Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(традиции)

  • 101 Deutsches Schauspielhaus

    Немецкий драматический театр в г. Гамбурге;
    основан в 1767; продолжает традиции немецкого национального театра, связанного с именем драматурга и теоретика искусства эпохи Просвещения Готхольда Эфраима Лессинга (1729-1781) (1767-1769 Лессинг написал свою знаменитую «Гамбургскую драматургию»)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Deutsches Schauspielhaus

  • 102 Donauschule

    f
    дунайская школа
    направление в живописи и графике Южной Германии и Австрии первой половины 16 в.; сюда относятся ранние произведения Л. Кранаха Старшего, А. Альтдорфера, В. Хубера и др.; отличается свободой художественной фантазии, сказочным восприятием природы, интересом к пространству и свету, острой выразительностью рисунка и интенсивностью цвета; позднеготические традиции переплетаются с ренессансными

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Donauschule

  • 103 Gänseliesel

    f
    девочка, пасущая гусей; девочка с гусями
    1) излюбленный сюжет художников
    2) фонтан с бронзовой скульптурой Gänseliesel на рыночной площади в Гёттингене — символ города; каждый новоиспеченный «доктор» — выпускник Гёттингенского университета, находящегося на этой же площади — по традиции, награждает ее поцелуем

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Gänseliesel

  • 104 Leipziger Schule

    f
    лейпцигская школа
    направление в немецкой музыке середины 19 века, связанное с Лейпцигской консерваторией; опиралось на традиции немецкой классической музыки, крупнейший представитель — Феликс Мендельсон-Бартольди
    Mendelssohn-Bartholdy

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Leipziger Schule

  • 105 Sebastiantag

    m
    День св. Себастьяна
    праздник в честь св. Себастьяна, который, по преданию, за свою приверженность учению Христа был пронзен множеством стрел; считается защитником от чумы и покровителем стрелков; отмечается 20 января; в этот день по традиции устраивают соревнования стрелков

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Sebastiantag

  • 106 Weihnachten

    pl
    Рождество
    один из главных христианских праздников, установлен в честь рождения Иисуса Христа; западными христианскими церквями отмечается 25 декабря; согласно Библии Христос родился в Вифлееме в пещере, где был устроен хлев; поклониться Христу-младенцу пришли волхвы с дарами; эти события отражены в рождественских представлениях, традиции изготовления рождественских яслей и празднике Трех королей (трех волхвов)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Weihnachten

  • 107 Weihnachtsbaum

    m
    рождественская елка ель или сосна, которую украшают на Рождество; в Германии этот обычай известен с начала 17 в., в Австрии получил распространение лишь в 19 в., несмотря на сопротивление сторонников католической традиции ставить на Рождество ясли

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Weihnachtsbaum

  • 108 bayerische Traditionen

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > bayerische Traditionen

  • 109 Kampftraditionen

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Kampftraditionen

  • 110 Toaste / Trinksprüche / Тосты

    На официальных приёмах во время произнесения тостов рука говорящего с бокалом поднята на уровне груди или головы. Согласно немецкой культурной традиции после тоста чокаться не принято, но пригубить (бокал) надо обязательно. Если тост произнесён за особо значимое событие, выдающуюся личность, все встают.
    Типичные формы тостов. Употребляются без ограничений.

    Auf Ihr Wohl! / Auf Ihre Gesundheit! — (За) ваше здоровье!

    Сокращённая форма тоста. Употребляется без ограничений.

    Zum Wohl(e)! — Будем здоровы! / Ваше здоровье!

    Типичная форма новогоднего тоста. Первый тост встречается и как надпись на новогодних поздравительных открытках. Употребляется без ограничений.

    Prosit Neujahr! / Prost Neujahr! umg.С Новым годом!

    Сокращённые формы обычного тоста. Употребляются в неофициальном общении.

    Prost! umg. / Na dann prost! umg. iron. — Будем здоровы! / Ну, будем/поехали! разг.

    Торжественная форма тоста в честь лиц с высоким социальным статусом.

    Herr N/Kollege N soll/möge hochleben! geh. / Herr N/Kollege N, er lebe hoch, hoch, hoch! geh. — За здоровье господина/коллеги Н.!

    Употребляется преимущественно в официальном застолье.
    Типичные формы тостов. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte auf Ihr Wohl trinken/das Glas auf Ihr Wohl erheben! — Я хочу поднять этот бокал за вас/за ваше здоровье!

    Более возвышенная форма тоста.

    Auf dass unsere Wünsche in Erfüllung gehen! — За исполнение всех наших желаний! / Чтобы все наши желания исполнялись!

    Типичная форма свадебного тоста.
    Тосты на свадьбе.

    Haltet zusammen in guten und in schlechten Tagen! — Будьте всегда вместе: и в счастье, и в беде/и в радости, и в горе!

    Типичные тосты в официальной обстановке: на банкете, официальном приёме и т. п.

    Ich bitte Sie, auf ein gutes Gelingen unserer Konferenz anzustoßen! — За успех нашей конференции!

    — Zum Wohl! — Zum Wohl! — — Ваше здоровье! — Ваше здоровье!

    — Prost! — Prost! — — Будем здоровы! — Будем здоровы!

    — Auf Ihr Wohl! — Zum Wohl! — — За ваше здоровье! — Ваше здоровье!

    —Bitte erheben Sie Ihr Glas! Wir wollen auf das Wohl unserer lieben Gäste anstoßen. Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Поднимите, пожалуйста, бокалы. Выпьем за здоровье наших дорогих гостей! Ваше здоровье! —Ваше здоровье!

    —Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Gastgebers zu trinken. Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Прошу вас поднять со мной бокал и выпить за здоровье дорогого хозяина. Будем здоровы! —Будем здоровы!

    —Erheben wir das Glas auf das Gelingen unserer Zusammenarbeit! Prosit! —Prosit! — —Поднимем бокалы за успех нашего сотрудничества! Будем здоровы! — Будем здоровы!

    —Ich bitte Sie, mit mir das Glas zu erheben und auf das Wohl unseres Jubilars anzustoßen! Zum Wohl! —Zum Wohl! — —Прошу поднять со мной бокал за здоровье нашего юбиляра! Ваше здоровье! —Ваше здоровье!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Toaste / Trinksprüche / Тосты

  • 111 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 112 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

    Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.

    (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!

    Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.

    Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!

    Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!

    Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.

    Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!

    Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.

    Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!

    Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.
    Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.

    Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!

    Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.

    Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!

    Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!

    Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.

    Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!

    Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!

    Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.
    Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!

    Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!

    Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.

    Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

  • 113 Arbeiterlied

    n
    песня рабочего движения, политическая песня, появилась в Германии в середине XIX в., когда пролетариат стал осознавать себя как особый класс. В музыкальном отношении продолжила традиции народной песни и городского шлягера (часто использовались их мелодии). В текстах описывалось тяжёлое положение рабочего класса, содержались призывы к борьбе за политические и экономические права ("Смело, товарищи, в ногу..."). Композитор Х.Айслер и поэт Б.Брехт создавали "песни борьбы" (Kampflieder), например, "Песня о едином фронте". С приходом к власти нацистов на многие мелодии рабочих песен были написаны новые слова Gassenhauer, Brüder, zur Sonne, zur Freiheit, Brecht Bertolt, Eisler Hanns, Busch Ernst, Einheitsfrontlied, Mann der Arbeit, aufgewacht..., Der kleine Trompeter, Dem Morgenrot entgegen, Der Baggerführer Willibald, Auf, auf zum Kampf, Wessel Horst

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Arbeiterlied

  • 114 Augsburger Puppenkiste

    f
    Аугсбургский "ящик с куклами", в Аугсбурге, кукольный театр марионеток, один из самых известных в Германии. Постановки часто транслируются по телевидению. Основан в 1948 г. семейной парой Эмихен, первый спектакль – "Кот в сапогах" ("Der gestiefelte Kater"). Руководство театром продолжают дети и внуки основателей кукольной сцены, по традиции кукловоды сами вырезают из дерева своих марионеток <название по форме сцены, которая открывается как две половинки "ящика". Его называют также Oehmichens Marionetten Theater (Театр марионеток Эмихенов)> Adventskalender

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Augsburger Puppenkiste

  • 115 Bach Johann Sebastian

    Бах Иоганн Себастьян (1685-1750), композитор, органист. Обобщил достижения музыкального искусства нескольких веков на грани барокко и классицизма, соединил национальные традиции немецкого протестантского хорала с австрийской, итальянской и французской музыкальными школами и оказал сильнейшее влияние на последующее развитие европейской музыкальной культуры. Младший сын городского музыканта Иоганна Амброзиуса Баха (Johann Ambrosius Bach, 1645-1695). С 1703 г. скрипач при ваймарском дворе, церковный органист в Арнштадте и Мюльхаузене, с 1708 г. придворный органист и камер-музыкант герцогства Заксен-Ваймарского. С 1717 г. капельмейстер при дворе князя Леопольда в Кётене, с 1723 г. почётный кантор и дирижёр школы при церкви Томаскирхе в Ляйпциге. В творчестве Баха, музыканта-универсала, представлено всё многообразие жанров (кроме оперы). Автор духовных кантат, симфоний, сюит, концертов, органной музыки и произведений для различных музыкальных инструментов. При жизни композитора была опубликована только небольшая часть его обширного музыкального наследия. Подлинный масштаб гения Баха начал осознаваться лишь спустя полвека после его смерти. Дом-музей в Айзенахе, музеи в Ляйпциге, Айзенахе, Кётене, Арнштадте, памятник в Ляйпциге Barock, Klassizismus, Arnstadt, Orgelbewegung, Bach-Museum, Evangelisches Kirchenlied, Motette, Brandenburgische Konzerte, Weihnachts-Oratorium, Thomaskirche, Leipzig, Eisenach, Jedem das Seine, Nikolaikirche

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bach Johann Sebastian

  • 116 Baedeker Karl

    Бедекер Карл (1801-1859), книготорговец и издатель, основал в 1827 г. издательство в Кобленце, в настоящее время находится во Фрайбурге-им-Брайсгау. Издательство "Карл Бедекер" (Verlag Karl Baedeker) является семейным предприятием, знаменито своими путеводителями. По традиции путеводители "Бедекер" издаются в фирменной обложке красного или красно-синего цвета Koblenz, Freiburg-im-Breisgau

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Baedeker Karl

  • 117 Ball Hugo

    Баль Хуго (1886-1927), писатель, один из основателей дадаизма. В кабаре "Вольтер" в Цюрихе выступал в рамках дадаистских мероприятий со своими "звуковыми стихами", т.е. стихами без слов. В 1920 г. он перешёл в католицизм и подверг острой критике прусско-протестанские традиции немецкой духовной истории. Как анархист призывал к созданию свободного "интернационала мировой интеллигенции". В его творческом наследии – романы, лирика, манифесты, программные документы, эссе Dadaismus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Ball Hugo

  • 118 Bauhaus-Archiv

    n
    Архив Баухауза, музей дизайна в Берлине. В экспозиции представлены образцы художественных ремёсел, собрание архитектурных моделей, мебели, фотографий, чертежей, рисунков, рекламных плакатов и проспектов, созданных в традиции Баухауза. Архив осуществляет сбор и исследование документации Баухауза, в фондах библиотеки хранятся книги по промышленному дизайну, изобразительному искусству, архитектуре и др. Музей размещается в здании, построенном в 1978-1979 гг. в традициях Баухауза по проекту архитектора Вальтера Гропиуса Bauhaus, Bauhaus-Museum, Bauhaus-Gebäude, Werkbund-Archiv, Gropius Walter

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bauhaus-Archiv

  • 119 Bob- und Rodelbahn bei Altenberg

    f
    санно-бобслейная трасса у г. Альтенберг, трасса с искусственным льдом, длина 1413 м, перепад высот – 122 м, имеет 17 поворотов различной сложности. В 1996 г. здесь состоялся чемпионат мира по санному спорту и бобслею. Саксония, где находится трасса, имеет давние традиции развития данных видов спорта. В 1913 г. в Дрездене был основан Международный союз санного спорта Sachsen 3), Dresden, Wintersportzentrum Oberwiesenthal

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bob- und Rodelbahn bei Altenberg

  • 120 Borchart Rudolf

    Борхарт Рудольф(1877-1945), писатель, сторонник элитарного подхода к искусству. Призванием поэта считал творческое возрождение науки, культуры и политики в стиле классического немецкого гуманизма. Под воздействием Георге и австрийского писателя Хофмансталя (Hofmannsthal Hugo von, 1874-1929), тематически и формально продолжал традиции европейской античности и Средневековья George Stefan

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Borchart Rudolf

См. также в других словарях:

  • ТРАДИЦИИ —         социальное и культурное наследие, передающееся от поколения к поколению и воспроизводящееся в опр. об вах и социальных группах в течение длит. времени. Т. включают в себя объекты социокультурного наследия (материальные и духовные… …   Энциклопедия культурологии

  • ТРАДИЦИИ —     ТРАДИЦИИ (в науке) (от лат. traditio передача) механизм накопления, сохранения и трансляции научного опыта, специфических норм и ценностей науки, образцов постановки и решения проблем. Понятие “традиции” используется в философии науки для… …   Философская энциклопедия

  • Традиции — (от лат. traditio передача) элементы социального и культурного наследия, передающиеся от поколения к поколению и сохраняющиеся в определенных обществах и социальных группах в течение длительного времени. В качестве традиции выступают определенные …   Политология. Словарь.

  • традиции — устои Словарь русских синонимов. традиции см. устои Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • традиции — (иноск.) обычаи, перешедшие, по преданию, от одного поколения к другому (намек на традицию предание) Традиционный. Ср. Верная старым традициям... одевала (девушку) в коротенькие юбочки и панталончики до шестнадцатилетнего возраста невступно.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • традиции — (от лат. traditio передача) элементы социального или культурного наследия, передающиеся от поколения к поколению и сохраняющиеся в социальных группах в течение длительного времени. В качестве традиции выступают определенные общественные… …   Этнопсихологический словарь

  • ТРАДИЦИИ — (от лат. tradrtio передача) элементы социального или культурного наследия, передающиеся от поколения к поколению и сохраняющиеся в социальных группах в течение длительного времени. В качестве традиции выступают определенные общественные… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Традиции — (лат. traditio передача, повествование) исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение формы деятельности и поведения, а также сопутствующие им представления, обычаи, привычки, навыки, правила, ценности. Т. складывались на основе …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • традиции — продолжать традиции • существование / создание, продолжение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Традиции выбора имен для кораблей российского флота — Название судна (корабля, лодки) является отражением истории, политики, нравов и вкусов определенной эпохи, исторического периода. Оно несет в себе информацию о национальной принадлежности, а часто и о существующем общественно политическом строе.… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Традиции политические — (лат. traditio передача, предание) стороны, элементы целостного политического процесса, которые воспроизводятся исторически на протяжении длительного времени в одной и той же форме. Традиции основываются на глубоком тождестве политического… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»