Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

"салага"

  • 21 punk

    1. n
    1) амер. гниле дерево, гниляк; тручляк
    2) розм. щось непотрібне. нікчемне; нікчемність, нісенітниця
    3) розм. недосвідчений юнак; шмаркач, молокосос
    4) розм. шпана, хуліган
    5) розм. дурило; роззява
    6) амер., розм. хліб
    2. adj амер., розм.
    1) поганий; нікчемний, низькопробний
    2) нещасний
    * * *
    I [peçk] n
    1) cл. гниле дерево, гниляк; гниль; трут
    2) cл. що-небудь непотрібне, нікчемне
    3) cл. "зелений", новачок, слабак; "салага", шмаркач, молокосос
    4) cл. юний хуліган
    5) роззява, дурень
    7) cл. хлопчик-педераст
    8) icт. повія
    II [peçk] a
    2) поганий, низькопробний; нікудишній
    3) жалюгідний, нещасний
    4) хуліганський; характерний для панків

    English-Ukrainian dictionary > punk

  • 22 sailor

    n
    1) моряк; мореплавець
    2) матрос
    3) вітрильне (парусне) судно

    sailor hat — жіночий солом'яний капелюх, бриль

    sailor's yarnамер. неправдоподібна розповідь, фантастична повість

    to be a bad (a good) sailor — погано (добре) переносити морську хитавицю

    * * *
    n
    1) моряк; мореплавець; матрос

    sailor boy — юнга; новачок, салага

    2) icт.; = sailer I

    English-Ukrainian dictionary > sailor

  • 23 scut

    n
    1) короткий хвіст (зайця, кроля, оленя)
    2) розм. брудний, огидний тип; підла людина
    3) розм. заєць
    * * *
    I [sket] n
    короткий хвіст, хвостик (зайця, кролика або оленя)
    II [sket] n; сл.
    1) негідник, мерзотник
    2) новачок, новобранець; салага
    3) нудна робота; метушня

    English-Ukrainian dictionary > scut

  • 24 punk

    I [peçk] n
    1) cл. гниле дерево, гниляк; гниль; трут
    2) cл. що-небудь непотрібне, нікчемне
    3) cл. "зелений", новачок, слабак; "салага", шмаркач, молокосос
    4) cл. юний хуліган
    5) роззява, дурень
    7) cл. хлопчик-педераст
    8) icт. повія
    II [peçk] a
    2) поганий, низькопробний; нікудишній
    3) жалюгідний, нещасний
    4) хуліганський; характерний для панків

    English-Ukrainian dictionary > punk

  • 25 sailor

    n
    1) моряк; мореплавець; матрос

    sailor boy — юнга; новачок, салага

    2) icт.; = sailer I

    English-Ukrainian dictionary > sailor

  • 26 scut

    I [sket] n
    короткий хвіст, хвостик (зайця, кролика або оленя)
    II [sket] n; сл.
    1) негідник, мерзотник
    2) новачок, новобранець; салага
    3) нудна робота; метушня

    English-Ukrainian dictionary > scut

  • 27 buck

    1. жарг
    доллар ("бак")
    Возможно, происходит от слова, обозначающего оленью шкуру ([buck] сокр от [buckskin]), которая использовалась индейцами в качестве денег в XVII в.; но, возможно также, от названия фишки в игре в покер (см 2.)
    2.
    фишка (в покере); перен ответственность
    Из игры в покер (с середины XIX в.): перед игроком, которому предстояло сдавать карты, клали фишку, часто используя вместо нее серебряный доллар [buck] - на нем заканчивался круг. Отсюда выражение [ buck stops here, the]. Фишку можно было передать другому игроку - отсюда выражение [pass the buck] = "переложить ответственность на другого"
    3.
    В футболе [ football], проход с мячом в зону противника
    4. разг
    "молодой" ("зеленый", "салага")
    Низший ранг в данной категории военнослужащих, например, buck private = "молодой" солдат.

    English-Russian dictionary of regional studies > buck

  • 28 youngster

    разг
    "салага"
    Курсант-второкурсник военно-морской академии [ Naval Academy, U.S.] (г. Аннаполис, шт. Мэриленд)

    English-Russian dictionary of regional studies > youngster

  • 29 scut

    noun
    короткий хвост (особ. зайца, кролика, оленя)
    * * *
    (n) возня; короткий хвост; короткий хвостик; мерзавец; новичок; новобранец; нудная работа; подлец; подонок; салага
    * * *
    * * *
    [ skʌt] n. короткий хвост, подлый человек
    * * *
    1) короткий хвост (особ. зайца, кролика, оленя) 2) заяц

    Новый англо-русский словарь > scut

  • 30 PUNK

    панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.
    Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также - бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка. Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

    Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение - трус.

    Punk out (to) — струсить.

    American slang. English-Russian dictionary > PUNK

  • 31 Сокращения

    Значительная их часть пришла из армии. Многие возникли в определенные исторические периоды и могут служить своего рода временнЫми маркерами. Они и сейчас используются, конечно. Snafu мы недавно несколько раз встретили в карикатурах про войну в Ираке (см. ниже - поймете почему).
    В английском сокращения воспринимаются как полуэвфемизмы, гораздо мягче, чем полные слова. Мы на это еще будем указывать не раз, с примерами. Поэтому эти слова используются в общегражданской речи более широко, чем упоминавшиеся в предыдущем параграфе.
    AMF = adios, motherfucker - Пока,... (кстати, наш долбоеб чем-то родствен их мазефакеру, но в данном случае отечественное выражение мягче - уж поверьте).
    ASAFP = as soon as fuckingly possible (ASAP = as soon as possible) - усиление стандартного конторского выражения - как можно... скорее.
    BFD = big fucking deal. По смыслу равнозначно выражениям: So what? ( Ну и что?) или Who cares? (Кого волнует?), но точнее всего соответствует нашему "Кого *бет?"
    BFE = Bumfuck, Egypt - дыра захолустная. Намного грубее, чем наш Скобаристан ит.п. Bum здесь имеет смысл "задница", и название этого города в Египте выглядит замечательно. Типичный солдатский юмор.
    BUF = BUFF = big ugly (fat) fucker - Boeing B-52 - большой безобразный (толстый)... бомбардировщик.
    Bufu = buttfucker - если вы еще не дошли до собственно словаря, butt - задница.
    CFM = come fuck me! - этим изящным выражением, намекающим на некоторую фривольность, обозначают обувь и верхнюю одежду - понятно какого стиля.
    F (eff), feck, ferk, flack, frap, frig (frapping=freaking=fricking=frigging=fucking). Сокращения и звуковые аналоги все того же главного слова. Frigger=fucker. Frig up = fuck up. Более того, загрязнение соседних словарных гнезд распространяется настолько далеко, что тот же смысл приобретает даже невинное слово forget. Forget you, pal! - так говорят не в смысле "забудь, приятель", а в смысле "мать твою..., парень!"
    FIGMO = fuck it, got my orders! - это реликт времен призыва и дембеля (они ведь были и в Америке). На все, мягко говоря, наплевать, у меня приказ (на дембель, жду отправки). То же - FUBIS = fuck you, buddy, I'm shipping out.
    FNG = fucking new guy - салага.
    FO = fuck off! - отвали (мягко говоря).
    Four Fs = "Find 'em, fool 'em, fuck 'em, and forget 'em". Четыре заповеди молодого бойца: найди, обдури, вые*и и забудь.
    FTA = fuck the Army! FTL = fuck the law! FTW = fuck the world! Да! Да! Так им и надо!
    FUBAR = fucked up beyond all recognition, FUBB = fucked up beyond belief - ну чрезвычайно все перепуталось и пошло наперекосяк. Синоним: snafu.
    FUBIO = fuck you, bub, it's over - с этими словами американцы закончили Вторую мировую войну.
    FYFI = for your fucking information (F.Y.I = for your information) - усиление еще одного конторского выражения - к вашему е**аному сведению.
    GFO = general fuck-off - ленивый солдат.
    GFU = general fuck-up - бесполезный солдат.
    GRF = general rat-fuck - беспорядок, суматоха, особенно в ходе боевых действий
    JANFU = joint army-navy fuck-up - лучше всего сказать - объединенный военно-морской пи**ец - то, что получается, когда совместная операция армии и флота пошла не так, как рассчитывали.
    LBFM = little brown fucking machine - это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.
    M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.
    NFG = no fucking good (N.G. = no good) - не годится.
    NFW = no fucking way - ну уж нет!
    RTFM = read the fucking manual! - если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом - читай инструкцию.
    Snafu = situation normal: all fucked up - очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну - только сильно грубее. Варианты: snefu - everything, tarfu = things are really fucked up.

    American slang. English-Russian dictionary > Сокращения

  • 32 cherry

    жарг. новобранец, молодой необученный солдат, «салага»

    English-Russian military dictionary > cherry

  • 33 Johnny Raw

    амер. Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Johnny Raw

  • 34 Wet-nose

    амер. Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Wet-nose

  • 35 dude

    ""редиска"", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, ""старый плавучий чемодан"", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, ""зелень"", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню ""All The Young Dudes"" — ""Все молодые, по большому счету, придурки..."" Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > dude

  • 36 sprog

    [sprɔg]
    сущ.; брит.
    1) разг.

    She's got a couple of sprogs now. — Теперь у неё двое детей.

    Syn:
    kid I 1.
    б) пренебр. молокосос, щенок
    2) воен. жарг. салага, новобранец ( в военно-воздушных силах)

    Англо-русский современный словарь > sprog

  • 37 swab

    [swɔb] 1. сущ.
    1) мед. тампон
    2) мед. мазок
    3)
    Syn:
    mop I 1.
    б) воен. банник ( насадка типа щётки на шомпол), шомпол
    4) мор.; жарг.; уст. офицерский эполет
    5)
    а) презр. салага
    б) разг. матрос, моряк
    Syn:
    sailor, gob III
    2. гл.
    1) мед.
    а) смазывать, наносить тампоном

    She swabbed the wound with iodine. — Она смазала рану йодом.

    2) = swab down мыть шваброй; подтирать шваброй

    Every morning, the sailors had to swab down the deck of the ship. — Каждое утро матросы должны были швабрами драить палубу на корабле.

    Англо-русский современный словарь > swab

  • 38 wart

    [wɔːt]
    сущ.
    Syn:
    2) бот. кап, нарост, наплыв ( на дереве)
    Syn:
    3) недостаток; изъян, порок, несовершенство

    to paint smb. with his warts — изображать кого-л. без прикрас

    It's okay except for a little wart. — Всё в порядке, если не считать одной проблемки.

    Now we come to the wart. — А теперь переходим к самому неприятному.

    Syn:
    4)
    а) разг.; пренебр. неприятный, несносный человек
    б) брит.; воен. жарг. салага, новоиспечённый офицер или корабельный гардемарин

    Англо-русский современный словарь > wart

  • 39 punk

    Англо-русский синонимический словарь > punk

  • 40 dogface

    Англо-русский синонимический словарь > dogface

См. также в других словарях:

  • салага — пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос Словарь русских синонимов. салага см. молокосос Словарь… …   Словарь синонимов

  • салага — молодой, неопытный моряк. В основе слова салага лежит название острова Алаг из группы Соловецких островов в Белом море, где при Петре І проходили обучение морскому делу будущие моряки. Когда молодого матроса, пришедшего на корабль, спрашивали:… …   Морской биографический словарь

  • САЛАГА — САЛАГА, и, муж. (прост.). 1. Молодой, неопытный матрос. 2. перен. Неопытный, неумелый человек (неод.). | уменьш. салажонок, нка, мн. жата, жат, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • салага — [10/0] Новичок, неопытный в своем деле, новобранец. – О, гляди, салага идет, давай сигареты расстреляем! Армейский жаргон, Молодежный сленг …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • салага — см. салакуша …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • салага — салага, салаги, салаги, салаг, салаге, салагам, салагу, салаг, салагой, салагою, салагами, салаге, салагах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • салага — сал ага, и, муж …   Русский орфографический словарь

  • салага — (2 м); мн. сала/ги, Р. сала/г …   Орфографический словарь русского языка

  • салага — и, ч. 1) жарг. Військовослужбовець першого року служби. 2) розм. Молода недосвідчена людина, молодик …   Український тлумачний словник

  • салага — и; м. Разг. сниж. Молодой, неопытный, неумелый человек. С. ты ещё, подрасти! Куда рвёшься, с.! ◁ Салажонок, нка; мн. жата, жат; м. Шутл. Смягчит …   Энциклопедический словарь

  • салага — и; м.; разг. сниж. см. тж. салажонок Молодой, неопытный, неумелый человек. Сала/га ты ещё, подрасти! Куда рвёшься, сала/га! …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»