-
41 стремя
-
42 S-образное колено
1) Engineering: goose neck bend, goose-neck, gooseneck bend, offset (водосточной трубы), swan neck (трубопровода), swan-neck bend -
43 скоба
1) General subject: agraffe, brace, bracer, bracket (крепёжная), clamp, clench, clevis, clinch, clincher, clip, holdfast, rim, staple, stirrup, strap, thole, thole pin, tie, twitch (для зажимания морды лошади во время болезненной операции), yoke2) Geology: claw3) Aviation: bracket support5) Medicine: bow6) Engineering: angle clip, bail, becket, buckle, caliper, cleat, clevis (с болтом), cramp, dog, dog anchor (плотничная), frame, holderbat, hook, iron-cramp anchor (для связи каменной кладки), jammer, jointer (для усиления кладки), loop, ring, rung (стремянки из скоб), saddle clip, snap gage, spring chaplet, stirrup bolt7) Construction: cramp iron, crampon, crampoon, ear, end bracket, gusset, chape, hasp, scab8) Railway term: connection clip9) Automobile industry: attachment clip, catch, ferrule, handle, holding-down clip, joke10) Architecture: keeper11) Mining: bracket (крепёжная), clivvy, clivvy hook, saddle (для крепления труб), tenon12) Forestry: beam hanger, bridle, spike, stick13) Oil: U-bolt, fastener, gib, looped link, pulling yoke (для извлечения труб или штанг), tubing hook, wall hook, saddle, shackle14) Astronautics: bracket (stand-off)15) Mechanic engineering: bridge plate, cleet, external gauge, pipe clip16) Mechanics: clevis bracket19) Automation: (крепёжная) attaching clamp, bolt staple (для задвижки), clamp iron, framework, loop link, (винтовая) turnbuckle21) Makarov: bracing, bucket, clasp (для скрепления трещин на копыте), cock, holderbat (напр. водосточной трубы)22) Yachting: cleat shackle -
44 стремя
2) Medicine: stapes (слуховая косточка), stirrup (наименьшая из трех слуховых косточек)3) Engineering: gutter stirrup, holderbat4) Aviation medicine: stirrup (слуховая косточка)5) Makarov: holderbat (напр. водосточной трубы), stirrup iron6) oil&gas: stapes (среднего уха) -
45 Д-221
ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)for all one knows, s.o. sth. might (may)...who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?(when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).«Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a)....Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).(Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a). -
46 С-67
СВЕТА (-y) (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ VP subj: human to experience intense pain, fear, anger etc: X света невзвидел - (in refer, to pain) X saw stars X nearly passed out (in refer, to fear) X was scared out of his wits X was scared (half) to death (in refer, to anger) X went blind with rage."...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел» (Шолохов 1)."...Не began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm (The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a). -
47 отмёт
nconstruct. Speigatt (нижний конец водосточной трубы) -
48 стремя
n1) gener. Rohrschelle (для крепления водосточной трубы), Stegreif, Bügel, Steigbügel, Schelleisen2) construct. Spange -
49 ухват
n1) gener. Schelleisen (для крепления водосточной трубы)2) textile. Schaukelstück (замка ровничной машины) -
50 чего доброго
• ЧЕГО ДОБРОГО coll[Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]=====⇒ (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):- for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;- who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;- s.o. < sth.> might easily (very well)...;- s.o. < sth.> might even...;- perhaps...(you never can tell);- [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);- you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;- [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго
-
51 света божьего невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть
-
52 света невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть
-
53 света свету божьего невзвидеть
• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света свету божьего невзвидеть
-
54 свету божьего невзвидеть
• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свету божьего невзвидеть
-
55 свету невзвидеть
• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свету невзвидеть
-
56 жёлоб
м.chéneau m ( на крыше); buse f ( мельничный); auge f ( водопойный)* * *n1) gener. auge, conduite, goulette, goulotte, échenau, écheneau, rail (для прокладки электрического кабеля), canal, chenal, dalle (для стока воды), encoche, gargouille (у водосточной трубы), rayère (мельницы)2) eng. agoge, cannelure, (спускной) coulotte, coursier, demi-buse, mortaise, reillère, abée, buse, caniveau, (спускной) couloir, gouttière3) construct. chéneau, conduit (ñì. òàûæå conduite), conduite (ñì. òàûæå conduit), évier4) metal. conduit, coulotte, coupelle, rainure, égout5) mech.eng. auget, rigole -
57 скульптурное украшение в виде чудовища
adjgener. tarasque (у водосточной трубы)Dictionnaire russe-français universel > скульптурное украшение в виде чудовища
-
58 ухват
м.* * *nconstruct. (для крепления водосточных труб) dé de jonction, paillette (для крепления водосточной трубы к стене) -
59 дождевая вода
adjgener. gootwater (из водосточной трубы), regenwater -
60 горгулья
(рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры - в готической архитектуре) gargoyleРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > горгулья
См. также в других словарях:
воронка водосточной трубы — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN hopper … Справочник технического переводчика
отвод водосточной трубы — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN shoe … Справочник технического переводчика
скоба водосточной трубы — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN downspout saddle … Справочник технического переводчика
Водосточная система — это совокупность различных элементов, которые устанавливаются согласно определенной последовательности на кровле и фасаде здания. Водосточная система предназначена для защиты кровли, фасада и фундамента здания от негативного воздействия… … Википедия
Канализация — (техн.). Необходимость искусственных устройств для быстрого удаления нечистот из больших населенных мест сознана была уже в древности. Вавилон, Карфаген, Иерусалим и многие города Египта снабжены были водостоками. По Лайарду, в Вавилоне… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гаргоилизм — I Гаргоилизм (франц. gargouille рыльце водосточной трубы в готических соборах, украшавшееся фантастическими фигурами с отталкивающими лицами) заболевание, обусловленное наследственной патологией соединительной ткани, проявляющееся поражением… … Медицинская энциклопедия
Воронка — У этого термина существуют и другие значения, см. Воронка (значения). Обычная кухонная воронка … Википедия
Itsy Bitsy Spider — (или Eensy Weensy Spider) популярная детская английская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда то по внутренней поверхности водосточной трубы (или чайного носика). Авторство её неизвестно, зафиксирована она первоначально в… … Википедия
колено — а; ср. 1. мн.: колени, ей; (устар.) колена, лен. Часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень, место сгиба ноги. Разбить к. Стоять на коленях. Опуститься на колени. Ползать на коленях. Встать с колен. Платье до колен, выше… … Энциклопедический словарь
колено — а; ср. см. тж. коленка, коленце, коленный 1) мн.: коле/ни, ей; (устар.), коле/на, ле/н. Часть ноги, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень, место сгиба ноги. Разбить коле/но … Словарь многих выражений
колено — КОЛЕНО1, а, мн колени, ей и Устар. колена, ен (о человеке), ср Часть ноги человека или конечности животного, в которой находится сустав, соединяющий бедро и голень. В непогоду у Ивана Петровича ныло колено, которое он травмировал на охоте. Лошадь … Толковый словарь русских существительных