-
41 составление документа
1) Engineering: document assembly (из стандартных абзацев, хранящихся в ЗУ), document merge (из стандартных абзацев, хранящихся в ЗУ системы обработки текста)2) Law: settling document3) Banking: execution4) Business: drafting, drawing, drawing up5) SAP.fin. document creationУниверсальный русско-английский словарь > составление документа
-
42 читка текста
General subject: proofreading (документа) -
43 подделка путём составления текста из элементов подлинных рукописей
nlaw. (документа) faux par découpageDictionnaire russe-français universel > подделка путём составления текста из элементов подлинных рукописей
-
44 составление поддельного документа путём подражания почерку другого лица
Dictionnaire russe-français universel > составление поддельного документа путём подражания почерку другого лица
-
45 удаление текста под заголовками
( чтобы увидеть общую структуру документа) collapseРусско-английский индекс к Англо-русскому толковому словарю терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию > удаление текста под заголовками
-
46 компоновка документа
(из стандартных абзацев, хранящихся в ЗУ) document assembly, (из стандартных абзацев, хранящихся в ЗУ системы обработки текста) document mergeРусско-английский политехнический словарь > компоновка документа
-
47 выключка, выравнивание. Горизонтальное выравнивание текста по краям документа за счёт увеличения или уменьшения величины пробелов между словами, выравнивание элементов текста относительн
General subject: alignment (См. также justification)Универсальный русско-английский словарь > выключка, выравнивание. Горизонтальное выравнивание текста по краям документа за счёт увеличения или уменьшения величины пробелов между словами, выравнивание элементов текста относительн
-
48 подделка документа путём удаления части текста faux par soustraction документ, подделанный путём удаления части текста
nDictionnaire russe-français universel > подделка документа путём удаления части текста faux par soustraction документ, подделанный путём удаления части текста
-
49 краткое резюме содержания текста на полях документа
Law: marginal noteУниверсальный русско-английский словарь > краткое резюме содержания текста на полях документа
-
50 краткое содержание текста на полях документа
General subject: marginal abstractУниверсальный русско-английский словарь > краткое содержание текста на полях документа
-
51 краткое резюме содержания текста на полях документа
nlaw. apostillaDiccionario universal ruso-español > краткое резюме содержания текста на полях документа
-
52 подделка документа путём удаления части текста
nlaw. faux par enlèvementDictionnaire russe-français universel > подделка документа путём удаления части текста
-
53 составление поддельного документа путём перерисовывания подлинного текста с изменениями
nDictionnaire russe-français universel > составление поддельного документа путём перерисовывания подлинного текста с изменениями
-
54 воспроизведение
(текста, документа) reproduction -
55 трудности восстановления
( текста документа) HerstellungsschwierigkeitenРусско-немецкий юридический словарь > трудности восстановления
-
56 смывание
( текста документа) lavage -
57 текст
text; (отрывок тж.) passageисключить из текста — to discard (smth.) from the text
одобрить текст (соглашения, документа и т.п.) — to approve the text
сводить воедино два (три и т.д.) текста — to consolidate two (three, etc.) texts
всеобъемлющий / полный текст — comprehensive text
выхолощенный / обтекаемый — watered-down text
исправленный / пересмотренный текст — revised text
краткий / сокращённый текст — concise text
недоработанный / шероховатый текст — awkward text
принятие текста (документа) — adoption / approval of a text
текст, допускающий иное толкование — text susceptible of another interpretation
текст под рисунком (в газете, статье и т.п.) — caption
текст, получивший всеобщее одобрение — generally agreed text
текст, составленный в общих выражениях — generally worded text
-
58 вариант
1) General subject: adaptation, alteration, alternate design (конструкции), alternative, analog, analogon, analogue, bet, development, edition, lection, variant, variation, version, possibility (мы с ним обсудили и такой вариант, что она вообще не узнает про это - we discussed the possibility that she may never find out about this at all), guise2) Military: excursion, mode, version, (плана, обстановки и т.п.) contingency3) Engineering: alternative method, alternative version, modification, option, package (изготовления автомобиля)4) Agriculture: variant (отдельное, значение варьирующего признака; а)5) Rare: vary6) Grammar: derivative7) Chemistry: release8) Mathematics: alternate version, alternative (to), treatment (в факторном эксперименте), variation (of)9) Law: alternate (в международном праве)10) Economy: version it11) Linguistics: alternant12) Automobile industry: version (конструкции)13) Diplomatic term: version (текста, документа и т.п.)15) Phonetics: (позиционный) variant16) Information technology: choice (в языке Ада), instance, suggestion, ver (новый), version (новый), hit17) Genetics: variant (генетический)18) Astronautics: counterpart19) Mechanic engineering: offshoot (процесса)20) Patents: alternative embodiment, text (текста), (новый) version22) Education: (теста) form23) Programming: increment (напр. программного продукта), pattern24) Automation: (конструктивный) alternate25) Quality control: alternate (конструкции)26) Arms production: turnout27) Cables: variant (разновидность), variation (разновидность)28) Makarov: alternate design (в вариантных методах проектирования), alternative (в вариантных методах проектирования), alternative (напр. проекта), alternative design (в вариантных методах проектирования), alternative scheme (в вариантных методах проектирования), draft (кино; киносценария), treatment (опыта), variant (в опыте), variant (отдельное значение варьирующего признака), variant (разновидность), version (напр. изделия)29) SAP.tech. var. -
59 удалять
1) General subject: brush off, delete, depilate, dislodge, erase, excise, expel, expunge, extirpate, extract, have out, move away, obliterate, plough up, prune (всякого рода излишества), pull out (зубы), purge, purge away (что-либо), put out, recede, remove, retire, strike off, take away, take out, take up, vent, vent-hole, venthole, weed, winnow, winnow away, winnow out, withdraw, weed out, pull out (зуб), (часть текста) blank out (You will notice I had blanked out the salary in that section.), keep away2) Computers: dike3) Naval: fetch off4) Medicine: ablate, amputate, draw, eliminate (из организма), evacuate (гной и т.п.), strip (содержимое)5) Obsolete: regue (из посева сортовую примесь)6) Engineering: demount (сменный пакет дисков), dispose, dispose of (отходы), eject, evacuate (что-л. из сосуда, аппарата), strip off, vent (газ), wipe7) Agriculture: disbud, disembowel8) Rare: vanish9) Construction: tear out (покрытие пола), clear away11) Law: exclude, sever (из текста документа)13) Diplomatic term: (of) dispose14) Cinema: cancel15) Forestry: chop off, prune away, prune down17) Polygraphy: clear away (задубленный коллоид с копии позитивного копирования)18) Jargon: skin out (волосы на теле)19) Information technology: del, drop, drop (программу из памяти)20) Oil: broach (перегородку из породы между двумя смежными, соприкасающимися скважинами)21) Astronautics: dehorn22) Theory of mass service: displace (напр. требование)25) Business: dispose of26) Drilling: relieve27) Microelectronics: uncover29) Polymers: discard30) Automation: cut, drop (напр. программу из ЗУ), strip off (напр. данные из файла)31) leg.N.P. expel (e.g., a trespasser, a pupil from school), send away32) Makarov: cut (напр. фрагмент текста или изображения), divest, draw (зуб), eliminate (напр. из организма), erase (напр., запись), expell, extract (напр., пробку из бутылки), kill, off, resect, strip off (из текста ненужную информацию), take off, vent (напр. газ), cut out, drive off (газы)33) Taboo: unloope34) Internet: filter out (выборочно, отсеивать)35) Electrochemistry: stripping36) Aluminium industry: dump37) Cement: exhaust -
60 изымать
1) General subject: attach, eliminate, eloign, eloin, retrieve (откуда-л.), seize, subduct, subtract, withdraw (монету из обращения), recall, (за долги) repossess2) Engineering: exempt (из юрисдикции), remove, take out3) Law: except, exempt, impound, severe (из текста документа), sever (из текста документа)4) Economy: exclude5) Polygraphy: suppress (из печати)6) Social service: retire7) Makarov: confiscate, immobilize, remote8) SAP.fin. extract
См. также в других словарях:
приложение (издание или часть текста документа) — приложение Издание, имеющее самостоятельное значение, распространяемое вместе с основным изданием бесплатно или за дополнительную плату. Примечание Приложение может быть непериодическим и периодическим, имеющим самостоятельное заглавие, нумерацию … Справочник технического переводчика
ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382-23-2004: Информационная технология. Словарь. Часть 23. Обработка текста — Терминология ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382 23 2004: Информационная технология. Словарь. Часть 23. Обработка текста оригинал документа: 23.06.22 автоматическая нумерация параграфов [automatic paragraph numbering]: Возможность текстового процессора… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
указатель ключевых слов текста — Выбор ключевых слов или словосочетаний осуществляется непосредственно из текста документа и используется при его индексировании. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под редакцией Ю.М.… … Справочник технического переводчика
форматирование текста — Подготовка текста документа к выводу на печать в необходимой для этого форме. Включает в себя форматирование абзацев, отдельных символов, заголовков, сносок, колонцифр и т.д. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом … Справочник технического переводчика
Информативность Документа — количество информации, которое получает из текста документа пользователь. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Унифицированная форма документа — совокупность реквизитов и типовых фрагментов текста документа, установленных в соответствии с решаемыми в данной сфере деятельности задачами и расположенных в определенном порядке на носителе информации... Источник: Приказ Роскомнадзора от… … Официальная терминология
Композиция текста — – это схема организации и структурной упорядоченности целого текста (произведения), отражающая строение, соотношение и взаимное расположение его частей, членение на смысловые элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
ТЕКСТ (ОФИЦИАЛЬНОГО) ДОКУМЕНТА — 1) согласно параграфу 2.4.1 ГСДОУ, – выраженное средствами делового языка содержание управленческих действий; 2) согласно ГОСТ Р 51141–98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения», – информация, зафиксированная любым типом письма… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
автоматическое разбиение текста на страницы — 23.06.21 автоматическое разбиение текста на страницы [automatic pagination]: Автоматическое размещение текста на страницах в соответствии с заданными параметрами структуры документа. Примечания 1 Эта функция позволяет пользователю вводить текст… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
объединение документа — 23.06.01 объединение документа [document merge]: Функция текстового процессора, которая позволяет пользователю создавать документ из ранее сохраненных документов или частей документов. Пример Подготовка письма путем объединения формы типового… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
структура документа — 23.02.01 структура документа [document architecture]: Полный набор взаимосвязанных правил, определяющий возможные структуры документов, принятых для рассмотрения в определенной среде обработки текста. Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 2382 23 2004:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации