Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(фермы)

  • 1 bride

    1. скоба
    2. пояс фермы

     

    пояс фермы
    Совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    пояс фермы

    Совокупность стержней, составляющих верхнюю или нижнюю часть контура фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

     

    скоба
    Изогнутый металлический зажим (U -образный или плоский), служащий для крепления (фиксации) укупорочных средств.
    [ ГОСТ Р 53128-2008]

    Тематики

    • упаковка, упаковывание

    Обобщающие термины

    • элементы, используемые в укупорочных средствах

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > bride

  • 2 mem-brure inferieure

    1. пояс фермы

     

    пояс фермы
    Совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    пояс фермы

    Совокупность стержней, составляющих верхнюю или нижнюю часть контура фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > mem-brure inferieure

  • 3 membrure

    1. пояс фермы

     

    пояс фермы
    Совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    пояс фермы

    Совокупность стержней, составляющих верхнюю или нижнюю часть контура фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > membrure

  • 4 membrure de la ferme

    1. пояс фермы

     

    пояс фермы
    Совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    пояс фермы

    Совокупность стержней, составляющих верхнюю или нижнюю часть контура фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > membrure de la ferme

  • 5 membrure superieure

    1. пояс фермы

     

    пояс фермы
    Совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    пояс фермы

    Совокупность стержней, составляющих верхнюю или нижнюю часть контура фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > membrure superieure

  • 6 ripage

    сущ.
    1) общ. буксование, шлифовка (камня), занос (колёс), смещение (напр., грузов в трюме), надвижка (мостовой фермы), сбивание (штукатурки), обтёска, передвижка, соскабливание (краски)
    2) мор. скольжение (каната, якорцепи)
    3) тех. буксование (колёс), накатка (мостовой фермы), обтёска (камня), скольжение (каната), скольжение (колёс), отбивание (старой штукатурки), соскабливание (старой штукатурки)
    4) стр. накатка мостовой фермы, соскабливание старой штукатурки, надвижка мостовой фермы, отбивание старой штукатурки

    Французско-русский универсальный словарь > ripage

  • 7 treillis

    сущ.
    1) общ. брезент, пеньковая ткань, арматурная сетка, решётчатое ограждение, сквозная конструкция, спортивный костюм, рабочий костюм, решётчатая балка, сетка (нательная), холстина, решётка (в виде сетки)
    2) тех. решётка (напр., фермы), решётка (фермы), (нательная) сетка, тик, сетка (фермы)
    3) стр. решётчатая система, сквозная система, (фермы) решётка
    4) выч. матрица (см. тж. matrice)
    5) констр. решётчатый

    Французско-русский универсальный словарь > treillis

  • 8 noeud d'une poutre à treillis

    1. узел фермы

     

    узел фермы
    Конструктивный узел, в котором элементы решётки фермы соединены с поясами, объединяющими несколько стержней фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > noeud d'une poutre à treillis

  • 9 noeud de triangulation

    1. узел фермы

     

    узел фермы
    Конструктивный узел, в котором элементы решётки фермы соединены с поясами, объединяющими несколько стержней фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > noeud de triangulation

  • 10 barre de remplissage

    сущ.
    1) тех. решётка фермы, элемент заполнения решётки фермы
    2) стр. стержень решётки фермы, стержень решётки

    Французско-русский универсальный словарь > barre de remplissage

  • 11 lancement

    сущ.
    1) общ. бомбометание, сбрасывание, старт, бросок (гранаты), метание, введение (в моду), выпуск (в свет), наводка (моста), запуск (мотора), спуск на воду (судна), испускание (электронов)
    3) спорт. толкание
    4) тех. взлёт, лансирование, разгон, выпуск (торпеды), надвижка (фермы или моста), опускание (кессона), надвижка (моста; моста или фермы), сбрасывание (напр., парашютистов), спуск (судна на воду)
    7) метал. забрасывание, пуск
    8) текст. прокидка, кидка
    9) выч. запуск (см. тж. dэmarrage; информационной системы), пуск (см. тж. dэmarrage; информационной системы)
    10) бельг. подёргивание, дёргающая боль

    Французско-русский универсальный словарь > lancement

  • 12 lançage

    сущ.
    2) тех. бомбометание, взлёт, лансирование, пуск, разгон, надвижка (моста; моста или фермы), выпуск (торпеды), надвижка (фермы или моста), запуск, наводка (моста), сбрасывание (напр., парашютистов), спуск (судна на воду)
    5) текст. прокидка, кидка

    Французско-русский универсальный словарь > lançage

  • 13 membrure

    сущ.
    1) общ. набор (корпуса судна), станок для меры дров, телосложение, совокупность шпангоутов (судна, части судна)
    2) тех. лёжень, опорный брус, пояс фермы, рама, совокупность всех шпангоутов судна, элемент пояса фермы
    3) стр. (фермы) пояс, элемент пояса формы

    Французско-русский универсальный словарь > membrure

  • 14 ripement

    сущ.
    1) общ. буксование, шлифовка (камня), занос (колёс), надвижка (мостовой фермы), смещение (напр., грузов в трюме), сбивание (штукатурки), обтёска, передвижка, соскабливание (краски)
    2) мор. скольжение (каната, якорцепи)
    3) стр. накатка мостовой фермы, соскабливание старой штукатурки, надвижка мостовой фермы, отбивание старой штукатурки

    Французско-русский универсальный словарь > ripement

  • 15 Our Daily Bread

       1934 – США (74 мин)
         Произв. UA, Viking Prods (Кинг Видор)
         Реж. КИНГ ВИДОР
         Сцен. Элизабет Хилл, Джозеф Л. Манкивиц по сюжету Кинга Видора
         Опер. Роберт Планк
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Кэрен Морли (Мэри Симз), Том Кин (= Ричард Пауэрз) (Джон Симз), Джон Куолен (Крис), Барбара Пеппер (Сэлли), Эддисон Ричардз (Луи), Гарри Холмен (дядя Энтони).
       Нью-Йорк, начало 30-х гг. Джон и Мэри Симз сидят без гроша и без работы. Дядя Мэри предлагает им отправиться на заброшенную ферму в 300 км от города, где ему принадлежит ипотека, до сих пор никем не востребованная. Джон и Мэри поселяются в доме, едят у камина, спят прямо на полу. Джон, ничего не понимающий в сельском хозяйстве, знакомится с фермером шведского происхождения, которого прогнали с фермы в Миннесоте, и приглашает этого фермера жить и работать на его землях. Позднее Джон ставит вдоль своих полей щиты с объявлениями, приглашающими прохожих поселиться на его ферме бесплатно и делиться с остальными своими профессиональными или техническими навыками. В Америке так свирепствует нищета, что на призыв Джона отзывается целая толпа людей самых разных профессий: каменщик, плотник, сантехник, скрипач, служащий похоронного бюро и т. д.; все они объединяются в кооператив, помогают друг другу и ежедневно работают в поле. Джон избран председателем и распределяет обязанности: ведение счетов, продовольственное снабжение и т. д. Вскоре каждая семья строит себе небольшой домик. Кукуруза дает первые ростки. Одна женщина рожает. Ферма выставляется на продажу. На аукционе члены кооператива мешают чужакам повышать ставки и предлагают за ферму 1 доллар 85 центов. По закону это предложение обязано быть принятым, и ферма переходит в их собственность: они дарят ее Джону.
       Молодая блондинка по имени Сэлли проезжает мимо фермы, но у нее ломается автомобиль. В машине умирает отец Сэлли. Сэлли поселяется в общине и пытается соблазнить Джона. Продовольственные склады опустели. Перед общиной большие трудности. Луи, бухгалтер и главный силач фермы, привозит Сэлли в город, чтобы та выдала его шерифу и получила вознаграждение в 500 долларов за его поимку. Сэлли привозит чек в общину и помогает избежать катастрофы. Кукуруза растет; побеги достигают уже 2 м в высоту. Но страшная засуха грозит уничтожить урожай. Джон в отчаянии сбегает вместе с Сэлли. По пути ему в голову неожиданно приходит план ирригации, и он разворачивает машину. Среди ночи он обращается к товарищам с речью и уверяет, что за 5 суток работы они смогут вырыть небольшой канал до недавно построенной плотины. Общину охватывает небывалый прилив энтузиазма. Люди прорубают кустарники, ворочают валуны, корчуют деревья: наконец канал построен, и спасительная влага спускается с гор на иссушенные поля.
         Фильм в какой-то степени является продолжением Толпы, The Crowd. 2 героя (носящие те же имена, что и герои Толпы) пытаются выжить в годы нищеты и голода, охвативших Америку после 1929 г. Поскольку подобный сюжет не нравился крупным компаниям, Видор финансировал проект сам и при поддержке Чаплина смог заключить контракт на прокат картины с «United Artists». Таким образом, Хлеб наш насущный – один из первых американских независимых фильмов. Касаясь вопросов насущной реальности, актуальных для всей Америки, Видор снимает безупречный авторский фильм. За 74 мин этот фильм, снятый в условиях строгой экономии, предлагает зрителю блестящее и очень удачное краткое изложение внутреннего мира Видора. В нем есть доля эпоса (с великолепной сценой строительства канала, одной из самых прекрасных сцен, когда-либо снятых Видором) и доля утопии. Это добрая, аполитичная утопия, однако описана во всех подробностях. Добавим песни, молитвы, персонаж библейского звучания (каких любит Видор) и не забудем о блондинке-искусительнице Сэлли: она символизирует опасности города, грозящие райской жизни в деревне. Наконец, фильм демонстрирует ту смесь мощной подземной силы и текучего, спокойного повествования, которая характерна для Видора во все периоды его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «L'Avant – Scène», № 187 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Our Daily Bread

  • 16 The Tramp

       1915 – США (1 часть)
         Произв. Essanay
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях  Чарлз Чаплин (бродяга), Эдна Пёрвайэнс (дочь фермера), Бад Джеймисон (вор), Ллойд Бейкой (жених), Пэдди Макгуайр (мальчишка с фермы), Лео Уайт (вор), Фред Гудвинз (фермер).
       Чарли в одиночестве бредет по дороге. Мимо проезжают машины, почти задевая его бортами. Он кокетливо чистит одежду перышком. Затем садится под деревом и чистит ногти. Вор крадет у него еду и нападает на дочку фермера. Чарли обращает вора в бегство. Вор возвращается к 2 сообщникам. В руки Чарли на время попадают деньги, принадлежащие девушке, за которыми охотятся воры. Он секунду колеблется, но затем, очарованный красотой девушки, возвращает ей деньги. Затем ему предстоит избавиться от 3 негодяев. В знак благодарности отец девушки приглашает его в дом. Застенчивый и нелюдимый Чарли не смеет есть за хозяйским столом. Он поглощает пищу, стоя в стороне. Фермеру нужны помощники, и он берет Чарли на временную работу. Вооружившись вилами, Чарли совершает все ошибки, какие только возможно. Вместе с работником фермы он берется перетаскать мешки с мукой – с катастрофическими последствиями. После этого он поливает деревья и пытается подоить корову, дергая за хвост, как за насос. 3 вора бродят кругами вокруг дома, задумав недоброе. Вместе с отцом девушки и работником фермы Чарли продумывает план обороны. Воры карабкаются по лестнице, приставленной к стене, но Чарли оглушает их одного за другим, а фермер обращает врагов в бегство, угрожая ружьем. Убегая, воры интенсивно отстреливаются. Чарли ранен в ногу. О нем заботятся и девушка, и ее отец, и вскоре он уже как сыр в масле катается. Но на ферму приходит жених девушки. Чарли понимает, что теперь ему лучше удалиться. Он оставляет девушке записку: «Я вижу, что вы меня любите недостаточно. Мне лучше уйти». Чарли идет вдаль по дороге, спиной к камере, вся его фигура выражает грусть и уныние. Но вдруг он берет себя в руки, и походка его становится бодрее.
         1-й фильм (его не стоит путать с другим Бродягой, The Vagabond, 1916), где образ Чарли полностью оформлен во всех отношениях: в том, что касается одежды, положения в обществе, комичности и трогательности. Чтобы прийти к этому результату, Чаплину понадобилось около 40 фильмов (Бродяга – его 41-й) и всего 15 месяцев с момента 1-го появления на экране (Заработки, Making a Living, Генри Лермен, снятый в январе 1914 г.). Чаплин с молниеносной скоростью приходит от 1-х неровных и схематичных набросков к безупречному стилю с богатой интонационной палитрой и великолепной гармонией в сочетании интонаций (бурлеск, абсурд, активное действие, задумчивость); этот стиль позволяет умело и лаконично изложить полную биографию персонажа, которому вскоре предстоит войти в легенду. Начиная с этого фильма, Чаплин полностью контролирует свою судьбу. И дорога становится тем образом, с которого начинаются и которым заканчиваются его бессмертные похождения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Tramp

  • 17 sabot d'arbalétrier

    1. башмак фермы

     

    башмак фермы
    Металлическая обойма, увеличивающая жёсткость опорного узла деревянной фермы
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > sabot d'arbalétrier

  • 18 panneau de ferme

    1. панель фермы

     

    панель фермы
    Часть плоской фермы, ограниченная смежными верхними и нижними узлами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > panneau de ferme

  • 19 panneau de treillis

    1. панель фермы

     

    панель фермы
    Часть плоской фермы, ограниченная смежными верхними и нижними узлами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > panneau de treillis

  • 20 treillis simple en N

    1. раскосная решетка фермы

     

    раскосная решетка фермы
    Зигзагообразная, решетка фермы, состоящая попеременно из стоек и раскосов.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]

    Тематики

    • строительная механика, сопротивление материалов

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > treillis simple en N

См. также в других словарях:

  • ФЕРМЫ — (архит.) совокупность систематически связанных и укрепленных между собою отдельных деревянных или металлич. частей, входящих в состав устройства стропил или пролетной части мостов, представляющая собой одно общее прочное и устойчивое целое,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Фермы — Термины рубрики: Фермы Висячая ферма Плоская ферма Полуферма Раскосная решетка фермы Решётка безраскосная …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Фермы безраскосные железобетонные — – широко применяются в качестве стропильных конструкций одноэтажных и перекрытий многоэтажных промышленных зданий. По сравнению с раскосными фермами безраскосные более удобны для размещения в межферменном пространстве инженерных… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Фермы Шебаа — Карта Фермы Шебаа. Ферма Шебаа (тж. Фермы Шебаа, Фермы Шеба, полоса Мазария Шебаа или Мази Шебаа; англ. The Shebaa Farms, араб. مزارع شبعا ‎‎, ивр. חוות שבעא ‎ Havot Sheba a) спорная территория площадью около 22 км², расположенная между Ливаном,… …   Википедия

  • Фермы — (инж.) так назыв. основные связи, поддерживающие крышу здания или полотно моста. Соответственно этому различают стропильные и мостовые Ф. Прямая сплошная балка может перекрывать пространство лишь при ограниченной величине отверстия (деревянные и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Проспект Александровской Фермы — Координаты: 59°51′31″ с. ш. 30°26′59″ в. д. / 59.858611° с. ш. 30.449722° в. д.  …   Википедия

  • Пояс фермы — Пояс фермы – совокупность стержней, составляющих верхнюю часть (верхний пояс) или нижнюю часть (нижний пояс) контура фермы. [Отраслевой руководящий документ. Техническая эксплуатация железобетонных конструкций производственных зданий.… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Сквозные фермы — В балке (см.), подверженной действию нагрузки, не все элементы одинаково напряжены; так, в прямой балке, лежащей свободно на двух опорах, наибольшее растягивающее напряжение испытывают верхние волокна, наибольшее сжимающее напряжение проявляется… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Деревня фермы № 3 Сакмарского совхоза — Деревня деревня фермы № 3 Сакмарского совхоза башк. Һаҡмар совхоэының 3 сө фермаһы Страна Россия …   Википедия

  • Решетка фермы — – система вертикальных и наклонных элементов сквозной фермы, взаимно соединяющих ее верхний и нижний пояса. Р. ф. составляется из раскосов и стоек или подвесок. В зависимости от системы решетки, т. е. от сочетания и взаимного расположения… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • Раскосная решетка фермы — – зигзагообразная решетка фермы, состоящая попеременно из стоек и раскосов. [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно технической терминологии. 1970 г.] Раскосная решетка… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»