Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(восклицание)+что+за

  • 41 deuce

    ̈ɪdju:s I сущ.
    1) двойка, два очка (при игре в карты и кости)
    2) равный счет( в теннисе, 40:
    40)
    3) сл. два пенса Syn: twopence II сущ. черт, дьявол, бес( в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание) (the) deuce take it! ≈ черт побери! a deuce on him!, a deuce of his cane! ≈ черт его побери! Syn: devil, dickens двойка;
    два очка (в картах и т. п.) - * of hearts двойка червей равный счет 40:40 (в теннисе;
    тж. * game) - * set сет при равном счете (в теннисе) (эмоционально-усилительно) черт, дьявол - the * knows черт его знает - the * is in it if I cannot черт побери, конечно, могу! - a * of a row ужасный скандал - a * of a time ago черт знает когда;
    ужасно давно - go to the * иди /проваливай/ ко всем чертям > to play the * with smth. перевернуть что-л. вверх дном > the * (and all) to pay сам черт ногу сломит;
    затруднительное положение, трудная задача > it is the very *! в этом-то вся загвоздка! черт!, черт возьми!, черт побери! "It's a vision", she said. "The *!" "Черт побери! Ведь это привидение!" - сказала она - I wish the * you hadn't! черт возьми, лучше бы вы этого не делали! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т. п. выражает недовольство, раздражение черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт?! - why the *? какого черта?! - who the * are you? кто же вы, черт побери?! как эмоц. отрицание как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit! черта с два!, как бы не так! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - the English are so amiable. - The * they are! They haven't got that reputation англичане такой приветливый народ. - Черта с два! Их такими не считают - I say, Elderson's a member here. - The * he is! знаете, Элдерсон член этого клуба. - Еще недоставало! /Неужели?!/ - he knew it. - The * he did! Он знал это. - Неужели? deuce двойка, два очка ~ равный счет (в теннисе) ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
    (the) deuce take it! черт побери!;
    (the) deuce a bit ничуть!;
    (the) deuce a man! никто! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
    where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
    where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deuce

  • 42 come

    [kʌm]
    1) Общая лексика: бывать (how did it come that...? - как это случилось, что...?), быть родом (из какаго-л. места of), быть уроженцем (he comes of a working family - он из рабочей семьи), вести свое происхождение, выпадать (на чью-либо долю), выпасть, выходить, делаться, доставаться, достаться, достигать, доходить, жаловать, залетать, лёгкий упрёк, наезжать, наехать, наступить, ну (восклицание), обходиться, овладевать, подойти (help came in the middle of the battle - в разгар боя подошла помощь), подоспеть, подходить, попадать, постигать, постичь (ill luck came to me - меня постигла неудача), прибыть, приезжать, приехать (she has just come from London - она только что приехала из Лондона), прийти, приплывать, присвоить, прискакивать, приходить, приходиться, произойти, происходить, проникать (the boy came running into the room - мальчик вбежал в комнату, равняться (the bill comes to 500 dollars - счёт составляет 500 долларов), свестись, сделаться, случаться, случиться, становиться, стать (butter will not come - масло никак не сбивается), угодить, угождать, приглашение (come, tell me all you know about it - ну расскажите же все, что вы об этом знаете), проникать (the boy came running into the room - мальчик вбежал в комнату; the moonshine came streaming in through the open window - в открытое окно лился лунный свет), прийтись (this work comes to me - эта работа приходится на мою долю), входить, ездить, наставать, настать, прибывать, сводиться, явиться, являться, приближаться, доходить до определенного момента истории, рассказа (When we came to the part where Harker had rushed at the Count), наткнуться (across / upon), приходить, возникать, об идее (have an idea. I suppose it must have come in the night), подвинуть (nearer - ближе), предстоящий, наступать (напр., о времени)
    2) Компьютерная техника: поступать, поступить
    3) Медицина: появляться
    4) Разговорное выражение: давайте!, живее!, с приходом (Come the packaging revolution and everything changed(Когда пришла эра упаковки и все изменилоь))
    5) Математика: близиться, получаться
    7) Юридический термин: явиться в суд
    8) Дипломатический термин: идти
    9) Сленг: высший момент энтузиазма, начать игру, причитаться (You've got a coming from me. - С меня причитается.), высший момент удовольствия, демонстрировать веру в успех, момент семяизвержения, начать состязания, неожиданный прилив сил, вязкий продукт (крем, майонез и т.п.)
    10) Просторечие: подгребать
    11) Ругательство: испытывать оргазм, "кончать", семя

    Универсальный англо-русский словарь > come

  • 43 SAY-SO

    слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...
    В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
    Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox, которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш - мы нисколько не преувеличиваем - по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника - пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then - silence..." (И тишина! - а вы считали, это Крамаров придумал?)

    Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"

    В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).

    Say what — в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.

    Say uncle — сдаваться.

    American slang. English-Russian dictionary > SAY-SO

  • 44 good egg

    1. разг.; int phr
    вот это здорово!, браво! (восклицание, выражающее восхищение, восторг)

    ‘You certainly are a beautiful dancer.’ ‘A beautiful what?’ ‘Dancer!’ ‘Who is?’ ‘You are!’ ‘Good egg!’ shrieked Lancelot... ‘Why?’ ‘Because the idea crossed my mind that, if you felt like that, you might care to marry me.’ (P. G. Wodehouse, ‘Meet Mr. Mulliner’, ch. V) — "Вы прекрасный танцор". - "Прекрасный что?" - "Танцор". - "Кто?" - "Вы". - "Ура!" - воскликнул Ланселот... "Почему?" - "А потому, что мне пришла в голову мысль: если вам нравится, как я танцую, может, вы согласитесь выйти за меня замуж"

    Woman: "I say, girls, what about a game of, beach hockey?" 1st Girl: "Topping!" 2nd Girl: "Rights!" 3rd Girl: "Good egg!" (N. Coward, ‘This Year of Grace’, act II) — Женщина: "Ну как, девушки, сыграем в хоккей на пляже?" 1-я девушка: "Отличная идея!" 2-я девушка: "Недурно!" 3-я девушка: "Вот это здорово!"

    2. разг.; n phr
    славный, милый человек, молодчина

    ...this is my nephew, emphatically a "good egg" as you say. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXII) —...Хьюберт мой племянник, он, как говорится, парень хоть куда.

    Tommy is such a good egg that everybody wants to be his friend. — Томми такой славный малый, что друзей у него хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > good egg

  • 45 my eye!

    ((oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word или world)!)
    ≈ вот те на!, вот так так!, вот так штука!, вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.)

    ‘My eyes how green!’ exclaimed the young gentleman. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII) — - До чего же он желторотый! - воскликнул молодой джентльмен.

    Mrs. Eynsford Hill: "Do you mean that he drank?" Liza: "Drank! My word! Something chronic." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл: "Вы хотите сказать, что он пил?" Элиза: "Ого! Еще как! Запоем."

    My word, what a life! You never knew what was happening. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ну и жизнь! Никогда не знаешь, что тебя подстерегает!

    ‘My world!’ said Chester. ‘We can't work today. Do you know what today is? It's Washington's birthday.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — - черт возьми, - сказал честер. - Сегодня же нельзя работать. Известно ли вам, что сегодня день рождения Вашингтона?

    Large English-Russian phrasebook > my eye!

  • 46 sakes alive!

    амер. прост.
    ≈ господи помилуй!; право слово!, ну да!, вот те на!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    ‘...how much did that big chair cost?’ ‘Seventy-seven dollars!’ ‘Seve - Sakes alive!’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. VI) — -...сколько стоит такое кресло? - Семьдесят семь долларов. - Семьдесят... Господи помилуй!

    ‘Sit down, Nell,’ Mrs Farrington said, ‘and tell me what's been happening. Sakes alive, I sit here all day and never hear a word of what's going on.’ (E.Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Yellow Girl’) — - Присядь, Нелл, - сказала миссис Фаррингтон, - и расскажи мне, что творится на белом свете... Право слово, я сижу здесь целый день, и никто мне слова не скажет, что кругом происходит.

    ‘Sakes alive, Nell,’ Mrs. Farrington said; ‘why are you throwing turnip peelings over your shoulder?’ (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Yellow Girl’) — - Что это такое, Нелл! - воскликнула миссис Фаррингтон. - Зачем ты бросаешь очистки от репы через плечо?

    Large English-Russian phrasebook > sakes alive!

  • 47 the jumping Moses!

    жарг.
    ((by) the jumping Moses!)
    чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление, негодование и т. п.); см. тж. holy cow!

    ‘...when Tuby and I go, then you go - ’ ‘How d'you know I'd want to go?’ ‘God's Jumping Moses, girl! You've just said you don't want to be left with a lot of Greenleafs - ’ (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 8) — -....когда Тьюби и я уедем отсюда, вы уедете тоже... - А откуда вы знаете, что я хочу уехать? - черт побери! Вы же, дорогая моя, только что сказали мне, что не хотите оставаться с такими людьми, как Гринлифы...

    Large English-Russian phrasebook > the jumping Moses!

  • 48 möcüzə

    I
    сущ. чудо, диво:
    1. по мифическим и религиозным представлениям, явление, возникшее под влиянием сверхъестественных сил. Möcüzəyə inanmamaq не верить в чудо
    2. нечто небывалое, необычное; то, что вызывает удивление. Möcüzə baş verdi свершилось чудо, möcüzələr yaratmaq творить, совершать чудеса, möcüzələr göstərmək показать чудеса чего-л.
    II
    предик. möcüzədir! чудо! (восклицание, выражающее удивление, восхищение чем-л.). Bu ki möcüzədir! это же чудо! bu nə möcüzədir! что за чудо! что за чудеса! bu lap möcüzədir! это просто чудо!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > möcüzə

  • 49 Другие случаи употребления конъюнктива I

    Конъюнктив I может употребляться не только в косвенной речи. Он выражает также:
    • пожелание:
    Möge sie lange leben! - Долгих лет жизни ей!
    Mögest du in deinem Leben Erfolg haben! - Пусть тебе в жизни сопутствует успех!
    Sei doch nicht so! - Не будь таким!
    Gott sei dir gnädig. - Пусть Бог будет милостив к тебе.
    Er ruhe in Frieden! - Мир праху его!
    • требование, предписание, рекомендацию с man, в инструкциях, рецептах:
    Man stelle die Mischung kalt. - Смесь (следует) охладить.
    Man nehme dreimal täglich eine Tablette. - Принимать по 1 таблетке 3 раза в день.
    • восклицание (в устойчивых выражениях):
    Es lebe die Freiheit! - Да здравствует свобода!
    Herr Preißler, er lebe hoch! - За здоровье господина Прайслера! / Да здравствует господин Прайслер!
    Damit sei die Frage erledigt! - На этом / Тем самым вопрос исчерпан!
    Gott sei Dank! - Слава Богу!
    Gott bewahre! - Избави Бог! / Боже упаси!
    Das sei ferne von mir. - Я далёк от этого. / Мне и в голову не приходит это.
    • условие (реальное), допущение (часто в научном стиле, гипотезах, математике):
    Die Gerade g1 und g2 seien Parallelen. - Допустим, прямая g1 и g2 параллельны.
    Gegeben sei das Dreieck ABC. - Дан треугольник ABC.
    • уступку (часто в устойчивых оборотах):
    Komme, was da wolle, ich werde nicht nachgeben. - Будь что будет, я не пойду на уступки.
    Das bleibe dahingestellt. - Это ещё неизвестно.
    Er kommt bestimmt, es sei denn, er wird krank. - Он непременно придёт, если только не заболеет.
    Wie dem auch sei, er kommt auf jeden Fall. - Как бы то ни было, он в любом случае придёт.
    Jeder Mensch, und sei er jung oder alt, kommt zu diesem Fest. - Каждый человек, будь он молод или стар, придёт на этот праздник.
    Was das Kind auch wünsche, alles steht / stehe ihm zur Verfügung. - Чего бы ребёнок ни пожелал, всё к его услугам / в его распоряжении.
    Sei es am Morgen früh oder sei es am Abend… - Будь то ранним утром или вечером…
    • нереальное сравнение с als ob / als wenn или als:
    Es scheint so, als ob es Nachtfrost geben werde / würde / wird. - Кажется, что будут ночные заморозки.
    Er tut, als ob er fest schlafe / schliefe / schlafen würde. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut, als schlafe / schliefe / würde schlafen er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Es sieht so aus, als ob es heftig geregnet habe / hätte. - Похоже на то, что прошёл сильный дождь.
    Sie tat so, als ob sie viel Zeit habe / hätte. - Она делала вид, как будто у неё много времени.
    Конъюнктив I можно часто встретить в оборотах:
    es sei hier betont … - здесь подчеркнём / следует подчеркнуть…
    es sei hier erwähnt … - здесь следует упомянуть…

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Другие случаи употребления конъюнктива I

  • 50 dear

    dɪə
    1. прил.
    1) а) дорогой, милый (to) a precious friend ≈ дорогой друг this project is dear to my heart ≈ этот проект дорог моему сердцу to hold smb. dear ≈ любить кого-л. Syn: precious б) вежливая или иногда ироническая форма обращения my dear William ≈ любезный/любезнейший Вильям Dear Sir Dear Madam
    2) а) любящий, нежный Syn: affectionate, fond б) искренний Syn: heartfelt
    3) прелестный, славный Syn: lovely, charming
    4) дорогой, дорого стоящий Syn: expensive
    2. сущ.
    1) возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая Syn: mistress, sweetheart
    2) разг. прелесть, обаятельный человек You are such a devoted old dear. ≈ Ты преданный и самый лучший друг.
    3. нареч.
    1) дорого (тж. перен.) He must do without some articles or pay dear for them. ≈ Ему придется обходиться без некоторых деталей, или он должен будет заплатить за них более высокую цену.
    2) нежно Syn: dearly
    4. межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств Dear! Oh dear! Dear, dear! Dear me! ≈ Ах! О, Господи! Боже мой! Неужели? (в обращении) дорогой, милый, голубчик;
    дорогая, милая, голубушка - my * дорогой мой, милый - my *est! дражайший! возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая - with his * со своей возлюбленной (разговорное) прелесть;
    душка;
    паинька;
    умник;
    умница - there's a * вот умник;
    вот и хорошо - be a * будь умницей;
    будь паинькой - the box was a * ларчик был просто прелесть - isn't he a * ну не прелесть ли он? дорогой, милый;
    любимый - * mother милая мамочка - * land родная земля - a very * friend of mine мой очень большой друг - * possessions дорогие вещи - to be * to smb. много значить для кого-л. - to hold smb. * дорожить кем-л. - to be * to one's taste быть по вкусу;
    очень нравиться дорогой, милый, глубокоуважаемый - * father дорогой отец - my * child дитя мое;
    сынок - my * girl дорогая моя;
    дорогуша - * heart милый;
    милая - my * Sir глубокоуважаемый сэр - D. Sir милостивый государь( ироничное) любезный, любезнейший заветный - one's *est wish заветное желание славный, прелестный, милый - a * little thing прелестная вещица - what a * little house! какой милый домик! дорогой, дорого стоящий - * pictures дорогие картины - bread grew *er хлеб вздорожал - that's too * for me мне это не по карману высокий, дорогой - * rate высокая цена - to pay too * a price for smth. заплатить за что-л. слишком дорогой ценой дорогой, с высокими ценами - * shop магазин с высокими ценами > * John (военное) (жаргон) "Дорогой Джон" (письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о выходе замуж за другого) ;
    (сленг) письмо с уведомлением об увольнении или с предложением подать в отставку;
    > for * life отчаянно;
    изо всех сил;
    не на жизнь, а на смерть;
    > to fight for * life сражаться не на жизнь, а на смерть;
    > to run for * life бежать сломя голову, бежать со всех ног;
    > to ride for * life нестись во весь опор дорого - to cost * стоить дорого - to sell * продавать по высоким ценам - to sell one's life * дорого продать свою жизнь - to pay * for one's errors расплачиваться дорогой ценок за свои ошибки нежно, горячо( редкое) обращаться к человеку, называя его "дорогой" выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение - * me!, oh *!, * heart! боже мой!, вот так так!, вот те на!, неужели?, батюшки! - * me! is that so? неужели?, не может быть! - oh *, my head aches! ох, как болит голова! - * knows! Бог его знает - oh * no! ни в коем случае!, ни за что! dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь( офиц. обращение в письме) ~ возлюбленный, милый;
    возлюбленная, милая ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ дорого (тж. перен.) ~ дорогой, дорого стоящий;
    dear shop магазин, в котором товары продаются по более дорогой цене ~ дорогой, милый ~ дорогой ~ дорогостоящий ~ разг. прелесть;
    what dears they are! как они прелестны! ~ с высокими ценами ~ славный, прелестный;
    he is a dear fellow он прекрасный парень ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ дорогой, дорого стоящий;
    dear shop магазин, в котором товары продаются по более дорогой цене dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь (офиц. обращение в письме) sir: ~ сэр, господин, сударь ( как обращение;
    перед именем обозначает титул knight или baronet, напр., Sir John) ;
    dear sir милостивый государь ~ славный, прелестный;
    he is a dear fellow он прекрасный парень dear вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear Jones любезный (или любезнейший) Джоунз;
    Dear Sir милостивый государь (офиц. обращение в письме) ~ int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение: dear me! is it so? неужели?;
    oh dear, my head aches! ох, как болит голова! ~ разг. прелесть;
    what dears they are! как они прелестны!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dear

  • 51 nonsence

    часто как восклицание вздор, ерунда, чепуха;
    бессмыслица, абсурд;
    пустяки - *! вздор!, пустяки! - that's all * все это вздор /чепуха/ - a piece of * вздорная мысль, нелепость - to talk * говорить чепуху, городить вздор, нести чушь /дичь/ - his theory is a piece of * его теория - чистейший абсурд - this passage makes * это место( в книге) совершенно непонятно, здесь что-то напутано - it is * to think that... глупо думать, что сумасбродство;
    глупое поведение;
    бессмысленные поступки - I want no more of your *!, I'll stand no * from you! пожалуйста, без глупостей!, брось свои причуды!, возьмись за ум! - he will stand no *, he won't stand any * он с собой шутить не позволит( о человеке с крутым характером) - that will take /knock/ the * out of him! это его отрезвит /заставит призадуматься, научит уму-разуму/! (биология) генетический абсурд (как результат ошибочного кодирования)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nonsence

  • 52 good

    good [gυd]
    1. a ( better; best)
    1) хоро́ший; прия́тный;

    good features краси́вые черты́ лица́

    ;

    good to see you разг. прия́тно вас ви́деть

    ;

    good news до́брая весть

    2) уме́лый, иску́сный;

    good at languages спосо́бный к языка́м

    3) ми́лый, любе́зный;

    how good of you! как э́то ми́ло с ва́шей стороны́!

    4) до́брый; доброде́тельный;

    good works до́брые дела́

    ;

    good citizen добропоря́дочный граждани́н

    5) послу́шный ( о ребёнке)
    6) значи́тельный; разг. здоро́вый;

    good thrashing здоро́вая взбу́чка

    ;

    a good deal значи́тельное коли́чество, мно́го

    7) го́дный; поле́зный;

    a good man for челове́к, подходя́щий для

    ;

    milk is good for children молоко́ де́тям поле́зно

    ;

    I am good for another 10 miles я спосо́бен пройти́ ещё 10 миль

    8) надлежа́щий, целесообра́зный;

    to have good reason to believe име́ть все основа́ния счита́ть

    9) надёжный, кредитоспосо́бный
    10) све́жий, неиспо́рченный;

    good food доброка́чественная, све́жая пи́ща

    ;

    good lungs здоро́вые лёгкие

    11) плодоро́дный

    good morning до́брое у́тро

    ;

    good gracious! Го́споди! ( восклицание)

    ;

    as good as всё равно́ что; почти́

    ;

    he as good as promised me он почти́ что обеща́л мне

    ;

    to be as good as one's word держа́ть (своё) сло́во

    2. n
    1) по́льза;

    to the good на по́льзу; в чью-л. по́льзу

    ;

    for the good of ра́ди, из-за

    ;

    what is the good of it? кака́я по́льза от э́того?; како́й в э́том смысл?

    ;

    it is no good бесполе́зно

    2) добро́, бла́го;

    to do smb. good помога́ть кому́-л.; исправля́ть кого́-л.

    for good (and all) навсегда́, оконча́тельно

    Англо-русский словарь Мюллера > good

  • 53 alive

    [əʹlaıv] a обыкн. predic
    1. живой, в живых

    to burn [to bury] smb. alive - сжечь [закопать] кого-л. живым /заживо/

    to be alive - остаться /быть/ живым, жить

    that made me the happiest man alive - это сделало меня счастливейшим человеком на свете

    no man alive - никто, ни один человек

    it is a wonder I'm still alive - удивительно, что я остался жив

    to come alive again - ожить; возродиться

    2. существующий, действующий; живой; остающийся в силе

    traditions that are still alive - сохранившиеся /всё ещё живые/ традиции

    to keep alive - поддерживать, сохранять

    to keep smth. alive - не давать чему-л. угаснуть, поддерживать в чём-л. жизнь

    to keep the fire [the conversation] alive - поддерживать огонь [разговор]

    to keep discontent [hatred, sedition] alive - не давать угаснуть недовольству [ненависти, возмущению]

    to keep the attention of the audience alive - (за)владеть вниманием аудитории /зрителей/

    3. живой, бодрый; энергичный

    very much /thoroughly/ alive - полный жизни

    although old he is still alive - он стар, но всё ещё полон жизни /совершенно бодр/

    her eyes were wonderfully intelligent and alive - у неё были удивительно умные и живые глаза

    4. (with) изобилующий (чем-л.), полный (чего-л.)

    river alive with fish - река, изобилующая рыбой

    alive with emotion - переполненный чувствами; в избытке чувств

    5. (to) осознающий, живо воспринимающий, остро чувствующий

    to be alive to a fact [possibilities] - ясно представлять себе какой-л. факт [возможности]

    are you alive to what is going on? - ты замечаешь /соображаешь/, что творится вокруг?

    6. театр. редк. живой, настоящий, не заснятый

    an alive theatre - театр с живыми актёрами, настоящий театр (в противоп. фильму-спектаклю)

    7. горн. продуктивный
    8. действующий, на ходу ( о предприятии)
    9. эл.
    1) (находящийся) под напряжением
    2) включённый ( о микрофоне)

    alive and kicking - шутл. полон жизни; жив и здоров; ≅ жив, курилка!

    look alive! - пошевеливайся! поторапливайся!, живей!

    man alive! - а) живей!, быстрей!; б) чёрт возьми! вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    НБАРС > alive

  • 54 nonsence

    nonsence
    1> часто как восклицание вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица,
    абсурд; пустяки
    _Ex:
    nonsence! вздор!, пустяки!
    _Ex:
    that's all nonsence все это вздор (чепуха)
    _Ex:
    a piece of nonsence вздорная мысль, нелепость
    _Ex:
    to talk nonsence говорить чепуху, городить вздор, нести чушь
    (дичь)
    _Ex:
    his theory is a piece of nonsence его теория - чистейший
    абсурд
    _Ex:
    this passage makes nonsence это место (в книге) совершенно
    непонятно, здесь что-то напутано
    _Ex:
    it is nonsence to think that... глупо думать, что
    2> сумасбродство; глупое поведение; бессмысленные поступки
    _Ex:
    I want no more of your nonsence!, I'll stand no nonsence
    from you! пожалуйста, без глупостей!, брось свои причуды!,
    возьмись за ум!
    _Ex:
    he will stand no nonsence, he won't stand any nonsence он
    с собой шутить не позволит (о человеке с крутым характером)
    _Ex:
    that will take (knock) the nonsence out of him! это его
    отрезвит (заставит призадуматься, научит уму-разуму)!
    3> _биол. генетический абсурд (как результат ошибочного
    кодирования)

    НБАРС > nonsence

  • 55 yum-yum

    Универсальный англо-русский словарь > yum-yum

  • 56 ære

    I -n

    til hans ære:

    gå ens ære for nær — затронуть чью-л. честь (репутацию)

    forsvare lagets æreспорт. защищать честь команды

    gjøre ære på noen:

    а) проявить уважение к кому-л.
    б) прославить кого-л.
    в) делать честь кому-л.

    sette sin ære (sette en ære) i noe — делать что-л. делом своей чести

    vise én den ære — оказать честь кому-л.

    2) почёт, слава

    gjøre ære på noe — оценить что-л. по достоинству, отдать должное чему-л.

    holde noen i ære — почитать кого-л.

    stå i akt og ære — пользоваться уважением у кого-л.

    3) почесть, восхваление

    vise én den siste ære — отдать кому-л. последний долг (последние почести)

    II -te (-et), -t (-et)
    1) уважать, почитать, чтить

    Норвежско-русский словарь > ære

  • 57 prendre en mauvaise part

    принимать что-либо в дурную сторону; неправильно истолковывать

    Elle avait confiance en moi... depuis le jour où j'avais juré de ne pas songer à lui faire la cour. Elle ne prit donc mon exclamation en mauvaise part. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Империя доверяла мне... с тех пор как я поклялся, что никогда и не подумаю ухаживать за ней. Поэтому она не истолковала дурно мое восклицание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre en mauvaise part

  • 58 даадым

    межд. (восклицание при обнаружении ошибки) ой, да что я!, фу ты!; беш шакта даадым, уш шакта кел ой, да что я, приходи не в пять, а в три часа!

    Тувинско-русский словарь > даадым

  • 59 алат

    то же, что наалат 1.:
    алат или алат күн
    1) несчастье, бедствие;
    башына алат күн түштү на его голову свалилось большое несчастье;
    2) ой, горе мне!; ах, почему это! (восклицание, выражающее удивление, сожаление, страх);
    эми эмне дейт Тоотору ат? алат күн, Чүрөк, тура тур! адам айтпайт мындай кеп фольк. что говорит конь Тоотору? - ой, Чурек, подожди! (ведь) я человек не говорит таких слов;
    2. неладный, непутёвый; чтоб тебе неладно было!;
    ой, чуркураган кандай алат эл болгонсуңар! ой, какой же вы непутёвый народ, так кричите!;
    алат абышка неладный старик; чтоб тебе, старому!
    алаткак название демонического существа;
    жин менен бар алаткак фольк. есть (там) бес и алаткак;
    алаткак жезит дагы бар, тумшугу жез киши бар фольк. есть (там) поганые алаткак'и, есть люди с медными мордами.

    Кыргызча-орусча сөздүк > алат

  • 60 ой

    ой I
    1. мысль, помысел;
    адам ойго тойбойт, бөрү койго тойбойт погов. человек мыслью не насыщается (всё время думает), волк овцами не насыщается;
    ой-сөздүн сандыгы погов. мысль - сокровищница (букв. сундук) слов;
    эр карыса да, ой карыбайт молодец стареет, (но) помыслы не стареют (он всегда готов тряхнуть стариной);
    оюма келди мне пришло в голову;
    оюна эмне келсе, ошону кылат он делает всё, что ему вздумается;
    оюна келгенди бербейт он настойчиво, упрямо стоит на своём;
    ойдон чыгар- забыть;
    ойдон чыгарыла коюлган милдет забытая задача;
    менин оюмча по моему мнению, по-моему;
    сении оюңча по твоему мнению, по-твоему;
    өз оюңча болорсуң ты поступишь по своей воле, как захочешь;
    кимдин оюн ким билет? в чужую душу не влезешь; чужие мысли кто знает?
    ойдогудай как того хотелось бы;
    ойдогудай болбой калды не удалось, не вышло так, как хотелось бы;
    ой жүгүрт- или ой жүргүз- обдумывать, размышлять;
    ой жүгүртүү или ой жүргүзүү размышление; умозрение;
    ою бөлүндү его взяло раздумье; его мысли раздвоились;
    ...деген ой оюма келди мне подумалось, мне пришло в голову;
    мени атып жиберет деген ой оюма келди мне пришло на ум, что меня могут застрелить;
    арам ой или жаман ой задняя мысль, злой умысел;
    оюна эч жамандык албаган в его мыслях ничего дурного не было, он ни о чём дурном не помышлял;
    ойдон кетпейт из головы не выходит, засело в голове;
    акы ой басты его преследовала мысль;
    ою менен (он) вволю, сколько хотел;
    ою менен өбүшүп вволю нацеловавшись;
    баланын ою менен болбо не будь ребёнком (которому всё дозволено);
    ойдо жок жерден нежданно-негаданно, как снег на голову;
    оюна кой- позволить делать так, как он захочет; давать кому-л. поблажку, давать кому-л. полную волю;
    оюна койсо, иштин баарын буза турган если ему дать волю, он всё дело испортит;
    журт куруткан Коңурду койсо болбойт оюна фольк. нельзя давать волю Конгуру, который извёл народ;
    ой-сезим сознание;
    койчулардын оор турмушу жаш Токтогулдун ой-сезимин ойготкон тяжёлая жизнь овечьих пастухов пробудила сознание молодого Токтогула;
    2. совет, обсуждение;
    чакырамын, баарың кел, ойлоно турган ой болот, үч күндөн кийин той болот фольк. я приглашаю, вы все явитесь, обсудим, через три дня будет свадебный пир (о чём и нужно посоветоваться);
    3. ист. судебное решение бия или биев (см. бий II);
    бийдин ою решение бия.
    ой II
    (ср. ойдуң)
    низина, впадина, котловина;
    ойду-тоону айта бер- (или соктура бер- или койгулата бер- или оттой бер-) нести околёсицу, говорить всякую чепуху.
    ой III
    восклицание ой!, ах!;
    ой, атадан айланган иттин баласы! ах ты, отцом проклятый собачий сын!
    ой- IV
    выдалбливать, делать углубление; гравировать, делать резной орнамент;
    кашык ой- выдалбливать ложку;
    бечет ой- вырезать печать;
    көз ой- вырвать глаз;
    каш коёмун деп, көзүн оюп алды погов. хотел брови навести, да глаз выковырнул (усердие не по разуму);
    ал калыңды оё бычып жеди он заграбастал большой калым;
    эттин сулп жерин оё кесип алды он разом вырезал большой кусок мякоти мяса;
    көйнөктү оё бычып алды она скроила платье из целого куска.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ой

См. также в других словарях:

  • ВОСКЛИЦАНИЕ — ВОСКЛИЦАНИЕ, восклицания, ср. 1. Возглас, выражающий сильное чувство, душевное волнение. Раздались радостные восклицания. 2. Род риторической фигуры (лит.). ❖ Знак восклицания (грам.) то же, что восклицательный (см.) знак. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — Ни с чего ни по что. Сиб. По непонятной причине. Верш. 4, 157. Чего нет у кого, где. Новг. Об изобилии, большом количестве и разнообразии чего л. НОС 12, 65. Быть ни в чём. Ворон. Болеть. СРНГ 21, 213. Вести ни в чём кого. Арх. С презрением,… …   Большой словарь русских поговорок

  • Что за пропасть! — Прост. Экспрес. Восклицание, выражающее недоумение. Подавайте его! закричал голова, схватив за руки приведённого пленника. Вы с ума сошли: да это пьяный Каленик! Что за пропасть! в руках наших был, пан голова! (Гоголь. Майская ночь…) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что твоё дело! — Арх. Восклицание, выражающее удивление. АОС 10, 455 …   Большой словарь русских поговорок

  • Что и ну! — Оренб. Восклицание, выражающее удивление. СРНГ 12, 52 …   Большой словарь русских поговорок

  • ЧТО ЗА ПЕТЕРБУРЖЕСТВО?! —    Возмущенно ироническое восклицание москвичей …   Словарь Петербуржца

  • восклицание —   , я.   В синтаксической стилистике: общее обозначение предложений различной модальности2, целенаправленности и структуры, выделяемых по выражению эмоционального отношения говорящего к действительности. Таким отношением может быть: эмоциональная …   Учебный словарь стилистических терминов

  • Риторическое восклицание — (эпекфонесис, экскламация)  приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т. п. На письме риторическое восклицание обычно представляет собой предложение,… …   Википедия

  • Рязанцев, Василий Иванович — даровитый актер комик начала XIX века; во время своего непродолжительного пребывания на сценическом поприще, успел сделаться любимцем театральной публики обеих столиц и, несмотря на крайнюю недостаточность образования, обещал быть блестящим… …   Большая биографическая энциклопедия

  • услышать — что и о ком чем. 1. что (воспринимать слухом). Дай уведу Машу куда нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается (Пушкин). Настя! вдруг услышала она тихое восклицание за стеной (Горбатов). 2. о ком чем (получить сведения, узнать по разговорам,… …   Словарь управления

  • во френды! — восклицание, означающее, что опубликованное так понравилось комментатору, что тот решил добавить автора в список своих друзей см. тж. вмемориз! …   Словарь сетевой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»