Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(что-л+другое)

  • 81 пересадить

    Русско-башкирский словарь > пересадить

  • 82 переходить

    несовер. - переходить;
    совер. - перейти без доп.
    1) cross, go/get over, get across
    2) (через что-л.) cross;
    get (over)
    3) (к кому-л./чему-л.) pass on (to), proceed (to) ;
    turn (to) переходить из уст в уста ≈ to be passed on переходить на другую тему ≈ to turn to other things переходить к следующему вопросу ≈ to go on to the next question/point переходить в руки ≈ to pass into the hands (of)
    4) (во что-л.) turn (into) ∙ переходить из рук в руки ≈ to pass through many hands;
    to change hands many times переходить границы
    , перейти
    1. ( вн., через вн.;
    переправляться) cross (smth.) ;
    ~ через мост cross а bridge;
    ~ улицу cross а street;

    2. (в другое место) move, pass;
    ~ с места на место move/shift from place to place;

    3. (менять место или род занятий) transfer;
    ~ на другую работу take* up other work;

    4. (на следующий курс, в следующий класс) move up;
    перейти в пятый класс move up to the fifth form;

    5. (в другой лагерь) go* over;

    6. (дт.;
    поступать в собственность, распоряжение кого-л.) разг. pass into the hands (of) ;
    (передаваться кому-л.) be* passed on (to) ;
    ~ из рук в руки pass from hand to hand;

    7. (кончив одно, приступать к другому) move on, proceed;
    ~ к другой теме move on to another subject;
    перейти к заключительной части доклада proceed to the final section of a report;
    разговор перешёл от археологии к семейной жизни the conversation drifted from archeology to family life;

    8. (менять образ действий) change/go* over (to), adopt;
    перейти на передовые методы работы go* over to advanced methods;
    ~ в наступление take* the offensive;

    9. (в вн. ;
    постепенно превращаться во что-л. другое) turn (into), develop( into) ;
    (о цвете, звуке) merge( into) ;
    перейти от слов к делу stop talking and get* down to business.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > переходить

  • 83 перегнать


    сов.
    1. кого-что (опередить) ыпэ ишъын, течъын, кIокIэ текIын
    2. кого-что (на другое место) пфын
    перегнать коров на другое место чэмыхэр нэмыкI чIыпIэ пфын
    3. что, тех., хим. зэхэпфын
    перегнать нефть нефтыр зэхэпфын

    Русско-адыгейский словарь > перегнать

  • 84 перенести

    1. (неся, переместить) μεταφέρω, μετακινώ 2. (неся, доставить куда-л.) μεταφέρω 3. (переместить, перевести в другое место) μετατοπίζω, μεταθέτω, μετακινώ 4. (направить на что-л. другое, переключить с одного на другое) μεταθέτω, κατευθύνω 5. (назначить на другое время) αναβάλλω.

    Русско-греческий словарь научных и технических терминов > перенести

  • 85 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 86 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

  • 87 SPATIUM

    space - пространство; Средние века перемешали платоновские понятия в аристотелевской дискуссии о пространстве. Фома предлагает основания для отхода от чистого аристотелизма (который в большей степени ответственен за дискуссии, приведшие к смешению доктрин пространства и времени в 17-19 веках). Повторяя аристотелевский тезис (Phys. IY, c.2, 209b 16-17) о том, что в то время как многие утверждали, что место есть нечто, но только один Платон попытался определить - что есть место (In lib. IY Phys. lect. 3): "Древние полагали, что место - это пространство, находящееся в пределах, занимаемых вещью, имеющее длину, ширину, толщину; но это пространство не таково, как у тел чувственно воспринимаемых вещей, поскольку это пространство остается одним и тем же даже тогда, когда разнообразные вещи удаляются или сочетаются друг с другом. Из всего этого следует, что место является отдельным измерением. И Платон хочет доказать, отправляясь от этого, используя силлогизм, что место есть материя. Он рассуждает следующим образом, поскольку кажется, что место является протяженной величиной пространства, отделенной от любого чувственного тела, то создается впечатление, что место это материя. Поскольку сама протяженность и ее измерение - это разные вещи, так как измерение означает нечто определенное некоторым видом, так линия определяется точками, поверхность - линиями, а тело - поверхностями, которые являются видами величины; но измерение пространства определяется формой, так тело определяется плоскостью или поверхностью, как определенным пределом. Однако, это нечто, ограниченное пределами, кажется неопределенным в себе самом. Но то, что не определено в себе, определено формой и пределом, это есть материя, имеющая природу неопределенности; откуда следует, что эти величины не определены сами собой, а определены чем-то другим, и есть материя. Это ясно следует из фундаментальных принципов Платона, который утверждал, что числа и количества являются субстанциями вещей. Следовательно, поскольку пространство есть измерение, а последнее есть материя, то Платон утверждал в "Тимее" что место и материя является одним и тем же; так как говорят, что воспринимающее другое есть место, не разделяя восприятие места и материи, поскольку материя есть восприятие формы, отсюда следует, что материя есть место". Далее Фома приводит аристотелевское опровержение этого положения; аристотелевская точка зрения состоит в том, что место есть вместилище или сосуд; сосуд следовательно есть место, которое можно передвигать, отсюда можно сделать вывод о том, что сосуд есть переносимое место, или место есть не передвигающийся сосуд (Аристотель - Phys. IY, c. 2, 209b 28-30). Платоновская точка зрения легла в основу доктрины о том, что место есть интервал, пространство или протяженность, занимаемое вещью (а не предел, занимаемый телом или сосудом), следовательно, место остается местом даже тогда, когда тела нет в нем; введение в доктрину вакуума (пустоты) здесь является неуместным (для Аристотеля нет места без тела, занимающего его, поскольку в противном случае не существует ограниченного равного и отдельного предела, следовательно, пустота невозможна и непостижима). Наконец, все тела существуют в реальном пространстве, и само пространство становится беспредельным и неопределенным (в том время, как по Аристотелю, каждое тело в универсуме занимает тело, но сам универсум - это не место, поскольку он не имеет конкретного предела, и следовательно, сам универсум является пределом). Сравн. LOCUS.

    Латинские философские термины > SPATIUM

  • 88 something

    1. pron. indef.
    (as noun)
    что-то, кое-что, нечто, что-нибудь; something else что-нибудь другое; to be up to something замышлять что-то недоброе; he is something in the Record Office он занимает какую-то должность в Архиве; he is something of a painter он до некоторой степени художник; I felt there was a little something wanting я чувствовал, что чего-то не хватает; it is something to be safe home again приятно вернуться домой целым и невредимым; there is something about it in the papers об этом упоминается в газетах; there is something in what you say в ваших словах есть доля правды; the train gets in at two something поезд прибывает в два с чем-то
    to think oneself something, to think something of oneself быть высокого мнения о себе
    2. pron. indef. collocation
    (as adverb)
    1) до некоторой степени, несколько, немного; something like немного похожий; something too much of this слишком много этого
    2) приблизительно; it must be something like six o'clock должно быть около шести часов
    3) великолепно; that's something like a hit! вот это удар!
    * * *
    (n) нечто; чего-то; что-то
    * * *
    что-то, кое-что, нечто
    * * *
    ['some·thing || 'sʌmθɪŋ] n. что-то, кое-что, что-нибудь, что-либо, нечто, нечто особенное adv. несколько, до некоторой степени, великолепно, немного, приблизительно
    * * *
    великолепно
    кое-что
    немного
    несколько
    нечто
    приблизительно
    что-либо
    что-нибудь
    что-то
    * * *
    1. мест.; неопред.; как сущ. кое-что 2. мест.; неопред.; разг.; как нареч. 1) а) до некоторой степени б) приблизительно 2) обозначает положительную оценку чего-л., восхищение чем-л., одобрение чего-л.

    Новый англо-русский словарь > something

  • 89 conspecific

    биол.
    1) растение или животное того же вида, что и другое;
    конспецифичный организм
    2) конспецифичный, принадлежащий к одному и тому же виду, одного и того же вида (биология) растение или животное того же вида, что и другое;
    конспецифичный организм (биология) конспецифичный, принадлежащий к одному и тому же виду, одного и того же вида

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > conspecific

  • 90 conspecific

    Универсальный англо-русский словарь > conspecific

  • 91 contemporary

    [kən'temp(ə)rərɪ]
    1) Общая лексика: модерновый, одновременный, одного возраста, одной эпохи, по последней моде, ровесник, сверстник, современник, современный, современный стиль (Contemporary; мебели и т. п. 50-е годы XX в.), издание (вышедшее в тот же период, что другое), произведение (той же эпохи, что и другое), (часто with) современный (чему-л.), однолеток
    2) Разговорное выражение: в современном стиле
    3) Математика: теперешний

    Универсальный англо-русский словарь > contemporary

  • 92 reorientation

    Универсальный англо-русский словарь > reorientation

  • 93 ting

    I -en, =
    1) вещь (в разн. знач.), предмет

    hver ting til sin tidпогов. всякому овощу своё время

    2) дело, обстоятельство, факт, событие

    en annen ting — нечто другое, что-л. другое

    den ting at vi... — тот факт, что мы...

    tingen i seg selvфилос. вещь в себе

    II -et, =
    1) сессия (суда, Стортинга, парламента)

    til tings — на сессию, на заседание

    4) ист. вече

    Норвежско-русский словарь > ting

  • 94 conspecific

    конспецифичный, принадлежащий к тому же виду
    * * *
    растение или животное того же вида, что и другое
    растение того же вида, что и другое

    English-russian biological dictionary > conspecific

  • 95 egyéb

    остальной другой,прочий
    * * *
    про́чий, друго́й, остально́й
    * * *
    I
    mn. 1. прочий, остальной, другой;

    az ő \egyéb holmija — его остальные вещи;

    az \egyéb költségek — прочие расходы; nincs \egyéb lehetőség — нет другой возможности;

    2. (mellékes) побочный;

    \egyéb megfontolások — побочные соображения;

    II
    fn. [egyebet, egyebe, egyebek] прочее, остальное, другое;

    minden \egyéb — всё прочее/ остальное;

    minden \egyéb mellett — помимо всего прочего; semmi \egyéb — больше ничего; nincs egyebem, csak a remény — только надежда мне остается; valami \egyéb — что-то/что-нибудь другое; egyebet sem tesz, mint — ничего другого не делает как; szól. egyebekben — в остальном; egyebek között — между прочим; в частности; és \egyéb (és több efféle, stb..) — и др. (- и другие); и пр. (= и прочее)

    Magyar-orosz szótár > egyéb

  • 96 SPATIUM (SPACE)

    пространство; Фома пишет: «Древние полагали, что место - это пространство, находящееся в пределах, занимаемых вещью, имеющее длину, ширину, толщину; но это пространство не таково, как у тел чувственно-воспринимаемых вещей, поскольку это пространство остается одним и тем же даже тогда, когда разнообразные вещи удаляются или сочетаются друг с другом. Из всего этого следует, что место является отдельным измерением. И Платон хочет доказать, отправляясь от этого, используя силлогизм, что место есть материя. Он рассуждает следующим образом: поскольку кажется, что место является протяженной величиной пространства, отделенной от любого чувственного тела, создается впечатление, что место - это материя. Поскольку сама протяженность и ее измерение - это разные вещи, так как измерение означает нечто, определенное некоторым видом, так линия определяется точками, поверхность - линиями, а тело - поверхностями, которые являются видами величины; но измерение пространства определяется формой, так, тело определяется плоскостью или поверхностью как определенным пределом. Однако это нечто, ограниченное пределами, кажется неопределенным в себе самом. Но то, что не определено в себе, определено формой и пределом, - это есть материя, имеющая природу неопределенности; откуда следует, что эти величины не определены сами собой, а определены чем-то другим, а это и есть материя. Это ясно следует из фундаментальных принципов Платона, который утверждал, что числа и количества являются субстанциями вещей. Следовательно, поскольку пространство есть измерение, а последнее есть материя, Платон утверждал в «Тимее» что место и материя является одним и тем же; так как говорят, что воспринимающее другое есть место, не разделяя восприятие места и материи, поскольку материя есть восприятие формы, отсюда следует, что материя есть место» (Thomas Aquinas. In lib. IV Phys. lect. 3). Платоновская точка зрения легла в основу доктрины о том, что место есть интервал, пространство или протяженность, занимаемая вещью, следовательно, место остается местом даже тогда, когда тела нет в нем; все тела существуют в реальном пространстве, и само пространство становится беспредельным и неопределенным. Ср. LOCUS.

    Латинский словарь средневековых философских терминов > SPATIUM (SPACE)

  • 97 пересаживать

    Русско-белорусский словарь > пересаживать

  • 98 fix

    [fɪks] 1. гл.
    1) устанавливать; прикреплять; укреплять, закреплять

    The workmen fixed the antenna to the roof of the house. — Рабочие укрепили антенну на крыше дома.

    Syn:
    2) приводить в порядок; налаживать, регулировать; ремонтировать, чинить; подготавливать, готовить

    You'd better call someone to fix that leak. — Вы бы лучше кого-нибудь пригласили, чтобы заделать эту течь.

    Syn:
    3) густеть; оседать; твердеть; застывать

    Is something added to fix the cement? — Что-нибудь добавлено, чтобы цемент затвердел?

    Syn:
    4) хим. связывать, сгущать
    Syn:
    5) фото закреплять, фиксировать
    Syn:
    6) хим.; биол. усваивать азот или двуокись углерода из атмосферы в процессе обмена веществ (в частности, при фотосинтезе)
    7) приготовить, состряпать (завтрак и т. п.)

    Sarah fixed some food for us. — Сара состряпала нам кое-что поесть.

    Let me fix you a drink. — Давай я сделаю тебе что-нибудь выпить.

    Syn:
    8) разг. устраивать; улаживать

    It's fixed. He's going to meet us at the airport. — Всё устроено. Он собирается встретить нас в аэропорту.

    They thought that their relatives would be able to fix the visas. — Они полагали, что их родственники смогут сделать им визы.

    He vanished after you fixed him with a job. — Он исчез после того, как ты устроил его на работу.

    Can you fix it with the Minister so that the meeting will be delayed? — Ты можешь договориться с министром о том, чтобы отложить встречу?

    to fix oneself in a place — устроиться, поселиться где-л.

    10) разг. подстроить, организовать (с помощью взятки и т. п.); договориться (тайно, нелегально)

    to fix a game — подтасовать игру; договориться (предложить за выигрыш взятку и т. п.)

    We didn't "fix" anything. It'll be seen as it happens. — Мы ни о чём не "договаривались". Всё будет видно по игре.

    Syn:
    rig II 2.
    11) разг. собираться, намереваться

    I'm fixing to speak to her. — Я намерен поговорить с ней.

    12) устанавливать, назначать (срок, цену и т. п.)

    The dealer fixed the price at $50. — Торговец установил цену в 50 долларов.

    The date of the election was fixed. — Дата выборов была установлена.

    Syn:
    13) биол. добиваться того, что некоторый признак или ген присутствует во всех поколениях ( того или иного растения или существа) ниже данного

    He had not been able to fix his position. — Он не мог определить, где он находится.

    The satellite fixes positions by making repeated observations of each star. — Спутник определяет местоположение с помощью повторяющихся наблюдений за каждой звездой.

    Syn:
    15) возлагать (вину, ответственность, расходы и т. п.)

    Investigators fixed the blame for the fire on the night watchman. — Следователи возложили вину за пожар на ночного сторожа.

    Syn:
    16) определять (роль, место, значение и т. п.)
    17) (fix on / upon) устремлять, сосредоточивать (взгляд, внимание на ком-л. / чем-л.); уставиться

    Her eyes fixed themselves on Leonora's face. — Её глаза были прикованы к лицу Леоноры.

    The child kept his eyes fixed on the wall behind him. — Ребёнок не сводил глаз со стены позади него.

    He took her hand and fixed her with a look of deep concern. — Он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд.

    She kept her mind fixed on the practical problems which faced her. — Её мысли были сосредоточены на стоящих перед ней практических задачах.

    18) привлекать ( внимание), быть привлекательным, примечательным
    19) фиксировать, закреплять ( в сознании)

    While the mind is elsewhere, there is no progress in fixing the lessons. — Пока внимание отвлечено на что-то другое, бесполезно пытаться закрепить материал урока.

    20) припирать к стенке, загонять в угол
    21) разг. разделаться, расправиться; прикончить, убить

    If he tries that again I'll really fix him. — Если он ещё раз попробует это сделать, я на самом деле с ним расправлюсь.

    Syn:
    22) эвф. стерилизовать, кастрировать (животных, обычно домашних)
    Syn:
    23) нарк. ширяться ( делать инъекцию наркотика)

    Junkies have looted the drug-stores and fix on every street corner. (W. S. Burroughs, Naked Lunch, 1959) — Наркоманы подмели все аптеки и ширяются на каждом углу. (пер. В.Когана)

    Syn:
    24) ( fix on) выбрать, остановиться на чём-л.

    Have you two fixed on a date for the wedding yet? — Вы уже решили, когда будет ваша свадьба?

    We should fix on a place to stay before we leave home. — Мы должны договориться, где будем ночевать, пока мы ещё не вышли из дому.

    We've fixed on starting tomorrow. — Мы решили, что начнём завтра.

    - fix up 2. сущ.
    1) разг. дилемма; затруднение, затруднительное положение, неприятная ситуация

    fine / nice / pretty fix — достаточно неприятная ситуация

    After accepting two invitations for the same evening he was really in a fix. — После того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении.

    - be in a fix
    - get into a fix
    Syn:
    2) амер.; разг. (временное) решение проблемы

    Many of those changes could just be a temporary fix. — Многие из этих изменений могли бы быть просто временной мерой.

    3)
    а) местоположение, позиция (судна, самолёта и т. п.), определяемая по ориентирам, наблюдениям или по радио

    The army hasn't been able to get a fix on the transmitter. — Армия не смогла определить местоположение по радиопередатчику.

    Syn:
    4) устанавливаемый дважды в день на лондонской бирже драгоценных металлов курс золота
    5) точное определение, точное понимание

    It's been hard to get a steady fix on what's going on. — Было трудно точно определить, что же происходит.

    6) амер. (рабочее) состояние, положение
    7)
    а) разг. доза, определённое количество; пайка

    The trouble with her is she needs her daily fix of publicity. — Её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание.

    I need my fix of sugar, sweet, and chocolate. — Мне нужна моя порция сахара, сладостей и шоколада.

    б) нарк. доза, инъекция ( наркотика); кайф, нахождение под кайфом

    to get a fix — уколоться, ширнуться

    The book ends with the junkie heading for South America, searching for the drug yage, and "the final fix". — Книга заканчивается на том, что наркоман отправляется в Южную Америку за наркотиком под названием "яг", за "последним кайфом" (из рецензии на книгу У.Берроуза "Джанки")

    8) амер.; разг. взятка; подкуп; сговор (между политиками; между полицейскими и преступниками и пр.)
    9) метал. заправочный материал для пудлинговой печи

    Англо-русский современный словарь > fix

  • 99 Umstellung

    f <-, -en>
    1) перестановка, перемещение (на другое место)
    2) перевод, переключение, перестановка (в другое положение)
    3) (auf A) переключение, перестройка, перевод, переход (на что-л другое)
    4) (auf A) приспосабливание, адаптация (к новым условиям)

    Универсальный немецко-русский словарь > Umstellung

  • 100 намияш

    -ем
    1. приносить, принести; привозить, привезти; приводить, привести; доставлять, доставить (туда). Жапыштыже намияш доставить своевременно; теҥыз вӱ д дене намияш доставить по морскому пути.
    □ «Сейчас намием!» – Тоня кычкырале да, шӧ ран ведражым налын, ферме вуйлатыше дек ошкыльо. В. Иванов. «Сейчас принесу!» – крикнула Тоня и, взяв ведро с молоком, зашагала к заведующему фермой. Олатай вӱ та гыч имньым вӱ ден лукто, тошкем капка дек намийыш. К. Васин. Олатай вывел из хлева лошадь и привёл к калитке.
    2. подпускать, подпустить; дать приблизиться, подойти. Йорло марий тунажым шӱ кшӧ вӱ ташке петырен да нигӧ мат чак ок намие. С. Чавайн. Бедный мужик запер в сарае тёлку и никого близко не подпускает к ней. Тудым (Калабашкиным), пожале, ӱдыр-влакат лишкышт огыт намий. П. Корнилов. Наверное, Калабашкина и девушки близко к себе не подпускают.
    3. подносить, поднести; приблизить, держа в руках или протягивая руку. Лаврушат соктам, киндым налеш, умшашкыже намия. Ю. Артамонов. Лавруш берёт хлеб и колбасу и подносит ко рту. (Кова) леҥежым кок кидше дене умшаж дек намийыш да тамлен-тамлен йӱ аш тӱҥале. А. Мурзашев. Бабушка обеими руками поднесла кадку ко рту и, наслаждаясь, стала пить.
    // Намиен кодаш снести, отнести; свести, отвести; свезти, отвезти. (Ведат вате) икшыве-влакым содор чиктыш да кокашт дек намиен кодыш. З. Каткова. Жена Ведата быстро одела детей и отвела их к тёте. Намиен колташ отвести; ведя, доставить куда-н. Эх, (чомам) колхозыш намиен колташет! А. Ягельдин. Эх, отвести бы жеребёнка в колхоз! Намиен коштыкташ сводить, свести; свозить, свезти. Аза ончымемлан ачам кеч олашке намиен коштыктыжо ыле. Г. Пирогов. Свозил бы меня отец в город за то, что я нянчусь с ребёнком. Намиен кудалташ отвезти, отнести кого-что-л. (Мыйым) латкок ияш рвезым Озаҥыш кӧ намиен кудалтен? М. Шкетан. Кто меня, двенадцатилетнего мальчишку, отвёз в Казань? Намиен лукташ вывести, вынести кого-что-л. Элнет кагырыш тудым (Матвуйым) вӱ д намиен луктын. М. Евсеева. В излучину реки Элнет Матвуя вынесло водой. Намиен пуаш отнести, отвезти кого-что-л. кому-л. Теве тиде кагазым Жаровлан йыштак намиен пу. Н. Лекайн. Вот эту бумагу отнеси тайком Жарову. Намиен пурташ привести кого-что-л. куда-л. Эрлашыжым кас велеш Чачи Левентей кугыза ден Сакарым шке декше намиен пуртыш. С. Чавайн. На следующий день, к вечеру, Чачи привела к себе деда Левентея и Сакара. Перерыв деч вара виешак манме гай Окалче Чолпаным директорын кабинетышкыже намиен пуртыш. А. Асаев. После перерыва Окалче почти насильно привела Чолпана в кабинет директора. Намиен пышташ положить кого-что-л. Япуш сорлам олымбак намиен пыштыш. С. Чавайн. Япуш положил серп на лавку. Намиен шогаш приносить, доставлять кого-что-л. Кинде кӱ леш, киндым пуа, моло кӱ леш, молым пуа, сатум гына туддеке (Чужган деке) намиен шого. С. Чавайн. Хлеба надо – даст хлеба, если потребуется что-нибудь другое – пожалуйста, бери, лишь приноси к нему товар. Намиен шукташ доставить кого-что-л. до какого-л. места. Корно!.. Кушко гына намиен ок шукто! К. Васин. Дорога! Куда только она не доведёт! Григорий Петровичым Учимсола марий шкеж дек (Аркамбалыш) намиен шуктыш. С. Чавайн. Учимсолинский мужик подвёз Григория Петровича до Аркамбала.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > намияш

См. также в других словарях:

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Монти Пайтон: а теперь кое-что совсем другое (фильм) — Монти Пайтон: а теперь нечто совсем другое And Now for Something Completely Different Жанр комедия Режиссёр Иан Макнафтон Продюсер Па …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… …   История Философии: Энциклопедия

  • что́-нибудь — чего нибудь и т. д. (см. что 1), мест. неопределенное. Какой нибудь предмет, явление и т. д. из ряда подобных или безразлично какой предмет, явление и т. д. Мы все учились понемногу Чему нибудь и как нибудь, Так воспитаньем, славу богу, У нас… …   Малый академический словарь

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • Что такое осень — Исполнитель ДДТ Альбом Актриса Весна Дата выпуска 1992 Дата записи 1992 …   Википедия

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском — Что очень хорошо на языкѣ французскомъ, То можетъ въ точности быть скаредно на русскомъ. А. П. Сумароковъ. Епистола о Русскомъ языкѣ. Ср. Чтобъ болѣе облагородить русскій языкъ, половина почти словъ была выброшена вовсе изъ разговора и потому… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»