Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(χωρίον

  • 61 επιχωριον

        τό обычай
        

    (ἐν Πέρσαις и τοῖς Πέρσαις Xen.)

        οὐκ ἐ. ὑμῖν τοῦτο Plat. — это у нас не принято;
        τὰ ἐπιχώρια Xen. — местные обычаи, установления, традиции;
        κατὰ τὸ ἐ. Thuc.по существующему обычаю

    Древнегреческо-русский словарь > επιχωριον

  • 62 ερυμνος

        3
        1) хорошо защищенный, укрепленный
        

    (δώματα Eur.; χωρίον Thuc.; τόποι Arst., Polyb.; πόλις Plut.)

        2) недоступный
        

    (λόφος Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > ερυμνος

  • 63 ευαλωτος

        2
         (ᾰ)
        1) без труда уловимый, которого легко поймать
        

    (ἔλαφος Xen.; διὰ τέν παχύτητα Arst.)

        2) легко захватываемый
        

    (χωρίον Plut.)

        3) легко поддающийся соблазну
        

    (ὑπὸ χρημάτων, διὰ κολακείας Plut.)

        ὑπὸ δέους εὐ. Plut. — которого легко запугать;
        μέ τῷ μεθύειν εὐ. Plut.нелегко пьянеющий

        4) падкий, склонный, подверженный
        

    (εἰς δεισιδαιμονίαν, πρὸς ἡδονάς Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ευαλωτος

  • 64 ευρυχωριον

        τό площадка, площадь Plat.

    Древнегреческо-русский словарь > ευρυχωριον

  • 65 εχυρος

        3
        [ἔχω]
        1) хорошо укрепленный, прочно защищенный, безопасный, надежный
        

    (ἕρκεα Aesch.; λιμήν Thuc.; χωρίον Xen.)

        οὐκ ἐ. πρός τι Plut.беззащитный против чего-л.;
        ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαί τι Xen.обеспечить полную безопасность чему-л.

        2) прочный
        

    (δύναμις Thuc.)

        3) закаленный, крепкий
        4) твердый, достоверный, основательный, заслуживающий доверия
        

    (λόγος, ἐλπίς Thuc.)

        ἐχυρὰ παρέχεσθαι Thuc.приводить серьезные основания

    Древнегреческо-русский словарь > εχυρος

  • 66 ισθμωδης

        2
        имеющий вид перешейка, узкий как перешеек
        

    (χωρίον Thuc.)

    Древнегреческо-русский словарь > ισθμωδης

  • 67 καθυδρος

        2
         (ᾰ)
        1) полный воды
        

    (κρατήρ Soph.)

        2) обильный водой, многоводный
        

    (χωρίον Polyb.)

    Древнегреческо-русский словарь > καθυδρος

  • 68 καρτερος

        3
        1) сильный, могучий, мужественный
        

    (Ἕκτωρ, φάλαγγες, κ. ἐν πολέμῳ Hom.)

        κ. πρὸς τὸ λέγειν Plat.сильный в спорах

        2) крепкий
        

    (σώματα Arst.)

        3) великий
        

    κ. ὅρκος Hom.нерушимая клятва

        4) могучий, громкий
        

    (ἀλαλά Pind.)

        5) огромный, громадный
        

    (λίθος Pind.)

        6) тяжелый, жестокий, мучительный
        

    (ἕλκος Hom.)

        7) тягостный, удручающий
        

    (μέριμνα Pind.)

        8) ужасный, жестокий
        

    (ἔργα Hom.; μάχη Her.)

        9) дерзостный, высокомерный
        

    (φρονήματα Aesch.)

        10) упорный, непреклонный
        11) крепкий, прочный
        

    (τεῖχος Her.; χωρίον Thuc.)

        12) не теряющий самообладания, терпеливый
        

    (πρός τινα Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > καρτερος

  • 69 κατα

        I.
         κατά
         κᾰτά
        I
         (τᾰ) praep. cum gen. или acc. (перед начальной придыхат. гласной - καθ΄; перед γ, κ, μ, ν, π, φ, ῥ, τ и θ иногда, особ. в древнем эпосе, переходит в κάγ, κάκ, κάμ, κάν, κάπ, κάρ, κάτ; при перестановке - анастрофа: Ἀτρειδῶν κάτα Soph.)
        1) cum gen.
        (1) (сверху) вниз, с
        

    (κατ΄ Ἰδαίων ὀρέων Hom.)

        καθ΄ ἵππων ἀΐξαντες Hom. — соскочив с колесниц;
        ἁλλόμενοι κ. τῆς πέτρας Xen.спрыгнув со скалы

        (2) вниз на, в
        

    (αἰχμέ κ. γαίης ᾤχετο Hom.)

        κ. χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. — потупив очи в землю;
        κ. στόματος χέειν νέκταρ Theocr. — лить нектар в рот;
        μύρον κ. τῆς κεφαλῆς καταχεῖν Plat. — лить мирру на голову;
        κ. τοῦ πυρός σπένδειν Plat.брызгать в огонь

        (3) на протяжении, по
        

    (κ. τῆς χώρας Polyb.)

        οἱ πολέμιοι ἦκαν ἑαυτοὺς κ. τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились по снегу в долину

        (4) в, под
        

    (καταδεδυκέναι или ἀφανίζεσθαι κ. τῆς θαλάσσης Her.; κ. γῆς γενέσθαι Xen.)

        οἱ κ. χθονὸς θεοί Aesch. — подземные боги;
        ὅ κ. γῆς Xen. — погребенный, т.е. покойный;
        κ. νώτου τινός Her. — за спиной, позади, сзади;
        κ. προσώπου Thuc. — спереди;
        βαίνειν κ. ἀντιθύρων Soph.выйти в сени

        (5) против, на
        

    ψεύδεσθαι κ. τινος Lys.клеветать на кого-л.;

        κ. ἑαυτοῦ ἐρεῖν Plat. — говорить против, т.е. обвинять самого себя;
        ψῆφος κ. τινος Aesch., Eur.; — приговор в осуждение кого-л.;
        καθ΄ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. — направив друг в друга (свои) копья;
        (λόγος) κ. Ἀλκιβιάδου Lys. (обвинительная) речь против Алкивиада

        (6) за, в пользу
        

    (οἱ κ. τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aeschin.)

        ὃ καὴ μέγιστόν ἐστι καθ΄ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. — это величайшая похвала, какую можно высказать в вашу пользу

        (7) в отношении, касательно, по поводу, насчет
        

    (κ. Περσῶν λέγειν τι Xen.)

        σκοπεῖν τι κατ΄ ἀνθρώπων Plat.рассматривать что-л. по отношению к людям;
        καθ΄ ἱερῶν ὀμνύναι Arph. — клясться священной жертвой;
        ὀμεῖσθαι κ. τῶν παίδων Dem. — поклясться (своими) детьми;
        εὐχέν ποιήσασθαι κ. χιλίων χιμάρων Arph. — дать обет насчет тысячи коз, т.е. принести в жертву тысячу коз;
        καθ΄ ὅλου Arst. — в целом;
        κ. παντός Arst. — в общем, вообще

        (8) в продолжение, в течение
        

    (κ. παντὸς τοῦ χρόνου Dem.)

        2) cum acc.
        (1) в, на, по
        

    κ. πτόλιν Hom. — в городе;

        κ. ῥόον Her. — вниз по течению;
        κ. τὸν Ἰλισσόν Plat. — вниз по (реке) Илиссу;
        κ. κρατερὰς ὑσμίνας Hom. — в тяжелых битвах;
        κ. ῥωπήϊα πυκνά Hom. — в густом кустарнике;
        ἥ κ. οἴκους Soph. — та, которая (находится) в доме;
        οἱ κ. τὸν Ἀρκαδικὸν πελτασταί Xen. — аркадские пельтасты;
        οἱ κατ΄ οἶκον Soph. — живущие в доме, домашние, домочадцы;
        κ. θυμόν или κ. φρένα Hom. — в душе, в уме;
        κ. πᾶσαν τέν γῆν Her. — по всей земле;
        κ. τὸν οὐρανόν Plat. — по небу;
        κατ΄ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη Soph. — блуждающая по дикому лесу;
        κ. στῆθος βάλλειν Hom. — поразить в грудь;
        ὁρμᾶν κ. τινα Xen.устремляться на кого-л.;
        κ. τοῦτο τὸ χωρίον γίνεσθαι Her. — прибыть в это место;
        ἐπεὰν κ. τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου Her. — когда я дойду до этого вопроса;
        κ. τὠυτὸ γενόμενοι Her. — сойдясь в этом вопросе, т.е. единогласно;
        λέγειν κ. τινα Xen.говорить (обращаясь к) кому-л.;
        κ. πάντα τὰ μέλη Plat. — по всем членам, по всему телу;
        κ. τὰς πύλας Xen. — у ворот;
        κ. γῆν καὴ κ. θάλατταν Xen. — с земли и с моря;
        κ. βορέαν ἑστηκώς Thuc. — находящийся на севере, северный;
        κ. ταύτην τέν ὁδόν Soph. — по этой дороге;
        κ. ἴχνος Aesch. — по следу, следом;
        κ. στίβον Her. и κ. πόδας Thuc. — по пятам, неотступно;
        κ. οὖρον Soph. — с попутным ветром;
        παρελθεῖν κ. τινα Her.пройти мимо кого-л.

        (2) (на)против, у
        

    κατ΄ ὄμματά τινι Soph.на глазах у кого-л.;

        κ. Ἀκαρνανίαν Thuc.против или у берегов Акарнании;
        κ. Σινώπην πόλιν Her. — у или близ города Синопа;
        ἥ καθ΄ ἡμᾶς θάλαττα Polyb.наше (т.е. Средиземное) море;
        κ. Λακεδαιμονίους Her.лицом к лицу с лакедемонянами

        (3) около, приблизительно

    (κ. πεντήκοντα Her.)

    ; κατ΄ οὐδέν Her. почти ничего
        (4) во время, в течение, в продолжение
        

    κ. Ἄμασιν βασιλεύοντα Her. — в царствование Амасиса;

        κ. τὸν πόλεμον Her. — во время войны;
        κατ΄ ἦμαρ καὴ κατ΄ εὐφρόνην ἀεί Soph. — ежедневно и еженощно;
        καθ΄ ἡμέραν Aesch. — ежедневно;
        ὅ καθ΄ ἡμέραν Soph., Dem.; — ежедневный, повседневный;
        μίαν καθ΄ ἡμέραν Soph. — в один день;
        κ. φῶς Xen. — при (дневном) свете, засветло;
        οἱ καθ΄ ἑαυτούς Xen. и οἱ κατ΄ ἐκείνους Dem. — их современники;
        οἱ καθ΄ αὑτοὺς Ἕλληνες Thuc. (лучшие) греки своей эпохи

        (5) ( разделительно) по
        

    (κρίνειν ἄνδρας κ. φῦλα, κ. φρήτρας Hom.; κ. κώμας κατῳκῆσθαι Her.)

        καθ΄ ἑπτά Arph. — по семи;
        κατ΄ ὀλίγας (sc. ναῦς) Thuc. — по небольшому количеству кораблей;
        κατ΄ ἄνδρα αἰχμάλωτον Her. — за каждого пленника;
        καθ΄ ἑαυτόν Xen. (каждый) сам по себе, поодиночке;
        (στρατιὰ) κ. ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. — войско, разделенное на одиннадцать частей;
        κ. μέρος μερισθέντες Xen. — разделившись на части;
        κ. σμικρὸν ἀποκρίνεσθαι Plat. — отвечать на отдельные мелкие вопросы;
        κ. εἴδη διαιρεῖσθαι Plat. — различать по видам;
        κατ΄ ἕνα μαχεόμενοι Her. — сражаясь один на один;
        κατ΄ ἔπος βασανίζειν τὰς τραγῳδίας Arph.разбирать трагедии слово за словом

        

    κ. σφέας μαχέσονται Hom. — каждый (из ахеян) будет сражаться за себя;

        μόνος καθ΄ αὑτόν Soph. — только о себе;
        λέγων κ. σαυτόν Plat. — говоря сам, т.е. вместо собеседника;
        αὐτὸ καθ΄ αὑτὸ ἕκαστον Plat. — каждый элемент в отдельности;
        αὐτοὴ καθ΄ ἑαυτούς Xen.каждый сам по себе или по собственному желанию, добровольно

        (7) ( цель) для, ради, из-за
        

    κ. πρῆξιν Hom. — ради дела, по делам;

        κ. ληΐην Her. — ради добычи, т.е. для набегов;
        κ. χρέος ἐλθεῖν Hom.прийти за прорицанием (т.е. за советом, указанием);
        βήμεναι κ. δαῖτα Hom. — идти на пир;
        κ. βίου καὴ γῆς ζήτησιν Her. — в поисках пропитания и местожительства;
        κ. ζήτησίν τινα πέμπειν Soph.послать кого-л. на поиски;
        ἦλθες κ. τί ; Arph.зачем ты пришел?

        (8) ( причинность) из-за, вследствие
        

    κ. φθόνον τινός Aesch.из зависти к кому-л.;

        κ. τήν τούτου προθυμίην Her. — по его воле;
        κατ΄ αὐτὸ τοῦτο Plat. — по этой самой причине;
        ἥ καθ΄ Ἡρόδοτον ἱστορία Diod. — история Геродота;
        τὸ κ. Ματθαῖον εὐαγγέλιον NT.евангелие от Матфея

        (9) (образ, способ) по, согласно
        

    οὔτι καθ΄ ἡμέτερον νόον Hom. — не в соответствии с нашим мнением;

        κ. μοῖραν, κ. κόσμον или κατ΄ αἶσαν Hom. — как следует, как полагается;
        κ. τὸν θεόν Plat. — по указанию (воле) божества;
        κ. νόμον Xen. — согласно обычаю;
        κ. τοὺς νόμους ζῆν Plat. — жить сообразно с законами;
        κ. τὰ συγκείμενα Xen. — согласно уговору;
        κ. τὰ ἤκουον Her. — как я слышал;
        κατ΄ ἀγχιστεῖα Soph. — по праву (на основании) близкого родства;
        κ. τέν μητέρα Thuc. — по материнской линии;
        κ. πάντα τρόπον Xen. — всеми способами;
        τὸ καθ΄ ἡλικίαν Arst. — соответствующее возрасту;
        μείζω ἢ κ. δάκρυα πεπονθότες ἤδη Thuc. — больше, чем можно было (бы) оплакать слезами;
        κατ΄ ἰσχύν Aesch. — сильно;
        κ. σκότον Soph.впотьмах или тайком;
        κατ΄ ὀρθόν Soph. — прямо, правильно;
        κατ΄ ὀργήν Soph. — гневно;
        καθ΄ ὁρμήν Soph. — ревностно, усердно;
        καθ΄ ἡσυχίην Her.спокойно

        (10) по словам, по мнению
        

    καθ΄ Ὅμηρον — по Гомеру, как говорит Гомер;

        κ. τὸν Θουκυδίδην Plut.по словам Фукидида

        (11) как, словно
        

    κ. λοπὸν κρομύοιο Hom. — словно луковичная кожура;

        μέγεθος κ. συκέην Her. — величиною со смокву;
        ὁμολογῶ οὐ κ. τούτους εἶναι ῥήτωρ Plat. — соглашаюсь, что оратор я не такой, как они

        (12) по отношению к, касательно
        

    κ. τέν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. — что касается ответа Амфиарая;

        καθ΄ ὅσον Plat. — поскольку;
        καθ΄ ὅ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κ. τοῦτο οὐκ ἀγαθά Plat.(существуют вещи, которые), поскольку они приятны, постольку именно и нехороши;
        τὸ κ. τοῦτον εἶναι Xen. — что касается его;
        τὸ κατ΄ ἄνθρωπον Plat. и τὰ κατ΄ ἀνθρώπους Aesch. — дела человеческие, человеческое;
        τὰ κ. τέν πόλιν Arst. — государственные вопросы, государственные дела;
        τὰ καθ΄ ἡμᾶς Xen.наши дела

        II
        adv.
        1) вниз
        

    κ. δάκρυ χέουσα Hom.роняющая слезы

        2) полностью, целиком
        

    κ. ἔφαγε Hom. (целиком) съел (обычно, однако, adv. κατά толкуется как приставка in tmesi)

         III
        ион. = καθά См. καθα, т.е. καθ΄ ἅ
        II.
         κᾆτα
         in crasi = καὴ εἶτα

    Древнегреческо-русский словарь > κατα

  • 70 καταγιγνωσκω

        поздн. καταγῑνώσκω (fut. καταγνώσομαι, aor. 2 κατέγνων)
        1) замечать, подмечать, обнаруживать
        

    (κ. τοὺς τρόπους τινός Arph.)

        οὐκ ἐπιτήδεα κατά τινος κ. Her.находить в ком-л. отрицательные черты, т.е. быть о ком-л. неблагоприятного мнения

        2) считать, признавать, полагать
        αὐτῶν κατεγνωκότων ἤδη μηκέτι κρεισσόνων εἶναι Thuc. — поскольку они (афиняне) сами сознавали, что уже не имеют превосходства (над сиракузцами);
        καταγνωσθεὴς νεώτερα πρήσσειν πράγματα Her. — подозреваемый в подготовке переворота;
        πολλέν γ΄ ἐμοῦ κατέγνωκας δυοτυχίαν Her.большое же несчастье ты мне приписываешь

        3) винить, порицать
        

    (τινὸς δωροδοκίαν Lys.; τινὸς σκληρότητα καὴ ἀγροικίαν Plat.; τινὸς δειλίαν Plut.)

        κατεγνωομένος ἦν NT.он навлек на себя упреки

        4) юр. вменять в вину, обвинять
        

    (τινὰ φόνου Lys.)

        καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν Lys.сами сознавшись в своей вине

        5) выносить обвинительный приговор, осуждать, приговаривать
        

    (τινός Plat., NT.; τινὸς θάνατον Lys., Isocr.; καταγνωσθεὴς θανάτῳ Diod.)

        κ. δίκην τινά Arph.вынести обвинительный приговор по какому-л. делу;
        κ. φυγέν κατά τινος Diod.приговаривать кого-л. к изгнанию

        6) редко выносить приговор, решать

    Древнегреческо-русский словарь > καταγιγνωσκω

  • 71 καταρδω

        1) увлажнять, орошать
        

    (τὸ χωρίον Plut. - v. l. τέν γῆν)

        γράμματα, χειμάρρῳ δ΄ οἷα καταρδόμενα Anth. — произведения (Эсхила) текучие словно поток, т.е. полные жизни

        2) перен. (тж. κ. τῷ λόγῳ Plut.) осыпать похвалами
        

    (οὑ κατάρδων, ἀλλὰ τὰ βέλτιστα διδάσκων Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > καταρδω

  • 72 κατατρεχω

        (fut. καταδρᾰμοῦμαι, aor. 2 κατέδραμον, pf. καταδεδράμηκα)
        1) сбегать, спускаться бегом
        

    (κάτω, ἀπὸ τῶν ἄκρων Her.; ἐπὴ τέν θάλατταν Xen.; καταδραμοῦσα τέν θύραν ἄνοιξον Arph.)

        2) спускаться (с корабля) на берег, высаживаться
        

    (εἰς Ἰταλίαν Polyb.)

        ναῦται καταδεδραμηκότες Xen.морской десант

        3) приставать, причаливать
        

    (ξένιον ἄστυ Pind.; εἰς τὰ ἐμπόρια Polyb.)

        4) совершать набег(и), опустошать (набегами), разорять
        

    (τέν Αἴγιναν Thuc.; χώραν Thuc., Plut.; εἰς τὸ χωρίον Arst.)

        5) устремляться, набрасываться
        

    (ἐπί τινα NT.)

        6) обрушиваться (с порицаниями), нападать, бранить
        

    (τέν Σπάρτην Plat.; τῶν μάντεων Diog.L.; τινός Plut., Sext.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατατρεχω

  • 73 καταφερης

        2
        1) спускающийся вниз, наклонный, покатый
        

    (χωρίον Xen.)

        2) направленный сверху вниз
        

    (φυγή Polyb.)

        3) близящийся к закату, заходящий
        

    εὖτε ἂν κ. γίνηται ὅ ἥλιος Her.когда солнце клонится к западу

        4) питающий склонность (к чему-л.), склонный
        

    (πρὸς οἶνον Plut.)

        5) распутный, развратный

    Древнегреческо-русский словарь > καταφερης

  • 74 καταφυγη

        ἥ
        1) убежище, прибежище
        

    (ἔχει καταφυγέν θέρ μὲν πέτραν, δοῦλος δὲ βωμούς Eur.; κ. τὸ χωρίον ἐλάφοις Arst.)

        κ. σωτηρίας Eur. — надежное убежище;
        κ. κακῶν Eur. — спасение от бедствий;
        καταφυγέν ἔχειν или ποιεῖσθαι εἴς τινα Eur.искать убежища у кого-л.

        2) уловка, увертка Dem.

    Древнегреческо-русский словарь > καταφυγη

  • 75 κατοπτος

        2
        1) находящийся на виду, хорошо заметный, ясно видимый
        

    (Σαρωνικοῦ πορθμοῦ πρών Aesch.; τὰ ἐν τῷ ἐπέκεινα γιγνόμενα Thuc.; τῆς οἰκίας μέρη Plut.)

        2) легко обозреваемый
        

    (τὸ χωρίον Lys.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατοπτος

  • 76 κατοχιμος

        2
        1) являющийся собственностью, находящийся в чьём-л. владении
        

    (χωρίον Isae. - v. l. κατοκώχιμος)

        2) одержимый, исступленный
        

    (κ. καὴ φρικώδης Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατοχιμος

  • 77 λασιος

         λάσιος
        3, редко 2
        1) густошерстный, густорунный
        

    (ὄϊς Hom.)

        2) косматый, мохнатый, волосатый
        

    (τὰ στήθη Hom.; κεφαλή Plat.; μέλισσαι Theocr.; τὰ σκέλη Luc.)

        3) перен. обросший волосами, косматый, т.е. мужественный
        

    (κῆρ Hom.) или зверский, грубый, дикий Arph.

        4) густо заросший; лесистый
        

    (χωρίον Xen.; γῆ ὕλαις λ. Luc.)

        5) густой
        

    (δρυμός Theocr.; τρίχες Anth.)

        ὕλη λάσιος πιτύων Luc.густой сосновый бор

    Древнегреческо-русский словарь > λασιος

  • 78 μειοω

         μειόω
        1) уменьшать, убавлять

    (τὸ χωρίον Polyb.)

    ; pass. убавляться
        τέν διάνοιαν μειοῦσθαι Xen.слабеть разумом

        2) умерять, делать реже
        3) преуменьшать, принижать

    Древнегреческо-русский словарь > μειοω

  • 79 μισθοω

         μισθόω
        1) отдавать внаем, сдавать в аренду
        

    (τὸ χωρίον τινί Lys.; τὸν οἶκον Dem.)

        μ. τινί τινα Arph.нанимать кому-л. кого-л.;
        μ. ἑαυτόν τινι Dem.наниматься к кому-л.

        2) сдавать в виде подряда
        

    μ. τὸν νηὸν ἑξεργάσασθαι Her. — сдавать подряд на постройку храма;

        ὅ μισθωσάμενος Isae.подрядчик

        3) med. нанимать

    (πλοῖον Her.; κήρυκα Plat.; τὸ ἐπικουρικόν Thuc.; οἰκίαν Polyb.; σκηνέ μεμισθωμένη Plut.)

    ; нанимать, приглашать
        

    (τινα Her.)

    Древнегреческо-русский словарь > μισθοω

  • 80 νησιζω

         νησίζω
        образовывать остров

    Древнегреческо-русский словарь > νησιζω

См. также в других словарях:

  • χωρίον — χωρέω to be fond of dwelling in pres part act masc voc sg (doric) χωρέω to be fond of dwelling in pres part act neut nom/voc/acc sg (doric) χωρίον place neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρίον — τὸ, ΜΑ βλ. χωρίο …   Dictionary of Greek

  • χώριον — χωρέω to be fond of dwelling in imperf ind act 3rd pl (doric) χωρέω to be fond of dwelling in imperf ind act 1st sg (doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρία — χωρίον place neut nom/voc/acc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρίοιν — χωρίον place neut gen/dat dual …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρίου — χωρίον place neut gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρίῳ — χωρίον place neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • χωρίο — Πεδινός οικισμός (υψόμ. 100 μ.), στην πρώην επαρχία Καλύμνου, του νομού Δωδεκανήσου. Υπάγεται διοικητικά στον δήμο Καλύμνου. * * * το / χωρίον, ΝΜΑ [χώρα / χῶρος] μτφ. σύντομο, συνήθως αυτοτελές, απόσπασμα κειμένου, περικοπή αρχ. 1. ιδιαίτερος… …   Dictionary of Greek

  • υπερδέξιος — ία, ον, θηλ. και ος, Α [δεξιός] 1. αυτός που βρίσκεται δεξιά και ψηλότερα από κάτι άλλο («εἶχον ὑπερδέξιον χωρίον... χαλεπώτατον καὶ ἐξ ἀριστερᾱς... ποταμόν», Ξεν.) 2. αυτός που βρίσκεται ψηλότερα (α. «λόφος ὑπερδέξιος τῶν πολεμίων», Πολ. β.… …   Dictionary of Greek

  • Confession inscriptions of Lydia and Phrygia — are Roman era Koine Greek religious steles from these historical regions of Anatolia (then part of Asia and Galatia provinces), dating mostly to the 2nd and 3rd centuries. They have provoked less discussion than one would expect. The new element… …   Wikipedia

  • CELAENAE — Straboni tumulus est Asiae proprie dictae, Apamiae imminens, oppidum habens eiusdem nominis, quod Phrygiae caput Livius vocat, l. 38. c. 13. Antiochus Soter Apamiam dixit, matris nomine, filiae Artabazi, uxoris Seleuci Nicanoris. Hoc in loco… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»