-
1 diminution
[ˌdɪmɪ'njuːʃ(ə)n]1) Общая лексика: ослабление, сужение колонны, убавление, уменьшение, сокращение, спад2) Медицина: диминуция (хромосом), понижение, сужение (просвета), сужение просвета, диминуция хромосом3) Техника: снижение, сужение кверху (конструктивного элемента здания)5) Юридический термин: неполнота документов (о делопроизводстве, направляемом в вышестоящий суд из нижестоящего), принижение, умаление, дефектность (дела, направляемого из нижестоящего суда в вышестоящий), неполнота (дела, направляемого из нижестоящего суда в вышестоящий), неполнота документа6) Бухгалтерия: уменьшение (напр. прибыли)7) Геральдика: отличительный знак (герба), стирание изображения (на щите), стирание рисунка (на щите)8) Лесоводство: сбежистость, убыль9) Музыка: сокращение вдвое ритмической длительности ноты и паузы при повторении мотива, сокращение вдвое ритмической длительности ноты и паузы при повторении темы, уменьшение ритмической длительности ноты и паузы при повторении мотива, уменьшение ритмической длительности ноты и паузы при повторении темы, повторение темы нотами половинной или четвертной длительности10) Автоматика: убывание11) Авиационная медицина: ухудшение12) Макаров: вычитаемое, падение, сокращение (напр. прибыли), сбежистость (ствола) -
2 law of identity
закон тождества (лат. Lex identitatis); закон формальной логики, согласно которому каждая мысль, приводимая в умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определенное содержание.* * *закон тождества (лат. Lex identitatis); закон формальной логики, согласно которому каждая мысль, приводимая в умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определенное содержание. -
3 habituation
[həˌbɪtʃʊ'eɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: введение в курс дела, ознакомление, (to) привычка3) Медицина: адаптация, привыкание, приобретение привычки, приспособление, привыкание (к лекарству, наркотику и т.п.)4) Вычислительная техника: обучение, привитие навыков (работы с ЭВМ)5) Авиационная медицина: приучение -
4 reproductibilité
повторяемость решения
Свойство аналоговой вычислительной машины, характеризующееся возможностью стабильного получения решения при его многократном повторении.
Примечание
Повторяемость решения количественно определяется разностью результатов при повторении решения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 84. Аналоговая вычислительная техника. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1972 г.]Тематики
- аналоговая и аналого-цифровая выч.техн.
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > reproductibilité
-
5 Wiederholung der Lösung
повторяемость решения
Свойство аналоговой вычислительной машины, характеризующееся возможностью стабильного получения решения при его многократном повторении.
Примечание
Повторяемость решения количественно определяется разностью результатов при повторении решения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 84. Аналоговая вычислительная техника. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1972 г.]Тематики
- аналоговая и аналого-цифровая выч.техн.
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Wiederholung der Lösung
-
6 solution repeatability
повторяемость решения
Свойство аналоговой вычислительной машины, характеризующееся возможностью стабильного получения решения при его многократном повторении.
Примечание
Повторяемость решения количественно определяется разностью результатов при повторении решения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 84. Аналоговая вычислительная техника. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1972 г.]Тематики
- аналоговая и аналого-цифровая выч.техн.
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > solution repeatability
-
7 на
I предлог + В + П1) (при обозначении поверхности, на к-рой сверху располагается или куда направляется что-л.) su, sopraписать на бумаге — scrivere su cartaперевести на бумагу — trasportare su cartaна столе — sul tavolo; sopra il tavoloположить на стол — mettere sul tavoloспать на диване — dormire sul divanoрисунок на фарфоре — disegno su porcellana2) (при обозначении места, области или времени действия) in, a, per, suвыйти на улицу — uscire in / per strada; uscire sulla viaорудие на позиции — il pezzo (di artiglieria) è in posizioneотложить на будущую неделю — rimandare alla prossima settimana3) (на) кого-что, (на) ком-чем (при обозначении лица или предмета, являющегося объектом действия - переводится по-разному)нажать на рычаг — schiacciare la levaостановить взгляд на собеседнике — fissare lo sguardo sull'interlocutoreвзглянуть на собеседника — guardare l'interlocutore4) (при обозначении орудий действия, способов выражения чего-л. - переводится по-разному) (su) a, diзапирать на замок — chiudere a chiaveпоставить на рессоры — sistemare su molleсесть на весла — mettersi ai remiперевести на английский язык — tradurre in (lingua) ingleseиграть на рояле — suonare il pianoforteII предлог + В1) (на) что (при обозначении срока, промежутка времени)опоздать на час — ritardare di un'oraположение на сегодняшний день — la situazione a tutt'oggi2) (на) кого-что (при обозначении меры, количества, предела)купить на сто рублей — comprare per cento rubliразделить на несколько частей — dividere in piu partiизвестность на весь мир — notorieta in tutto il mondo3) (при указании цели, назначения) per, alto scopo diманевр на окружение противника — manovra per accerchiare il nemicoлес на постройку — legname per la costruzioneразведка на нефть — prospezione del petrolioучиться на инженера разг. — studiare ingegneria; studiare per diventare ingegnere4) (при указании образа действия, состояния)читать стихи на память — recitare versi a memoriaглух на оба уха — sordo da / a entrambi gli orecchiIII предлог + П1) (во время чего-л.)2) (при помощи чего-л., с чем-л.)жарить на масле — friggere con l'olioтесто на дрожжах — pasta lievitata / con il lievito3) (с одушевленным существительным - субъект состояния)на руководителе большая ответственность — sul dirigente grava una grande responsabilità4) разг. (при повторении существительного указывается наличие большого количества чего-л.)дыра на дыре — buchi su buchi; tutto buchi; nient'altro che buchiухаб на ухабе — buche su buche; tutto bucheIV част. разг.(сопровождает жест: вот, возьми(те))на книгу! — ecco / su, prendi il libro!на спички! — ecco, prenda i fiammiferi! -
8 and
[ændˌ ənd]cjсоюзы сочинительные и подчинительные;1) иThey sang and danced. — Они пели и танцевали.
- you and IThey talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.
- apples, pears and plums2) сAll men and women — все люди;
- ham and eggsfish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.
- knife and fork
- whisky and soda
- father and mother
- man and wife3) и, с- five and three quarters4) всё... и...They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.
- on and onHe walked miles and miles. — Он все шел и шел.
- worse and worse
- for hours and hours5) взял да и...The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.
His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.
6) и к тому же, при этомIt is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.
7) попробуй и..., только... и, и тогда...Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.
Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.
Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.
8) а, ноThey stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.
You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.
9) итак, какAnd our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.
10) и, неужели•USAGE:(1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo -
9 и
союз1) ( обозначает соединение) undработать и учиться — arbeiten und lernen2) (в смысле "также") auch3) (в смысле "действительно") auch; und wirklich, und tatsächlichон и заболел — und er ist wirklich krank geworden; er ist auch tatsächlich krank geworden4) (в смысле "именно") gerade; eben5) (в смысле "хотя") zwar, wenn... auch; schon; obwohl, obgleichи рад вас видеть, но не могу больше у вас оставаться — ich freue mich zwar Sie zu sehen, kann aber doch nicht länger bei ihnen bleibenи хочется в театр, да времени нет — ich möchte schon ins Theater, habe aber keine Zeit6) (в смысле "даже") sogar, selbst; nicht einmal ( при отрицании)это и для него трудно — das ist sogar ( selbst) für ihn schwer; selbst ( sogar) ihm fällt das schwer7) (в смысле "неужели") wie; und (при гл. в Konj.)8)и... и ( при повторении) — sowohl... als auch, sowohl... wieи сын, и дочь — sowohl der Sohn als auch die Tochterи то и другое — beides; sowohl das eine wie das andere9) (в смысле "тем не менее") und, aberмальчик, и плачет! — ein Knabe, und weinen!10)и прочее (сокр. и пр.) — und andere(s) mehr (сокр. u.a.m.)и тому подобное (сокр. и т.п.) — und dergleichen( mehr) (сокр. u.dgl.(m.)) -
10 и
и т. п. (и тому подобное) u. dgl.( und dergleichen) и союз 1. (обозначает соединение) und теория и практика Theorie und Praxis работать и учиться arbeiten und lernen 2. (в смысле ╚также╩) auch и я хочу гулять ich will auch spazieren|gehen, auch ich will spazieren|gehen 3. (в смысле ╚действительно╩) auch; und wirklich, und tatsächlich он и заболел und er ist wirklich krank geworden; er ist auch tatsächlich krank geworden 4. (в смысле ╚именно╩) gerade; eben об этом и говорится в книге eben ( gerade] davon ist im Buch die Rede 5. (в смысле ╚хотя╩) zwar, wenn... auch; schon; obwohl, obgleich и рад вас видеть, но не могу больше у вас оставаться ich freue mich zwar Sie zu sehen, kann aber doch nicht länger bei ihnen bleiben и хочется в театр, да времени нет ich möchte schon ins Theater, habe aber keine Zeit 6. (в смысле ╚даже╩) sogar, selbst; nicht einmal (при отрицании) это и для него трудно das ist sogar ( selbst] für ihn schwer; selbst ( sogar] ihm fällt das schwer я и думать не хочу об этом ich will nicht einmal daran denken 7. (в смысле ╚неужели╩) wie; und (при глаг. в Konj.) и ты ему веришь! wie kannst du ihm glauben! и он это сделал? und er hätte das getan? 8.: и... и (при повторении) sowohl... als auch, sowohl... wie и мать, и отец, и дети die Mutter, der Vater und die Kinder и сын, и дочь sowohl der Sohn als auch die Tochter и то и другое beides; sowohl das eine wie das andere они и смеялись и плакали одновременно sie lachten und weinten zugleich 9. (в смысле ╚тем не менее╩) und, aber мальчик, и плачет! ein Knabe, und weinen! 10.: и так далее (сокр. и т. д.) und so weiter (сокр. usw.) и прочее (сокр. и пр.) und andere(s) mehr (сокр. u. a. m.) и тому подобное (сокр. и т. п.) und dergleichen (mehr) (сокр. u. dgl. (m.)) и. о.( исполняющий обязанности) i. V. (in Vertretung) и. о. директора kommissarischer Direktor и т. д. (и так далее) usw. (und so weiter) -
11 и
I союз1) соед. y; e ( перед i)в сухо́м и чи́стом во́здухе — en un aire seco y limpioприе́хать и уе́хать — llegar y partirи он уе́хал — y (él) partió (marchó, se fue)и он уе́хал! — ¡y ha marchado (partido)!мы прости́лись еще раз, и ло́шади поскака́ли — nos despedimos otra vez y los caballos galoparonоте́ц и сын — padre e hijoи мать и оте́ц — tanto la madre como el padre, la madre y el padreон и краси́в и умен — es bello e inteligenteей бы́ло и сты́дно, и го́рько, и бо́льно — le era vergonzoso, y penoso, y doloroso3) усил. yи вот он стал студе́нтом — y, he aquí, se hizo estudiante, y se convirtió en estudianteи вдруг — y de pronto, y de repente4) уступ. (y) aunqueи мой ты сын, а не пойму́ я тебя́ — (y) aunque eres hijo mío, no te comprendo5) выделительный en efecto, precisamenteтак оно́ и есть — así es en efectoтак и́менно он и счита́ет — así precisamente piensa élэ́того челове́ка они́ и жда́ли — precisamente esperaban a esta personaвот э́то-то я и забы́л — es esto precisamente lo que he olvidadoвот об э́том он и ду́мает — precisamente piensa en esto••и так да́лее — etcétera (сокр. etc.)ста́вить то́чки над "и" — poner los puntos sobre las íesII частица1) ( даже) hasta; ademásон и спаси́бо не сказа́л — además (hasta) no dio (ni) las graciasне могу́ и поду́мать об э́том — no puedo ni pensar en eso2) ( также) también; tampoco ( при отрицании)он и в э́том слу́чае прав — también en este caso tiene razónэ́то и для него́ нелегко́ — esto tampoco es fácil para él•• -
12 stability
- устойчивость (в строительной механике и сопротивлении материалов)
- устойчивость
- Стабильность резистора
- стабильность
- остойчивость (мор.)
- неизменность
неизменность
постоянство
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
остойчивость (мор.)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
устойчивость
стабильность
Способность системы, возвращаться в исходное состояние после внешних воздействий и продолжать работу без изменения функциональных характеристик.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
устойчивость
(ITIL Service Design)
Способность конфигурационной единицы или ит-услуги противодействовать сбою или быстро восстанавливаться после сбоя. Например, армированный кабель, находящийся под физическим воздействием, будет оставаться устойчивым к повреждению. См. тж. отказоустойчивость.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
resilience
(ITIL Service Design)
The ability of an IT service or other configuration item to resist failure or to recover in a timely manner following a failure. For example, an armoured cable will resist failure when put under stress. See also fault tolerance.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
- информационные технологии в целом
- электросвязь, основные понятия
Синонимы
EN
устойчивость
Способность деформируемого тела восстанавливать форму равновесия при устранении малых возмущений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
EN
DE
FR
3.2.3 стабильность (stability): Свойство процедуры измерений при повторении (обычно с задержкой по времени) давать идентичные результаты.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10075-3-2009: Эргономические принципы обеспечения адекватности умственной нагрузки. Часть 3. Принципы и требования к методам измерений и оценке умственной нагрузки оригинал документа
D. Langzeitstabilität
E. Stability
F. Stabilité
Способность резистора при эксплуатации сохранять свои параметры в допустимых пределах
Источник: ГОСТ 21414-75: Резисторы. Термины и определения оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > stability
-
13 sobre
1. prep1) на2) над, сверху3) на, к, по направлению кmarchar sobre la ciudad — двигаться к городу ( о войске)4) о, относительноdiscutir sobre literatura — спорить о литературеel traje me costó sobre dos mil pesetas — костюм стоил мне примерно две тысячи песетpréstamo sobre alhajas — ссуда в залог драгоценностей8) на (при обозначении налога, повинности)9) (при повторении сущ.) на, заdesgracias sobre desgracias — беда за бедой2. m1) конверт2) адрес, надпись на конверте -
14 не
частица1) отриц.а) no; ni ( при повторении)он никого́ не признает — no reconoce a nadieникого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadieя ничего́ не зна́ю — no sé nadaжизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — la vida es un leónне тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!б) (в положении между повторяющимися существительными) noи что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nadaв) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") noона́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapaкни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo2) утверд.а) (нельзя, невозможно) noя не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decirему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de éstoему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este textoнельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdoне могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocerего́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocerб) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) noкак не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") noне нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") noне без ро́бости вошел я в дом — no sin incertidumbre entré en la casaд) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por pocoя чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo••тем не ме́нее — sin embargoне говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxteне пообе́дав — sin comerмне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bienне́ за что! (в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!не то́лько — lejos deне без того́, не без э́того разг. — desde luego, claro que -
15 repeating accuracy
1) Техника: точность при повторении измерений2) Автоматика: стабильность (рабочих) характеристик, точность многократного воспроизведения, повторяемость (напр. при позиционировании) -
16 хіба
I част.( вопросительная) ра́зве; ( только в начале предложения и при повторении вопроса) и́ли, иль; ( при выражении раздумья и предположения) ли ( после глагола и с введением отрицания не), мо́жет быть, быть мо́жет, мо́жетII част.( с ограничительно - предположительным значением) ра́зве что, ра́зве; ( с ограничительным) то́лько; ( с предположительным) мо́жет быть, быть мо́жет, мо́жетIII( в значении союза присоединительноограничительного) ра́зве что -
17 sobre
1. prep1) на2) над, сверху3) на, к, по направлению к4) о, относительно5) кроме, сверх, помимо, вдобавок к6) приблизительно, примерно, около7) в залог; под залог8) на (при обозначении налога, повинности)9) (при повторении сущ.) на, за2. m1) конверт2) адрес, надпись на конверте3) Сал., Сам. прятки ( игра) -
18 auxiliairy field
вспомогательное поле
Поле структуры "замена" (которая добавляется к спецификации ECN), значение которой устанавливается прямо кодером без использования какого-либо абстрактного значения, выдаваемого приложением.
Примечание
Примером вспомогательного поля является определитель длины при кодировании целых чисел или при повторении. (МСЭ-Т Х.692).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > auxiliairy field
-
19 diminution
ˌdɪmɪˈnju:ʃən сущ.
1) уменьшение;
снижение, спад This is a copy of his letter, without any alteration or diminution. ≈ Вот копия его письма без каких бы то ни было изменений и сокращений. Syn: decrease, lessening
2) архит. сужение колонны
3) муз. повторение темы нотами половинной или четвертной длительности (книжное) уменьшение, убавление, сокращение - * of power частичная утрата власти - * of taxes сокращение налогов - * in smth. уменьшение чего-л. - to show * уменьшаться, убывать;
подходить к концу (геральдика) стирание изображения, рисунка ( на щите) (геральдика) отличительный знак (герба) (музыкальное) уменьшение, сокращение вдвое ритмической длительности ноты и паузы при повторении темы или мотива (юридическое) неполнота, дефектность (дела, направляемого из нижестоящего суда в вышестоящий) (архитектура) сужение (колонны) diminution муз. повторение темы нотами половинной или четвертной длительности ~ понижение ~ снижение ~ сокращение ~ архит. сужение колонны ~ убавление ~ уменьшение;
сокращение;
убавление ~ уменьшениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > diminution
-
20 diminution
[͵dımıʹnju:ʃ(ə)n] n1. книжн. уменьшение, убавление, сокращениеdiminution in smth. - уменьшение чего-л.
to show diminution - уменьшаться, убывать; подходить к концу
2. геральд.1) стирание изображения, рисунка ( на щите)2) = difference I 3. 2)3. муз. уменьшение, сокращение вдвое ритмической длительности ноты и паузы при повторении темы или мотива4. юр. неполнота, дефектность (дела, направляемого из нижестоящего суда в вышестоящий)5. архит. сужение ( колонны)
См. также в других словарях:
Запятая при повторяющихся словах — 1. Между одинаковыми словами, повторяющимися с интонацией перечисления для указания на длительность действия, для обозначения большого числа предметов или явлений, для подчеркивания степени качества и т. п., ставится запятая, например: Но он … Справочник по правописанию и стилистике
Запятая при повторяющихся словах — 1. Между одинаковыми словами, повторяющимися с интонацией перечисления для указания на длительность действия, для обозначения большого числа предметов или явлений, для подчеркивания степени качества и т. п., ставится запятая, например: Но он … Справочник по правописанию и стилистике
исправление ошибок при автоматическом повторении — automatinis kartojamasis klaidų taisymas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. error correction by automatic repetition vok. automatische Wiederholungsfehlerkorrektur, f rus. исправление ошибок при автоматическом повторении, n… … Radioelektronikos terminų žodynas
Ошибки наблюдений — при изучении астрономических явлений, при физических и химических опытах и других подобных случаях делают наблюдения, сопровождаемые измерениями пространственности, веса, времени, или же световыми и тепловыми. Никакое измерение не может иметь… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Микрометры — при физических опытах служат для измерения малых линейных величин и малых изменений величин больших. Когда требуется измерение в абсолютной мере, оно почти всегда прямо или косвенно сводится к употреблению микрометренного винта: измеряемая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ТЕРМИНЫ МУЗЫКАЛЬНЫЕ — Словарь содержит наиболее употребительные термины. См. также МУЗЫКАЛЬНАЯ ФОРМА; МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ; МУЗЫКИ ТЕОРИЯ. В итальянских терминах языковая принадлежность не указывается. АВТЕНТИЧЕСКИЙ 1) автентический каданс в мажоро минорной системе … Энциклопедия Кольера
Амида (молитва) — У этого термина существуют и другие значения, см. Амида. Амида (ивр. עֲמִידָה Стояние) главная молитва в иудаизме. Читается всегда стоя, отсюда её название. Часто называется также «Шмоне Эсре» (ивр. שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה … … Википедия
КРИСТАЛЛЫ И КРИСТАЛЛОГРАФИЯ — Кристаллом (от греч. krystallos прозрачный лед ) вначале называли прозрачный кварц (горный хрусталь), встречавшийся в Альпах. Горный хрусталь принимали за лед, затвердевший от холода до такой степени, что он уже не плавится. Первоначально главную … Энциклопедия Кольера
НЕ — НЕ, частица. 1. Служит для выражения отрицания при разных членах предложения. Не уходи. Не я же это сказал. Он живёт не один. Съездил не без пользы (с некоторой пользой). Не могу не согласиться (вынужден согласиться). Он человек не неприятный. 2 … Толковый словарь Ожегова
ТВОРОГ — ТВОРОГ....... 40 Сметана....... 25 Сыр......... ю Мясо......... 176 Птица........ 25 Рыба......... 1С0 Сельди....... . 10 Яйца.........2шт. Масло сливочное . . 40 » топленое ... 20 » растительное. 5 Маргарин...... 20 Указанный набор… … Большая медицинская энциклопедия
Фаянс* — Под названием фаянса в керамике принято обозначать глиняные изделия из белой или цветной массы с пористым (проницаемым жидкостями) черепом, который в изломе представляет шероховатый землистый вид и покрыт всегда глазурью, или поливой. Обширный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона