Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(δαῖτα

  • 1 δαινυμι

        (fut. δαίσω)
        1) разделять пищу, т.е. устраивать (пир)
        

    δ. δαῖτά τινι Hom.(за)давать кому-л. пир;

        δ. τάφον Hom. — устраивать погребальный пир;
        δ. γάμον Hom., HH., Pind., Diod., γάμους или ὑμεναίους Eur.справлять свадьбу

        2) угощать
        

    (τινα Aesch., Eur., Her.)

        3) med. пировать Hom., Her.
        4) med. есть, вкушать
        

    (δαῖτα, κρέα καὴ μέθυ Hom.; κρέα Her.)

        μίαν τράπεζαν δ. Theocr.есть за одним столом

        5) med. пожирать, сжигать
        ἐχίδνης ἰὸς ἐδαίνυτο Soph.змеиный яд жег (Геракла)

    Древнегреческо-русский словарь > δαινυμι

  • 2 αλεγυνω

         (ῡ) уделять внимание, заботиться, т.е. устраивать, готовить
        

    (δαῖτα Hom.)

        δολοφροσύνην ἀ. HH.обдумывать хитрость

    Древнегреческо-русский словарь > αλεγυνω

  • 3 δαις

        I.
         δαίς
        δαιτός ἥ тж. pl.
        1) пир, пиршество Aesch., Her., Xen., Plat.
        

    δ. ἐΐση Hom. — равный пир, т.е. с равными долями для его участников

        2) угощение, яства Hom., Soph., Eur., Her.
        

    δαῖτα λαβεῖν Hom. (о льве) схватить добычу

        II.
         δαΐς
         δᾰΐς
        I
        - ΐδος, стяж. δᾴς, δᾳδός ἥ
        1) факел Hom., Hes., Arph., Arst.
        

    δᾲς καὴ ἥ κορωνὴς τοῦ βίου Plut. (погребальный) факел и завершение жизни, т.е. кончина:

        ἐπὴ τέν δᾷδα Plut.до смерти

        2) тж. pl. смолистая лучина Thuc., Xen., Arst.
        II
        ἥ (только dat. δᾰΐ) бой, схватка Hom., Hes., Aesch.

    Древнегреческо-русский словарь > δαις

  • 4 εδω

         ἔδω
        (fut. ἔδομαι, aor. 2 ἔφᾰγον, pf. ἐδήδοκα, pf. 2 ἔδηδα)
        1) есть
        

    (ὄψα Hom.: θερμέν δαῖτα Eur.; ἀρούρης καρπόν Luc., Plut.)

        ὅσα ἐκπέποται καὴ ἐδήδοται Hom.все выпитое и съеденное

        2) поедать, пожирать
        3) проедать, расточать
        

    (οἶκον Hom.; βίοτον Plut.)

        4) разъедать, снедать, терзать, мучить
        

    (καμάτῳ τε καὴ ἄλγεσι θυμόν, med. καρδίην Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > εδω

  • 5 επιμισγω

        (= ἐπιμίγνυμι См. επιμιγνυμι) преимущ. med.
        1) иметь сношения, вступать в общение, общаться
        

    (παρ΄ ἀλλήλους Thuc.; med.: ἀλλήλοις Xen.; πρὸς ἀλλήλους Arst.)

        ἐπιμίσγεσθαι τῇ Ἑλλάδι Her. — вращаться в греческом обществе;
        ἐπιμίσγεσθαι ἐς τέν ξυμμαχίαν πρός τινας Thuc.вступать в союз с кем-л.

        2) med. схватываться, вступать в бой
        

    (Τρώεσσιν Hom.)

        3) med. принимать участие, являться, приходить
        

    (ἐς βουλήν и ἐπὴ δαῖτα Hes.)

    Древнегреческо-русский словарь > επιμισγω

  • 6 εφοπλιζω

        1) готовить, приготовлять
        

    (δόρπον, δεῖπνον, δαῖτα γέρουσιν Hom.)

        2) снаряжать, оснащать
        

    (ἅμαξαν, νῆας Hom., Anth.)

        3) med. вооружать

    Древнегреческо-русский словарь > εφοπλιζω

  • 7 θοος

         θοός
        I
        3
        1) быстрый, стремительный
        

    (πολεμιστής Hom.; μάχαι Pind.; πνοαί Eur.)

        2) проворный, ловкий
        

    (χείρ Hom.; εἰρεσίας ζυγόν Eur.; γλῶσσα Pind.)

        3) быстроходный, быстро движущийся
        

    (ἅρμα, νῆες Hom.)

        4) быстро наступающий, внезапный
        

    (νύξ Hom.)

        5) быстро распространяющийся
        

    (βάξις Aesch.)

        6) быстроногий, быстро мчащийся
        

    (πῶλοι Soph.)

        7) ( per hypallagen) спешно приготовляемый
        

    θοέν ἀλεγύνετε δαῖτα Hom. — сейчас же приготовьте обед;

        θοόν τινα ἄγειν Soph.быстро уводить кого-л.

        II
        3
        острый (см. Θοαί)

    Древнегреческо-русский словарь > θοος

  • 8 κατα

        I.
         κατά
         κᾰτά
        I
         (τᾰ) praep. cum gen. или acc. (перед начальной придыхат. гласной - καθ΄; перед γ, κ, μ, ν, π, φ, ῥ, τ и θ иногда, особ. в древнем эпосе, переходит в κάγ, κάκ, κάμ, κάν, κάπ, κάρ, κάτ; при перестановке - анастрофа: Ἀτρειδῶν κάτα Soph.)
        1) cum gen.
        (1) (сверху) вниз, с
        

    (κατ΄ Ἰδαίων ὀρέων Hom.)

        καθ΄ ἵππων ἀΐξαντες Hom. — соскочив с колесниц;
        ἁλλόμενοι κ. τῆς πέτρας Xen.спрыгнув со скалы

        (2) вниз на, в
        

    (αἰχμέ κ. γαίης ᾤχετο Hom.)

        κ. χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. — потупив очи в землю;
        κ. στόματος χέειν νέκταρ Theocr. — лить нектар в рот;
        μύρον κ. τῆς κεφαλῆς καταχεῖν Plat. — лить мирру на голову;
        κ. τοῦ πυρός σπένδειν Plat.брызгать в огонь

        (3) на протяжении, по
        

    (κ. τῆς χώρας Polyb.)

        οἱ πολέμιοι ἦκαν ἑαυτοὺς κ. τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились по снегу в долину

        (4) в, под
        

    (καταδεδυκέναι или ἀφανίζεσθαι κ. τῆς θαλάσσης Her.; κ. γῆς γενέσθαι Xen.)

        οἱ κ. χθονὸς θεοί Aesch. — подземные боги;
        ὅ κ. γῆς Xen. — погребенный, т.е. покойный;
        κ. νώτου τινός Her. — за спиной, позади, сзади;
        κ. προσώπου Thuc. — спереди;
        βαίνειν κ. ἀντιθύρων Soph.выйти в сени

        (5) против, на
        

    ψεύδεσθαι κ. τινος Lys.клеветать на кого-л.;

        κ. ἑαυτοῦ ἐρεῖν Plat. — говорить против, т.е. обвинять самого себя;
        ψῆφος κ. τινος Aesch., Eur.; — приговор в осуждение кого-л.;
        καθ΄ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. — направив друг в друга (свои) копья;
        (λόγος) κ. Ἀλκιβιάδου Lys. (обвинительная) речь против Алкивиада

        (6) за, в пользу
        

    (οἱ κ. τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aeschin.)

        ὃ καὴ μέγιστόν ἐστι καθ΄ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. — это величайшая похвала, какую можно высказать в вашу пользу

        (7) в отношении, касательно, по поводу, насчет
        

    (κ. Περσῶν λέγειν τι Xen.)

        σκοπεῖν τι κατ΄ ἀνθρώπων Plat.рассматривать что-л. по отношению к людям;
        καθ΄ ἱερῶν ὀμνύναι Arph. — клясться священной жертвой;
        ὀμεῖσθαι κ. τῶν παίδων Dem. — поклясться (своими) детьми;
        εὐχέν ποιήσασθαι κ. χιλίων χιμάρων Arph. — дать обет насчет тысячи коз, т.е. принести в жертву тысячу коз;
        καθ΄ ὅλου Arst. — в целом;
        κ. παντός Arst. — в общем, вообще

        (8) в продолжение, в течение
        

    (κ. παντὸς τοῦ χρόνου Dem.)

        2) cum acc.
        (1) в, на, по
        

    κ. πτόλιν Hom. — в городе;

        κ. ῥόον Her. — вниз по течению;
        κ. τὸν Ἰλισσόν Plat. — вниз по (реке) Илиссу;
        κ. κρατερὰς ὑσμίνας Hom. — в тяжелых битвах;
        κ. ῥωπήϊα πυκνά Hom. — в густом кустарнике;
        ἥ κ. οἴκους Soph. — та, которая (находится) в доме;
        οἱ κ. τὸν Ἀρκαδικὸν πελτασταί Xen. — аркадские пельтасты;
        οἱ κατ΄ οἶκον Soph. — живущие в доме, домашние, домочадцы;
        κ. θυμόν или κ. φρένα Hom. — в душе, в уме;
        κ. πᾶσαν τέν γῆν Her. — по всей земле;
        κ. τὸν οὐρανόν Plat. — по небу;
        κατ΄ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη Soph. — блуждающая по дикому лесу;
        κ. στῆθος βάλλειν Hom. — поразить в грудь;
        ὁρμᾶν κ. τινα Xen.устремляться на кого-л.;
        κ. τοῦτο τὸ χωρίον γίνεσθαι Her. — прибыть в это место;
        ἐπεὰν κ. τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου Her. — когда я дойду до этого вопроса;
        κ. τὠυτὸ γενόμενοι Her. — сойдясь в этом вопросе, т.е. единогласно;
        λέγειν κ. τινα Xen.говорить (обращаясь к) кому-л.;
        κ. πάντα τὰ μέλη Plat. — по всем членам, по всему телу;
        κ. τὰς πύλας Xen. — у ворот;
        κ. γῆν καὴ κ. θάλατταν Xen. — с земли и с моря;
        κ. βορέαν ἑστηκώς Thuc. — находящийся на севере, северный;
        κ. ταύτην τέν ὁδόν Soph. — по этой дороге;
        κ. ἴχνος Aesch. — по следу, следом;
        κ. στίβον Her. и κ. πόδας Thuc. — по пятам, неотступно;
        κ. οὖρον Soph. — с попутным ветром;
        παρελθεῖν κ. τινα Her.пройти мимо кого-л.

        (2) (на)против, у
        

    κατ΄ ὄμματά τινι Soph.на глазах у кого-л.;

        κ. Ἀκαρνανίαν Thuc.против или у берегов Акарнании;
        κ. Σινώπην πόλιν Her. — у или близ города Синопа;
        ἥ καθ΄ ἡμᾶς θάλαττα Polyb.наше (т.е. Средиземное) море;
        κ. Λακεδαιμονίους Her.лицом к лицу с лакедемонянами

        (3) около, приблизительно

    (κ. πεντήκοντα Her.)

    ; κατ΄ οὐδέν Her. почти ничего
        (4) во время, в течение, в продолжение
        

    κ. Ἄμασιν βασιλεύοντα Her. — в царствование Амасиса;

        κ. τὸν πόλεμον Her. — во время войны;
        κατ΄ ἦμαρ καὴ κατ΄ εὐφρόνην ἀεί Soph. — ежедневно и еженощно;
        καθ΄ ἡμέραν Aesch. — ежедневно;
        ὅ καθ΄ ἡμέραν Soph., Dem.; — ежедневный, повседневный;
        μίαν καθ΄ ἡμέραν Soph. — в один день;
        κ. φῶς Xen. — при (дневном) свете, засветло;
        οἱ καθ΄ ἑαυτούς Xen. и οἱ κατ΄ ἐκείνους Dem. — их современники;
        οἱ καθ΄ αὑτοὺς Ἕλληνες Thuc. (лучшие) греки своей эпохи

        (5) ( разделительно) по
        

    (κρίνειν ἄνδρας κ. φῦλα, κ. φρήτρας Hom.; κ. κώμας κατῳκῆσθαι Her.)

        καθ΄ ἑπτά Arph. — по семи;
        κατ΄ ὀλίγας (sc. ναῦς) Thuc. — по небольшому количеству кораблей;
        κατ΄ ἄνδρα αἰχμάλωτον Her. — за каждого пленника;
        καθ΄ ἑαυτόν Xen. (каждый) сам по себе, поодиночке;
        (στρατιὰ) κ. ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. — войско, разделенное на одиннадцать частей;
        κ. μέρος μερισθέντες Xen. — разделившись на части;
        κ. σμικρὸν ἀποκρίνεσθαι Plat. — отвечать на отдельные мелкие вопросы;
        κ. εἴδη διαιρεῖσθαι Plat. — различать по видам;
        κατ΄ ἕνα μαχεόμενοι Her. — сражаясь один на один;
        κατ΄ ἔπος βασανίζειν τὰς τραγῳδίας Arph.разбирать трагедии слово за словом

        

    κ. σφέας μαχέσονται Hom. — каждый (из ахеян) будет сражаться за себя;

        μόνος καθ΄ αὑτόν Soph. — только о себе;
        λέγων κ. σαυτόν Plat. — говоря сам, т.е. вместо собеседника;
        αὐτὸ καθ΄ αὑτὸ ἕκαστον Plat. — каждый элемент в отдельности;
        αὐτοὴ καθ΄ ἑαυτούς Xen.каждый сам по себе или по собственному желанию, добровольно

        (7) ( цель) для, ради, из-за
        

    κ. πρῆξιν Hom. — ради дела, по делам;

        κ. ληΐην Her. — ради добычи, т.е. для набегов;
        κ. χρέος ἐλθεῖν Hom.прийти за прорицанием (т.е. за советом, указанием);
        βήμεναι κ. δαῖτα Hom. — идти на пир;
        κ. βίου καὴ γῆς ζήτησιν Her. — в поисках пропитания и местожительства;
        κ. ζήτησίν τινα πέμπειν Soph.послать кого-л. на поиски;
        ἦλθες κ. τί ; Arph.зачем ты пришел?

        (8) ( причинность) из-за, вследствие
        

    κ. φθόνον τινός Aesch.из зависти к кому-л.;

        κ. τήν τούτου προθυμίην Her. — по его воле;
        κατ΄ αὐτὸ τοῦτο Plat. — по этой самой причине;
        ἥ καθ΄ Ἡρόδοτον ἱστορία Diod. — история Геродота;
        τὸ κ. Ματθαῖον εὐαγγέλιον NT.евангелие от Матфея

        (9) (образ, способ) по, согласно
        

    οὔτι καθ΄ ἡμέτερον νόον Hom. — не в соответствии с нашим мнением;

        κ. μοῖραν, κ. κόσμον или κατ΄ αἶσαν Hom. — как следует, как полагается;
        κ. τὸν θεόν Plat. — по указанию (воле) божества;
        κ. νόμον Xen. — согласно обычаю;
        κ. τοὺς νόμους ζῆν Plat. — жить сообразно с законами;
        κ. τὰ συγκείμενα Xen. — согласно уговору;
        κ. τὰ ἤκουον Her. — как я слышал;
        κατ΄ ἀγχιστεῖα Soph. — по праву (на основании) близкого родства;
        κ. τέν μητέρα Thuc. — по материнской линии;
        κ. πάντα τρόπον Xen. — всеми способами;
        τὸ καθ΄ ἡλικίαν Arst. — соответствующее возрасту;
        μείζω ἢ κ. δάκρυα πεπονθότες ἤδη Thuc. — больше, чем можно было (бы) оплакать слезами;
        κατ΄ ἰσχύν Aesch. — сильно;
        κ. σκότον Soph.впотьмах или тайком;
        κατ΄ ὀρθόν Soph. — прямо, правильно;
        κατ΄ ὀργήν Soph. — гневно;
        καθ΄ ὁρμήν Soph. — ревностно, усердно;
        καθ΄ ἡσυχίην Her.спокойно

        (10) по словам, по мнению
        

    καθ΄ Ὅμηρον — по Гомеру, как говорит Гомер;

        κ. τὸν Θουκυδίδην Plut.по словам Фукидида

        (11) как, словно
        

    κ. λοπὸν κρομύοιο Hom. — словно луковичная кожура;

        μέγεθος κ. συκέην Her. — величиною со смокву;
        ὁμολογῶ οὐ κ. τούτους εἶναι ῥήτωρ Plat. — соглашаюсь, что оратор я не такой, как они

        (12) по отношению к, касательно
        

    κ. τέν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. — что касается ответа Амфиарая;

        καθ΄ ὅσον Plat. — поскольку;
        καθ΄ ὅ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κ. τοῦτο οὐκ ἀγαθά Plat.(существуют вещи, которые), поскольку они приятны, постольку именно и нехороши;
        τὸ κ. τοῦτον εἶναι Xen. — что касается его;
        τὸ κατ΄ ἄνθρωπον Plat. и τὰ κατ΄ ἀνθρώπους Aesch. — дела человеческие, человеческое;
        τὰ κ. τέν πόλιν Arst. — государственные вопросы, государственные дела;
        τὰ καθ΄ ἡμᾶς Xen.наши дела

        II
        adv.
        1) вниз
        

    κ. δάκρυ χέουσα Hom.роняющая слезы

        2) полностью, целиком
        

    κ. ἔφαγε Hom. (целиком) съел (обычно, однако, adv. κατά толкуется как приставка in tmesi)

         III
        ион. = καθά См. καθα, т.е. καθ΄ ἅ
        II.
         κᾆτα
         in crasi = καὴ εἶτα

    Древнегреческо-русский словарь > κατα

  • 9 καταισχυνω

        1) позорить, пятнать, покрывать позором
        

    (πατέρων γένος Hom.; τέν φύσιν τινός Soph.; τέν πατρίδα Arph.; τοὺς προγόνους Plat.; τὸν δόξῃ καὴ λόγῳ πατέρα Plut.; τέν κεφαλήν τινος NT.)

        2) осквернять
        

    (δαῖτα Hom.)

        3) бесчестить
        

    (τὰς ἀλλοτρίας γυναῖκας Lys.; παρθενίαν Plut.)

        4) (по)срамить
        5) med.-pass. совеститься, стыдиться, бояться
        

    (τὰ θνητῶν γένεθλα, θεούς Soph.)

        μέ καταισχυνθῆναι, ὅπως μέ δόξει, ἂν μέ ψηφίζηται πολεμεῖν, μαλακὸς εἶναι Thuc. (я прошу старших годами) не бояться прослыть робкими, если они не будут голосовать за войну

    Древнегреческо-русский словарь > καταισχυνω

  • 10 οπλιζω

        (fut. ὁπλιῶ, aor. ὥπλῐσα - эп. ὅπλισα и ὥπλισσα; pass.: aor. ὡπλίσθην - 3 л. pl. ὡπλίσθησαν - эп. ὅπλισθεν, pf. ὥπλισμαι)
        1) готовить, приготовлять
        

    (κυκειῶ = τὸν κυκεῶνα, med. δόρπον Hom.; δαῖτα Eur.)

        ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες Hom.женщины приготовились (к пляске)

        2) снаряжать, запрягать
        

    (ἅμαξαν Hom.; ἵππους Xen.)

        3) оснащать
        4) вооружать

    (τινά Her., Thuc. etc.)

    ; med. вооружаться
        

    (φασγάνῳ χέρας Eur.; перен.: θράσος Soph.; τέν αὐτέν ἔννοιαν NT.)

        ὁ. τοὺς πεζούς Xen. — вооружать свою пехоту;
        ὁ. τοῖς ὅπλοις Xen.надеть на себя оружие

        5) снабжать тяжелым вооружением, делать тяжело вооруженным
        6) снабжать, украшать
        θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι Eur. (вакханки) с тирсами в руках

    Древнегреческо-русский словарь > οπλιζω

  • 11 παρακαλεω

        1) призывать, звать
        

    (τινα εἴσω Xen.; τινα ἐς πόλεμον Her.; τοὺς θεούς Dem.)

        παρακαλούμενος καὴ ἄκλητος Thuc. — званый или незваный;
        π. τινα σύμβουλον Xen. или εἰς συμβουλήν Plat.позвать кого-л. для (= чтобы попросить) совета

        2) звать, приглашать
        

    (ἐπὴ δαῖτα Eur.; ἐπὴ θήραν Xen.; τινα ἰδεῖν καὴ προσλαλῆσαι NT.)

        3) звать, поощрять, ободрять, побуждать, увлекать
        

    (τινα ἐπὴ τὰ κάλλιστα ἔργα Xen.; τινα εἰς μάχην Eur.; τινα προσμένειν τινί NT.)

        ἥ διάνοια παραχέκληται Arst.мысль поглощена

        4) убеждать, просить
        

    (τινα NT.)

        5) доводить
        π. (τινα) ἐς φόβον Eur.пугать кого-л.

        6) советовать, рекомендовать
        

    (τὰ πρέποντα Polyb.)

        τὰ παρακαλούμενα Dem. — предложения, требования

        7) звать на помощь или в свидетели
        

    (τινα Lys., Dem.)

        8) утешать
        

    (μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὴ παρακληθήσονται NT.)

        9) разжигать, раздувать, разводить

    Древнегреческо-русский словарь > παρακαλεω

  • 12 πενομαι

        (только praes. и impf.)
        1) трудиться, заниматься, хлопотать
        2) делать, готовить, приготовлять
        

    (δαῖτα Hom.)

        3) исполнять, совершать
        

    (ἔργα Hes.)

        ὁππότε κεν δέ ταῦτα πενώμεθα Hom.когда мы приступим к этому

        4) быть бедным, бедствовать, нуждаться
        5) не иметь, быть лишенным
        

    (τινος Aesch., Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > πενομαι

  • 13 πορσυνω

         (ῡ) (fut. πορσῠνῶ - эп. πορσῠνέω, aor. ἐπόρσῡνα)
        1) готовить, приготовлять
        

    (δαῖτα Pind.; βίου τροφεῖα Soph.; τὰ ἐπιτήδεια Xen.)

        π. χάριν τινί Eur.оказывать услугу кому-л.;
        λέχος καὴ εὐνέν π. Hom. (о женщине) разделять ложе

        2) причинять, устраивать
        

    (ἐχθροῖς ἐχθρά Aesch.; τοῖς πολεμίοις κακὰ π. ἢ ἑαυτῷ ἀγαθά Xen.)

        ἐγώ εἰμ΄ ὅ πορσύνας τάδε Soph.это я устроил

        3) передавать, сообщать
        

    (πρᾶγμα μέγα Soph.)

        4) совершать, выполнять, делать
        π. κατὰ δώματα HH. — вести домашнее хозяйство;
        ὡς τὸ τοῦ ποταμοῦ οὕτως ἐπορσύνετο Xen. — после того, как река в этом месте была таким образом подготовлена (для переправы);
        τὰ τοῦ θεοῦ π. Her.справлять праздник в честь божества

        5) заботиться, окружать уходом
        

    (βρέφος Pind.)

        6) почитать, чтить

    Древнегреческо-русский словарь > πορσυνω

  • 14 προτιθημι

        (fut. προθήσω, стяж. aor. 1 προὔθηκα; aor. pass. προὐτέθην, praes. и impf. pass. в атт. обычно берутся от πρόκειμαι) тж. med.
        1) ставить перед, класть впереди, подносить
        

    (τραπέζας Hom.; δαῖτά τινι Her.)

        προθέσθαι τι Plut.поставить что-л. перед собою;
        προτιθέναι τοῦ λόγου προοίμιον Plat. — предпосылать речи введение;
        πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι Eur. — закрыть глаза плащом;
        προθέσθαι τοὺς γροσφομάχους Polyb.поставить впереди себя копьеносцев (т.е. велитов);
        εὐλάβειάν τινος προθέσθαι Soph.противопоставить осторожность чему-л., т.е. предотвратить что-л.;
        προθέσθαι τινὰ ἐν οἴκτῳ Aesch.сжалиться над кем-л.;
        βραδύπουν ἤλυσιν ἄρθρων π. Eur. — медленно переставлять ноги;
        προτιθέμενα καὴ ἐπιλεγόμενα Arst.начало и заключение

        2) ставить выше, предпочитать
        

    (τί τινος Her., Eur. и τι ἀντί τινος Eur.)

        πάρος τινός προθέσθαι τι Soph.предпочесть что-л. чему-л.

        3) бросать (на съедение), кидать
        

    (τινὰ κυσίν Hom.; τινὰ θηρσὴν ἁρπαγέν προθεῖναι Eur.)

        ὅ θανάτῳ προτεθείς Eur. — брошенный, т.е. обреченный на смерть

        4) бросать, покидать
        

    προθεῖναί τινα ἔρημον Soph.бросить кого-л. на произвол судьбы;

        προθεῖναι τὸ παιδίον Her.подкинуть ребенка

        5) заранее устанавливать, определять
        οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ π. Her. — определять границу человеческой жизни;
        ἀεὴ πλείων τοῦ προτεθέντος χρόνος Arst. — время, большее любого (наперед) заданного, т.е. бесконечное

        6) устраивать, учреждать
        πένθος μέγα προθέσθαι Her.учредить большой траур

        7) назначать
        

    (στέφανον τῶν ἀγώνων τινί Thuc.; med. τινα ἱλαστήριον NT.)

        προθεῖναί τινι κρίσιν Lys.назначить кому-л. судебное разбирательство, т.е. вызвать кого-л. в суд;
        π. θάνατον ζημίαν Thuc. — назначать смертную казнь;
        προθέσθαι τέν λέσχην Soph.созвать собрание

        8) задавать, предлагать
        

    (ἄπορον αἵρεσιν Plat.; τὸ προτεθὲν πρόβλημα Arst.)

        προτίθεσθαι αἵρεσιν Plat. — ставить перед собой альтернативу;
        προθεῖναί τινι βαστάζειν τι Soph.предложить кому-л. взять что-л. на себя;
        ὅπερ προὐθέμεθα σκέψασθαι Plat. — рассмотрением чего мы задались;
        προθεῖναί τι τοῖς ὤμοις τινός Soph.возложить что-л. на чьи-л. плечи, т.е. предписать кому-л. что-л.

        9) тж. med. выставлять
        

    (νεκρόν Her.; med. ὀστᾶ τῶν ἀπογενομένων Thuc.)

        π. τι ὤνιον Luc.выставлять что-л. на продажу;
        π. αἰτίαν Soph. — выставлять причину;
        προτίθεσθαί τι Polyb.ссылаться на что-л. (как на основание)

        10) med. показывать
        ἀνδραγαθίαν τινὴ π. Thuc.рассказывать о чьей-л. храбрости

        11) представлять, докладывать, излагать
        

    (πρῆγμα Her.; λόγον περί τινος Xen.)

        π. τέν διαγνώμην περί τινος Thuc.вносить на обсуждение вопрос о чем-л.;
        προθεῖναι λέγειν περί τινος Thuc.представить что-л. на обсуждение;
        τὰ προτιθέμενα κατὰ τὰς ἐγγραφάς Arst.зарегистрированные судебные решения

        12) предоставлять, разрешать
        προθέσθαι τινὴ ἔχθραν Thuc.объявить кому-л. о своей вражде

        13) med. ставить себе целью, намереваться

    Древнегреческо-русский словарь > προτιθημι

  • 15 πτωχευω

        (эп. impf. iter. πτωχεύεσκον)
        1) нищенствовать, побираться, просить подаяния
        

    (κατὰ ἄστυ, ἀνὰ δῆμον Hom.)

        2) выпрашивать
        

    (δαῖτα Hom.)

        3) жить в нищете Plat.
        4) нищать

    Древнегреческо-русский словарь > πτωχευω

  • 16 χωρεω

         χωρέω
        1) отходить, отступать, уходить Hom., Trag., Thuc.
        

    χ. τινος и ἀπό τινος Hom. и ἔκ τινος Aesch.отступать от чего-л.;

        ἀπὸ ὑσμίνης χωρῆσαι Hom. — выйти из боя;
        χωρῆσαί τινι Hom.отступить перед кем-л. или уступить кому-л.;
        χ. ἔξω δωμάτων Aesch.уходить из храма

        2) идти, продвигаться, направляться
        

    (ἐπί τινα и ἐπί τι Pind., Xen., πρός τινα и πρός τι Soph., Eur., Thuc., παρά и ὥς τινα Luc.)

        χ. ἐς δαῖτα Eur. — отправляться на пир;
        χ. εἰς (τὰ) ὅπλα Eur., Plut. — браться за оружие;
        χ. κύκλον Arph. — водить хоровод;
        Κεκροπίαν χθόνα χ. Eur. — отправляться в Кекропов край, т.е. в Аттику;
        χ. κατὰ τέν εἰς τὸν Πειραιᾶ ἁμαξιτόν Xen. — направиться по проезжей дороге на Пирей;
        χ. πρός τινα Eur.устремляться на кого-л.;
        χ. πρὸς ἔργον Eur. — приступать к делу, но ἀγὼν χωρεῖ πρὸς ἔργον Arph. начинается борьба;
        ὁμόσε χ. τινι Thuc., Polyb.вступать в рукопашный бой с кем-л.;
        διὰ φόνου χ. Eur. — убивать друг друга;
        ὕδωρ κατὰ τὰς τάφρους ἐχώρει Xen. — вода проникла во рвы;
        πάντα χωρεῖ καὴ οὐδὲν μένει Plat.все движется и ничто не остается в покое ( слова Гераклита);
        ποταμῶν παγαὴ χωροῦσι Eur. — реки текут;
        νὺξ ἐχώρει Aesch. — ночь уходила;
        οἱ τόκοι χωροῦσιν Arph. — проценты идут, т.е. все нарастают;
        ἐνθεῦτεν μὲν ἥ φάτις αὕτη κεχώρηκε Her. — отсюда-то и пошел этот слух;
        διὰ πάντων ἀνθρώπων κεχωρηκώς Plut.получивший всеобщую известность

        3) принимать (тот или иной) оборот, удаваться
        οὐ χωρεῖ τοὔργον Arph. — дело не двигается;
        χωρήσαντος Her. — когда ему (это) удалось;
        παρὰ σμικρὰ κεχωρηκέναι Her. — окончиться пустяками, оказаться безрезультатным

        4) содержать (в себе), вмещать
        

    (ἀμφορέας ἑξακοσίους Her.; δύο χοίνικας Xen.; δύο μεδίμνους Luc.; οὐκ ἐχώρησε ξυνελθόντας ἥ πόλις Thuc.)

        ὅταν μηκέτι χωρῇ ταῖς μελίτταις impers. Arst.когда пчелам не хватает уже места

        5) перен. вмещать, постигать, понимать
        ὅ δυνάμενος χ. χωρείτω NT.могущий вместить да вместит

    Древнегреческо-русский словарь > χωρεω

См. также в других словарях:

  • δαίτα — δαίτᾱ , δαίτη feast fem nom/voc/acc dual δαίτᾱ , δαίτη feast fem nom/voc sg (doric aeolic) δαίτᾱ , δαίτης priest who divided the victims masc nom/voc/acc dual δαίτᾱ , δαίτης priest who divided the victims masc gen sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δαῖτα — δαίς 3 fire brand fem acc sg δαίτης priest who divided the victims masc voc sg δαίτης priest who divided the victims masc nom sg (epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δαίτας — δαίτᾱς , δαίτη feast fem acc pl δαίτᾱς , δαίτη feast fem gen sg (doric aeolic) δαίτᾱς , δαίτης priest who divided the victims masc acc pl δαίτᾱς , δαίτης priest who divided the victims masc nom sg (epic doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δαῖθ' — δαῖτα , δαίς 3 fire brand fem acc sg δαῖτε , δαίς 3 fire brand fem nom/voc/acc dual δαῖται , δαίτη feast fem nom/voc pl δαῖτα , δαίτης priest who divided the victims masc voc sg δαῖτα , δαίτης priest who divided the victims masc nom sg (epic)… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δαῖτ' — δαῖτα , δαίς 3 fire brand fem acc sg δαῖτε , δαίς 3 fire brand fem nom/voc/acc dual δαῖται , δαίτη feast fem nom/voc pl δαῖτα , δαίτης priest who divided the victims masc voc sg δαῖτα , δαίτης priest who divided the victims masc nom sg (epic)… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • δαίθ' — δαίτᾱͅ , δαίτη feast fem dat sg (doric aeolic) δαίτᾱͅ , δαίτης priest who divided the victims masc dat sg (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Iliade — Titelblatt der Iliasausgabe von Theodose Thiel, die in Straßburg am Ende des 16. Jahrhunderts veröffentlicht wurde …   Deutsch Wikipedia

  • Ilias — Manuskript F205 der Biblioteca Ambrosiana in Mailand mit Text und Illustration der Verse 245–253 des achten Buches der Ilias aus dem späten 5. oder frühen 6. Jahrhundert n. Chr …   Deutsch Wikipedia

  • Lestrygons — Illustration de John Flaxman pour l’Odyssée (1810) Les Lestrygons (en grec ancien Λαιστρυγόνες / Laistrugónes) sont, dans la mythologie grecque, un peuple mythique féroce et canni …   Wikipédia en Français

  • Religion grecque (culte) — Religion grecque antique (culte) Dans les formes cultuelles adoptées par la religion grecque antique, les principaux rites sont les prières, les offrandes, les sacrifices, les fêtes publiques et les jeux [1]. Ces rites ne s excluent pas, au… …   Wikipédia en Français

  • Religion grecque antique (culte) — Dans les formes cultuelles adoptées par la religion grecque antique, les principaux rites sont les prières, les offrandes, les sacrifices, les fêtes publiques et les jeux[1]. Ces rites ne s excluent pas, au contraire : une offrande s… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»