-
1 акт вежливости
Большой англо-русский и русско-английский словарь > акт вежливости
-
2 визит вежливости
Большой англо-русский и русско-английский словарь > визит вежливости
-
3 долг вежливости
Большой англо-русский и русско-английский словарь > долг вежливости
-
4 визит вежливости
ngener. beleefd verzoek, beleefdheidsbezoek -
5 знак вежливости
ngener. plichtpleging -
6 из вежливости
part.gener. beleefdheidshalve -
7 правила вежливости
ngener. etiquette -
8 courtesy
ˈkə:tɪsɪ сущ. учтивость, обходительность, вежливость, любезность;
правила вежливости, этикет by (the) courtesy of... ≈ благодаря любезности.. as a matter of courtesy ≈ в порядке любезности courtesy title ≈ титул, носимый по обычаю, a не по закону (напр., honourable) courtesy of the port ≈ освобождение от таможенного осмотра багажа вежливость, учтивость, любезность, обходительность - * call визит вежливости;
протокольный визит pl знаки внимания - thanks for all your courtesies спасибо за все то внимание, которое вы мне оказывали (юридическое) пожизненные права вдовца на имущество умершей жены (устаревшее) реверанс, приседание - to make a * сделать реверанс - to make one's * to the queen быть представленной ко двору > by * of... благодаря любезности (кого-л.) ;
с любезного разрешения;
> the picture was lent to us by * of the Hermitage картина демонстрируется в нашей галерее с любезного разрешения Эрмитажа;
> reproduction by * of... репродукция с разрешения( автора) ;
> title by * "титул учтивости", титул, носимый по обычаю и не дающий права на членство в палате лордов by (the) ~ of... благодаря любезности..;
as a matter of courtesy в порядке любезности by (the) ~ of... благодаря любезности..;
as a matter of courtesy в порядке любезности courtesy вежливость, правила вежливости, этикет ~ право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей жены) ~ учтивость, обходительность, вежливость;
правила вежливости, этикет ~ of the port освобождение от таможенного осмотра багажа ~ title титул, носимый по обычаю, а не по закону (напр., honourable) customer ~ вежливое обращение с клиентомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > courtesy
-
9 devoir
ˈdevwɑ: франц.;
сущ.
1) долг, обязательство Syn: debt,duty, responsibility
2) мн. акт вежливости, почтения We used any chance to pay them our devoirs. ≈ Мы не упускали возможности засвидетельствовать им свое почтение. (французское) обыкн. pl акт вежливости - to pay /to do/ one's *s to smb. засвидетельствовать кому-л. свое почтение, нанести кому-л. визит devoir фр. pl акт вежливости;
to pay one's devoirs (to smb.) засвидетельствовать (кому-л.) свое почтение;
нанести визит ~ фр. долг, обязанность devoir фр. pl акт вежливости;
to pay one's devoirs (to smb.) засвидетельствовать (кому-л.) свое почтение;
нанести визит -
10 saving
ˈseɪvɪŋ
1. прил.
1) спасительный, спасающий Syn: salutary
2) бережливый, расчетливый, экономный Syn: thrifty, economical
3) юр. содержащий оговорку;
вносящий оговорку, изъятие, исключение
4) рел. спасающий душу
2. сущ.
1) спасение
2) сбережение, экономия
3) мн. сбережения to deposit, set aside savings ≈ откладывать сбережения to invest one's savings ≈ вкладывать, инвестировать сбережения to squander one's savings ≈ проматывать сбережения to withdraw one's savings (from a bank) ≈ снимать деньги( со счета в банке)
4) юр. оговорка, изъятие, исключение
3. предл. исключая, кроме, за исключением saving your presence ≈ при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано
4. союз если не считать, исключая экономия, сбережение - * of energy экономия энергии - * of time выигрыш во времени - * of ten per cent экономия на десять процентов - additional * дополнительная экономия - a * to the consumer экономия для потребителя сбережения;
накопления - small *s небольшие сбережения - *s book сберегательная книжка - *s stamp сберегательная марка - his *s of a lifetime то, что он скопил за всю жизнь - to keep one's *s in a bank хранить свои сбережения в банке спасение - this was the * of him это его спасло, это было для него спасением (юридическое) изъятие, исключение;
оговорка экономный, бережливый - * housekeeper экономная хозяйка( редкое) скупой, прижимистый - he is very * of his money он бережет каждую копейку спасительный, спасающий - a * sense of humour спасительное чувство юмора (юридическое) содержащий оговорку - * clause статья, содержащая оговорку;
исключающая оговорка( в законе) (религия) спасающий душу, избавляющий от грехов (устаревшее) играющий вничью( книжное) кроме, за исключением, исключая - * a few stones, nothing remained of the building от здания осталось только несколько камней - nothing wrong with him * a slight deafness он вполне здоров, правда, немного глуховат (книжное) в сочетаниях - * your presence не при вас будь сказано, при всем к вам уважении (формула вежливости) (книжное) кроме, за исключением;
если не - none * I только я - he has never been idle * in his sleep /when he is asleep/ он не занят делами, только когда спит (книжное) в сочетаниях - * that кроме того, что;
исключая то, что - * that he is slightly deaf, he has preserved all his faculties он (только) немного оглох, а в остальном сохранил все свои способности ~ экономия, сбережение;
at a saving с выгодой capital ~ сбережение капитала cost ~ снижение издержек financial ~ экономия финансовых средств labour ~ рационализаторский labour ~ сберегающий затраты труда labour ~ сокращающий затраты труда materials ~ экономия материалов money ~ денежные накопления money ~ денежные сбережения premium-aided ~ сбережение с надбавкой resource ~ экономия ресурсов saving pres. p. от save ~ бережливый, экономный ~ вносящий изъятие, исключение, оговорку ~ cj если не считать, исключая ~ изъятие, исключение, оговорка ~ prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано ~ сбережение ~ pl сбережения ~ содержащий оговорку;
saving clause статья, содержащая оговорку ~ вчт. сохранение ~ спасение ~ спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора ~ экономия, сбережение;
at a saving с выгодой ~ экономия ~ экономный ~ for retirement сбережения на случай выхода на пенсию ~ спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора ~ in weight выигрыш в массе ~ of material экономия материала ~ prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано space ~ экономия места tax ~ сумма, сэкономленная за счет уменьшения налоговых платежей time ~ экономия времени -
11 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
12 courtesy
1. n вежливость, учтивость, любезность, обходительностьcourtesy call — визит вежливости; протокольный визит
military courtesy — воинская вежливость; отдание чести
2. n знаки вниманияthanks for all your courtesies — спасибо за всё то внимание, которое вы мне оказывали
3. n юр. пожизненные права вдовца на имущество умершей женыthe picture was lent to us by courtesy of the Hermitage — картина демонстрируется в нашей галерее с любезного разрешения Эрмитажа
Синонимический ряд:1. attention (noun) attention; care; concern; regard2. benevolence (noun) benevolence; charity; compassion; consideration3. civility (noun) affability; amenity; breeding; civility; courteousness; cultivation; friendliness; gallantry; gentility; good breeding; manners; politeness4. favor (noun) dispensation; favor; gesture; kindness; service5. favour (noun) compliment; favour; indulgenceАнтонимический ряд:disservice; insolence; intolerance -
13 courtesy
military courtesy — воинская вежливость; отдание чести
-
14 вежливость
ж.cortesia, gentilezza -
15 complimentary close
1) Общая лексика: слова перед подписью в письме (напр., Sincerely, Very truly yours и т.п.)2) Дипломатический термин: выражение вежливости, которым заканчивается документ, выражение вежливости, которым заканчивается нота, выражение вежливости, которым заканчивается письмо -
16 Wia gohd's?
сущ.диал. как дела (стандартная формула вежливости, швабский диалект), как поживаешь и т.д. (стандартная формула вежливости, швабский диалект), привет (стандартная формула вежливости, швабский диалект) -
17 Wie gehds dänne?
прил.диал. как дела (саксонская диалектальная форма стандартной формулы вежливости wie geht's?), как поживаешь и т.д. (саксонская диалектальная форма стандартной формулы вежливости wie geht's?), привет (саксонская диалектальная форма стандартной формулы вежливости wie geht's?) -
18 udvariasság
• учтивость вежливость* * *[\udvariasságot, \udvariassága] вежливость; (figyelmesség) внимательность, внимание; (kedvesség) любезность; (előzékenység) предупредительность, обходительность; (tisztelet) учтивость, почтение;az \udvariasság szabályai szerint — по правилам вежливости; \udvariasságból — из вежливости; в порядке вежливости; ő maga a megtestesült \udvariasság — он сама вежливостьdipl.
nemzetközi \udvariasság — международная вежливость; -
19 udvariassági
\udvariassági formaвежливая форма \udvariassági* * *\udvariassági látogatás — визит вежливости; \udvariassági szabályok — правила вежливости; этикет\udvariassági formula (pl. levélzáradék) — формула вежливости;
-
20 courtesy
nounучтивость, обходительность, вежливость; правила вежливости, этикет; by (the) courtesy of... благодаря любезности..; as a matter of courtesy в порядке любезностиcourtesy title титул, носимый по обычаю, a не по закону (напр., honourable)courtesy of the port освобождение от таможенного осмотра багажа* * *(n) вежливость; знаки внимания; любезность; обходительность; пожизненные права вдовца на имущество умершей жены; приседание; реверанс; учтивость* * *учтивость, обходительность, вежливость, любезность* * *[cour·te·sy || 'kɜːtɪsɪ] n. вежливость, учтивость, обходительность, правила вежливости, этикет* * *вежливостьдобронравиеучтивость* * *учтивость, обходительность, вежливость, любезность; правила вежливости
См. также в других словарях:
категория вежливости — Лингвопрагматическая и лингвокультурная категория, являющаяся одним из объектов изучения речевого этикета, изучаемая в прагматике, социолингвистике, культуре речи. Стратегия языкового поведения, заключающаяся в выражении доброжелательного… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Категория вежливости — Лингвопрагматическая и лингвокультурная категория, являющаяся одним из объектов изучения речевого этикета, изучаемая в прагматике, социолингвистике, культуре речи. Стратегия языкового поведения, заключающаяся в выражении доброжелательного… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
ВИЗИТ ВЕЖЛИВОСТИ — ВИЗИТ ВЕЖЛИВОСТИ, СССР, Мосфильм, 1972, цв., 149 мин. Кинороман. Четыре параллельно развивающиеся истории: «Корабль», «Порт», «Помпея» и «Театр» связаны судьбой капитана учебного военного корабля Андрея Глебова, однажды посетившего зарубежный… … Энциклопедия кино
учивший вежливости — прил., кол во синонимов: 1 • обтесывавший (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
нарушающий правила вежливости — прил., кол во синонимов: 4 • нарушающий правила приличия (6) • невежливый (17) • … Словарь синонимов
выражающий пренебрежение правилами вежливости — прил., кол во синонимов: 4 • беззастенчивый (25) • бесцеремонный (37) • … Словарь синонимов
учившийся вежливости — прил., кол во синонимов: 1 • обтесывавшийся (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Категория вежливости — Стратегия поведения, которая заключается в выражении доброжелательного, положительного отношения к человеку. Ее составляющими являются ряд стратегий поведения, речевых стратегий и набор речевых актов, выражающих эти стратегии (в т. ч.… … Словарь социолингвистических терминов
из вежливости — из ве/жливости, нареч. Из вежливости промолчал … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ — ФОРМУЛЫ (от лат. formula – образ, вид) ВЕЖЛИВОСТИ. Разговорные клише, обязательные в определенных стандартных ситуациях общения. См. также речевой этикет … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Из Вежливости — нареч. обстоят. причины Проявляя вежливость, соблюдая установленные правила. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой