-
61 развязка
1) General subject: anagnorisis, catastrophe (в драме), conclusion, end all, end-all, epilogue, head, (дорожная) junction, outcome, pay-off (событий, рассказа), payoff (событий, рассказа), resolution (в литературном произведении), upshot2) American: tie-out3) French: denouement (в романе, драме)4) Military: way forward5) Engineering: bypass, cross coupling (в циркуляторе), isolating device, isolation, uncoupler, undo (последствий выполнения неверных операций)6) Bookish: catastrophe (драмы и т.п.)7) Chemistry: junction8) Railway term: padding9) Road works: interchange10) Telecommunications: reverse isolation11) Electronics: decoupling, isolation ratio, uncoupling12) Information technology: attenuator, compartmentalization, decoupler, isolator, undo (последствий неверных операций)13) Metrology: isolation (электрических цепей)14) Automation: noninteraction (разделение цепей)15) Robots: decomposition16) Makarov: crosscoupling (в циркуляторе), isolation (электрических цепей)17) oil&gas: debottlenecking -
62 раздутый
1) General subject: big, bloated (тж. перен.), overstuffed (о романе), padded, puffed, puffed up, puffed-up, swollen, wind blown, wind-blown, excessive, overblown, exaggerated2) Biology: turgid3) Obsolete: exsufflicate4) Rare: distent6) Jargon: glorified7) Makarov: outsize (о самолюбии и т.п.) -
63 сентиментальный вздор
General subject: sentimental tripe, slipslop (о романе), slush (особ. о литературе)Универсальный русско-английский словарь > сентиментальный вздор
-
64 скабрёзный
1) General subject: blue, dirty, fruity (о романе, шутке), gross, near the knuckle, ribald, scabrous, close to the bone, purple, dingy, raunchy3) American: racy4) Taboo: barnyard, hot-stuff, meaty, naughty-naughty, toss-prick -
65 страшный
1) General subject: agonizing, awesome, awful, charnel, chilling, creepy crawly, dire, direful, dreadful, fearful, flagrant, forbidding, formidable, frightful, gastful, ghastful, ghastly, ghoulish, grim, grisly, grizzly, grueling, gruesome, haggish, hair raising, hair-raising, hairy, helluva, hideous, horrible, horrid, lurid, parlous, spine chilling, spine-chilling (часто о фильме, романе), spookish, spooky, terrible (с усил. знач.), tremendous, virulent, woeful, desperate, skanky (What's wrong with being a little skanky? — Ну и что такого, что она немного страшная? She's so skanky. That grody hairdo doesn't help either — Она такая страшная. Да и эта позорная прическа ее не красит), graphic (graphic images; graphic descriptions of the victims), menacing, towering, uncanny, appalling, scary2) Colloquial: creepy, creepy-crawly, haircurling, mortal, terrific, unholy4) Obsolete: dread5) Jocular: fearsome6) Psychology: virulent (о болезни и т. п.)7) Jargon: furry, gosh-awful, greeby, unearthly, bugly8) Emotional: perishing9) Psychoanalysis: virulent (о болезни и т.п.)11) Emotional: blue, disastrous, frantic, grievous -
66 сцена любовного свидания
General subject: love scene (в романе, фильме)Универсальный русско-английский словарь > сцена любовного свидания
-
67 то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга Кладбище д
Универсальный русско-английский словарь > то же, что и cemetery, в названии романа С. Кинга Кладбище д
-
68 удручающее однообразие ситуаций
General subject: a tiresome sameness of situations (in a novel) (в романе)Универсальный русско-английский словарь > удручающее однообразие ситуаций
-
69 шангри-ла
Literature: Shangri-la (царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона "Потерянный горизонт") -
70 В-135
ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv1. - чего using sth. as an excuseunder (on) (the) pretext ofunder (on) (the) pretense of.Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).«...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)under (in) the guise ofpassing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a)....B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a). -
71 Щ-3
ЗА ЧУЖОЙ ЩЕКОЙ ЗУБ НЕ БОЛИТ (saying) one does not or cannot feel the pain of another or truly empathize with his grief, misfortune etc: - your neighbor' toothache can't (won't) hurt you when your tooth doesn't ache, you can't sympathize with another' aching tooth we can always bear our neighbors' misfortunes your neighbor' burden is always light.Да если б на Западе хоть расшумели б о моём романе, если б арест его стал всемирно-известен - я, пожалуй, мог бы и не беспокоиться, я как у Христа за пазухой мог бы продолжать свою работу. Но они молчали!.. За чужой щекою зуб не болит (Солженицын 2). If only someone in the West had raised an outcry, if the whole world had been told that my novel had been impounded, I should have been in clover, I could have gone on working without a care in the world. But they were silent!...Your neighbor's toothache won't hurt you (2a). -
72 содержащий много эротических сцен
Taboo: (о романе, рассказе и т.п.) literotic (от literary и erotic)Универсальный русско-английский словарь > содержащий много эротических сцен
-
73 под видом
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]=====- under <on> (the) pretext of;- under <on> (the) pretense of.♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).- under <in> the guise of;- passing o.s. < s.o., sth.> off as;- [of a person only] posing as.♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом
-
74 за чужой щекой зуб не болит
[saying]=====⇒ one does not or cannot feel the pain of another or truly empathize with his grief, misfortune etc:- when your tooth doesn't ache, you can't sympathize with another's aching tooth;- we can always bear our neighbors? misfortunes;- your neighbor's burden is always light.♦ Да если б на Западе хоть расшумели б о моём романе, если б арест его стал всемирно-известен - я, пожалуй, мог бы и не беспокоиться, я как у Христа за пазухой мог бы продолжать свою работу. Но они молчали!.. За чужой щекою зуб не болит (Солженицын 2). If only someone in the West had raised an outcry, if the whole world had been told that my novel had been impounded, I should have been in clover, I could have gone on working without a care in the world. But they were silent!...Your neighbor's toothache won't hurt you (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за чужой щекой зуб не болит
-
75 завязка
-
76 развязка
ж.1. (в романе, драме) denouement (фр.)2. ( завершение) outcome, issue; upshot3. ( транспортная) flyover (road junction) -
77 дилемма
(по названию парадоксального правила, описанного в романе Дж. Хеллера "Catch-22") catch-22, dilemma -
78 дилемма
(по названию парадоксального правила, описанного в романе Дж. Хеллера "Catch-22") catch-22, dilemma -
79 развязка
1) (в романе, драме)
denouement франц.
2) (завершение)
outcome, conclusion
3) (транспорта)
flyover (road junction)* * ** * ** * *catastrophedenouementpay-offpayoffresolutionupshot -
80 завязка
ж.1) (то, чем завязывают) string, lace2) (в пьесе, романе) plot3) ( начало) start, outsetзавя́зка бо́я — preliminary operation
••под завя́зку разг. — ≈ chock-full, chock-a-block; (о ёмкости тж.) to the brim
См. также в других словарях:
романе — romanée. Название бургундского вина. При воспоминании о Нюи и Дижоне, необходимо, повторить: доброе Романе, отличное Помар. ОЗ 1871 199 1 127. бургонское Бон … Исторический словарь галлицизмов русского языка
романе-конти — romanée conti. Сорт бургундского вина. Список вин, которыя могут быть подаваемы за каждым порядочным столом. Бургонския. Аваллон ( Avallon), Бонн Beaune .. Шассань ( Chassagne).. Фле ( Fley).. Гинь ( Guigne), Иранси ( Irancy), Макон ( Macôn),… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
романе́ска — [нэ] … Русское словесное ударение
романе́я — романея, и … Русское словесное ударение
романе́я — и, ж. В допетровской Руси: виноградное вино высокого качества, привозившееся из за границы. [франц. romanée] … Малый академический словарь
Вон-Романе — Коммуна Вон Романе Vosne Romanée Страна ФранцияФранция … Википедия
бон-романе — * Возле моего письменного стола, как воспоминание о недавних празднествах всегда аккуратно выстраивались винные бутылки: нюи сен жорж, шевре шамбертен, кло вужо, бон романе, мерсо, траминер, шато о брион, шамболь мюсиньи, монтраше, бон, божоле,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
вон-романе — Возле моего письменного стола, как воспоминие о недавних празднествах всегда аккуратно выстраивались по рангу винные бутылки: нюи сен жорж, шевре шамбертен, кло вежо, вон романе, мерсо, траминер, шато о брион, шамболь мюсиньи, монтраше, бон,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
как в романе — нареч, кол во синонимов: 1 • романически (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
романеска — романеска, романески, романески, романесок, романеске, романескам, романеску, романески, романеской, романескою, романесками, романеске, романесках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
романея — романея, романеи, романеи, романей, романее, романеям, романею, романеи, романеей, романеею, романеями, романее, романеях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов