-
41 beschwingt
1. 2. part adj1) крылатый, с крыльями, на крыльях2) быстрый, скорый, стремительныйbeschwingten Fußes eilt sie dahin — шаг у неё лёгок и быстр, ноги будто сами несут её, она пропорхнула, как птичка3) перен. окрылённый, воодушевлённый; захватывающий(in) beschwingter Stimmung sein — испытывать (душевный) подъём -
42 penna
f1) ( птичье) пероcaccia di penna — охота за птицейbattere le penne — хлопать крыльямиmettere / spuntare le penne — оперятьсяmutare le penne — линять, менять оперениеspiegare le penne — раскрыть / расправить крылья, полететьlevare a qd le penne перен. — подрезать кому-либо крыльяdisegno a penna — рисунок перомbuona penna — хороший писатель, хорошо владеющий перомpenna lesta — лёгкое перо, плодовитый писательuna penna venduta — продажный писательuna penna gloriosa — знаменитый писательintingere la penna — обмакнуть пероintingere la penna nel fiele — писать в злобном тонеscritto a penna — написанное от руки / перомcampare / vivere della penna — зарабатывать на жизнь перомscrivere come la penna getta — писать наобум / как придётсяlasciarsi uscire di penna — нечаянно / невольно написать3) мор. рей; топсель5) хвост, (острый) боёк (молотка)7) pl перья ( вид макарон)•Syn:piuma, ciuffo, pennacchio, pl ali••rimetterci le penne — поплатиться собственной шкуройa penna a penna si pela l'oca prov — исподволь и сырые дрова загораются (ср. терпенье и труд всё перетрут) -
43 penna
pènna f 1) перо( птичье) penne maestre -- маховые перья penna di struzzo -- страусовое перо penne matte -- пух caccia di penna -- охота за птицей battere le penne -- хлопать крыльями metterele penne -- оперяться mutare le penne -- линять, менять оперение spiegare le penne -- раскрыть <расправить> крылья, полететь levare a qd le penne fig -- подрезать кому-л крылья 2) перо (писчее); ручка с пером; стальное перо penna stilografica -- авторучка penna a sfera -- шариковая ручка penna d'oca -- гусиное перо disegno a penna -- рисунок пером scorso di penna -- описка buona penna -- хороший писатель, хорошо владеющий пером penna lesta -- легкое перо, плодовитый писатель una penna venduta -- продажный писатель una penna gloriosa -- знаменитый писатель intingere la penna -- обмакнуть перо intingere la penna nel fiele -- писать в злобном тоне scritto a penna -- написанное от руки <пером> campare della penna -- зарабатывать на жизнь пером dare di penna -- вычеркнуть, зачеркнуть scrivere come la penna getta -- писать наобум <как придется> lasciarsi uscire di penna -- нечаянно <невольно> написать 3) mar рей; топсель 4) оперение (стрелы) 5) хвост, (острый) боек( молотка) 6) mus плектр, медиатор strumenti a penna -- плектровые инструменты penne nere -- альпийские стрелки rimetterci le penne -- поплатиться собственной шкурой a penna a penna si pela l'oca prov -- исподволь и сырые дрова загораются (ср терпенье и труд все перетрут) -
44 penna
pènna f 1) перо ( птичье) penne maestre — маховые перья penna di struzzo — страусовое перо penne matte — пух caccia di penna — охота за птицей battere le penne — хлопать крыльями metterele penne — оперяться mutare le penne — линять, менять оперение spiegare le penne — раскрыть <расправить> крылья, полететь levare a qd le penne fig — подрезать кому-л крылья 2) перо ( писчее); ручка с пером; стальное перо penna stilografica — авторучка penna a sfera — шариковая ручка penna d'oca — гусиное перо disegno a penna — рисунок пером scorso di penna — описка buona penna — хороший писатель, хорошо владеющий пером penna lesta — лёгкое перо, плодовитый писатель una penna venduta — продажный писатель una penna gloriosa — знаменитый писатель intingere la penna — обмакнуть перо intingere la penna nel fiele — писать в злобном тоне scritto a penna — написанное от руки <пером> camparedella penna — зарабатывать на жизнь пером dare di penna — вычеркнуть, зачеркнуть scrivere come la penna getta — писать наобум <как придётся> lasciarsi uscire di penna — нечаянно <невольно> написать 3) mar рей; топсель 4) оперение ( стрелы) 5) хвост, (острый) боёк (молотка) 6) mus плектр, медиатор strumenti a penna — плектровые инструменты¤ penne nere — альпийские стрелки rimetterci le penne — поплатиться собственной шкурой a penna a penna si pela l'oca prov — исподволь и сырые дрова загораются (ср терпенье и труд всё перетрут) -
45 dragon of St. George
the dragon of St. George — дракон св. Георгия, мифологический дракон, обычно изображался в виде крылатого змея, сочетавшего части различных животных — с одной или несколькими головами, туловищем змеи, ящера или крокодила и крыльями птицы. Церковная легенда рассказывает о св. Георгии, победившем дракона и освободившем плененную им принцессу. В христианстве эта средневековая легенда трактуется как победа христианского героя-рыцаря над злом, воплотившимся в образе дракона.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dragon of St. George
-
46 طير
IIIطَيْرٌсобир. мн. طُيُورٌ, أَطْيَارٌптицы, птица; علم الطيور орнитология; الطيور المغرّدة певчие птицы; الطيور الجارحة хищные птицы; طيور مكسورة الاجنحة птицы с подрезанными крыльями; طيركأن على رؤوسهم الـ образн. они стояли как вкопанные* * *
а-=pl. от طائر
طير
а-=pl. = طيور
pl. = أطيار
птица; птицы
-
47 طَيْرٌ
собир. мн. طُيُورٌأَطْيَارٌ -
48 θοαζω
I1) быстро двигатьθ. πτέρυγας Eur. — махать крыльями;
θ. σῖτα γένυσιν Eur. — быстро пожирать корм2) торопливо делать, спешить исполнить(πόνον ἡδύν Eur.)
3) гнать, увлекать, вовлекать(τίς ὅδ΄ ἀγὼν θοάζων σε; Eur.)
4) (тж. θ. δρόμῳ Eur.) спешить, устремляться(ἐν ὄρεσι Eur.; ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός Eur. ap. Plut.)
θοάζων αἰθέρος ἄνω καπνός Eur. — поднимающийся к небу дымII(= θαάσσω и θάσσω) сидеть, восседать Aesch.τίνας ποθ΄ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε ; Soph. — отчего сидите вы (как просители) на этих местах? (по друг., отчего устремляетесь вы к этим местам?, т.е. в знач. θοάζω I)
-
49 c'est un ange qui passe
(c'est un ange qui passe [тж. l'ange a passé])"тихий ангел пролетел" ( когда неожиданно общий разговор смолкает)La conversation tout de même languissait... Les anges passaient et repassaient, tirant de l'aile entre nos monosyllabes. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Разговор не клеился... То и дело пролетал ангел, и было слышно, как он хлопал крыльями в паузах между односложными репликами.
Je n'ai pas peur de grand chose, mais quand il parlait des fascistes ou de certaines histoires de Barcelone ou d'ailleurs, on sentait un ange passer. (A. Sergent, Je suis ce mauvais garçon.) — Я не робкого десятка, но когда он заводил разговор о фашистах или о том, какие дела творятся в Барселоне и в других местах, воцарялось неловкое молчание.
Il n'y avait que deux ou trois instants de gêne, mais Mlle Mireille veillait, quand un ange passait, elle l'accueillait à coups de gourde. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Неловкое молчание длилось не более двух-трех минут, но мадемуазель Мирей зорко следила за тем, чтобы пролетавшего "тихого ангела" вытолкать поскорее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un ange qui passe
-
50 en goguette
разг.1) быть навеселе, в приподнятом настроении, под хмельком, подвыпившиUn collégien en goguette, voulant faire le beau, ramait avec des mouvements d'aile de moulin, et se heurtait à tous les canots, dont tous les canotiers l'engueulaient... (G. de Maupassant, Yvette.) — Подвыпивший лицеист, желая покрасоваться, вращал веслами, как мельничными крыльями, натыкаясь на другие лодки, а гребцы огрызались ему вдогонку...
Il était bien sapé, d'une élégance peut-être un peu suspecte, mais sans rien d'excessif. [...] Fils de famille perpétuellement en goguette ou truand mondain pas méchant. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — Он был хорошо одет, хотя, возможно, элегантность его была несколько сомнительной. Однако в ней не было ничего утрированного. Сынок из богатой семьи вечно под хмельком или светский сутенер, не особо опасный.
Jean Calmet avait parfaitement reconnu son profil, sa démarche pesante; le docteur avait son chapeau en goguette, son pantalon tire-bouchonnant, sa grosse force dure rayonnait... (J. Chasspex, L'Ogre.) — Жан Кальме сразу же узнал его профиль, его тяжелую походку; шляпа у доктора была сдвинута на затылок, брюки вились штопором, от него исходила грубоватая сила.
-
51 аңыр
аңыр Iкрасная утка, атайка;канаттары жаркылдап, илбээсин көп ичинде, аңыр учуп аңылдап фольк. много там пернатой дичи с блестящими крыльями, атайки летают с криком;оозду аңырдай ач- разинуть рот;оозду аңырдай ачып эсте- зевать во весь рот;аңыр этин жедирүң этн. кормление мясом атайки (одна из форм штрафа в игре кан-увазир;см. кан II);аңыр кыял бесхитростный.аңыр- IIбыть в недоумении, растеряться, опешить;аңырып карап калды он тоскливо и растерянно смотрит;аңыра чаап кетти (всадник) понёсся как угорелый (без всякой цели и определённого направления). -
52 каккыла-
многокр. от как- IVчасто ударять, постукивать;далыга каккыла- трепать по плечу, похлопывать по плечу;канатын каккылап (о птице) взмахивая крыльями (готовясь взлететь). -
53 кон-
1. спускаться, опускаться; садиться (о птице); садиться, оседать (о пыли);куш канаты менен учат, куйругу менен конот погов. птица летает крыльями, садится хвостом (и то и другое нужно; о людях, которые помогают друг другу);2. (о кочевнике) останавливаться, располагаться на житьё;"кабылан Манас көк жалга айыл консом" деп, жүрдүм фольк. я хотел прикочевать и остановиться на житьё в ауле леопарда Манаса сивогривого (см. жал I);3. останавливаться на ночлег;бир конуп келдик мы прибыли, переночевав в пути один раз;мындан аттуу чыккан киши Токтогулдун турган жерине, үч конуп, төртүнчү күнү эртең менен араң барат отсюда и до места, где жил Токтогул, всадник едва доедет на четвёртый день (три раза переночевав);4. ирон. усесться, воссесть;атынын жайдак соорусуна конуп алып сев на голый круп своего коня;атка кон-прославиться, получить известность;Манас - Манас болгондо, Манас атка конгондо фольк. когда Манас стал Манасом, когда Манас прославился;кыргыз- кыргыз атка конгону миңдеген жыл болуптур прошли тысячелетия с тех пор, как киргизы стали называться киргизами;башына бакыт конду см. бак II. -
54 саба
саба Iсаба (большой кожаный бурдюк, в котором приготовляют кумыс);кызы бар үй - кымызы бар саба погов. дом, в котором есть дочь, подобен бурдюку, в котором есть кумыс;саба быш- взбалтывать мешалкой кумыс в бурдюке (в процессе приготовления);Керген саба название созвездия из четырёх звёзд.саба- IIбить, колотить, хлестать, стегать;сабаган бойдон келдим я приехал, всё время нахлёстывая (лошадь); я примчался (сюда);уруп-сабап избивая;мөндүр сабаган ат кулактай салбырап жер карашат они понуро опустили головы, будто побитый градом конский щавель;жүн саба- бить шерсть;сабаган жүн битая шерсть;канат саба-1) взмахивать крыльями;2) говорить уверенно и складно;айта берсем, сабайт го ак шумкардай канатым стих. когда я говорю, речь моя льётся, как взмахи крыла белого кречета;жер саба- стервенеть, неистовствовать;доосу бардай жер сабап (он) с остервенением, остервенело;жанын сабап см. жан II. -
55 телпилде-
болтаться, делать неуклюжие, ленивые движения;өркөчтөрү телпилдейт, чуудалары силкилдейт фольк. горбы (верблюдов) болтаются, длинная шерсть (см. чууда 1) у них трясётся;көкүрөгу кирилдеп, көзүнүн алды ириңдеп, төө кайтарып телпилдеп фольк. в груди (старика) хрипит, нижнее веко его гноится, тяжело передвигается он, пася верблюдов;телпилдеп уч- лететь тяжело, как бы лениво взмахивая крыльями;телпилдеген ызгыт куш, чыйылдап келип калыптыр фольк. неуклюжий в полёте чибис с пронзительным криком подлетел (сюда). -
56 борд
(-й-)1) крыло, крылья;самолёт борд — крыло самолёта; борд вечик — основание крыла; борд пӧв — одно крыло; бордъяс веськӧдлыны — расправить крылья (перен. приложить старание, проявить энергию); бордъясӧн ӧвтчыны — махать крыльями; борд йыв кыптыны —паськыд бордъяс — широкие крылья;
а) опериться, начать летать;сьӧлапиян борд йыв кыптӧмаӧсь — птенцы рябчика оперились ( летают);б) перен. вырасти, стать самостоятельным;челядь менам борд йыв кыптісны, ставныс уджалӧны — мои дети оперились, все уже работают;в) перен. почувствовать облегчение ( в материальном отношении); поправить достаток;мыйӧн челядьыс быдмисны, мортыд пыр борд йыв кыптіс — как дети подросли, человек сразу почувствовал облегчение;г) перен. воспрять духом;сійӧ дзик борд йыв кыптіс — у него словно крылья выросли;борд пӧла керкашой — покосившийся домишко; борд пӧла рака — шутл. однокрылая ворона ( об упавшем ребёнке); борд пӧлыс чегӧма — одно крыло сломано2) перо ( из крыла); маховое перо3) плавник ( рыбы); ◊ Бордйӧн чышкыны — чисто подмести; борд пӧв вундыны — подрезать крылья (перен. сбить спесь; ограничить власть); мам борд улын овны — жить под крылышком матери; борд паськӧдӧмӧн ветлыны — проявлять независимость или власть; проявлять спесь (букв. ходить, раскинув крылья) -
57 Edsel
авто"Эдсел"Автомобиль, задуманный фирмой "Форд" [ Ford Motor Company] как массовый автомобиль среднего класса - "лучший автомобиль для молодого руководителя или для семьи, чьи дела идут в гору" ["the smartest car for the younger executive or professional family on its way up"] и названный именем сына Форда. Этот автомобиль с длинными задними крыльями в виде плавников [ tail fin], чудовищный "пожиратель бензина" [ gas guzzler] стал примером полного провала ("неподходящая машина для неподходящего рынка в неподходящее время" ["the wrong car for the wrong market at the wrong time"], - писал журнал "Тайм" [ Time magazine]). Разработки модели велись с 1948 по 1956, выпускалась в 1957-59. Спросом не пользовалась, принесла фирме убыток в полмиллиарда долларов. В сегодняшнем языке "Edsel" - синоним провала, крупной ошибки -
58 katydid
Крупный зеленый кузнечик из семейства Tettigoniidae (лат). Самец производит крыльями характерные звуки, напоминающие фразу: ["katy-did, katy-did, katy-didn't, katy-'t"]. По народной примете жителей штатов Новой Англии [ New England], через 6 недель после того, как застрекочет кузнечик, наступают заморозки.тж catydid -
59 roadrunner
Geococcyx californianus (лат); довольно крупная птица (длина тела до 60 см) с большими сильными ногами, длинным хвостом и короткими слабыми крыльями. Обитает на открытых равнинах в юго-западных районах США и в Мексике. Птица-символ [ state bird] штата Нью-Мексико. Персонаж популярной серии мультфильмов компании "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.]. Название связано с тем, что ее можно видеть бегущей рядом с автомобилем вдоль дороги (отсюда и такие названия, как [prairie runner, runner bird]). Большую часть жизни проводит на земле, отчего ее иногда называют земляной кукушкой [ground cuckoo]. Обитает в прериях, в кустарниках чапарраля [ chaparral], отсюда названия [chaparral bird, chaparral cock], а также [prairie cock]. Питается змеями и ящерицами [lizard killer, rattlesnake killer] -
60 Wellman, William
(1896-1975) Уэллман, УильямРежиссер, работавший в различных жанрах кино. Во время первой мировой войны служил в эскадрилье Лафайетта [ Lafayette Escadrille]. Получил известность как режиссер после выхода на экраны немого фильма "Крылья" ["Wings"], ставшего в 1928 первой картиной, удостоенной премии "Оскар" [ Oscar]. Позднее неоднократно обращался к летной романтике: "Молодые орлы" ["Young Eagles"] (1930), "Люди с крыльями" ["Men with Wings"] (1938), "Эскадрилья Лафайетта" ["Lafayette Escadrille"] (1958). Снял один из первых гангстерских фильмов, ставил комедийные фильмы, мюзиклы ("Звезда родилась" ["A Star Is Born"] (1937) - премия "Оскар" за сценарий). В 1974 вышла его книга "Мимолетное безумие. Автобиография" ["Short Time for Insanity: An Autobiography"]English-Russian dictionary of regional studies > Wellman, William
См. также в других словарях:
КАК ДУРАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ — носиться, возиться Уделяя незаслуженно много внимания, заботы кому л., чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) переоценивает положительные качества другого лица (Y), значимость какой л. вещи (Z), проблемы (Р). Говорится с неодобрением.… … Фразеологический словарь русского языка
КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ — носиться, возиться Уделяя незаслуженно много внимания, заботы кому л., чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) переоценивает положительные качества другого лица (Y), значимость какой л. вещи (Z), проблемы (Р). Говорится с неодобрением.… … Фразеологический словарь русского языка
Очень старый человек с огромными крыльями — «Очень старый человек с огромными крыльями» (Un señor muy viejo con unas alas enormes) повесть колумбийского писателя, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса, написанная в 1968 году. Представляет собой типичное для автора… … Википедия
Очень старый человек с огромными крыльями (рассказ) — «Очень старый человек с огромными крыльями» (Un señor muy viejo con unas alas enormes) повесть колумбийского писателя, нобелевского лауреата Габриэля Гарсиа Маркеса, написанная в 1968 году. Сюжет В повести идёт рассказ о странном появлении… … Википедия
Подводная лодка с подводными крыльями — Подводный самолёт Deep Flight 2 перед погружением (по бокам видны небольшие подводные крылья) Подводный самолёт небольшая подводная лодка или батискаф с подводными крыльями, использующая их как пингвин, для плавания, а не полётов. Подводные… … Википедия
Дракон как мифическое существо — божественного или титанического характера был создан фантазией народов, обитавших в тропических и субтропических странах, откуда это представление, различно видоизменяясь, перешло и к народам умренного пояса Европы и Азии. Реальной основой для… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Последний дракон (фильм) — Последний дракон Драконы: фантазии создают реальность The Last dragon Fantasy made real Жанр Фэнт … Википедия
Последний дракон (докудрама) — Последний дракон Драконы: фантазии создают реальность The Last dragon Fantasy made real Жанр Фэнтези / Докудрама / Мокументари Режиссёр {{{Режиссёр}}} … Википедия
Последний дракон — / Драконы: фантазии создают реальность The Last dragon / Fantasy made real … Википедия
ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… … Православная энциклопедия
Морская птица — Тёмная крачка (Onychoprion fuscata) способна продержаться в воздухе 3 10 лет, лишь иногда опускаясь на воду Размах крыльев странствующего альбатроса (Diomedea exulans) может достигать 3,4 м … Википедия