля́ет. — Er kann gut, scharf schíeßen.
Он стреля́л [вы́стрелил] в за́йца, но не попа́л. — Er schoss auf den [nach dem] Hásen, traf ihn áber nicht.
-
40 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
См. также в других словарях:
ТКО — Тверское казачье общество г. Тверь, организация Источник: http://www.regnum.ru/expnews/252523.html ТКО трубка кругового обзора Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО… … Словарь сокращений и аббревиатур
тко — и тка, частица с предшествующим словом пишется через дефис : гляд и тка и гляд и тко, н у тка и н у тко, н а тка … Русский орфографический словарь
ТКО — ТКО. см. тка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТКО- — тиристорный коммутатор сетей освещения в маркировке Пример использования ТКО 50 … Словарь сокращений и аббревиатур
-тко — част. разг. сниж.; = тка Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
-тко — см. Тка … Энциклопедический словарь
-тко — част.: ты бери тко (Собол.), нутка (Грибоедов), посмотри тко, прочти тко, полно тко у Аввакума. Согласно Соболевскому (ЖМНП, 1901, окт., стр. 408 и сл.; РФВ 64, 146 и сл.), из местоим. ты и част. ко. Менее вероятно сравнение тко с токмо только ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
-тко — см. тка … Малый академический словарь
-тко — частица.; нар. разг.; см. тка … Словарь многих выражений
ТКО — трубка кругового обзора … Словарь сокращений русского языка
чётко — см. чёткий; нареч.; чётче Чётко произносить слова. Чётко написать. Чётко рассказать. Чётко выразить. Чётко обозначить. Чётко виднеться в светлом сумраке. В тишине чётко тикали часы … Словарь многих выражений