Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+за+фантазии!

  • 1 Глава 1. Откуда что пошло

    В начале было слово.
    Библия
    В глубине души мы все немного идеалисты и уверены, что начиналось все наверняка хорошо. Непорочно. И язык был светлым, чистым и пушистым. Это уж потом дьявол дело подпортил. А в раю-то Адам с Евой только ласково ворковали. С чего бы им там ругаться?
    Или так.
    Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет - нежным и трогательным. Так и молодой и подрастающий язык вначале чист и свеж. Это уж потом, в ходе эксплуатации, он загрязняется, "зашлаковывается" грязными словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.
    Красиво. Но, к сожалению, это лишь наши фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли ругательства неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются ит.д., бессмысленны. Грубые слова - всегда часть языка, его нижний слой, дно. Как ни трансформируй языковую емкость, а без дна не обойтись и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка.
    Более того, большинство филологов сходится на том, что, как это ни смешно (см. два первых абзаца), язык и произошел от жестких выражений. Ведь он возник не из желания интеллектуалов вести утонченную беседу, а из потребности дикарей-неандертальцев обмениваться сигналами на расстоянии. И сигналами такими могли быть только короткие, эмоциональные и недвусмысленные окрики. А из современных слов к ним ближе всего проклятия и восклицания. Короткие, часто односложные.
    Сидят три дикаря и беседуют:
    - Ба-бу-бу.
    - Бу-бу-бы.
    - Ба-бу бы!
    Так, говорят, и была впервые затронута эротическая тема.
    Итак, филологическая концепция, заключающаяся в том, что праязык - ругательства и есть, вполне логична. К тому же она неоднократно проверялась и обкатывалась. Изучены языки аборигенов, отсталых, изолированных, находящихся на ранних стадиях развития народов ит.д. Во всех случаях структура лексики подобна нашей, современной. В любом примитивном языке есть свои оскорбления, ругательства, мат, табуированные слова. Причем и обзывательные категории везде одни и те же: богохульство, сравнения с грязным и зловонным, все связанное с отправлением естественных надобностей и сексом.
    Так, пытливый филолог Дональд Томпсон с восторгом описывает, как маленькая девочка из племени австралийских аборигенов, увидев его впервые (ну, естественно, "белого дьявола"), тут же стала прогонять, используя ругательства "черт" и "вонючая какашка".
    Интересно, что и в примитивных языках можно, как в современном английском, подобрать ряд синонимов с разной степенью грубости. Так что возможность говорить как более грубо, так и более мягко, похоже, существовала во все времена.
    Косвенные указания на то, что ругались и древние египтяне, и древние евреи, есть в Ветхом Завете. В нескольких местах указано, что имя Господа нельзя осквернять, употреблять его всуе.
    Значит, оскверняли. Иначе зачем бы с этим бороться.
    Ругались и в Древней Греции, и в Древнем Риме, и англичане "в старые добрые времена". Шекспир, что следует из многих намеков, рассыпанных по его текстам, с матом был знаком прекрасно, только в его время использовать грубые ругательства и проклятья публично было нельзя.
    А вот интересный аргумент ученого-филолога Эшли Монтегю, автора монографии "Анатомия ругательств". Отвечая на вопрос: "А ругались ли в Древней Греции?", она сказала: "То, что герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакого сомнения, потому что они были всего лишь простыми солдатами, а солдаты ругаются всегда!"
    Отметим, что распространенными были попытки искать корни ругательств вовне, в других странах. Так, в русском мате видели татарские истоки. Английским вульгарным словам приписывали скандинавское происхождение ит.д. Никаких серьезных доказательств этому нет и не было. Да, слова эти выделяются, звучат необычно. Да, они оскорбляют, шокируют и непонятно откуда взялись. Но это, как и многие грязные вещи, наш продукт. И скорее всего простые, грубые, примитивные слова - не отходы нашего языкового производства, а его грязная, но плодородная почва.
    Как не вспомнить ахматовское: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
    Легенды о том, что все плохое приходит со стороны, от нехороших других, обусловлены тем, что люди (да, и мы с вами!) склонны подсознательно возвышать, облагораживать себя, свою семью, свой род и народ.
    Так родители всего мира, замечая испорченность собственного подростка, искренне сетуют: "Наш-то мальчик такой хороший (домашний, чистый, простой, скромный, наивный). Это плохие мальчишки с улицы его подучили!"
    Жизнь, конечно, развращает (а можно сказать иначе - обогащает опытом), и взаимное влияние людей, наций и языков всегда сказывается. Но все народы имеют и свои собственные, причем почти всегда свободно конвертируемые ругательства. Каждый язык по-своему "велик и могуч". Приписывать эти качества только языку родному - детская болезнь, одной из причин которой является элементарное (хотя и вполне естественное, если говорить о непечатных выражениях) незнание иностранной речи. Даже наш небольшой словарь дает представление о том, что низы американского английского не менее богаты, чем верхняя, литературная его часть.
    Итак, крепкие выражения - не наносное, не пена, а фундамент языка.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. Откуда что пошло

  • 2 фантазия

    БНРС > фантазия

  • 3 фантазия

    фантазия ж 1. Phantasie f, pl -si|en; Einbildungskraft f (сила воображения) 2. разг. (причуда) Phantasterei f c; Grille f c, Laune f c (каприз) это ещё что за фантазии! was sind das für Launen! 3. муз. Fantasie f; Improvisation ( - v i - ] f c (импровизация)

    БНРС > фантазия

  • 4 fancy

    1. n фантазия, воображение
    2. n воображаемый, мысленный образ; иллюзия, мечта
    3. n прихоть, каприз
    4. n вкус, склонность, пристрастие
    5. n понимание, вкус
    6. n собир. энтузиасты, любители; болельщики
    7. a причудливый, затейливый, прихотливый, фантастический
    8. a орнаментальный, украшенный; фасонный

    fancy type — шрифт, украшенный орнаментом

    9. a фигурный, непростой
    10. a модный; изысканный, высшего качества

    fancy articles — модные товары; безделушки; галантерея

    11. a фантастический, экстравагантный
    12. a обладающий особыми свойствами; выведенный для получения особых свойств
    13. a пёстрый, многоцветный
    14. v воображать, представлять себе

    fancy his doing a thing like that — подумать только, что он мог это сделать

    15. v предполагать, полагать

    I fancy he has gone — я полагаю, что его уже нет

    16. v нравиться, любить

    the patient may eat anything that he fancies — больной может есть всё, что захочет

    17. v разг. быть высокого мнения о себе, быть самодовольным, «воображать»
    18. v воображать; напрасно надеяться

    he fancies that he can succeed without working hard — он воображает, что может достичь успеха без труда

    19. v выводить вид животного или растения для получения особых свойств
    Синонимический ряд:
    1. capricious (adj.) capricious; extravagant; fanciful; fantastic; imaginative; irregular; whimsical
    2. decorated (adj.) adorned; decorated; decorative; lavish; ornamental; ornate; resplendent; showy
    3. elaborate (adj.) complicated; elaborate; intricate
    4. elegant (adj.) choice; custom; deluxe; distinctive; elegant; fine
    5. exclusive (adj.) exclusive; swank
    6. caprice (noun) bee; boutade; caprice; conceit; crank; crotchet; freak; humor; humour; impulse; maggot; megrim; quirk; vagary; whigmaleerie; whim; whimsy
    7. conception (noun) conception; hallucination; idea; image; impression; notion; thought
    8. daydream (noun) daydream; dream; fantasy; fiction; figment; illusion; imagination; imaginativeness; nightmare; phantasm; phantasy; reverie; vision
    9. preference (noun) affection; fondness; partiality; preference
    10. sensitivity (noun) judgment; sensitiveness; sensitivity; taste
    11. will (noun) inclination; liking; mind; pleasure; velleity; will
    12. assume (verb) assume; conjecture; suppose; suspect
    13. crave (verb) crave; favor; want
    14. like (verb) be pleased with; like; prefer; take to
    15. think (verb) conceive; dream; envisage; envision; fantasise; feature; image; imagine; picture; project; realize; see; think; vision; visualise; visualize
    Антонимический ряд:
    abhor; accuracy; actuality; aversion; certainty; dislike; exactness; fact; horror; law; object; order; ordinary; plain; simple

    English-Russian base dictionary > fancy

  • 5 riot

    ˈraɪət
    1. сущ.
    1) бунт;
    восстание, мятеж to cause, foment, incite a riot ≈ вызвать бунт to crush, put down, quell a riot ≈ подавить бунт a riot breaks out, erupts ≈ бунт начинается draft riot ≈ бунты против призыва на военную службу race riot riot call Syn: rebellion, mutiny
    1.
    2) юр. нарушение общественной тишины и порядка - riot act read the riot act
    3) разгул;
    необузданность run riot Syn: lack of restraint, ungovernability
    4) буйство, пышность, изобилие riot of colour Syn: abundance, plenty
    1.
    5) разг. что-л. очень популярное, пользующееся большим успехом;
    хит Syn: smash hit
    6) амер.;
    сл. распродажа (тж. riot sale) Syn: sale ∙ riot gas
    2. гл.
    1) бунтовать, поднимать бунт;
    принимать участие в бунте, мятеже
    2) нарушать общественную тишину и порядок
    3) быть необузданным, не знать удержу( in - в чем-л.) There must he something wrong with people who riot in cruelty to animals. ≈ У тех людей, что истязают животных, что-то не в порядке с головой.
    4) растрачивать попусту, тратить зря (время, деньги) ;
    (тж. riot away, riot out) He rioted away his whole inheritance. ≈ Он промотал все свое наследство. мятеж, бунт, восстание - * call (американизм) вызов подкрепления для подавления беспорядка нарушение общественного порядка, бесчинства необузданность - to indulge in a * of emotion предаваться разгулу чувств, быть чрезмерно эмоциональным - the play was a * in the States пьеса произвела фурор в США пышность, изобилие, буйство - the fields were a * of colour поля пестрели разноцветием красок > to run * буйствовать, преступать все границы, выходить из установленных рамок;
    буйно разрастаться( о траве и т. п.) ;
    дать волю( фантазии, воображению) ;
    бушевать, свирепствовать( о болезни) ;
    (охота) пойти по ложному следу > in full * в полном разгаре принимать участие в мятеже, бунте бесчинствовать, нарушать общественную тишину и порядок ( редкое) быть необузданным, не знать удержу (в чем-л.) - to * in emotion дать волю своим чувствам - the tyrant *ed in cruelty жестокость тирана не знала границ растрачивать попусту (время, деньги) ;
    прожигать жизнь - he *ed away his whole inheritance он промотал все свое наследство to run ~ буйно разрастись;
    the grass ran riot in our garden трава буйно разрослась в нашем саду to run ~ давать волю( фантазии и т. п.) ;
    his fancy ran riot он дал волю своему воображению to read the Riot Act разг. дать нагоняй to read the Riot Act предупредить толпу о необходимости разойтись riot беспорядки ~ бесчинства ~ бесчинствовать;
    нарушать общественный порядок ~ буйствовать, шуметь;
    предаваться разгулу ~ бунт;
    мятеж ~ бунт ~ бунтовать;
    принимать участие в бунте ~ восстание ~ изобилие, буйство;
    a riot of colour богатство красок ~ мятеж ~ нарушение общественного порядка ~ юр. нарушение общественной тишины и порядка ~ нарушение общественной тишины и порядка ~ разгул;
    необузданность ~ растрачивать попусту (время, деньги) run: to ~ riot см. riot;
    to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.) Riot Act закон об охране общественного спокойствия и порядка (в Англии) riot call амер. вызов подкрепления для подавления восстания ~ изобилие, буйство;
    a riot of colour богатство красок to run ~ буйно разрастись;
    the grass ran riot in our garden трава буйно разрослась в нашем саду to run ~ вести себя буйно to run ~ давать волю (фантазии и т. п.) ;
    his fancy ran riot он дал волю своему воображению to run ~ свирепствовать (о болезни) run: to ~ riot см. riot;
    to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > riot

  • 6 The Life and Death of Colonel Blimp

       1943 - Великобритания (160 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Жорж Периналь (Technicolor)
         Муз. Аллан Грей
         В ролях Этон Уолбрук (Тео Кречмар-Шульдорф), Роджер Ливси (Клайв Кэнди), Дебора Керр (Эдит / Барбара / Анджела), Роналд Калвер (полковник Беттеридж), Джеймс Маккечни (Спад Уилсон), Алберт Ливен (фон Риттер), Артур Уонтнер (советник посольства), Дэйвид Хатчесон (Хоппи), Урсула Джинз (фрау фон Кальтенек), Джон Лори (Мёрдок), Феликс Эйлмер (епископ), Карл Яффе (фон Ройманн), Дэйвид Уорд (Кауниц).
       1942 г. Английская армия проводит учения по обороне Лондона. «Война должна начаться в полночь», гласит инструкция. Но молодой офицер-ополченец Спад Уилсон полагает, что в борьбе с фашистами не нужно соблюдать правил и любые удары дозволены, если они эффективны. Поэтому он решает начать атаку в 6 часов и захватить в плен генерала Клайва Кэнди и других высокопоставленных чинов, заперев их в сауне. Эта проделка удается великолепно. Вступив с молодым Уилсоном в перепалку в бассейне, пожилой генерал Кэнди вспоминает себя в возрасте этого молокососа, 40 лет назад.
       Когда подходит к концу англо-бурская война (Клайв получил в Южной Африке «Крест Виктории»), он узнает от работающей в Берлине молодой англичанки Эдит Хантер, что против Англии готовится особенно клеветнический пропагандистский выпад, и, вопреки предписаниям начальства, отправляется в немецкую столицу на встречу с неким Кауницем, главным инициатором грязной кампании. В популярном городском кафе он оскорбляет Кауница, а вместе с ним - весь полк, в котором тот служит. Назначается дуэль между Кэнди и лейтенантом Тео Кречмаром-Шульдорфом. которому выпало защищать честь полка. Оба противника ранены на дуэли и в больнице становятся друзьями. Тео влюбляется в Эдит и признается в этом Кэнди, которого напрасно принимал за ее жениха. Тео женится на Эдит. И только потом Клайв отчетливо понимает, что в глубине души тоже любил Эдит.
       Упустив женщину своей жизни. Клайв навсегда сохраняет в сердце тоску по ней. Вернувшись в Лондон, он начинает встречаться с сестрой Эдит, надеясь обрести в ней хоть частицу своей любимой, но отношения не складываются. Несколько лет он только и делает, что охотится да украшает трофеями стены огромного особняка, доставшегося от тетки. В 1914 г. на фронте он встречает во французском монастыре медсестру, поразительно похожую на Эдит. Ее зовут Барбара Уинн, и скоро она становится его женой. Узнав о перемирии, Кэнди радуется, что «добропорядочные» правила ведения боя одержали верх над подлыми хитростями германского врага. Он навещает своего друга Тео в лагере для военнопленных, но тот отказывается с ним говорить. После освобождения Тео звонит ему с вокзала. Они вновь встречаются. Тео в отчаянии. Кэнди знакомит его со своими друзьями по клубу и уверяет, что англичане отнюдь не намерены унижать побежденного врага: напротив, они готовы помочь ему подняться на ноги.
       Проходят годы. В 1926 г. умирает Барбара. Кэнди снова с головой уходит в охоту - только это занятие помогает ему унять тоску. Подписывают Мюнхенские соглашения. Тео, в 1920 г. подавший в отставку, просит разрешения на эмиграцию в Англию. Его жена Эдит умерла, а 2 сына стали убежденными фашистами. Сам он с презрением относится к тому, что происходит в Германии. Кэнди, вернувшийся на службу, встречается с ним и хочет помочь ему остаться в Англии. Он готовится выступить по радио, но его речь в последнюю минуту отменяют. Он в ярости. Тео понимает, почему его не подпустили к микрофону. Он пытается объяснить Кэнди, что прежние методы ведения войны устарели с появлением нового врага - фашистов. «Это не джентльменская война», - говорит он Кэнди, но тому трудно приспособиться к новой реальности. Кэнди пытается принести пользу в ополчении, которому доверена оборона Лондона. Своим шофером он назначает Анджелу Кэннон по прозвищу Джонни - девушку, странным образом похожую на Эдит и Барбару. Она - невеста лейтенанта Уилсона, чья успешная хитрость служит словно живой иллюстрацией слов Тео. В борьбе с фашистами надо забыть о правилах. Кэнди обещает Тео сделать все, чтобы Уилсон избежал наказания.
        1-й фильм, выпущенный компанией «Archers», созданной Пауэллом и Прессбургером. 1-я совместная работа Пауэлла и выдающегося художника по декорациям Альфреда Юнге. Неспешность, разносторонность, необычность этого содержательного и сильного фильма обретают смысл только в контексте ностальгии и понимания кинематографа как тотального искусства - 2 элементов, которые почти неизменно присутствуют в творчестве Пауэлла. Жизнь полковника Блимпа показана одновременно с разных точек зрения: индивидуальной и коллективной, чувственной и моральной, политической и патриотической. История, рассказанная в фильме, - история человека, страны и эволюции некоторых ценностей (чести, сословного духа и т. д.), которым довелось претерпеть болезненные метаморфозы в первой половине XX в. На уровне формы Жизнь и смерть полковника Блимпа сочетает виртуозность с тончайшей чувственностью, масштабную зрелищность - с интимизмом и крайней сдержанностью. Стоит лишь сравнить, к примеру, нападение на сауну в начале фильма и великолепный монолог Энтона Уолбрука, объясняющего властям причины, побуждающие его эмигрировать в Англию. Пауэлл ведет рассказ как минимум в 3 измерениях: в настоящем (поскольку фильм претендует на актуальность и злободневность), в прошлом (действие растянуто на 40 лет) и, наконец, в том измерении субъективной фантазии, которое находится, говоря строго, вне времени. Благодаря этой фантазии реализм картины неизменно отмечен печатью необычной и почти фантастической поэзии. Ее, в частности, излучает присутствие поочередно 3 героинь, сыгранных Деборой Керр. Так создается впечатление, будто Блимп провел всю жизнь в обществе одной женщины, чья неподвластная времени молодость придает повествованию волнующий аромат вечности. Все это богатство формы гармонично вписывается в картину, обладающую сдержанной и тонкой барочной пышностью (у Пауэлла эти понятия не противоречат друг другу) и подчиняющуюся в своем то быстром, то неспешном движении почти музыкальной структуре. Чрезвычайно интересные актерские работы Энтона Уолбрука и Роджера Ливси наполнены скрытым чувством, внутренним достоинством и гуманизмом, не нуждающимся в лишних словах. Экранное старение Роджера Ливси - одно из самых удачных в истории кинематографа.
       N.В. Министерство информации, подстрекаемое самим Черчиллем, сначала пыталось сорвать съемки. Например, отказалось вызволить из рядов военно-воздушных сил Лоренса Оливье, который должен был исполнить в фильме главную роль. Затем оно задержало выпуск фильма в заграничный прокат под тем предлогом, что он якобы содержит в себе пораженческие настроения, высмеивает армию, а некоторые эпизоды (напр., несоблюдение молодым офицером приказа о времени начала учений) могут спровоцировать нападение, подобное Пёрл-Харбору. Эта полемика оказалась только на пользу картине, которая и без того имела значительный успех. Интересная (и секретная) официальная переписка по этому поводу была опубликована в книге Иэна Кристи «Пауэлл, Прсссбургер и другие» (Ian Christie, Powell, Pressburger and Others, British Film Institute, 1978). Можно предположить (это лишь частная гипотеза), что чиновников больше разозлило название фильма, нежели его содержание. Полковник Блимп - намек на персонаж комиксов, созданного Дэйвидом Лоу для газеты «London Evening Standard». Этот персонаж отличается реакционным мышлением, нелепым поведением и напыщенностью. «Блимп» из фильма не имеет ничего общего с этим образом - хотя бы потому, что большая часть истории рассказана во флэшбеке, с субъективной точки зрения рассказчика. Автобиографичность и самокритичность рассказа только усиливают в глазах зрителя человечность и ясность ума центрального персонажа. Раньше фильм был в большинстве случаев сокращен на 40–50 мин. Лишь недавно он был восстановлен в первоначальной длительности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Life and Death of Colonel Blimp

  • 7 Törst

       1949 – Швеция (90 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Херберт Гревениус по рассказам Биргит Тенгрот
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Биргер Мальмстен (Бертил), Ева Хеннинг (Рут), Биргит Тенгрот (Виола), Мими Нельсон (Вальборг), Бенгт Эклунд (Рауль), Габи Стенберг (жена Рауля), Хассе Экман (доктор Розенгрен).
       Базель, 1946 г. Бертил и Рут, шведские туристы-молодожены, едущие домой из Сицилии, просыпаются в гостиничном номере. Рут вспоминает своего прежнего любовника Рауля, с которым рассталась до свадьбы. Однажды, гуляя по острову, она узнала, что он женат и у него трое детей. Его жена неожиданно явилась к ней домой с инспекцией. Рауль, застигнутый врасплох, ничуть не смутился: «Здоровому мужчине, – сказал он, – необходимы 2 женщины. Больше – это уже разврат». Он бросил Рут, когда та была беременна. Она сделала аборт и с тех пор боится, что не сможет больше иметь детей. Она будит уснувшего мужа. Следуют мелкие ссоры из-за денег, прежних связей или вовсе без повода. Бертил, государственный служащий, собирающий старинные монеты, делает вывод: «Совершенный союз невозможен. Мужчин и женщин разделяет целый мир слез». Они садятся в поезд и едут в Стокгольм. Там они проживут 2 дня во время праздника св. Иоанна. По воле случая они сталкиваются нос к носу с Раулем и его женой: те сидят в поезде, остановившемся напротив их окон. Рут попрекает Бертила тем, что у него некогда была связь (ныне разорванная) с Виолой, вдовой и ее бывшей подругой.
       На другом конце Европы Виола, некогда переболевшая менингитом, а теперь страдающая от неврозов, приходит к психиатру-шарлатану. Тот хочет насильно добиться ее любви и грозит, что она окончательно сойдет с ума, если прервет курс лечения. В замешательстве она убегает из его кабинета. За окном поезда проносятся унылые и разрушенные пейзажи Германии, истерзанной бомбежками. На остановках люди наперебой ломятся к поезду, чтобы вымолить у пассажиров еды. Как и все женщины, Рут хочет, чтобы ее любили и восхищались ее красотой. Ее навязчиво преследует мысль о бесплодии. Она устраивает скандалы мужу, постоянно говорит – лишь бы не остаться в тишине. Бертил признается, что ему надоело играть роль медсестры при супруге-истеричке. Рут вспоминает, как училась танцам, как танцевала в мюзик-холле. Ей интересно, что стало с Вальборг, ее подругой, одержимой мыслями о свободе. На пустынной стокгольмской улице Виола встречает Вальборг и рассказывает ей о своих горестях, о том, что утратила всякую силу воли. Вальборг приглашает ее домой и, мало интересуясь ее откровениями, самым недвусмысленным образом к ней пристает. Виола в ужасе убегает и через некоторое время идет топиться. В поезде Бертиль признается жене, что во сне убил ее. Ему становится легче от того, что это был только сон. Супруги бросаются друг другу в объятия.
         7-й фильм Бергмана и наивысшее его достижение на тот момент. Это также знаковый фильм для всего творчества Бергмана. (Удивительно, но это чуть ли не единственный случай, когда Бергман почти не прикасался к сценарию; он написан по рассказам актрисы Биргит Тенгрот, играющей в фильме роль Виолы.) Это замкнутое и насыщенное событиями, почти сартровское повествование рассказывает о том, что в семейной жизни гармония недостижима, поскольку недостатки мужчин и женщин наслаиваются друг на друга и только усугубляются в бесконечной войне полов. Не будем спешить называть это «адом», ведь ад одиночества (показанный в образах Виолы и Вальборг) сами герои с ужасом описывают как нечто гораздо более страшное. Повествование выстроено умело и оригинально; оно основано на случайных встречах, необычной драматургической связи между прошлым и настоящим, постоянном взаимопроникновении внутренних проблем персонажей и внешних проблем тех мест, через которые они проезжают. (Это взаимопроникновение роднит фильм с миром Росселлини.) Рядом с центральной сюжетной линией (пробуждение супругов в гостиничном номере и путешествие на поезде) разворачиваются думы и фантазии героини о прошлом. Эти фантазии, подпитанные разговорами между супругами, начинают жить собственной жизнью, сталкиваться, встречаться в настоящем, в реальной жизни тех людей, о которых недавно вспоминали Бертил и Рут. Сложность конструкции, порожденная обилием литературного материала, оправдывает разнородность стиля – вернее, стилей, – использованных Бергманом. Банальность и лиризм (тот вид лиризма, что может прорасти только из сора банальностей) характерны для главной сюжетной линии: постоянных стычек, но при этом – солидарности главных героев. Довольно сдержанный, однако действенный экспрессионизм прорывается в видах из окна поезда (руины послевоенной Германии во мраке ночи) и в кадрах с одичавшими, почти призрачными людьми, просящими милостыню под окнами вагонов. Параллельные эпизоды (воспоминания героини и встречи старых подруг) колеблются между ироничным и жестоким разочарованием (эпизод с Раулем) и крайне мрачным натурализмом в стиле Дювивье (эпизоды с Виолой и Вальборг). Весь фильм в целом обладает бодрой жизненной силой, плотностью, остротой (особенно в раскадровке), которые полностью исчезнут из фильмов Бергмана в конце 50-х и в 60-е гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Törst

  • 8 stretch

    stretʃ
    1. сущ.
    1) а) вытягивание, растягивание, удлинение б) напряжение;
    натяжка, преувеличение a stretch of imagination ≈ полет фантазии
    2) а) протяжение, простирание;
    пространство б) период, промежуток времени в) сл. срок заключения, отсидка
    3) прогулка, разминка
    2. гл.
    1) а) тянуть(ся), растягивать(ся), вытягивать(ся), удлинять(ся) б) вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся) в) допускать натяжки, преувеличивать (тж. stretch the truth) ;
    увеличивать, усиливать
    2) иметь протяжение, простираться, тянуться Syn: extend
    3) подмешивать, разбавлять Syn: cut
    4) разг. свалить, повалить (так чтобы некто растянулся на земле) ∙ stretch out вытягивание, растягивание - to give a * потянуться - to give smth. a * вытянуть /растянуть/ что-л. (спортивное) выпрямление( техническое) натяжение, растяжение( специальное) эластичность - a fabric with two-way * ткань, которая растягивается в обе стороны напряжение - on the * в напряжении - with every faculty on the * напрягши все свои способности - with the utmost * of one's powers мобилизовав все свои силы протяжение, пространство;
    участок, отрезок - level * ровный участок, ровная местность - a * of hilly country холмистая местность( спортивное) отрезок дистанции - home * последняя прямая;
    последний /заключительный/ этап промежуток времени - a * of three months три месяца, трехмесячный срок - a long * of bad weather длительный период плохой погоды (сленг) срок заключения - to do one's * отбывать свой срок превышение, выход за пределы - a * of power /of authority/ превышение власти - a * of the imagination полет фантазии - by a * of imagination при большом воображении - a * of langauge расширение значения слова - by a * of langauge придав слову более широкий смысл - he could not by any possible * be considered a gentleman его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом направление прогулка, разминка (морское) галс курсом бейдевинд > at a /one/ * без перерыва, не останавливаясь, не переводя дыхания, одним духом, в один присест > for six hours at a * шесть часов подряд > at full * полностью, полным ходом > the factory was at full * фабрика работала с полной нагрузкой растягивающийся;
    эластичный;
    сделанный из эластичной ткани или из эластичного волокна - * socks безразмерные носки - * pants женские брюки в обтяжку растягивать, вытягивать, удлинять, тянуть - to * a bow натягивать тетиву - to * gloves растягивать перчатки - to * one's shoes by wearing them разнашивать туфли - don't * the material, you'll rip it не тяни материал, ты порвешь его - to * one's neck вытягивать шею - to * wings расправлять крылья - to * oneself /one's arms/ потягиваться - to * one's legs размять ноги, прогуляться растягиваться, вытягиваться, удлиняться, тянуться - material that *es материя, которая тянется - the rope has *ed веревка ослабла - to lie *ed (out) лежать вытянувшись - to * and yawn потягиваться и зевать расширять - to * one's mind with a good book обогатить ум /расширить кругозор/ чтением хорошей книги натягивать, напрягать - to * every nerve напрячь все нервы - to * the strings of a violin подтянуть струны скрипки - she *ed his already thin patience она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть - to be fully *ed работать не щадя сил, "выкладываться" натягиваться, напрягаться тянуть, натягивать - to * a rope across the room протянуть веревку в комнате - canvas *ed on a frame холст, натянутый на подрамник тянуться, простираться, иметь протяжение - the valley *es southward долина простирается к югу - this forest *es for miles этот лес тянется на много миль - to * away простираться вдаль - to * forth /forward/ протягиваться, тянуться продолжаться - the Meiji era *ed from 1868 to 1912 эпоха Мейдзи продолжалась с 1868 по 1912 г. (разговорное) преувеличивать;
    допускать натяжки - to * a story приукрасить историю /рассказ/ - this is a bit *ed это несколько преувеличено - to * the truth прибавлять то, чего не было, преувеличивать - to * a privilege злоупотреблять привилегией - to * the law допустить натяжку в истолковании закона - to * a point выйти за пределы дозволенного;
    не очень строго соблюдать правила( разговорное) свалить, повалить ( ударом;
    тж. * out) (морское) идти курсом бейдевинд ~ промежуток времени;
    at a stretch без перерыва, подряд;
    в один присест he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
    to stretch one's legs размять ноги, прогуляться ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ напряжение;
    nerves on the stretch напряженные нервы stretch вытягивание, растягивание, удлинение;
    with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая ~ мор. галс курсом бейдевинд ~ допускать натяжки;
    to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона ~ иметь протяжение, простираться, тянуться ~ напряжение;
    nerves on the stretch напряженные нервы ~ натягивать(ся) ;
    напрягать(ся) ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ преувеличивать (тж. stretch the truth) ~ преувеличивать ~ прогулка, разминка ~ промежуток времени;
    at a stretch без перерыва, подряд;
    в один присест ~ промежуток времени ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ разбавлять, подмешивать;
    to stretch gin with water разбавлять джин водой ~ растягивать(ся), вытягивать(ся) ;
    удлинять;
    тянуть(ся) ;
    to stretch oneself потягиваться ~ разг. свалить, повалить (ударом) ;
    to stretch (smb.) on the ground повалить (кого-л.) ~ увеличивать, усиливать to ~ a point выйти за пределы дозволенного;
    не так строго соблюдать правила;
    заходить далеко в уступках ~ разбавлять, подмешивать;
    to stretch gin with water разбавлять джин водой ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ натяжка;
    преувеличение;
    stretch of authority превышение власти;
    a stretch of imagination полет фантазии ~ протяжение, простирание;
    пространство;
    stretch of open country открытая местность;
    home stretch последний, заключительный этап ~ разг. свалить, повалить (ударом) ;
    to stretch (smb.) on the ground повалить (кого-л.) he stretched himself out on the sands он растянулся на песке;
    to stretch one's legs размять ноги, прогуляться ~ растягивать(ся), вытягивать(ся) ;
    удлинять;
    тянуть(ся) ;
    to stretch oneself потягиваться ~ out протягивать ~ out удлинять шаг ~ sl. срок заключения ~ допускать натяжки;
    to stretch the law допустить натяжку в истолковании закона stretch вытягивание, растягивание, удлинение;
    with a stretch and a yawn потягиваясь и зевая

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stretch

  • 9 Voyage à travers l'impossible

       1904 – Франция (19 мин или 21 мин 30 сек)
         Произв. Star-Film (Мельес)
         Реж. ЖОРЖ МЕЛБЕС
         Сцен. Жорж Мельес
         В ролях Жорж Мельес (профессор Мабулофф), Фернанд Альбани (мадам Латруй), Мэй де Лавернь (медсестра), Жеанн д'Альси (крестьянка).
       Группа ученых из «Института Бессвязной Географии» под руководством профессора Мабулоффа предпринимают экспедицию на Солнце. После множества приключений они наконец пускаются в путь на борту специального поезда и достигают Солнца. Оттуда они возвращаются домой на механизме, напоминающем подводную лодку, который утягивает их в пучину океана. После взрыва они целые и невредимые оказываются на твердой земле и поздравляют друг друга.
       Фильм состоит из 40 или 43 картин: их количество в разных копиях варьируется. Существует также цветная копия, раскрашенная вручную.
         Фильм занимает позиции с 641 по 659 в каталоге фирмы «Star-Film» (78-й по хронологическому порядку из 140 фильмов, сохранившихся к 1981 г.). Это своеобразный расширенный ремейк Путешествия на Луну, Le Voyage dans la Lune. В своем эссе «Ранний Уэллс» Борхес пишет: «Верн писал для подростков, Уэллс – для всех возрастов. Есть и другое различие, иногда отмечавшееся самим Уэллсом: фантастика Верна занимается правдоподобно-возможным… фантастика Уэллса трактует о воображаемо-возможном». Мельес, вдохновленный и Верном, и Уэллсом, без стыда и колебаний смешивает оба источника. Для него понятие художественного кинематографического повествования включает в себя документалистику и научную фантастику, описание реальности и воображаемых миров, фантазии о правдоподобно-возможном и о том, что возможно лишь в мечтах. Границы, которые пытается уничтожить современная научная фантастика (см. Штамм «Андромеда», The Andromeda Strain), Мельес отрицал с самого начала. Будучи изобретателем кинематографического зрелища, он чувствует, что все происходящее на экране должно быть зрелищным по своей природе, т. е. увлекательным и достоверным, будь то реконструкция реальных событий или самая бредовая фантазия. Это предчувствие стирает в пыль призрачные границы, и история кино (если не сами историки) докажет его несомненную правоту. В самом деле, фильм вроде Человеческого голоса Росселлини (Una voce humana; новелла из фильма Любовь, L'amore, 1948: одинокая женщина в комнате 35 мин говорит по телефону) не менее зрелищен, чем Десять заповедей, The Ten Commandments.
       Отметим мимоходом, что своей реконструированной хроникой Мельес предвосхитил появление «политического театра». Его прошлое иллюзиониста прекрасно подготовило его не только к созданию кинематографического зрелища, но и к формулировке основных законов этого зрелища, действующих до сих пор. Режиссура, как и искусство иллюзиониста, заключается в том, чтобы полностью завладеть и управлять зрительским взглядом, заставить его увидеть именно то, что нужно иллюзионисту, и не дать заметить остального. Кроме того, настоящий кинорежиссер должен обладать теми же психологическими качествами и целями, что и иллюзионист. Оба ставят под сомнение саму реальность, заменяя ее реальностью собственного изобретения. Они одновременно изумляют зрителя и внушают ему беспокойство; их фантазии и юмор неразрывно связаны с головокружительными иллюзиями.
       С точки зрения техники, многие современные исследователи во что бы то ни стало хотят видеть в произведениях Мельеса монтаж, как будто они станут от этого современнее. Напротив, длинные и общие планы, которыми Мельес был вынужден себя ограничивать и которые он не желал обогащать ничем, только изобилием трюков и персонажей, – эти планы очень близки современному кинематографу; вернее, сам кинематограф, наконец, стал ближе к ним. Позволяя зрителю увидеть лишь выбранный режиссером отрезок реальности (нужным образом расположив камеру или построив кадр), внушая зрителю (ложное) ощущение свободы, кинематограф Мельеса предвосхищает (если ограничиться 2 именами) кинематограф Тати и Фрица Ланга. Подлинное осмысление Мельеса только начинается; и оно, конечно же, далеко от завершения, поскольку этот гениальный первооткрыватель очень широко использует базовые понятия зрелищного кинематографа.
       N.B. Остается лишь пожелать, чтобы накануне празднования 1-го столетия кинематографа нам наконец позволили увидеть целиком сохранившееся наследие Мельеса (около 14 час экранного времени; каждый год обнаруживаются новые пленки) – увидеть не в тематических программах, отобранных согласно капризам составителя, а в строгом хронологическом порядке. Зрителю такая возможность до сих пор не предоставлена.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Voyage à travers l'impossible

  • 10 sick

    ̈ɪsɪk I прил.
    1) а) преим. амер. больной, болезненный;
    нездоровый, испытывающий недомогание sick to one's stomachимеющий слабый, болезненный желудок worried sick ≈ доведенный неприятностями до болезни to be sick with smth. ≈ заболеть чем-л. б) относящийся к больному;
    связанный с болезнью, характерный для больного человека
    2) предик. чувствующий тошноту to feel sick, turn sick ≈ испытывать тошноту
    3) а) разг. пресыщенный;
    уставший( of - от чего-л.) We are sick of the red tape. ≈ Мы устали от бюрократии. She felt sick of waiting. ≈ Она устала ждать. (Ей надоело ждать.) б) разг. раздосадованный
    4) тоскующий, скучающий( for - по чему-л.;
    at) sick at the prospect of leaving home ≈ переживающий по поводу предстоящего отъезда из дому
    5) бледный, слабый ( о цвете, свете и т. п.) ;
    редк. болезненный (о бледном цвете лица) II гл. натравливать( собаку) (the *) больные - to heal the * лечить больных болезнь (редкое) приступ тошноты (сленг) подавленное состояние наркомана (до принятия наркотика) чувствующий тошноту - he is * его тошнит (рвет) - he feels * его тошнит (мутит) - he is * at the stomach (американизм) у него сосет под ложечкой;
    его тошнит - he was * in the plane его вырвало в самолете - gossip that makes one * тошнотворные сплетни чувствующий скуку, раздражение - I am * to death of waiting мне смертельно надоело ждать - he was * at missing you он был раздосадован, что упустил вас - it makes me * to think that it is so мне противно думать, что это так - I'm dead * of all this! мне все это смертельно надоело!, меня от всего этого просто тошнит! - I am * of life мне надоела жизнь - I am getting * of his lies мне опротивело его вранье, меня тошнит от его вранья - it makes me * at my stomach to look at him меня тошнит, когда я его вижу - I'm * and tired of it мне это осточертело (преимущественно) (американизм) больной - * girl больная девочка - to be * быть больным - to go * заболеть, захворать - to be * abed with flu лежать с гриппом - to report * (военное) подать рапорт о болезни - he is * of a fever у него лихорадка - he's worried * неприятности довели его до болезни болезненный;
    связанный с болезнью - * condition болезненное состояние - * years годы болезни (эвфмеизм) хворающая (о женщине в период менструации) - she is * today она хворает сегодня страдающий, тоскующий - to be * for a sight of home тосковать по дому - to be * for love томиться от любви - to be * with envy изводиться завистью - she is * at heart у нее душа болит, она тоскует - the girl for whom his heart is * девушка, по которой он вздыхает переживающий упадок, застой - * market вялый рынок - * economy застойная экономика - * soil (сельскохозяйственное) утомленная почва (предназначенный) для больных - * ward лазарет бледный - * light бледный свет болезненно-мрачный;
    жуткий - * humour мрачный юмор - * joke анекдот, от которого мороз по коже подирает психически неуравновешенный;
    психопатический вызванный психозом - * fancies болезненные фантазии (сленг) угнетенный, подавленный( о состоянии наркомана до приема наркотика) (преимущественно) (спортивное) оставшийся далеко позади - he looked * in the contest на состязании он выглядел бледно > to be * as a dog чувствовать себя скверно (охота) хватать( о собаках) - * him! ату!, возьми его! натравливать - to * one party on the other натравливать одну группу на другую ~ тоскующий (for - по чему-л.) ;
    to be sick at heart тосковать ~ a predic. чувствующий тошноту;
    to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
    he is sick его тошнит (рвет) ~ a predic. чувствующий тошноту;
    to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
    he is sick его тошнит (рвет) ~ разг. пресыщенный;
    уставший (of - от чего-л.) ;
    I am sick of waiting мне надоело ждать sick бледный, слабый (о цвете, свете и т. п.) ~ болезненный;
    нездоровый;
    sick fancies болезненные фантазии ~ преим. амер. больной ~ натравливать (собаку) ;
    sick him! охот. ату!, возьми его! ~ относящийся к больному;
    связанный с болезнью ~ разг. пресыщенный;
    уставший (of - от чего-л.) ;
    I am sick of waiting мне надоело ждать ~ разг. раздосадованный ~ тоскующий (for - по чему-л.) ;
    to be sick at heart тосковать ~ a predic. чувствующий тошноту;
    to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
    he is sick его тошнит (рвет) ~ болезненный;
    нездоровый;
    sick fancies болезненные фантазии ~ натравливать (собаку) ;
    sick him! охот. ату!, возьми его!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sick

  • 11 play

    [pleɪ] 1. гл.
    1)
    а) играть, забавляться, резвиться

    The children play indoors when it rains. — Когда идёт дождь, дети играют дома.

    The seashore was full of children, playing about in the sand. — На берегу было полно детей, игравших в песке.

    б) ( play with) развлекаться; обращаться с (чем-л.) легко или легкомысленно, относиться несерьёзно

    I like a girl who doesn't play with her food or drink. — Мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью.

    в) ( play (up)on) играть на (чьих-л. чувствах, страхах)
    г) уст. ( play with) флиртовать; эвф. иметь половое сношение
    2) играть, участвовать в спортивной игре

    He taught young ladies to play billiards. — Он научил молодых леди играть в бильярд.

    I played him for championship. — Я играл с ним на звание чемпиона.

    3)

    Don't play (at) cards against your father, he always wins. — Не играй в карты со своим отцом, он всегда выигрывает.

    Syn:
    б) делать ставки в игре, ставить, рисковать прям. и перен.
    в) амер.; разг. играть на тотализаторе
    4)
    а) играть ( карту), делать ход, ходить ( шахматной фигурой)

    to play a trump — ходить с козыря, козырять

    He played pawn to king four, and she replied with the Sicilian. (Walter S. Tevis, The Queen's Gambit) — Он сыграл е2-е4, а она ответила сицилийской защитой.

    б) ударять, направлять, отбивать, подавать

    He played the ball back close to the net. — Он отбил мяч низко над сеткой.

    5) спорт.
    а) использовать в игре, выставлять, заявлять ( игрока)

    The captain wants to play Mills as defence in our next game. — Капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче.

    6) разыграться, войти в форму

    He went in in the second innings with no time to play himself in. — Он начал вторую подачу, не успев войти в форму.

    "We'll start with the Mozart, play ourselves in." He took the violin out of its case. — "Мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться". Он вытащил из футляра скрипку.

    7)
    а) использовать (кого-л.) для своих целей, использовать в качестве пешек

    They're playing you for a bunch of saps! — Они держат вас за компанию недоумков.

    б) = play off натравливать, стравливать

    Natalie played one against the other for a few days, and reconciled them the following weekend. — Натали в течение нескольких дней натравливала их друг на друга, а в конце следующей недели заставила помириться.

    8)

    My kid sister plays piano. — Моя маленькая сестрёнка играет на фортепьяно.

    I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to. — Я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел.

    Just then the music began to play. — Именно тогда начала играть музыка.

    to play (music) by ear — подбирать (музыкальное произведение, мелодию) на слух

    The band played a martial air. — Оркестр играл военную мелодию.

    9)
    10) (play in / out / off / down / up) сопровождать инструментальной музыкой

    The small band played the company into the supper-room. — Под звуки небольшого оркестрика компания перешла в комнату для ужина.

    11)
    а) играть, давать представление; исполнять роль (кого-л.) прям. и перен.

    The new drama plays for three hours. — Новая драма идёт три часа.

    Miss Kelly plays Marie. — Мисс Келли играет роль Мари.

    The doctor had not the least suspicion of the farce that was playing. — Доктор и не подозревал о разыгрывавшемся фарсе.

    He was alone in the world, with his life half played. — Он был один в целом свете с наполовину сыгранной жизнью.

    б) амер. гастролировать
    12) = play at играть роль, притворяться

    We played that we were gypsies. — Мы притворились цыганами.

    Though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heart. — Хотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца.

    13)
    а) сыграть ( шутку), разыграть

    to play a trick / practical joke — подшучивать, разыгрывать; дурачиться

    б) поступать, вести себя легкомысленно

    It's no good playing at business, you have to take it seriously. — В бизнес не играют, это дело серьёзное.

    "I'm afraid, doctor, we are playing at cross-questions and crooked answers," said Fred. — "Боюсь, доктор, что мы играем в нечестные вопросы и жульнические ответы", - сказал Фред.

    14) порхать, носиться, прыгать, скакать

    Butterflies play among flowers. — Среди цветов порхают бабочки.

    He played about them like a bee. — Он носился между ними, как пчёлка.

    Syn:
    15) переливаться, играть; дрожать, трепетать, покачиваться; мелькать, сверкать

    No smile ever played upon her thin lips. — На её тонких губах никогда не играла улыбка.

    Lightning plays in the sky. — В небе сверкает молния.

    Alfred allows his fancy to play round the idea. — Альфред даёт волю своей фантазии.

    Syn:
    16) уст.; диал. бить, кипеть (о струе и т. п.)
    17)
    а) двигаться, крутиться, колебаться ( обычно в ограниченном пространстве)

    The molars play vertically on each other like a pair of scissors. — Коренные зубы перемещаются вертикально по отношению друг к другу, как лезвия ножниц.

    б) тех. иметь люфт
    18)
    а) вертеть, крутить (что-л. в руках); использовать, работать ( любым инструментом)

    We kept playing the enemy with round-shot. — Мы продолжали забрасывать неприятеля пушечными ядрами.

    19) ( play (up)on) обстреливать

    Marlborough erected another battery to play upon the south-eastern bastion. — Мальборо соорудил ещё одну батарею, чтобы обстреливать юго-восточный бастион.

    20)
    а) выпускать, выбрасывать, извергать (о фонтане, шланге)

    The fountains played in his honour. — В его честь били фонтаны.

    The firemen were not permitted to play on the flames. — Пожарным не разрешили залить водой пламя.

    21) действовать, осуществлять какое-л. действие

    Only something very important would have made you play this game. — Только что-то очень серьёзное могло заставить тебя осуществить это дело.

    22) диал. отказываться от работы, бастовать

    Of the 70,000 men "playing" 40,000 are non-unionists. — Из 70000 бастующих 40000 не являются членами профсоюза.

    23) разг. сотрудничать, взаимодействовать; идти на уступки

    "I've had another word with the Minister." "Will he play?" "He's promised to do everything he can." — "Я ещё раз говорил с министром. - Пойдёт ли он на уступки? - Он обещал сделать всё, что в его силах."

    Syn:
    24) поступать, вести себя (каким-л. образом)
    - play fair
    - play false
    Syn:
    - play along
    - play around
    - play back
    - play down
    - play in
    - play off
    - play on
    - play out
    - play through
    - play up
    - play upon
    ••

    to play low / down on, play it low / down — разг. подло поступить по отношению к (кому-л.)

    to play favouritesамер.; разг. оказывать покровительство, выказывать благосклонность

    to play it close to one's chest — не давать заглядывать в свои карты; действовать скрытно

    to play it cool — вести себя спокойно, хладнокровно, не суетиться

    to play for laughs /a laugh — пытаться вызвать смех у аудитории

    - be play out
    - play it safe
    - play safe
    - play foully
    - play foul
    - play it on
    - play one's cards well
    - play for time
    - play it by ear
    - play smb. for a fool
    - play smb. like a fish
    - play a trick on smb.
    - play games with smb.
    - play to the gallery
    - play upon words
    - play on words
    - play the dozens
    - play with oneself
    - play pussy
    - play a good knife and fork
    - play knife and fork
    - play off the stage
    - play smb. for a sucker
    - play smb. up
    - play hell
    - play havoc
    - play the devil
    - play the mischief
    - play away
    - play ball
    - play the clown
    - play the fool
    - play the hypocrite
    2. сущ.
    1)
    а) игра, развлечение, забава

    at play — в игре, в процессе игры

    Syn:
    б) уст. любовные утехи; сексуальные излишества
    2) спорт.
    а) игра, ход игры

    in playв игре (о мяче и т. п.)

    Play was very slow. — Игра шла очень медленно.

    б) манера, стиль игры; искусство игры
    в) поле (в футболе, крикете)

    He got half way up the play, and just reached the ball with one hand. — Он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой.

    г) ход, очередь, подача; атака, атакующие действия
    Syn:
    4) шутка; лёгкий разговор, трёп

    play (up)on words — игра слов, каламбур

    Don't be offended; I only said it in play. — Не обижайся; я сказал это просто в шутку.

    5)
    а) представление, спектакль

    The play ran for two years on Broadway. — Эта пьеса два года шла на Бродвее.

    б) пьеса, драма

    to criticize / pan a play — критиковать пьесу, подвергать пьесу резкой критике

    to present / produce / put on / perform / stage a play — представлять, ставить, показывать пьесу

    to review a play — писать рецензию на пьесу, делать критический обзор пьесы

    to revive a play — воскрешать, восстанавливать пьесу

    - morality play
    - mystery play
    - nativity play
    - one-act play
    - straight play
    6) игра, действие, деятельность

    to make play — действовать эффективно, результативно

    in full play — в действии, в разгаре

    - hold in play
    - keep in play
    - bring into play
    - call into play
    - come into play
    Syn:
    7) лёгкие стремительные движения; игра, переливы

    The girl was an arch, ogling person, with a great play of shoulders. — Это была игривая, кокетливая девица, непрерывно подёргивавшая плечами.

    8) амер.; разг. заигрывание или ухаживание; флирт

    If you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling. — Если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами.

    She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off. — Она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдет с дороги.

    9) амер.; разг.
    а) внимание, покровительство; выказывание внимания

    Everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play. — Каждый время от времени заходит в Чикен-Клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение.

    Syn:
    б) гласность, публичность, внимание прессы

    The insignificant Gray-Snyder murder trial got a bigger "play" in the press than the sinking of the Titanic. — Незначительное судебное разбирательство об убийстве, дело Грея-Снайдера, привлекло гораздо большее внимание прессы, чем гибель "Титаника".

    wished the country received a better play in the American press (Hugh MacLennan) — хотел, чтобы страна получила более благоприятное освещение в американской прессе

    10) свободное действие; простор, свобода действий

    Their comprehensive minds would, in that state of society, have found no play. — Их острый ум при данном состоянии общества не нашёл бы простора для действия.

    Syn:
    11) тех. свободный ход; зазор, люфт
    12)
    а) приостановка работы; положение неработающего (например, забастовка или безработица)
    б) ( the play) шотл. школьные каникулы
    13) разг. проигрывание аудиокассеты, диска с записанной музыкой
    ••

    as good as a play — очень интересный, занимательный

    while the play is good шотл. — пока ситуация не ухудшилась, не стала опасной, угрожающей

    All work and no play makes Jack a dull boy. посл. — Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.; Постоянная работа без каких-либо развлечений отупляет человека.

    Англо-русский современный словарь > play

  • 12 La Fête à Henriette

       1952 - Франция (118 мин)
         Произв. Regina-Filmsonor (Арис Низотти, Пьер О'Коннел)
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Анри Жансон
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Дани Робен (Анриетта), Мишель Оклер (Морис), Луи Сенье, Анри Кремьё (два сценариста), Хильдегард Нефф (Рита Солар), Мишель Ру (Робер), Каретт (Фикар), Даниэль Ивернель (инспектор Массаро), Мишлин Франсей (Николь), Сатюрнен Фабр (Антуан), Одетт Лор (Валентина), Жаннетт Батти (Жизель), Полетт Дюбо (мать Анриетты).
       2 сценариста узнают, что их последняя работа отвергнута цензурой, и берутся за новый проект. 1-й сценарист благоразумнее, логичнее и реалистичнее коллеги; он слегка сентиментален и любит хэппи-энды. 2-й, постоянно страдающий от тирании и придирок первого, мыслит одними штампами и мечтает о нелепых театральных ходах, погонях в экзотических местах и о Судьбе, подбрасывающей в каждой сцене то драматический поворот, то новый труп. Они работают и спорят, отталкиваясь от следующей сюжетной канвы:
       Молодая швея Анриетта воображает, будто ее жених-фоторепортер попросит ее руки 14 июля, в день ее рождения и именин. Однако, начав день с Анриеттой, молодой человек исчезает под вымышленным предлогом и отправляется к наезднице, героине его последнего репортажа. Та увлекается мимолетными связями, и вскоре фотография репортера находит свое место среди десятков других карточек в ее коллекции. Анриетта с досады флиртует с мелким мошенником, которого принимает за летчика из богатой семьи. Вечером мошенник попадает под арест, а фотограф находит Анриетту у собора Сакре-Кёр. Во время праздничного салюта он делает ей предложение.
        Вопреки тому, что может показаться на 1-й взгляд, Дювивье не пытается образно показать процесс написания сценария. Соавторство 2 экранных сценаристов на самом деле не является таковым; это даже не пародия на соавторство. Один (Луи Сенье) кажется абсолютно уверенным в себе, единолично управляет судном и не принимает даже десятую долю предложений 2-го (Анри Кремьё), которого, судя по всему, держит за клинического идиота. (И в самом деле последнему зачастую не хватает здравомыслия: прочитав в хронике происшествий о событиях, повторяющих фабулу Похитителей велосипедов, Ladri di biciclette и Мирка дона Камилло, Le Petit monde de Don Camillo, он заключает, что тут нет ничего интересного для фильма). Присутствие 2 сценаристов прежде всего позволяет Дювивье показать публике 2, а то и 3 фильма в одном, если считать сцены неудачных попыток сотрудничества между авторами.
       2 фильма в одном: плохой (написанный героем Кремьё) и не столь плохой (написанный героем Сенье), хотя и далеко не идеальный. Их разделяет радикальное отличие в статусе: все фантазии Кремьё сняты в наклонном ракурсе. Подлинную оригинальность фильм приобретает, когда фантазии эти позволяют Дювивье смеяться над собой, изгонять собственные навязчивые идеи, создавать карикатуру на собственную склонность к пессимизму, на интерес, к патологическому поведению, необычным декорациям, жестким перипетиям, роковым встречам с Судьбой. Иногда фильм очень точно пародирует Под небом Парижа, Sous le del de Paris, 1950. В то же время Дювивье рисует карикатуру на мании некоторых своих младших товарищей - например, Карне, - вводя, в частности, персонаж ложного слепца, символизирующего Судьбу (хлесткая аллюзия на Врата ночи, Les Portes de la nuit).
       3 фильма в одном, и 3-й - самый интересный. Он дает 2 превосходным актерам (Сенье и Кремьё) возможность хотя бы раз стать настоящими звездами. Он стимулирует разрушительное вдохновение Жансона, решившего по этому случаю распотрошить весь кинематограф в целом: простоватый стиль хэппи-эндов, новомодные штампы, рисующие мрачную безысходность, а также роль цензуры, которая либо кастрирует художников, либо превращает их в лицемеров. В конце концов, гуманистический и нравственный итог, который подводит это радостное и едкое развлечение с весьма оригинальной конструкцией, оказывается глубоко негативным. И мы понимаем, что Дювивье в очередной раз посмеялся (в том числе - и над самим собой), что он делать очень любил.
       N.В. Один эпизод с точностью воспроизводит зал, кулисы и огромные хоры кинотеатра «Гомон-Палас» - парижского храма кинематографа, не дожившего до наших времен. Отдаленный ремейк Ричарда Куина: Париж, когда в нем пекло, Paris - When It Sizzles, США, 1964.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Fête à Henriette

  • 13 scope

    ̈ɪskəup I сущ.
    1) границы, рамки, пределы( возможностей, знаний и т. п.) within the scope ofв рамках( чего-л.) beyond( one's) scopeвне( чьей-л.) компетенции
    2) масштаб, предел, размах, сфера, область( of - (действия) чего-л.) scope of fire Syn: range
    1., scale III
    1., calibre, size I
    1.
    3) возможности, простор, свобода( действий, мысли и т. п.) scope for initiative ≈ возможность проявления инициативы give scope to ≈ дать возможность, свободу ( кому-л.)
    4) уст. намерение, цель Syn: purpose
    1., intention, drift
    1. II
    1. сущ.
    1) сокр. от microscope, telescope
    1., periscope и от названий др. наблюдательных приборов
    2) сокр. от horoscope
    3) оптический прицел( ружья, винтовки) ;
    (тж. scope sight)
    4) а) осциллограф Syn: oscilloscope б) дисплей Syn: visual display unit в) экран локатора Syn: radarscope
    2. гл. (оценивающе) смотреть( на что-л., кого-л.) ;
    (тж. scope out) Syn: look at пределы, рамки, границы (возможностей, понимания, знаний и т. п.) - the * for investment возможности для капиталовложений - the * of smb.'s knowledge широта чьих-л. знаний - a mind of wide * широкий ум - to be beyond the * of a small child's mind быть непостижимым для ребенка /для детского ума/ - subjects which lie beyond smb.'s * вопросы, выходящие за пределы чьих-л. (по) знаний - we wonder at the * of the Greek intellect нас поражает широта кругозора древних греков - it is outside the * of out authority это не в нашей власти - that is beyond /outside/ my * я тут некомпетентен, это не входит в мою компетенцию - within the * of this volume в рамках этого тома пределы;
    масштаб, размах, сфера, поле( деятельности) - the * of an inquiry область исследований - the * of (gun-) fire (военное) поле обстрела - the * of smb.'s activities поле /сфера/ чьей-л. деятельности - the * of the convention (юридическое) сфера применения (данной) конвенции - the * of a scientific work масштаб /размах/ научной работы - an undertaking of wide * крупное предприятие - it lies within the * of possible events это вполне может произойти - to be within the * of a trade-union's activities входить в компетенцию профсоюза - work within the * of an amateur работа, доступная и неспециалисту в этой области - to be excluded from the * of work не входить в план /не предусматриваться планом/ работы - to prevent any extension of the * of the incident локализовать происшествие - the * of the negotiations рамки (данных) переговоров - to be within the * of the agreement охватываться (данным) соглашением;
    входить в сферу действия соглашения возможность, простор, свобода (действий) - to give smb. full /ample, abundant, wide/ * (for smth.) давать кому-л. полный простор (для какой-л. деятельности), предоставить кому-л. широкие возможности (для чего-л.) - to have full /free/ * to act /for one's activities/ иметь полную свободу действий - to give full /free/ * to one's imagination давать полную волю своей фантазии;
    открывать простор для фантазии /воображения/ - to leave no * for imagination не давать простора для воображения - to offer more /better/ * for smth. /for doing smth./ предоставлять больше возможностей для чего-л. /для выполнения чего-л./ - he has no * for his abilities его способностям негде развернуться - to seek * for one's energies искать область применения своей энергии - his position affords him ample * его пост дает ему полную свободу действий (устаревшее) конечная цель (устаревшее) замысел, основная идея( автора, книги и т. п.) (морское) длина вытравленной (якорной) цепи сокр. от microscope, telescope, periscope и от названий других оптических приборов;
    см. тж. - scope audit ~ область ревизии dynamic ~ вчт. динамический контекст embedded ~ вчт. вложенный контекст enclosing ~ вчт. объемлющий контекст scope возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т. п.) ;
    to give one's fancy full scope дать простор фантазии a mind of wide ~ человек широких взглядов, широкого кругозора;
    it is beyond my scope это вне моей компетенции a mind of wide ~ человек широких взглядов, широкого кругозора;
    it is beyond my scope это вне моей компетенции scope возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т. п.) ;
    to give one's fancy full scope дать простор фантазии ~ возможности, простор (для передвижения, действий, мысли и т.п.) ~ границы, рамки, пределы (возможностей, знаний и т. п.) ~ границы, рамки, пределы (возможностей, знаний и т.п.) ~ границы ~ масштаб ~ уст. намерение, цель ~ сокр. от microscope, telescope, periscope ~ охват ~ поле деятельности ~ предел, масштаб, размах, сфера;
    scope of fire воен. поле обстрела ~ пределы ~ размах ~ рамки ~ свобода действий ~ сфера ~ предел, масштаб, размах, сфера;
    scope of fire воен. поле обстрела ~ of lending охват кредитованием ~ of protection объем охраны ~ of protection пределы охраны ~ of validity пределы действия static ~ вчт. статический контекст ~ сокр. от microscope, telescope, periscope telescope: telescope врезаться( о вагонах столкнувшихся поездов) ~ оптическая (подзорная) труба;
    телескоп ~ сжимать, сокращать( into - текст, рассказ и т. п.) ~ складывать(ся) (подобно телескопу) visibility ~ вчт. область видимости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scope

  • 14 difetto

    m.
    1.
    1) недостаток; (imperfezione) дефект, изъян; (vizio) грех, дурная привычка

    la ama tanto che non vede i suoi difetti — он так её любит, что не замечает её недостатков

    ha un grosso difetto: si morde le unghie — у него дурная привычка грызть ногти

    pur con tutti i suoi difetti... — со всеми его недостатками... (при всех его недостатках...)

    2) (mancanza) недостаток (m.), нехватка

    non gli fa difetto la parlantina — что-что, а поговорить он умеет (язык у него подвешен хорошо)

    3) (di fabbricazione) брак (m.)
    2.

    arrotondare per difetto — округлить с недостатком

    Il nuovo dizionario italiano-russo > difetto

  • 15 flight

    ̈ɪflaɪt I
    1. сущ.
    1) полет to take a flight ≈ лететь на самолете to take one's flight, wing one's flight ≈ улететь to overbook a flight ≈ продать больше билетов на рейс, чем имеется посадочных мест chartered flightчартерный рейс coast-to-coast flightтрансатлантический рейс cross-country flightперелет через всю страну direct flightпрямой рейс maiden flightпервый полет (самолета) manned flightпилотируемый полет nonstop flight ≈ полет без промежуточной посадки, беспосадочный перелет reconnaissance flight ≈ разведывательный/испытательный полет space flightкосмический полет unmanned flight ≈ непилотируемый полет birds in flight ≈ птицы в полете watching the flight of the clouds ≈ наблюдая, как плывут облака flight over the South Pole ≈ полет над Южным полюсом At that moment the plane was in flight over the Mediterranean. ≈ В это время самолет летел над Средиземным морем. Supersonic flight could become a routine form of travel in the 21st century. ≈ Полет на сверхзвуковых скоростях может стать каждодневной реальностью в 21 веке. flight path flight book
    2) перелет;
    авиац. рейс Some birds are incapable of flight. ≈ Некоторые птицы не способны к перелетам. on the flight to Chicagoпо пути в Чикаго a flight from Philadelphia to Frankfurt ≈ полет/рейс из Филадельфии во Франкфурт A flight will take four hours. ≈ Перелет займет три часа. Syn: flying, soaring, air travel, winging;
    plane trip;
    space travel
    3) быстрое течение, бег (времени) There is no way to stop the flight of time. ≈ Остановить течение времени невозможно. Syn: rush, swift movement, quick passage
    4) порыв, вспышка, взрыв( фантазии и т. п.) ;
    нечто, отклоняющееся от нормального течения flights of eloquenceпоток красноречия flight of witпроблеск остроумия Temple had some thoughts of trying opium, which he believed a higher flight, but Singleton dissuaded him. ≈ Темплу хотелось попробовать опиум, что, как ему казалось, даст высшее раскрепощение, но Синглтон разубедил его.
    5) а) расстояние полета, перелета (которое может одолеть птица) б) расстояние, пролетаемое реактивным снарядом, ракетой
    6) а) ряд ступеней;
    пролет лестницы We walked in silence up a flight of stairs and down a long corridor. ≈ В тишине мы миновали лестничный пролет, а затем пошли по длинному коридору. б) ряд шлюзов (на канале) в) ряд барьеров (на скачках)
    7) а) стая( птиц) A flight of green parrots shot out of the cedar forest. ≈ Стая волнистых попугаев пронеслась над зарослями кипарисового леса. б) звено, отряд( самолетов) ∙ Syn: flock, flying group, squadron, wing в) град( стрел, пуль и т. п.) ;
    залп
    8) разг. выводок( птиц) March flight ≈ мартовский выводок
    9) перо( стрелы дарта)
    10) шелуха( овса, мякины и т. п.) ;
    скорлупа, оболочка( кофейных зерен) ∙ in the first flight ≈ в первых рядах, в авангарде
    2. гл.
    1) совершать перелет;
    слетаться( о стае птиц) geese flighting on the marshгуси, слетающиеся на болото
    2) стрелять по летящей птице
    3) вставлять перья в стрелу, оперять II сущ.
    1) бегство, поспешное отступление;
    побег to take flightбежать in flight ≈ отступая to seek safety in flight ≈ спасаться бегством to put to flightобращать в бегство Their army was put to flight. ≈ Их армии пришлось бежать The enemy was in full flight. ≈ Враг поспешно отступал. take to flight take flight Syn: rout, retreat, escape, withdrawal, hasty departure, running away, fleeing;
    exodus, hegira
    2) экон. утечка( капитала за границу) полет - the * of a bee полет пчелы - a bird of swift * быстрокрылая птица - a manned * to other planets полет человека на другие планеты - home * (авиация) обратный полет - instrument * (авиация) полет по приборам, слепой полет - * indicator авиагоризонт - * accident авиационная катастрофа - * course курс полета - * book (авиация) бортовой журнал - * commander( военное) командир авиазвена - * conveyer скребковый транспортер - * hours летные часы - * plan (авиация) план полета;
    полетный лист - * personnel( военное) летно-подъемный состав - * service( авиация) диспетчерская служба, служба обеспечения полетов - * range( авиация) дальность полета;
    радиус действия - * mechanic бортмеханик - * radio operator бортрадист перелет - the spring and autumn *s of birds весенние и осенние перелеты птиц - continuous /non-stop/ * (авиация) беспосадочный перелет - * took two hours перелет продолжался два часа (авиация) рейс - F. 447 is ready to leave заканчивается посадка на самолет, вылетающий рейсом 447 - commercial *s коммерческие рейсы быстрое течение (времени) подъем, возбуждение, порыв - * of imagination игра воображения стая (птиц, насекомых) град (пуль, стрел) (авиация) звено, отряд (самолетов) pl маховые перья( спортивное) ряд барьеров на скачках ряд шлюзов (на канале) лестничный марш;
    пролет лестницы скребок, лопасть в грам, знач. прил.: (авиация) (космонавтика) штатный( об оборудовании) > maiden * первый полет (самолета) > in the first * в первых рядах, в авангарде бегство;
    побег - wild * паническое бегство - to be in * from бежать от - to put /to turn/ to * обращать в бегство - to take (to) * обращаться в бегство, бежать - to seek safety in * искать спасения в бегстве утечка - * of money abroad утечка валюты за границу обращать в бегство;
    пугать оперять (стрелу) стрелять по движущейся цели лететь, совершать перелет стаей (о птицах) ~ полет (тж. перен.) ;
    birds in flight птицы в полете;
    to take (или to wing) one's flight улететь capital ~ бегство капитала charter ~ чартерный рейс connecting ~ рейс сообщения domestic ~ ав. внутренний рейс flight бегство, поспешное отступление;
    побег;
    to seek safety in flight спасаться бегством ~ быстрое течение (времени) ~ разг. выводок (птиц) ~ град (стрел, пуль и т. п.) ;
    залп ~ звено (самолетов) ~ перелет ~ полет, рейс ~ полет ~ полет (тж. перен.) ;
    birds in flight птицы в полете;
    to take (или to wing) one's flight улететь ~ расстояние полета, перелета ~ рейс ~ ав. рейс ~ ряд барьеров (на скачках) ~ ряд ступеней;
    пролет лестницы ~ ряд шлюзов (на канале) ~ совершать перелет;
    слетаться (о стае птиц) ~ стая (птиц) flight ~ стая (птиц) flight ~ утечка (капитала) ~ attr.: ~ path направление полета (самолета) ~ book ав. бортовой журнал;
    in the first flight в первых рядах, в авангарде;
    занимающий ведущее место ~ of capital утечка капитала a ~ of fancy( или imagination) полет фантазии;
    a flight of wit проблеск остроумия a ~ of fancy (или imagination) полет фантазии;
    a flight of wit проблеск остроумия ~ attr.: ~ path направление полета (самолета) ~ path воен. траектория полета ~ book ав. бортовой журнал;
    in the first flight в первых рядах, в авангарде;
    занимающий ведущее место inspection ~ инспекционный полет private ~ частный рейс to put to ~ обращать в бегство;
    to take (to) flight обращаться в бегство put: to ~ to death предавать смерти, убивать, казнить;
    to put to flight обратить в бегство;
    to put into a rage разгневать flight бегство, поспешное отступление;
    побег;
    to seek safety in flight спасаться бегством to put to ~ обращать в бегство;
    to take (to) flight обращаться в бегство ~ полет (тж. перен.) ;
    birds in flight птицы в полете;
    to take (или to wing) one's flight улететь test ~ испытательный полет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flight

  • 16 rebirth fantasy

    фантазия повторного рождения; в психоанализе - фантазии о своем повторном рождении, что обычно выражается в символической форме.
    * * *
    в психоанализе - фантазия рождения вновь.
    фантазия повторного рождения; в психоанализе - фантазии о своем повторном рождении, что обычно выражается в символической форме.

    Англо-русский словарь по социологии > rebirth fantasy

  • 17 -F936

    иметь причуды, фантазии:

    — Ma che paura avete? Che Leonforte non sia liberale?.. E che non sia un uomo d'ordine? Sarà anzi un anarchico, un petroliere, lui ch'è l'anima d'una banca... Sempre avete delle fisime pel capo, il mio caro Corimbo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Чего вы боитесь? Что Леонфорте либерал? Что он не сторонник порядка? Да пусть он будет хоть анархистом или поджигателем, этот глава банкирского дома... Вечно у вас какие-то фантазии, милейший Коримбо.

    Frasario italiano-russo > -F936

  • 18 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 19 The Birds

       1963 - США (115 мин)
         Произв. LT (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эван Хантер по одноименному рассказу Дафны Дю Морье
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Спецэфф. Уб Айвёркс, Роберт Хоуг, Л.Б. Эбботт, Линвуд Данн, Лоуренс Э. Хэмптон
         Муз. Бернард Херрманн (***)
         В ролях Род Тейлор (Митч Бреннер), Типпи Хедрен (Мелани Дэниэлз), Джессика Тэнди (Лидия Бреннер), Сюзанна Плешетт (Энни Хейуорт), Вероника Картрайт (Кэти Бреннер), Этель Гриффиз (миссис Банди), Чарлз Макгро (Себастиан Шоулз), Рут Макдьюитт (миссис Макгрудер).
       Сан-Франциско. Мелани Дэниэлз, элегантная молодая блондинка, дочь главного редактора влиятельной в городе газеты, часто становится героиней светской хроники из-за своей бурной и временами экстравагантной жизни. В магазинчике, торгующем птицами, она знакомится с молодым адвокатом Митчем Бреннером, который однажды видел ее в зале суда. Он делает вид, будто принимает ее за продавщицу, и Мелани, поверив его притворству, решает подыграть и ищет для него двух «Птиц любви» (неразлучников) - в подарок на день рождения его младшей сестре Кэти. Птиц в этот день нет в магазине. Мелани рассержена, но и заинтригована, и на следующий день возвращается в магазин и покупает птиц. Она приносит их в дом Митча, но узнает от соседа, что тот отправился на выходные в Бодега-Бэй, маленький порт в сотне км от города. Мелани едет туда и оставляет в пустом доме Митча клетку с птицами. Сидя во взятой напрокат моторной лодке, она издалека наблюдает за эффектом, который производит на Митча ее сюрприз, но вдруг пролетающая мимо чайка сильно ранит ее в лоб.
       Митч спешит на помощь к Мелани. Он знакомит ее со своей матерью и приглашает на ужин. Не желая признаваться, что она приехала в городок только ради него, Мелани снимает комнату у местной учительницы Энни Хейуорт. У Энни когда-то был роман с Митчем, которого она по-прежнему любит: она утверждает, что их союзу помешала миссис Бреннер, недавно овдовевшая властная мать, которая боится одиночества. Мелани и Энни видят птицу, разбившуюся насмерть о входную дверь дома. На следующий день на вечеринке по случаю дня рождения Кэти Мелани и Митч, слегка повздорившие перед этим, примиряются. Мелани рассказывает Митчу, что ее мать ушла от отца, когда Мелани было 11. Неожиданно играющих детей атакует стая птиц. Одна девочка ранена; многие дети прячутся в доме. В тот же вечер сотни рассвирепевших воробьев врываются через камин в дом Бреннеров и накидываются на Митча, его мать, Кэти и Мелани.
       Наутро миссис Бреннер отправляется к соседу-фермеру и с ужасом обнаруживает его труп с выклеванными глазами. Она даже не в силах кричать и возвращается домой в глубоком шоке. Мелани помогает миссис Бреннер прийти в себя, и та, волнуясь за Кэти, просит ее заехать в школу. Мелани выполняет просьбу и садится на скамейку в школьном дворе, ожидая, когда закончатся уроки. Мелани замечает, как десятки воронов усаживаются на портике здания, очевидно, поджидая детей на выходе. Мелани предупреждает Энни, и та объявляет детям учебную пожарную тревогу. Выбежав из школы, дети бегут от воронов, а птицы преследуют их и яростно бьют по затылкам и лицам. Мелани, Кэти и еще одна девочка прячутся в машине.
       Из главного кафе городка Мелани звонит отцу и рассказывает, что происходит. Пожилая женщина, специалистка по орнитологии, громко говорит, что не верит в агрессивное поведение птиц. Некий моряк утверждает, что чайки искромсали его лодку. Случайный пьянчужка кричит, что пришел конец света. На соседней площади служащего заправочной станции, заполняющего автомобильный бак бензином, атакуют птицы; бензин выливается на шоссе. Неподалеку некий автомобилист кидает на землю спичку - и немедленно вспыхивает вместе с машиной. Разгорается пожар. Чайки спускаются на город, словно решив взять его штурмом. Мелани скрывается в телефонной кабине, о стеклянные стенки которой яростно бьются птицы. Митч отводит Мелани в кафе, где некая перепуганная мать обвиняет ее во всех случившихся несчастьях.
       Митч и Мелани отправляются в школу за Кэти: перед входной дверью они видят труп Энни. Кэти в слезах объясняет, что учительница пожертвовала жизнью ради ее спасения. Вечером Митч плотно законопачивает все отверстия в доме. Укрывшись в четырех стенах, вся семья в ужасе слушает гвалт, поднятый птицами снаружи. 1-я атака отбита: птицам не удается проникнуть в дом, поскольку Митч смог закрыть створку, через которую они пытались прорваться (при этом чайки разодрали ему клювами руку), и в доме воцаряется шаткое спокойствие. Пока все обитатели дремлют, Мелани поднимается на чердак и обнаруживает в крыше дыру. Птицы, проникшие на чердак, в бешенстве набрасываются на нее, проявляя невероятную свирепость. Митч с матерью вытаскивают Мелани из комнаты, но ей нужна срочная медицинская помощь в больнице. Пользуясь передышкой, всегда наступающей в перерыве между атаками, Митч осторожно выводит машину из гаража и увозит Мелани, свою мать и сестру подальше от дома, на котором сидят птицы.
        С 1954 (Окно во двор, Rear Window) по 1963 г., меньше чем за 10 лет, Хичкок выпустил совершенно уникальную в истории кино череду из 9 шедевров, и каждый раскрывает его мир под новым углом и досконально исследует одну или несколько фундаментальных возможностей кинематографа. За исключением довольно проходного фильма Поймать вора, То Catch a Thief, 1955 и Неприятностей с Гарри, The Trouble with Harry, абсолютного шедевра, но предназначенного для избранной публики, фильмы, входящие в эту серию, универсальны и понятны каждому зрителю. Птицы - последний из них, и эту картину можно рассматривать как завещание режиссера и завершение его формальных экспериментов. Тема этого фильма, явно или скрыто присутствующая в большинстве фильмов Хичкока, - ужас. Психологический ужас перед одиночеством и заброшенностью (в основном от него страдает мать героя, но также и многие другие действующие лица); духовный ужас перед бессмысленностью и пустотой человеческой жизни, которую приходится заполнять, выдумывая для себя роль или линию поведения (персонаж Мелани Дэниэлз); наконец - и главным образом - метафизический ужас перед возможным существованием вселенского разума или некоей силы, которая будет судить наши поступки. Этот последний страх перекрывает все прочие и материализуется в высшей степени зрелищным и загадочным образом в виде агрессивного нашествия птиц.
       Сценарист Эван Хантер (он же Эд Макбейн) выказывал недовольство тем, как обошелся со сценарием Хичкок, публично критиковавший некоторые его «слабости». (В рассказе Дафны Дю Морье атаку птиц переживала всего 1 семья корнуоллских крестьян без каких-либо индивидуальных проблем. Хичкок перенес действие в Бодега-Бэй - деревушку, которую он заметил, снимая неподалеку в Санта-Розе Тень сомнения, Shadow of a Doubt. Чтобы расширить сюжет, он попросил сценариста придумать совершенно новых персонажей и новые события.) Это взаимное недовольство очень удивляет, поскольку в сюжете заложено немало навязчивых идей Хичкока: с другой стороны, в техническом плане мастерство фильма граничит с чудом. Фильму пошло на пользу то, что частные проблемы Мелани и Бреннеров, раскрытые в рамках крайне тонкой и умелой конструкции, придающей персонажам ровно столько объема, сколько необходимо, кажутся слегка смехотворными при столкновении с трагическим - и важнейшим - сюжетным поворотом: нашествием птиц. Хичкок заверял сценариста, что любые его фантазии будут реализованы технически - так оно и вышло.
       Подготовка к съемкам была одной из самых долгих, самых тщательных и самых дорогостоящих за всю карьеру Хичкока, который на этот раз окружил себя самыми драгоценными сотрудниками; в их числе были: его привычный оператор Роберт Бёркс, Лоуренс Э. Хэмптон (работавший с ним на 39 ступенях, The 39 Steps, и Дама исчезает, The Lady Vanishes) и Уб Айвёркс, неизменный сотрудник Уолта Диснея, которым была поручена разработка фотографических эффектов на различных стадиях постановки; знаменитый дрессировщик Рей Бёруик, работавший над телесериалом о Лесси и фильмом Любитель птиц из Алькатраса, Birdman from Alcatraz, Джон Франкенхаймер, 1962, нанятый после отказа от идеи использовать в большинстве сцен механических птиц. 400 из 1500 планов фильма потребовали оптических спецэффектов (рекордный показатель для своего времени).
       Актеры (и в особенности Типпи Хедрен) отдавали себя без остатка, лишь бы фильм достиг той пугающей реалистичности, которой добивался режиссер. Сцена с чердаком, занимающая около 2 мин экранного времени, потребовала недели съемок, и лишь в последний момент Хедрен предупредили, что ей придется столкнуться с живыми птицами. Как пишет Доналд Спото (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «Типпи Хедрен каждый день сажали в специальную клетку с отверстием для камеры. Двое мужчин в перчатках, защищавших их руки до самых плеч, открывали огромные ящики, доставали оттуда чаек и швыряли их, час за часом, в лицо молодой актрисе. Камера снимала, как она обороняется от птиц - это было ее основным занятием в течение этого времени, которое она назвала „худшей неделей в моей жизни“… Типпи Хедрен рассказывает, что представители гуманитарной организации следили за тем, чтобы ни одна птица не пострадала на съемках. „Ровно в 5 часов, - вспоминает она, - один из них кричал: 'Достаточно! Птицы устали!'“… В конце сцены на чердаке Мелани лежит на полу под ударами птичьих клювов. Для этой сцены ноги, руки и бюст Типпи Хедрен обмотали эластичными лентами, к которым прикрепили нейлоновые нити. К этим нитям привязали птиц, чтобы те не могли улететь. Периодически в одежду актрисы подкладывали пузырек с краской цвета крови, и камера включалась вновь… Птиц бросали ей в лицо и привязывали к телу. „В итоге, - говорит она, - одна из чаек очень удобно устроилась на моем веке и глубоко порезала меня. Слава богу, она чуть-чуть промахнулась мимо глаза. Со мной случилась истерика“… Съемки остановили на неделю; все это время Хедрен была под наблюдением врачей». Вот вывод, который делает Спото: «Насколько я могу судить, ни один актер не выдерживал подобных испытаний ради кино».
       После выхода фильма на экраны критика приняла его сдержанно. Некоторые сожалели, что в фильме отсутствует рациональное объяснение поведения птиц (сам Хичкок объяснял, что причиной подобных реакций у птиц было, несомненно, бешенство; пресса сообщала о нескольких подобных случаях в окрестностях Лос-Анджелеса, что и подсказало ему идею фильма). Но разве нельзя не заметить, что необъяснимость их поведения - неотъемлемый элемент фильма, что тем самым режиссер говорит о неспособности человечества смириться с жестокостью природы, всеобщим хаосом и непониманием смысла вселенной? Апокалипсис, Страшный суд (гипотеза, поддержанная Хичкоком в его интервью Питеру Богдановичу «Кинематограф Алфреда Хичкока» [The Cinema of Alfred Hitchcock, Museum of Modern Art, 1963]), библейская казнь, которой подвергает человека гневный и мстительный бог - все толкования происходящего должны оставаться открытыми и при этом как можно больше запутывать зрителя, чтобы все нравственные и метафизические вопросы, поднятые в десятках предыдущих фильмов Хичкока, смогли вновь подняться на поверхность и вновь блеснуть с небывало ощутимой и впечатляющей силой. Завещанием Хичкока становится также и кропотливо выстроенная в этом фильме реалистическая атмосфера сна, реализм кошмара в стиле Дельво (***) - черта, характерная для последнего периода режиссера и, в меньшей степени, для всего его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: увлекательное и очень длинное описание процесса создания и съемок фильма в исследовании Кайла Б. Каунтса «Кинофантастика» (Kyle В. Counts, Cinefantastique, Illinois, vol. 16, № 2, 1980). См. также две книги Доналда Спото (Donald Spoto): «Искусство Алфреда Хичкока» (The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, 1976) и «Темная сторона гения: Жизнь Алфреда Хичкока» (The Dark Side of Genius: The Life of Alfred Hitchcock, New York, Ballantine Books, 1984). Съемочный период, которому предшествовали долгие месяцы подготовки, продлился полгода (из них 2 месяца - на натуре). Монтажно-тонировочный период длился год. Крупные суммы были вложены в производство механических птиц, от которых в результате пришлось отказаться (лишь несколько штук задействовано в картине). Одни 3-дневные пробы Типпи Хедрен стоили 25 000 долларов: чтобы подавать ей реплики, был специально нанят актер Мартин Болсэм (не занятый в фильме). Одной этой детали достаточно, чтобы подчеркнуть перфекционизм Хичкока и всей голливудской системы. От сложностей во время съемок страдали не только актеры. Бывали дни, когда 12–13 членов съемочной группы попадали в больницу с укусами и царапинами.
       ***
       --- В фильме нет музыки, и Бернард Херрманн указан в титрах как «консультант по звуку» (sound comsultant).
       --- Поль Дельво (1897–1994) - бельгийский художник-сюрреалист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birds

  • 20 Bunny Lake Is Missing

       1965 - Великобритания (107 мин)
         Произв. COL (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Джон и Пенелопа Мортимер по одноименному роману Эвелин Пайпер
         Опер. Денис Кун (Cinemascope)
         Муз. Пол Гласе
         В ролях Кэрол Линли (Энн Лейк), Кир Дуллэй (Стивен Лейк), Лоренс Оливье (инспектор Ньюхаус), Ноэл Кауард (Уилсон), Мартита Хант (Ада Форд), Анна Мэсси (Эльвира), Клайв Ревилл (Эндрюз), Финли Карри (кукольщик), Люси Маннхайм (кухарка), Мег Дженкинз (сестра), Виктор Мэддерн (таксист), Эдриэнн Корри (Дороти).
       ± Молодая американка Энн Лейк, недавно переехавшая в Лондон, впервые отводит в садик 4-летнюю дочь Фелишу, которую зовет Зайкой. Энн живет без мужа - с братом, журналистом по имени Стивен. В этот день Стивен хлопочет по переезду; и Энн находит его в их новой квартире. Она знакомится с домовладельцем, самодовольным эксцентриком, который пишет книги и работает на «Би-би-си». Он - эротоман, на досуге собирает маски и странные предметы; например, хлыст, якобы принадлежавший маркизу де Саду. Наконец, после полудня Энн идет забирать Зайку из школы. Но девочки нигде нет. Никто не может вспомнить ее в суете 1-го учебного дня. Энн звонит Стивену, тот приезжает, и они вместе обыскивают школу вдоль и поперек. На последнем этаже живет мисс Форд, основательница школы, ныне - пенсионерка. Она пишет книгу о детском воображении и записывает на магнитофон рассказы о детских кошмарах. Эта чудачка совершенно бесполезна для Энн и Стивена. Стивен вызывает полицию.
       Прибыв на место, инспектор Ньюхаус пытается представить себя на месте ребенка. Он беседует с Энн в участке, затем отправляется с ней в новую квартиру; все следы ребенка - личные вещи, игрушки, паспорт, фотографии - исчезли. Ньюхаус просит Энн составить список людей, видевших Зайку. Энн, потрясенная этим кошмаром наяву теперь понимает, что инспектор ставит под вопрос само существование девочки. Ньюхаус расспрашивает мисс Форд, и та говорит, что Стивен рассказал ей, будто в детстве Энн придумала себе воображаемую подружку, которую звала Зайкой. Мисс Форд удивлена, что Стивен больше беспокоится за свою сестру, чем за ребенка.
       Вечереет. В архивах не обнаружено следов от чека, который прислал Стивен за учебу Зайки. Инспектор допрашивает Стивена и замечает расхождения с рассказом мисс Форд. Мисс Форд называет Стивена лжецом. Стивен в раздражении объявляет, что отныне будет искать девочку сам. Инспектор отводит Энн в паб, чтобы она хоть немного поела, и продолжает ее расспрашивать. Она говорит, что Стивен предлагал ей сделать аборт, но она отказалась. Она не вышла замуж за отца ребенка просто потому, что не любила его. Появляется Стивен. Он утверждает, что инспектор превысил полномочия, устроив обыск в их квартире и втеревшись в доверие к Энн, и вступает с ним в перепалку. Чуть позже он говорит Энн, что назначил встречу с частным сыщиком.
       Энн находит квитанцию из мастерской, куда она отдала на починку куклу Зайки. Она видит в этом несомненное доказательство того, что девочка существовала на самом деле. Несмотря на поздний час, она мчится на такси в мастерскую, и мастер возвращает ей куклу. Стивен следил за ней: он сжигает куклу и оглушает Энн, а затем отвозит ее в больницу, где говорит врачам, что его сестра бредит о воображаемом ребенке. Среди ночи Энн приходит в себя, сбегает из больницы (о чем извещают инспектора Ньюхауса) и возвращается в старый дом, где жила раньше с братом. Она видит, как Стивен зарывает в саду личные вещи Зайки. Стивен вытаскивает девочку из багажника машины, где та пролежала все это время, усыпленная им. Он снимает галстук и, судя по всему, собирается задушить ребенка. Энн пытается достучаться до его замутненного разума и для этого говорит с ним, как маленькая девочка, игравшая с ним в детстве. Ее попытка удается. Чтобы выиграть время, Энн втягивает брата в любимую детскую игру - жмурки. Энн хочет спрятать Зайку в оранжерее, но Стивен замечает и отбирает у нее ребенка. Энн садится на качели и просит брата раскачать. Тот раскачивает ее с нарастающей яростью. Тут появляются полиция и инспектор. Энн кидается к дочери и уводит ее. «Спите спокойно, раз вы теперь существуете», - говорит инспектор.
        Главные картины Преминджера сняты между Лорой, Laura и этим фильмом включительно. Зайка Лейк - фильм, снятый вне Голливуда, на не самую выгодную тему и с не самыми престижными актерами (за исключением Лоренса Оливье) - замыкает творческий путь режиссера, который посвятил свою жизнь исследованию специфических возможностей кинематографа. Как и в Лоре, внутренняя драматургия фильма заключается в том, что он одну за другой отбрасывает все внешние оболочки - детектива, напряженного и мистического триллера, психиатрической драмы и даже фантастического фильма - и под ними, в самом ядре, обнаруживается то, что мы за неимением лучшего названия именуем поэзией. Поэзия в данном случае не означает украшательство, орнамент фантазии - напротив, это оголение, строгость, волшебные и гипнотические чары. Эта поэзия становится парадоксальным следствием трезвой, экономной прозы, сводящей к минимуму комментарии действий и поступков персонажей и уважающей правила, ею же установленные: плотность драматургии (бесхитростный рассказ, охватывающий отрезок в 14 часов), прозрачность и честность режиссуры (виртуозные движения камеры никогда не играют с пространством и пе обманывают зрителя). На съемках, проходивших полностью в реальных декорациях, роль, предоставленная камере и ее движениям, сводилась лишь к тому, чтобы при монтаже сделать как можно более незаметными переходы между планами - еще один шаг навстречу недостижимой мечте: фильму, состоящему из одного-единственного плана. Зачастую план обрывается, лишь когда исчерпаны все материальные и физические средства, чтобы продолжать его на данном участке пространства.
       По ослепительной красоте изображения (словно последнее прощание с черно-белой эрой), по конструкции фабулы (начавшись утром, фильм на 47-й минуте действия переходит в ночь и завершается через несколько часов после полуночи) и по переживаниям, выпавшим на долю персонажей. Зайка Лейк - поэма ночи. Эта кинематографическая ночь описывает связи и зоны пустоты между персонажами. Она раскрывает нечто общее во всех их привязанностях (привязанность ребенка к кукле, старой учительницы к работе, эротомана к страстям, брата к сестре): все они более или менее патологичны. Но между этими «более» и «менее» - трагедия. Кроме того, как бы ни были сильны эти привязанности, они не способны изменить неотвратимое людское одиночество. Чтобы фильм стал по-настоящему поэтичен, осталось лишь добавить тишину - и напряженное внимание, порожденное тишиной, которая поглощает все, что сказано в этом сюжете и что может в нем существовать только в виде тайны. К этим правилам, представляющим собой отдельную, никем явно не сформулированную манеру поэтического искусства, Преминджер добавляет еще одно - возможно, более близкое ему самому. Зачарованность, в которую погружают зрителя тайная му зыка и движение фильма, должна сопровождаться отстраненностью зрителя от персонажей. Они - не он, и он - не они. Отказ от обманчивого и услужливого принципа идентификации зрителя с героями превращает режиссуру в постоянное и незаметное постороннему глазу испытание. В нем же заключается и наивысшая красота фильма - а для такого художника, как Преминджер, поиски красоты, конечно, становятся единственным смыслом кинематографического творчества: впрочем, в его глазах красота неотделима от мира и всего, что можно о нем сказать.
       N.В. Преминджер давно задумал этот проект, но пришлось надолго его отложить, поскольку он не мог подыскать финала, который бы его полностью устроил. Книжный финал, где похищение ребенка приписывается обезумевшей бывшей школьной учительнице, ему не нравился. 2-й вариант сценария предлагал сделать виновной богатую даму, мучающуюся от бездетности. В окончательную версию был введен Стивен - персонаж, полностью придуманный для фильма. Напомним, что в Зайке Лейк Сол Басс в последний раз делает титры для Преминджера - после титров к Кармен Джоунз, Carmen Jones: Человеку с золотой рукой, The Man with the Golden Arm, 1955; Святой Иоанне, Saint Joan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse; Анатомии убийства, Anatomy of a Murder; Исходу, Exodus; Совету и согласию, Advise & Consent, 1962: Кардиналу, The Cardinal; Заступив дорогу злу, In Harm's Way, 1965. В своих книгах «Признания актера» (Confessions of an Actor) и «Об актерстве» (On Acting) Лоренс Оливье находит только раздраженные и презрительные слова для своей роли, фильма и самого Преминджера, которого называет «эгоистом с тяжелой рукой», удивляясь, что такой человек смог снять настолько вдохновенный фильм, как Кармен Джоунз. Слова очень странные, учитывая ум актера и качество его работы в этой роли - несомненно, слишком скромной для него. Преминджер решил хотя бы раз показать Лоренса Оливье без маски и грима - так сказать, нагишом: таким его почти никогда не видели на экране. Это ему превосходно удалось, и в игре Лоренса Оливье столько же сдержанности, сколько ироничности и скрытой трогательности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: хроника 1-х съемочных дней - в книге Жака Лурселля «Отто Преминджер» (J. Lourcelles, Otto Preminger, Seghers, 1905}.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bunny Lake Is Missing

См. также в других словарях:

  • Фантазии Фарятьева (фильм) — Фантазии Фарятьева …   Википедия

  • Фантазии Фарятьева — Жанр мелодрама Режиссёр Илья Авербах В главных ролях Андрей Миронов Марина Неёлова Кинокомпания Ленфильм Длительность 152 мин …   Википедия

  • Что есть и чему никогда не бывать (Сверхъестественное) — Что есть и чему никогда не бывать What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Джолит (Иллинойс) …   Википедия

  • Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…»)  крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок …   Википедия

  • Что есть и чему никогда не бывать — What Is and What Should Never Be Номер эпизода 2 сезон, 20 эпизод Место действия Иллинойс Сверхъестественное Джинн Автор сценария Рэйли Такер Режиссёр Эрик Крипке Премьера 3 мая, 2007 …   Википедия

  • Что он Гекубе — Что он Гекубе, что ему Гекуба? «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…»)  крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра,… …   Википедия

  • ФАНТАЗИИ БРЕДОПОДОБНЫБ — (от греч. phantasia воображение ) англ. fantasies /ideas, delirious; нем. Fieberphantasien. Возникающие у больных реактивным психозом идеи преследования, величия, реформаторства, обвинения, самообвинения и т. д., содержание к рых изменяется в… …   Энциклопедия социологии

  • Фантазии —         сексуальные, мысленное представление сцен сексуального содержания. В большей мере развиты у людей с богатым эмоциональным воображением. Исследования показали, что более 60% женщин имеют сексуальные фантазии, в отношении мужчин приводятся… …   Сексологическая энциклопедия

  • Фантазии Невского проспекта — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

  • Фантазии Невского проспекта (книга) — Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа  · Рандеву со знаменитостью  · Приключения майора Звягина  · Самовар  · Всё о жизни  · Гонец из Пизы  · Кассандра  · …   Википедия

  • Фантазии на тему спорта — В данной статье описываются экзотические виды спорта, существовавшие ранее или появившиеся недавно.Спорт в современном понимании этого слова ужесуществовал в Китае несколько тысячелетий назад.Ну а в Древней Греции силовые состязаниябыли оформлены …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»