Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тревогу

  • 1 sonner le tocsin

    1) бить в набат, поднимать, бить тревогу

    Paris boit un million de litres d'eau par jour, mais cela ne l'empêche pas dans l'occasion de battre la générale et de sonner le tocsin. (V. Hugo, Les Misérables.) — Париж выпивает ежедневно миллион литров воды, что не мешает ему, однако, при случае бить в набат и поднимать тревогу.

    L'Huma sonnait le tocsin. Tous contre le fascisme, contre la démocratie qui se fascise! (A. Wurmser, Un homme vient au monde.) — "Юма" била тревогу. Все на борьбу с фашизмом, на борьбу с фашизирующейся буржуазной демократией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner le tocsin

  • 2 alerte

    БФРС > alerte

  • 3 battre l'appel

    (battre [или sonner] l'appel)
    трубить сбор, бить тревогу

    ... vers la gauche, du côté de la deuxième brigade, un clairon sonna l'appel. Plus près, un autre répondit. Puis, ce fut un troisième, très loin... (É. Zola, La Débâcle.) —... на левом фланге, со стороны второй бригады, протрубили тревогу. Еще ближе на призыв отозвался второй сигнал, а вслед за ним последовал издалека и третий...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre l'appel

  • 4 sonner le branle-bas

    поднимать тревогу, бить в набат

    Le faux Gauvain. -... Ségramour et moi courons donner les ordres et sonner le branle-bas. On scellera les chevaux... et en avant, marche!.. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - Мы с Сеграмуром летим отдать распоряжения и поднять тревогу. Пусть седлают коней... и марш вперед!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner le branle-bas

  • 5 donner l'alarme

    гл.
    общ. поднимать тревогу (Inutile qu'ils donnent l'alarme à cause d'un simple chiroptère.), бить тревогу

    Французско-русский универсальный словарь > donner l'alarme

  • 6 donner l'alerte

    гл.
    общ. объявить тревогу, поднять тревогу

    Французско-русский универсальный словарь > donner l'alerte

  • 7 Picnic at Hanging Rock

       1975 – Австралия (115 мин)
         Произв. Макэлрой, Пэт Ловелл
         Реж. ПИТЕР УИР
         Сцен. Клифф Грин по одноименному роману Джоан Линдзи
         Опер. Расселл Бойд (цв.)
         Муз. Брюс Смитон
         В ролях Рэйчел Робертс Доминик Гард, Хелен Морс, Джеки Уивер.
       В 1900 г. несколько воспитанниц пансиона для девочек бесследно исчезли на пикнике у вулкана Висячая Скала. 3 девочки так и не объявятся никогда. Близкая подруга одной покончит с собой. Тело директрисы пансиона обнаружат у подножия вулкана.
       Большая пропасть разделяет тревогу и скрытое беспокойство, источаемые этим фильмом, от стерильной демагогии Общества мертвых поэтов, Dead Poets Society, 1989. И все же, начиная с дебюта Машины, съевшие Париж, The Cars That Ate Paris, 1974 ― фильма неровного и тоже внушающего тревогу, – Питер Уир остается одним из лучших современных режиссеров, одним из тех, от кого еще стоит ожидать сюрпризов и удач. Экранизируя роман Джоан Линдзи Пикник у Висячей скалы, Уир обращается с фантастическим содержанием сюжета точно так же, как Сименон – с детективной линией романа «Смерть Красавицы» (La mort de Belle, 1952): искусно нагнетает тайну и не дает разгадки. В Пикнике содержится намек на то, что сам космос несет ответственность за исчезновение героинь. Это тема, которой, кажется, одержимы австралийцы: как будто космос сам по себе – неиссякаемый источник таинственной угрозы; как будто загадка мира не столько метафизична, сколько лежит в области обычной физики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Picnic at Hanging Rock

  • 8 Rope

       1948 – США (80 мин)
         Произв. Warner, Transatlantic Pictures (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Артур Лоренц по одноименной пьесе Патрика Хэмилтона, адаптированной Хьюмом Кронином
         Опер. Джозеф Валентайн и Уильям В. Скэлл (Technicolor)
         Муз. Лео Ф. Форбстин
         В ролях Джеймс Стюарт (Руперт Кэделл), Джон Долл (Шоу Брендон), Фарли Грейнджер (Филип), Джоан Чэндлер (Дженет Уокер), сэр Седрик Хардуик (мистер Кентли), Констанс Колльер (миссис Этуотер), Эдит Эвансон (миссис гувернантка Уилсон), Даглас Дик (Кеннет Лоуренс), Дик Хоган (Дэйвид Кентли).
       Летний вечер, квартира в Нью-Йорке. 2 молодых гомосексуалиста Шоу и Филип только что задушили веревкой своего товарища по колледжу Дэйвида. На преступление их толкнула интеллектуальная игра, желание проверить экспериментальным путем теории безнаказанного поступка и интеллектуального превосходства, почерпнутые у Ницше под влиянием их бывшего учителя Руперта Кэделла. «Заводилой» этой игры выступает Шоу, немало гордящийся своим «успехом». Филип скорее напуган совершенным преступлением. Чтобы сделать этот день совершенно незабываемым, Шоу приглашает на коктейль родственников убитого: отца (больная мать остается дома), тетю (недалекую и чванливую старуху) и невесту Дженет. Шоу просит служанку поставить бокалы и подносы с едой на сундук, где спрятан труп. Также он приглашает бывшего жениха Дженет Кеннета, которому советует возобновить отношения с бывшей возлюбленной. Последний приглашенный – профессор Кэделл собственной персоной: единственный, по мнению Шоу, кто способен оценить совершенный поступок и, быть может, догадаться о нем.
       На вечеринке Кэделл, как обычно, самодовольно хвастается своими теоретическими измышлениями об убийстве: по его мнению, это искусство, которое должно быть предоставлено элите вместе с возможностью свободно выбирать жертв из числа людей низшего порядка. Отец Дэйвида не может слушать эти шутки и просит, чтобы ему принесли редкие книги, которые отложил для него Шоу (собственно, они и есть цель его визита). Все удивляются отсутствию Дэйвида. Его отец звонит встревоженной матери и уходит вместе с другими приглашенными, чтобы заявить в полицию об исчезновении сына.
       Кэделл насторожен многочисленными уликами (нарастающий страх Филипа; капкан, который Шоу расставил для бывших любовников Кеннета и Дженет; отказ Шоу открыть сундук; найденная шляпа Дэйвида, которую по ошибке дала ему служанка вместо его собственной); он возвращается в квартиру под надуманным предлогом и заводит разговор о Дэйвиде. Шоу подыгрывает ему и подкрепляет его подозрения. Кэделл описывает, как, по его мнению, произошло убийство (текст этой сцены позаимствован из Подозреваемого, The Suspect). Затем он предъявляет орудие убийства – веревку, которой Шоу воспользовался ради очередной провокации, перевязав книги, унесенные отцом Дэйвида. Филип, измотанный игрой в кошки-мышки, кидается к револьверу, который Шоу несколькими минутами раньше вытащил из кармана. Кэделл пытается вырвать оружие из его рук. Револьвер стреляет, оцарапав Кэделлу руку, но последнему все же удается завладеть оружием. Он открывает сундук. Шоу объясняет, что перед ним – следствие его теорий. Кэделл подавлен и несколько раз стреляет в окно. В комнате слышны возгласы прохожих, напуганных выстрелами. Доносится звук полицейской сирены. 3 мужчины в оцепенении ждут прихода полиции.
         1-й цветной фильм Хичкока, 1-й из 4 его фильмов с Джеймсом Стюартом; 1-й фильм, в котором Хичкок выступает не только как режиссер, но и как сопродюсер. Веревка – не только важная веха в карьере Хичкока, но и один из самых серьезных его фильмов. Он основан на формуле, которая 40 лет будет пленять публику во всем мире: крайний формализм на службе у простейших чувств, универсальных тем, связанных в большинстве своем с моралью. Снять фильм одним планом всегда было мечтой – в большей или меньшей степени признанной и сознательной – немалого количества режиссеров. По сути, эта мечта доводит до крайности одну из 2 принципиальных эстетических позиций, возможных в кинематографе: учитывая неизбежное дробление на части кинематографического произведения, либо акцентировать это дробление и принять его за отправную точку в эстетических поисках, сделав ставку на монтаж и умножение пространств, либо отрицать его и разрабатывать цельное повествование, где множество пространств сливаются в одно, все планы – в один-единственный план.
       Гипнотический кинематограф (Ланг, Преминджер, Сиодмак и др.), достигший расцвета в США в 40-е гг., поднял эту тенденцию до вершин утонченности, развив применение длинного плана. И не удивительно, что Хичкок, воспринимающий каждый фильм как вызов, упражнение в стиле, новый способ ошарашить публику, был в это время охвачен желанием расширить возможности длинного плана до масштабов целого фильма. Хичкок – прагматик, формалист, но не эстет; он берется решить эту задачу поначалу подойдя к ней буквально: один план – это один план; т. е. место действия не изменяется; сохраняется единство времени; нет ни одной заметной глазу склейки (что влечет за собой использование хитроумных уловок и визуальных эффектов, поскольку в силу технических ограничений ни один план не может длиться дольше 10 мин). Таким образом, этот вызов приводит нас к самому замкнутому и клаустрофобичному варианту театра, тогда как в понимании, например, Преминджера мечта о фильме, снятом одним планом, принимает космические масштабы: необходимо пробить стены, чтобы проникнуть во все уголки реальности и запечатлеть ее в едином однородном потоке и в непрерывном пространстве.
       Но вот курьез: в Веревке выбранная позиция и изначальная логика теряются на полпути или, если угодно, уступают место гармоничному компромиссу. Возможно, чистое упражнение в виртуозности быстро утомляет мастера саспенса? Во всяком случае, каждая 2-я смена плана становится совершенно обычной и заметной, следующая за ней происходит на кадре со спиной героя (замаскированное затемнение), а последнее затемнение в виде исключения сделано на крышке сундука. Если средний кинофильм включает в себя от 200 до 600 планов, Веревка состоит лишь из 11 (их хронометраж, соответственно – 1'54", 9'36", 7'51", 7'18", 7'09", 9'57", 7'36", 7'47", 10', 4'36", 5'39"). 10 смен плана происходят следующим образом: 1) смена плана совпадает со сменой места действия (единственный случай в этом фильме: мы переходим с улицы в интерьер здания); 2) через спину Джона Долла; 3) обычно; 4) через спину Дагласа Дика; 5) обычно; 6) через спину Джона Долла; 7) обычно; 8) через спину Джона Долла; 9) обычно; 10) через крышку сундука. Между прочим, этот фильм, отрицающий монтаж, весьма богат на съемки с разных точек и характерен свободой в передвижениях и освоении пространства. В этом он тоже идет наперекор оптической концепции длинного плана в понимании Преминджера, главная цель которой – сделать так, чтобы зритель забыл о существовании камеры. Здесь же присутствие камеры очень ощутимо от начала и до самого конца: она, как и всегда у Хичкока, становится главным героем истории, увлекая за собой покорного и довольного зрителя.
       С наслаждением выстроенное Хичкоком замкнутое пространство, где складные переборки и мебель на колесиках облегчают перемещения камеры, включает в себя самый красивый «задник» в истории кино (макет Нью-Йорка, постепенно погружающегося в ночной мрак) и имеет в итоге лишь одну цель: удивительным образом подчеркнуть напряжение и тревогу, возникающие у зрителя. Ни в каком другом фильме Хичкока, за исключением Психопата, Psycho( где тревога периодически берет верх над ужасом), не была создана столь удушливая атмосфера. Гнусность 2 убийц подчеркивается заурядностью прочих персонажей (отметим, что Хичкок не вложил в их уста ни одного сколько-нибудь примечательного диалога). Даже отец, которого Хичкок выделяет среди окружающей его посредственности, усиливает разлитую по фильму тревогу, поскольку тоже, как и сам мертвец, является жалкой и беспомощной жертвой этого абсурдного кровопролития. Но больше всего вины, по мнению Хичкока, лежит на профессоре, персонаже Джеймса Стюарта. В этом отношении Веревка – фильм в каком-то смысле исключительный по сравнению с остальными картинами мастера: зритель не может себя идентицифировать ни с одним действующим лицом, разве что с мертвецом в сундуке, ждущим (?) разоблачения и осуждения своих убийц. В остальном же Веревка занимает центральное место в системе ценностей Хичкока, потому что укрепляет традиционную, принципиально универсалистскую мораль режиссера и отрицает, считая чудовищным извращением, всякую индивидуальную, элитарную мораль, предоставляющую одному человеку или категории людей отдельное место в обществе. Фильм также подчеркивает ответственность каждого интеллектуала, чьи слова, статьи, теории и парадоксы должны рассматриваться им самим и другими с не меньшей серьезностью, нежели его поступки. Видно, что фильм ничуть не склонен шутить. Это еще одна сторона тайны Хичкока: никто до него не осмеливался быть настолько серьезным, оставаясь при этом в русле развлекательного кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rope

  • 9 alarme

    f в разн. знач.
    тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал
    donner l'alarme, sonner l'alarme — бить тревогу; ударить в набат
    signal d'alarme — сигнал тревоги; ж.-д. экстренный тормоз

    БФРС > alarme

  • 10 éveil

    m
    donner l'éveilпредостерегать; бить тревогу; призвать к бдительности
    donner à qn l'éveil de qch уст.предупреждать кого-либо о чём-либо
    être [se tenir] en éveil — быть настороже, начеку
    3) физиол. бодрствование

    БФРС > éveil

  • 11 répandre

    непр. vt
    1) проливать, разливать, лить
    répandre son cœur, son âme — излить своё сердце, свою душу
    2) рассыпать, посыпать, сыпать
    3) намазывать, размазывать
    4) раздавать, расточать
    répandre des bienfaitsсовершать благодеяния
    on répand que... — говорят, что...
    7) испускать, распространять (запах и т. п.); излучать

    БФРС > répandre

  • 12 бить

    3) перен.
    бить по чему-либоflageller qch ( бичевать); nuire à qch, porter dommage à qch ( вредить); porter un coup à qch ( наносить удар)
    4) ( разбивать) casser vt, briser vt
    6) охот. chasser vt, vi
    8) ( обстреливать) bombarder vt ( из пушек); mitrailler vt ( из пулеметов); tirer vt sur... (бить по...)
    9) ( побеждать) battre vt
    10) (о воде, нефти) jaillir vi
    ••
    бить ключом перен. — battre son plein
    бить в колокол, в набат — sonner la cloche, le tocsin
    бить тревогу — donner l'alarme; воен. battre le générale
    бить в цельtomber (ê.) juste

    БФРС > бить

  • 13 забить

    БФРС > забить

  • 14 поднять

    1) lever vt; monter vt
    поднять пыльsoulever la poussière
    3) ( приподнять) lever vt, soulever vt; retrousser vt ( платье)
    4) перен. ( повысить) élever vt, hausser (придых.) vt
    поднять дух, настроениеrelever ( или remonter) le moral
    поднять ценуhausser (придых.) le prix
    6) ( вырастить) разг. élever vt
    ••
    поднять глаза, поднять взорlever les yeux
    поднять дело против кого-либо — intenter un procès contre qn
    поднять мечtirer ( или lever) l'épée
    поднять из руин, поднять из пепла — relever de ses ruines
    поднять нос разг. — se donner des airs

    БФРС > поднять

  • 15 рассеять

    БФРС > рассеять

  • 16 тревога

    БФРС > тревога

  • 17 тревожный

    БФРС > тревожный

  • 18 accrocher le grelot

    разг.
    (accrocher [или attacher] le grelot)
    1) взять на себя почин в трудном деле, в рискованном предприятии
    2) первым всполошиться, забить тревогу (восходит к басне Лафонтена "Совет мышей")

    L'héritage fut donc placé. La banque m'assura que le choix du beau-père était excellent. Tio, seul, crut devoir attacher le grelot. (H. Bazin, Le matrimoine.) — Наследство было пристроено. Банк заверил меня, что мой тесть сделал превосходный выбор. Только дядюшка Тио выразил некоторую озабоченность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accrocher le grelot

  • 19 au beau milieu

    (au beau [или en plein] milieu)
    loc. prép.
    1) в самой середине, на середине

    Cela ressemblait encore plus à un assassinat qu'à une émission de radio coupée au beau milieu... Aha! fit Sacha pour lui-même, je leur ai coupé le kiki! (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Это больше напоминало предсмертный хрип задушенного, чем радиопередачу, прерванную на середине... - Ага, - сказал себе Саша, - значит, я все-таки перерезал им глотку.

    Je cherchai vivement à voir ce qui avait pu les effrayer ainsi, et à deux pas de moi, au beau milieu du troupeau, je vis un chien jaune qui emportait un mouton dans sa gueule. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Я поспешил обнаружить, что могло вызвать такую тревогу в двух шагах от меня, в самой середине стада, и вдруг увидел желтую собаку, уносящую в зубах ягненка.

    2) прямо в...

    Notre cocher n'a eu que le temps de fermer le landau; et nous voilà en plein désert, en pleine montagne, sous un déluge accompagné de grêlons énormes, au beau milieu des coups de foudre qui frappaient les arbres autour de nous. (É. Zola, Correspondance.) — Наш кучер едва успел закрыть карету. Мы оказались в горах, словно посреди пустыни; кругом бушевал ливень с градом, вокруг нас сверкали молнии, ударявшие в деревья.

    3) в самый разгар, в самом разгаре

    Véronique, qui était entrée au beau milieu des accordailles, fermait à la volée la porte de la cuisine, sans desserrer les lèvres. (É. Zola, La joie de vivre.) — Вероника, вошедшая в самый разгар помолвки, тотчас, не говоря ни слова, ушла обратно на кухню, хлопнув дверью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au beau milieu

  • 20 battre la générale

    1) (тж. sonner la générale) бить (общий) сбор

    Là-haut, sur les remparts de Milianah, le chef du bureau arabe, qui se promenait au bon frais avec sa dame, entendant ces bruits insolites, et voyant des armes luire entre les branches, crut à un coup de main, fit baisser le pont-levis, battre la générale, et mit incontinent la ville en état de siège. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Наверху, на укреплениях Мильяна, начальник арабского отдела, который прогуливался на свежем воздухе со своей дамой, услыхав эти странные звуки и увидев поблескивающее в кустах оружие, решил, что это набег, велел опустить подъемный мост, трубить сбор и немедленно объявил город на осадном положении.

    Paris boit un million de litres d'eau par jour, mais cela ne l'empêche pas dans l'occasion de battre la générale et de sonner le tocsin. (V. Hugo, Les Misérables.) — Париж выпивает ежедневно миллион литров воды, что не мешает ему, однако, при случае бить в набат и поднимать тревогу.

    3) биться, колотиться
    4) (тж. battre la générale avec les dents) прост. трястись, стучать зубами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la générale

См. также в других словарях:

  • тревогу — бить тревогу • действие, каузация вызывать тревогу • действие, каузация забить тревогу • действие, каузация поднять тревогу • действие, каузация пробить боевую тревогу • действие тревогу вызывать • действие, каузация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Сердце бьет тревогу — Сердце бьетъ тревогу (иноск.) тревожится. Ср. У бѣдной... Юліи никакой благородной, здоровой пищи для мысли! Умъ начиналъ засыпать, а сердце бить тревогу. Гончаровъ. Обыкновенная исторія. 2, 3. Ср. Знать сердечко забило тревогу... Все лицо твое… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • сердце бьет тревогу — (иноск.) тревожится Ср. У бедной... Юлии никакой благородной, здоровой пищи для мысли! Ум начинал засыпать, а сердце бить тревогу. Гончаров. Обыкновенная история. 2, 3. Ср. Знать сердечко забило тревогу... Все лицо твое вспыхнуло вдруг. Некрасов …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бить тревогу — Бить тревогу. Бить въ набатъ (иноск.) распространять сенсаціонныя извѣстія, возбуждать. Ср. Знать, забило сердечко тревогу Все лицо твое вспыхнуло вдругъ. Некрасовъ. Тройка. Ср. Старухи вмигъ тревогу бьютъ И вотъ общественное мнѣнье! Грибоѣдовъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • бить тревогу — См …   Словарь синонимов

  • бить тревогу(бить в набат) — (иноск.) распространять сенсационные известия, возбуждать Ср. Знать, забило сердечко тревогу Все лицо твое вспыхнуло вдруг. Некрасов. Тройка. Ср. Старухи вмиг тревогу бьют, И вот общественное мненье! Грибоедов. Горе от ума. 4, 10. Чацкий. Ср. Я… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ощущавший тревогу — прил., кол во синонимов: 35 • беспокоившийся (76) • болевший душой (37) • боявшийся …   Словарь синонимов

  • испытывавший тревогу — прил., кол во синонимов: 15 • беспокоившийся (76) • болевший (62) • болевший душой ( …   Словарь синонимов

  • Играть тревогу — ИГРАТЬ, аю, аешь; игранный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТРУБА ТРУБИТ ТРЕВОГУ — «ТРУБА ТРУБИТ ТРЕВОГУ («Танька на войне»)», СССР, Госкинпром Грузии, 1931, ч/б, 69 мин. Агитпропфильм. По теме Хрисанфа Херсонского. О маневрах Осоавиахима, которые становятся событием для девочки, находящейся в услужении у кулака и мечтающей… …   Энциклопедия кино

  • В тревогу - и мы к Богу, а по тревоге - забыли о Боге. — В тревогу и мы к Богу, а по тревоге забыли о Боге. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»