Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

get+thee

  • 81 δαίμων

    A

    δαίμων S.OC 1480

    (lyr.),

    δαῖμον Theoc.2.11

    , , , god, goddess, of individual gods or goddesses, Il.1.222, 3.420, etc.;

    δαίμονι ἶσος 5.438

    ; ἐμίσγετο δαίμονι δαίμων, of Φιλίη and Νεῖκος, Emp. 59.1 :—but more freq. of the Divine power (while θεός denotes a God in person), the Deity, cf. Od.3.27; πρὸς δαίμονα against the Divine power, Il.17.98; σὺν δαίμονι by its grace, 11.792; κατὰ δαίμονα, almost, = τύχῃ, by chance, Hdt.1.111;

    τύχᾳ δαίμονος Pi.O.8.67

    ; ἄμαχος δ., i. e. Destiny, B.15.23: in pl., ὅτι δαίμονες θέλωσιν, what the Gods ordain, Id.16.117;

    ταῦτα δ' ἐν τῷ δ. S. OC 1443

    ;

    ἡ τύχη καὶ ὁ δ. Lys. 13.63

    , cf.Aeschin.3.111;

    κατὰ δαίμονα καὶ συντυχίαν Ar.Av. 544

    .
    2 the power controlling the destiny of individuals: hence, one's lot or forlune,

    δτυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δ. Od.5.396

    , cf. 10.64;

    δαίμονος αἶσα κακή 11.61

    ; δαίμονα δώσω I will deal thee fate, i.e. kill thee, I1.8.166; freq. in Trag. of good or ill fortune,

    ὅταν ὁ δ. εὐροῇ A.Pers. 601

    ;

    δ. ἀσινής Id.Ag. 1342

    (lyr.);

    κοινός Id.Th. 812

    ;

    γενναῖος πλὴν τοῦ δαίμονος S.OC76

    ;

    δαίμονος σκληρότης Antipho 3.3.4

    ;

    τὸν οἴακα στρέφει δ. ἑκάστψ Anaxandr.4.6

    ; personified as the good or evil genius of a family or person,

    δ. τῷπλεισθενιδῶν A.Ag. 1569

    , cf. S.OT 1194 (lyr.);

    ὁ ἑκάστου δ. Pl.Phd. 107d

    , cf. PMag.Lond.121.505, Iamb.Myst.9.1;

    ὁ δ. ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν λελογχώς Lys.2.78

    ;

    ἅπαντι δ. ἀνδρι συμπαρίσταται εὐθὺς γενομένῳ μυσταγωγὸς τοῦ βίου Men.16.2

    D.;

    δ. ἀλάστορες Id.8D.

    ;

    ὁ μέγας [τοῦ Καίσαρος] δ. Plu.Caes.69

    ; ὁ σὸς δ. κακός ibid.;

    ὁ βασιλέως δ. Id.Art.15

    ;

    ἦθος ἀνθρώπῳ δ. Heraclit.119

    ;

    Ξενοκράτης φησὶ τὴν ψυχὴν ἑκάστου εἶναι δ. Arist.Top. 112a37

    .
    II δαίμονες, οἱ, souls of men of the golden age, acting as tutelary deities, Hes.Op. 122, Thgn.1348, Phoc.15, Emp.115.5, etc.;

    θεῶν, δ., ἡρώων, τῶν ἐν Ἅιδου Pl.R. 392a

    : less freq. in sg.,

    δαίμονι δ' οἷος ἔησθα τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον Hes.Op. 314

    ; τὸν τὲ δ. Δαρεῖον ἀγκαλεῖσθε, of the deified Darius, A.Pers. 620; νῦν δ' ἐστὶ μάκαιρα δ., of Alcestis, E.Alc. 1003 (lyr.), cf.IG12(5).305.5 ([place name] Paros): later, of departed souls, Luc.Luct.24; δαίμοσιν εὐσεβέσιν, = Dis Manibus, IG14.1683; so θεοὶ δ., ib.938, al.: also, ghost, Paus.6.6.8.
    2 generally, spiritual or semi-divine being inferior to the Gods, Plu.2.415a, al., Sallust.12, Dam.Pr. 183, etc.; esp. evil spirit, demon, Ev.Matt.8.31, J.AJ8.2.5;

    φαῦλοι δ. Alex.Aphr.Pr.2.46

    ; δαίμονος ἔσοδος εἰς τὸν ἄνθρωπον, Aret.SD1.4;

    πρᾶξις ἐκβάλλουσα δαίμονας PMag.Par.1227

    .
    3 ἀγαθὸς δ. the Good Genius to whom a toast was drunk after dinner, Ar.V. 525, Nicostr.Com.20, D.S.4.3, Plu.2.655e, Philonid. ap. Ath.15.675b, Paus.9.39.5, IG12(3).436 ([place name] Thera), etc.; of Nero,

    ἀ. δ. τῆς οἰκουμένης OGI666.3

    ; of the Nile, ἀ. δ. ποταμός ib.672.7 (i A.D.); of the tutelary genius of individuals (supr. 1),

    ἀ. δ. Ποσειδωνίου SIG1044.9

    (Halic.): pl., δαίμονες ἀ., = Lat. Di Manes, SIG 1246 ([place name] Mylasa): Astrol., ἀγαθός, κακός δ., names of celestial κλῆροι, Paul.Al.N.4, O.1, etc. (Less correctly written Ἀγαθοδαίμων, q.v.).
    B = δαήμων, knowing, δ. μάχης skilled in fight, Archil.3.4. (Pl. Cra. 398b, suggests this as the orig. sense; while others would write δαήμονες in Archil., and get rid of this sense altogether; cf. however αἵμων. More probably the Root of δαίμων ( deity) is δαίω to distribute destinies;; cf. Alcm.48.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δαίμων

  • 82 סמי

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סמי

  • 83 סמא

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סמא

  • 84 סְמֵי

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סְמֵי

  • 85 סְמָא

    סְמֵי, סְמָאch. sam(סמי, סמאblinded, blind).V. סָמֵי. Pa. סַמֵּי 1) to close the eyes of; to blind. Targ. Y. Ex. 23:8. Ib. 21:26; a. e.Y.Ber.II, 4b עבור קומוי וסַמֵּי עיניה (euphem. for עיניך) pass it (the idol) and blind thy eye (ignore it); Y.Shek.II, 47a top; Y.M. Kat. III, 83c bot. ואַסְמֵי (Af.). R. Hash. 24b סמי עיניה דדין put its eye out (destroy the form of the figure); a. e.Trnsf. (cmp. גָּנַז) to declare apocryphal, repudiate, cancel. B. Bath.77b אֵיסַמְּיָהּ shall I cancel it (the Boraitha)?; ib. 78b (not איסמיא); Yeb.40a אֲסַמְּיָיהּ; B. Kam.91b; a. e.Sabb.52a מאי חזית דמְסַמֵּית הא מקמי הא סמי הא קמי הא what reason dost thou see to repudiate this opinion rather than the other? repudiate rather the other. 2) to bind, to act as an astringent. Y.Shek.V, 48d (Bab. ed. to V, 1) הידין … סמי למעיין Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. p. 43; ed. סמס, ממסמס) which wine is good for the bowels and which binds the bowels. Ithpe. אִסְתְּמֵי to become closed, get blind. Targ. Koh. 12:2.Y.Peah VIII, end, 21b עייניה … יִסְתַּמְּיָין may the eyes of him who saw thee and gave thee nothing, become blind; Y.Shek.V, end, 49b. Lev. R. s. 22 ואִיסְתַּמְיַת and she became blind. Ib. דין דהוה פתיח א׳ he who was open-eyed got blind; a. fr.

    Jewish literature > סְמָא

  • 86 עני

    עני, עָנָהII (b. h.; cmp. אָנָה) to press, be pressed; to be detained. Pi. עִינָּה 1) to detain, postpone, esp. ע׳ דין to delay execution of capital judgment (which should take place on the day of sentence). Snh.XI, 4 (89a) אין מְעַנִּין את דינו שלוכ׳ we must not put off his execution (opp. to the opinion משמרין אותו). Ib. 35a וליגמריה … נמצא אתה מְעַנֶּה את דינו shall we pass sentence on Friday and put him to death on Sunday? In such a case you would postpone his execution (against the law); v. עִינּוּי II. 2) to cause privation; to cause to fast. Yoma 77b (ref. to ויענה, Gen. 34:2) התם שעִינָּהּ מביאותוכ׳ this may be interpreted, that he deprived her of other connections. Ib. 8:4 התינוקות אין מענין אותןוכ׳ we must not let children fast on the Day of Atonement, v. חָנַךְ; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה fasting. Tosef.Taan.II, 7; Erub.41a כדי שלא יכנס לשבת כשהוא מע׳ that he may not begin the Sabbath fasting; Tanḥ. Bresh. 2. 3) to afflict, oppress, wrong. Mekh. Mishp., s. 18 (ref. to Ex. 22:22) עד שיְעַנֶּה וישנה until he practices oppression repeatedly; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה; pl. מְעוּנִּין. Yeb.48b מפני מה גרים בזמן הזה מע׳וכ׳ why are the proselytes of our days afflicted and subject to suffering? 4) to violate, outrage. Num. R. s. 9 (ref. to Mic. 2:9) שהיו מְעַנִּים נשיוכ׳ they violated married women and caused them to be forbidden to their husbands. Lev. R. s. 19; a. fr.Mekh. l. c.; Yalk. Ex. 349 אם כשלא תְעַנּוּן את הדיןוכ׳ if your wives will be spared from widowhood and your children from bereavement, because you do not violate justice, how much more, when you execute justice. Nif. נַעֲנֶה 1) to be afflicted, oppressed. Mekh. l. c. אלמנה … שדרכן לֵעָנוֹת בהןוכ׳ widows and orphans who are liable to be oppressed,of them the text speaks (Ex. 22:21); Yalk. l. c. שדרכן לֵיעָנוֹת (not שדרכו). 2) to humble ones self; to submit to a persons discretion, beg pardon. Ber.28a נַעֲנֵיתִי לך מחול לי I submit myself to thee, forgive me. Pesik. R. s. 38 נעניתי לו I beg his pardon. Yoma 22b נעניתי לכם עצמותוכ׳ I beg your pardon, bones of Saul!; Yalk. Sam. 117 נעניתי לך שאולוכ׳. Keth.67b נעניתי לך קום אכול I beg of thee, get up and eat. Tosef.Ohol.V, 12 נמניתי לכם עצמותוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. נמתי, read נעניתי) I beg your pardon, bones of Hithpa. הִתְעַנֶּה, Nithpa. נִתְעַנֶּה 1) to be afflicted, suffer. Sifré Deut. 130 שנִתְעַנּוּ, v. עִינּוּי II. 2) to afflict ones self, to fast. Ber.8b (ref. to Lev. 23:32) וכי בתשעה מִתְעַנִּין do men fast on the ninth (of Tishri)? R. Hash. 18b אין גזרת … רצו מתענין when there is no political persecution, but no peace, those who wish may fast Erub.41a והִתְעַנִּינוּ בו ולאוכ׳ we fasted, but not to the end of the day; a. fr. Hif. הֶעֱנִי (denom. of עָנִי) to become poor. Keth.VI, 6. Ber.33a חזרו והֶעֱנוּ when they (the Jews) became poor again. Meïl. 17a מי שיש לו אויב יַעֲנִי או יעשיר if one has an enemy, does one wish him to be poor or rich?; a. e.

    Jewish literature > עני

  • 87 ענה II

    עני, עָנָהII (b. h.; cmp. אָנָה) to press, be pressed; to be detained. Pi. עִינָּה 1) to detain, postpone, esp. ע׳ דין to delay execution of capital judgment (which should take place on the day of sentence). Snh.XI, 4 (89a) אין מְעַנִּין את דינו שלוכ׳ we must not put off his execution (opp. to the opinion משמרין אותו). Ib. 35a וליגמריה … נמצא אתה מְעַנֶּה את דינו shall we pass sentence on Friday and put him to death on Sunday? In such a case you would postpone his execution (against the law); v. עִינּוּי II. 2) to cause privation; to cause to fast. Yoma 77b (ref. to ויענה, Gen. 34:2) התם שעִינָּהּ מביאותוכ׳ this may be interpreted, that he deprived her of other connections. Ib. 8:4 התינוקות אין מענין אותןוכ׳ we must not let children fast on the Day of Atonement, v. חָנַךְ; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה fasting. Tosef.Taan.II, 7; Erub.41a כדי שלא יכנס לשבת כשהוא מע׳ that he may not begin the Sabbath fasting; Tanḥ. Bresh. 2. 3) to afflict, oppress, wrong. Mekh. Mishp., s. 18 (ref. to Ex. 22:22) עד שיְעַנֶּה וישנה until he practices oppression repeatedly; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה; pl. מְעוּנִּין. Yeb.48b מפני מה גרים בזמן הזה מע׳וכ׳ why are the proselytes of our days afflicted and subject to suffering? 4) to violate, outrage. Num. R. s. 9 (ref. to Mic. 2:9) שהיו מְעַנִּים נשיוכ׳ they violated married women and caused them to be forbidden to their husbands. Lev. R. s. 19; a. fr.Mekh. l. c.; Yalk. Ex. 349 אם כשלא תְעַנּוּן את הדיןוכ׳ if your wives will be spared from widowhood and your children from bereavement, because you do not violate justice, how much more, when you execute justice. Nif. נַעֲנֶה 1) to be afflicted, oppressed. Mekh. l. c. אלמנה … שדרכן לֵעָנוֹת בהןוכ׳ widows and orphans who are liable to be oppressed,of them the text speaks (Ex. 22:21); Yalk. l. c. שדרכן לֵיעָנוֹת (not שדרכו). 2) to humble ones self; to submit to a persons discretion, beg pardon. Ber.28a נַעֲנֵיתִי לך מחול לי I submit myself to thee, forgive me. Pesik. R. s. 38 נעניתי לו I beg his pardon. Yoma 22b נעניתי לכם עצמותוכ׳ I beg your pardon, bones of Saul!; Yalk. Sam. 117 נעניתי לך שאולוכ׳. Keth.67b נעניתי לך קום אכול I beg of thee, get up and eat. Tosef.Ohol.V, 12 נמניתי לכם עצמותוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. נמתי, read נעניתי) I beg your pardon, bones of Hithpa. הִתְעַנֶּה, Nithpa. נִתְעַנֶּה 1) to be afflicted, suffer. Sifré Deut. 130 שנִתְעַנּוּ, v. עִינּוּי II. 2) to afflict ones self, to fast. Ber.8b (ref. to Lev. 23:32) וכי בתשעה מִתְעַנִּין do men fast on the ninth (of Tishri)? R. Hash. 18b אין גזרת … רצו מתענין when there is no political persecution, but no peace, those who wish may fast Erub.41a והִתְעַנִּינוּ בו ולאוכ׳ we fasted, but not to the end of the day; a. fr. Hif. הֶעֱנִי (denom. of עָנִי) to become poor. Keth.VI, 6. Ber.33a חזרו והֶעֱנוּ when they (the Jews) became poor again. Meïl. 17a מי שיש לו אויב יַעֲנִי או יעשיר if one has an enemy, does one wish him to be poor or rich?; a. e.

    Jewish literature > ענה II

  • 88 עָנָה

    עני, עָנָהII (b. h.; cmp. אָנָה) to press, be pressed; to be detained. Pi. עִינָּה 1) to detain, postpone, esp. ע׳ דין to delay execution of capital judgment (which should take place on the day of sentence). Snh.XI, 4 (89a) אין מְעַנִּין את דינו שלוכ׳ we must not put off his execution (opp. to the opinion משמרין אותו). Ib. 35a וליגמריה … נמצא אתה מְעַנֶּה את דינו shall we pass sentence on Friday and put him to death on Sunday? In such a case you would postpone his execution (against the law); v. עִינּוּי II. 2) to cause privation; to cause to fast. Yoma 77b (ref. to ויענה, Gen. 34:2) התם שעִינָּהּ מביאותוכ׳ this may be interpreted, that he deprived her of other connections. Ib. 8:4 התינוקות אין מענין אותןוכ׳ we must not let children fast on the Day of Atonement, v. חָנַךְ; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה fasting. Tosef.Taan.II, 7; Erub.41a כדי שלא יכנס לשבת כשהוא מע׳ that he may not begin the Sabbath fasting; Tanḥ. Bresh. 2. 3) to afflict, oppress, wrong. Mekh. Mishp., s. 18 (ref. to Ex. 22:22) עד שיְעַנֶּה וישנה until he practices oppression repeatedly; a. e.Part. pass. מְעוּנֶּה; pl. מְעוּנִּין. Yeb.48b מפני מה גרים בזמן הזה מע׳וכ׳ why are the proselytes of our days afflicted and subject to suffering? 4) to violate, outrage. Num. R. s. 9 (ref. to Mic. 2:9) שהיו מְעַנִּים נשיוכ׳ they violated married women and caused them to be forbidden to their husbands. Lev. R. s. 19; a. fr.Mekh. l. c.; Yalk. Ex. 349 אם כשלא תְעַנּוּן את הדיןוכ׳ if your wives will be spared from widowhood and your children from bereavement, because you do not violate justice, how much more, when you execute justice. Nif. נַעֲנֶה 1) to be afflicted, oppressed. Mekh. l. c. אלמנה … שדרכן לֵעָנוֹת בהןוכ׳ widows and orphans who are liable to be oppressed,of them the text speaks (Ex. 22:21); Yalk. l. c. שדרכן לֵיעָנוֹת (not שדרכו). 2) to humble ones self; to submit to a persons discretion, beg pardon. Ber.28a נַעֲנֵיתִי לך מחול לי I submit myself to thee, forgive me. Pesik. R. s. 38 נעניתי לו I beg his pardon. Yoma 22b נעניתי לכם עצמותוכ׳ I beg your pardon, bones of Saul!; Yalk. Sam. 117 נעניתי לך שאולוכ׳. Keth.67b נעניתי לך קום אכול I beg of thee, get up and eat. Tosef.Ohol.V, 12 נמניתי לכם עצמותוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. נמתי, read נעניתי) I beg your pardon, bones of Hithpa. הִתְעַנֶּה, Nithpa. נִתְעַנֶּה 1) to be afflicted, suffer. Sifré Deut. 130 שנִתְעַנּוּ, v. עִינּוּי II. 2) to afflict ones self, to fast. Ber.8b (ref. to Lev. 23:32) וכי בתשעה מִתְעַנִּין do men fast on the ninth (of Tishri)? R. Hash. 18b אין גזרת … רצו מתענין when there is no political persecution, but no peace, those who wish may fast Erub.41a והִתְעַנִּינוּ בו ולאוכ׳ we fasted, but not to the end of the day; a. fr. Hif. הֶעֱנִי (denom. of עָנִי) to become poor. Keth.VI, 6. Ber.33a חזרו והֶעֱנוּ when they (the Jews) became poor again. Meïl. 17a מי שיש לו אויב יַעֲנִי או יעשיר if one has an enemy, does one wish him to be poor or rich?; a. e.

    Jewish literature > עָנָה

  • 89 פרע

    פָּרַע(b. h.; cmp. פרם, פרס) 1) to tear, destroy; to loosen, disarrange; to neglect the hair. Pesik. R. s. 29-30-30 (ed. Fr. p. 139b>), v. רָפָא. Sot.III, 8 האיש פּוֹרֵעַ … פּוֹרַעַת, v. פָּרַם. Sifra Emor, ch. I, Par. 2 כדרך שבני אדם פּוֹרְעִיםוכ׳ in the same way that ordinary men (in mourning) neglect their hair and tear their garments; a. fr. 2) to uncover. Ib. (ref. to Lev. 21:10) (read:) אילו אמר ראש לא יפרע ובגד לא יפרוס יכול לא יִפְרַע ולא יפרום של סוטהת״ל ראשו if the text read, the head … and the garment …, I might have thought it meant, he shall not uncover the head, in the sense in which parʿa is used in connection with the faithless wife (Num. 5:18); v. Hor.12b. Pesik. Shor, p. 77a> פּוֹרְעִין את ראשיהםוכ׳ they uncovered their heads (when the royal proclamation was read, v. פְּרוֹסְטַנְמָא); Lev. R. s. 27 ופָרְעוּ אתוכ׳. Ib. לא הטרחתי … ולא פורעיןוכ׳ I have not put you to trouble, I have not ordered you to read the Shmʿa standing on your feet and uncovering your heads, but ‘when thou sittest (Deut. 6:7). Ḥull.91a פְּרַע להן ביה חשחיטה uncover the place of cutting for them (show them that the animal has been cut according to the ritual); a. e.Part. pass. פָּרוּעַ; f. פְּרוּעָה; pl. פְּרוּעִים, פְּרוּעִין; פְּרוּעוֹת. Cant. R. to VIII, 4 (ref. to פָּרֻעַ, Ex. 32:25) אין פ׳ אלא נקוב paruʿa means hollowed (made void); Num. R. s. 7 אין פ׳ אלא לשון צרוע paruʿa is a figurative expression for leprous (v. Lev. 13:45). Ib. פְּרוּעַ ראש, פְּרוּעֵי ראש bareheaded. Ib. s. 19 ונראו כאשה פ׳ and they appeared like a woman with uncovered head; a. fr.Trnsf. to uncover ones self for a human need. Yoma 77a (ref. to Ez. 8:16) שהיו פורעין עצמן והיו … כלפי מטה ( מטה euphem. for מעלה) they uncovered themselves and committed a nuisance towards heaven; Kidd.72b מפְרִיעִין Hif. Gen. R. s. 86 שהיה פורע עצמו לע״ז (Yalk. ib. 145 פוער), v. פּוֹטִינוֹס; a. e. 3) to uncover the corona, to split the membrane and pull it down. Sabb.XIX, 2. Num. R. s. 11; a. fr. 4) ( to solve a connection (Lat. solvo; cmp. לָוָה), a) to pay a debt. B. Bath.5a הקובע … פְּרַעְתִּיךָ בתוך זמניוכ׳ if a person fixes a time (in a note) for his neighbor, and the latter says, I have paid thee within the term assigned to me, he is disbelieved (he is not admitted to an oath); ולואי שיפרע בזמנו (for we say,) would that a man paid his debt when it is due! Ib. 6a כאומר לא פָּרַעְתִּי דמי, v. לָוָה; a. v. fr.Part. pass. as ab. Keth.19b אסור … שטר פ׳ בתוך ביחו a man should not keep a satisfied document of indebtedness in his house. Shebu.VII, 7 ועד אחד מעידה שחיא פ׳ and if there is one witness against her testifying that it (her dowry) has been paid. B. Bath. X, 7; a. fr.Gen. R. s. 78 (play on פ̇ר̇ת עלי עין, Gen. 49:22) עלי לִפְ֗ר̇ו̇עַ לך מן אותה העין it is for me to pay thee for that eye (for protecting thy mother from Esaus lustful eye); ib. s. 98 עלי לפרוע לך אותהוכ׳; Yalk. ib. 133 עלי לארוע אותו עין.b) פ׳ מן to settle with; to punish. Num. R. s. 11 לא פ׳ אלא יחידי … כשפ׳הקב״ה when the Lord punished the generation of the flood, he punished singlehanded (not through several angels). B. Mets.IV, 2 מי שפ׳ מאנשי … חוא עתיד להִפָּרַעוכ׳ he who punished the men of the generation of …, will punish him who does not stand by his word (although the court cannot compel him); Tosef. ib. III, 14; B. Mets.47b, sq. לִפָּרַעוכ׳. Ex. R. s. 10, beg. Cant. R. to VIII, 14 איןהקב״ה פורע מֵאוּמָּהוכ׳ the Lord punishes no nation here below before degrading its genius above; a. fr. Nif. נִפְרַע 1) to uncover ones self (for a human need). Ber.62a אין נִפְרָעִין מעומדוכ׳ you must not uncover yourself standing, but only after you are seated (Ms. F. יִפָּרַע עד שישב), v. Pi. 2) with מן, to collect payment from; trnsf. to call to account, punish. B. Bath.5b, a. e. הבא לִיפָּרַע … לא יִפָּרַע אלא בשבועה he who comes to collect from heirs, cannot collect except on oath. Shebu. l. c. הנִפְרַעַת שלא בפניו לא תִפָּרַע אלאוכ׳ she who claims (her dowry) in the husbands absence (suing the estate), can get it only on oath; וכן היתומים לא יִפָּרְעוּוכ׳ and so heirs cannot collect (from heirs) Ber. l. c. כשם שנִפְרָעִיןוכ׳, v. סַפְדָּן. B. Mets. l. c., v. supra. Sifra Aḥăré, ch. XII, Par. 9 אני דיין להִיפָּרֵעַוכ׳ I am the judge (having the power) to punish, and can be relied upon to pay reward; אני הוא שפרעתי … ועתיד לִיפָּרַעוכ׳ I am he that punished …, and that shall punish you ; a. fr. Pi. פֵּירַע 1) to disarrange, esp. to mutilate, unman. Sot.13b בא … ופֵירְעוֹ Gabriel came and unmanned him (used as play on פטיפ̇ר̇ע̇); Yalk. Gen. 145 בא … וסרסו ופֵרְעוֹ 2) to uncover. Y.Ber.IX, 14c top לא פי׳ עד שישב he did not uncover (himself), v. supra. Midr. Sam. ch. XXXII פֵּירְעָה את עצמהוכ׳ she uncovered herself and sat down &cPart. pass. מְפוֹרָע; f. מְפוֹרֵעַת. Ib. Ḥull.30a, a. e. שחיטה מפ׳ an open (gaping) cut. Hif. הִפְרִיעַ to uncover, v. supra.

    Jewish literature > פרע

  • 90 פָּרַע

    פָּרַע(b. h.; cmp. פרם, פרס) 1) to tear, destroy; to loosen, disarrange; to neglect the hair. Pesik. R. s. 29-30-30 (ed. Fr. p. 139b>), v. רָפָא. Sot.III, 8 האיש פּוֹרֵעַ … פּוֹרַעַת, v. פָּרַם. Sifra Emor, ch. I, Par. 2 כדרך שבני אדם פּוֹרְעִיםוכ׳ in the same way that ordinary men (in mourning) neglect their hair and tear their garments; a. fr. 2) to uncover. Ib. (ref. to Lev. 21:10) (read:) אילו אמר ראש לא יפרע ובגד לא יפרוס יכול לא יִפְרַע ולא יפרום של סוטהת״ל ראשו if the text read, the head … and the garment …, I might have thought it meant, he shall not uncover the head, in the sense in which parʿa is used in connection with the faithless wife (Num. 5:18); v. Hor.12b. Pesik. Shor, p. 77a> פּוֹרְעִין את ראשיהםוכ׳ they uncovered their heads (when the royal proclamation was read, v. פְּרוֹסְטַנְמָא); Lev. R. s. 27 ופָרְעוּ אתוכ׳. Ib. לא הטרחתי … ולא פורעיןוכ׳ I have not put you to trouble, I have not ordered you to read the Shmʿa standing on your feet and uncovering your heads, but ‘when thou sittest (Deut. 6:7). Ḥull.91a פְּרַע להן ביה חשחיטה uncover the place of cutting for them (show them that the animal has been cut according to the ritual); a. e.Part. pass. פָּרוּעַ; f. פְּרוּעָה; pl. פְּרוּעִים, פְּרוּעִין; פְּרוּעוֹת. Cant. R. to VIII, 4 (ref. to פָּרֻעַ, Ex. 32:25) אין פ׳ אלא נקוב paruʿa means hollowed (made void); Num. R. s. 7 אין פ׳ אלא לשון צרוע paruʿa is a figurative expression for leprous (v. Lev. 13:45). Ib. פְּרוּעַ ראש, פְּרוּעֵי ראש bareheaded. Ib. s. 19 ונראו כאשה פ׳ and they appeared like a woman with uncovered head; a. fr.Trnsf. to uncover ones self for a human need. Yoma 77a (ref. to Ez. 8:16) שהיו פורעין עצמן והיו … כלפי מטה ( מטה euphem. for מעלה) they uncovered themselves and committed a nuisance towards heaven; Kidd.72b מפְרִיעִין Hif. Gen. R. s. 86 שהיה פורע עצמו לע״ז (Yalk. ib. 145 פוער), v. פּוֹטִינוֹס; a. e. 3) to uncover the corona, to split the membrane and pull it down. Sabb.XIX, 2. Num. R. s. 11; a. fr. 4) ( to solve a connection (Lat. solvo; cmp. לָוָה), a) to pay a debt. B. Bath.5a הקובע … פְּרַעְתִּיךָ בתוך זמניוכ׳ if a person fixes a time (in a note) for his neighbor, and the latter says, I have paid thee within the term assigned to me, he is disbelieved (he is not admitted to an oath); ולואי שיפרע בזמנו (for we say,) would that a man paid his debt when it is due! Ib. 6a כאומר לא פָּרַעְתִּי דמי, v. לָוָה; a. v. fr.Part. pass. as ab. Keth.19b אסור … שטר פ׳ בתוך ביחו a man should not keep a satisfied document of indebtedness in his house. Shebu.VII, 7 ועד אחד מעידה שחיא פ׳ and if there is one witness against her testifying that it (her dowry) has been paid. B. Bath. X, 7; a. fr.Gen. R. s. 78 (play on פ̇ר̇ת עלי עין, Gen. 49:22) עלי לִפְ֗ר̇ו̇עַ לך מן אותה העין it is for me to pay thee for that eye (for protecting thy mother from Esaus lustful eye); ib. s. 98 עלי לפרוע לך אותהוכ׳; Yalk. ib. 133 עלי לארוע אותו עין.b) פ׳ מן to settle with; to punish. Num. R. s. 11 לא פ׳ אלא יחידי … כשפ׳הקב״ה when the Lord punished the generation of the flood, he punished singlehanded (not through several angels). B. Mets.IV, 2 מי שפ׳ מאנשי … חוא עתיד להִפָּרַעוכ׳ he who punished the men of the generation of …, will punish him who does not stand by his word (although the court cannot compel him); Tosef. ib. III, 14; B. Mets.47b, sq. לִפָּרַעוכ׳. Ex. R. s. 10, beg. Cant. R. to VIII, 14 איןהקב״ה פורע מֵאוּמָּהוכ׳ the Lord punishes no nation here below before degrading its genius above; a. fr. Nif. נִפְרַע 1) to uncover ones self (for a human need). Ber.62a אין נִפְרָעִין מעומדוכ׳ you must not uncover yourself standing, but only after you are seated (Ms. F. יִפָּרַע עד שישב), v. Pi. 2) with מן, to collect payment from; trnsf. to call to account, punish. B. Bath.5b, a. e. הבא לִיפָּרַע … לא יִפָּרַע אלא בשבועה he who comes to collect from heirs, cannot collect except on oath. Shebu. l. c. הנִפְרַעַת שלא בפניו לא תִפָּרַע אלאוכ׳ she who claims (her dowry) in the husbands absence (suing the estate), can get it only on oath; וכן היתומים לא יִפָּרְעוּוכ׳ and so heirs cannot collect (from heirs) Ber. l. c. כשם שנִפְרָעִיןוכ׳, v. סַפְדָּן. B. Mets. l. c., v. supra. Sifra Aḥăré, ch. XII, Par. 9 אני דיין להִיפָּרֵעַוכ׳ I am the judge (having the power) to punish, and can be relied upon to pay reward; אני הוא שפרעתי … ועתיד לִיפָּרַעוכ׳ I am he that punished …, and that shall punish you ; a. fr. Pi. פֵּירַע 1) to disarrange, esp. to mutilate, unman. Sot.13b בא … ופֵירְעוֹ Gabriel came and unmanned him (used as play on פטיפ̇ר̇ע̇); Yalk. Gen. 145 בא … וסרסו ופֵרְעוֹ 2) to uncover. Y.Ber.IX, 14c top לא פי׳ עד שישב he did not uncover (himself), v. supra. Midr. Sam. ch. XXXII פֵּירְעָה את עצמהוכ׳ she uncovered herself and sat down &cPart. pass. מְפוֹרָע; f. מְפוֹרֵעַת. Ib. Ḥull.30a, a. e. שחיטה מפ׳ an open (gaping) cut. Hif. הִפְרִיעַ to uncover, v. supra.

    Jewish literature > פָּרַע

  • 91 קיתון

    קִיתוֹן, קִיתוֹנָאch. sam(קיתון kithon). Esth. R. to II, 1 (introd.) the drunkard says, מה דהדין ק׳ דנחשאוכ׳ what this copper ladle serves for, an earthen ladle will do Y.Kidd.III, 64a הב לי ק׳ דאיתוכ׳ give me the cyathus which I have with thee; הב לי קותונהוכ׳ (read: קִיתוֹנִי) give me my cyathus, and get the Denar (which I owe thee). Y.Ab. Zar. III, 42d הוה ליה קווקיןוכ׳ (corr. acc.) had a ladle on which was the figure of a Roman deity; אהן ק׳ מכיוןוכ׳ a ladle, since it is dipped in water, is considered a common vessel (ornamentations of which have no idolatrous character); a. e.Pl. קַיתוֹנַיָּא. Targ. Y. Num. 31:23 (ed. Amst. קַתּוּנְיָא, corr. acc.).

    Jewish literature > קיתון

  • 92 קיתונא

    קִיתוֹן, קִיתוֹנָאch. sam(קיתון kithon). Esth. R. to II, 1 (introd.) the drunkard says, מה דהדין ק׳ דנחשאוכ׳ what this copper ladle serves for, an earthen ladle will do Y.Kidd.III, 64a הב לי ק׳ דאיתוכ׳ give me the cyathus which I have with thee; הב לי קותונהוכ׳ (read: קִיתוֹנִי) give me my cyathus, and get the Denar (which I owe thee). Y.Ab. Zar. III, 42d הוה ליה קווקיןוכ׳ (corr. acc.) had a ladle on which was the figure of a Roman deity; אהן ק׳ מכיוןוכ׳ a ladle, since it is dipped in water, is considered a common vessel (ornamentations of which have no idolatrous character); a. e.Pl. קַיתוֹנַיָּא. Targ. Y. Num. 31:23 (ed. Amst. קַתּוּנְיָא, corr. acc.).

    Jewish literature > קיתונא

  • 93 קִיתוֹן

    קִיתוֹן, קִיתוֹנָאch. sam(קיתון kithon). Esth. R. to II, 1 (introd.) the drunkard says, מה דהדין ק׳ דנחשאוכ׳ what this copper ladle serves for, an earthen ladle will do Y.Kidd.III, 64a הב לי ק׳ דאיתוכ׳ give me the cyathus which I have with thee; הב לי קותונהוכ׳ (read: קִיתוֹנִי) give me my cyathus, and get the Denar (which I owe thee). Y.Ab. Zar. III, 42d הוה ליה קווקיןוכ׳ (corr. acc.) had a ladle on which was the figure of a Roman deity; אהן ק׳ מכיוןוכ׳ a ladle, since it is dipped in water, is considered a common vessel (ornamentations of which have no idolatrous character); a. e.Pl. קַיתוֹנַיָּא. Targ. Y. Num. 31:23 (ed. Amst. קַתּוּנְיָא, corr. acc.).

    Jewish literature > קִיתוֹן

  • 94 קִיתוֹנָא

    קִיתוֹן, קִיתוֹנָאch. sam(קיתון kithon). Esth. R. to II, 1 (introd.) the drunkard says, מה דהדין ק׳ דנחשאוכ׳ what this copper ladle serves for, an earthen ladle will do Y.Kidd.III, 64a הב לי ק׳ דאיתוכ׳ give me the cyathus which I have with thee; הב לי קותונהוכ׳ (read: קִיתוֹנִי) give me my cyathus, and get the Denar (which I owe thee). Y.Ab. Zar. III, 42d הוה ליה קווקיןוכ׳ (corr. acc.) had a ladle on which was the figure of a Roman deity; אהן ק׳ מכיוןוכ׳ a ladle, since it is dipped in water, is considered a common vessel (ornamentations of which have no idolatrous character); a. e.Pl. קַיתוֹנַיָּא. Targ. Y. Num. 31:23 (ed. Amst. קַתּוּנְיָא, corr. acc.).

    Jewish literature > קִיתוֹנָא

  • 95 קלל

    קְלַלch. sam(קלל ḳalleni), 1) to be light; to be of light esteem. Targ. O. Gen. 16:4, sq. 2) to be reduced. Ib. 8:8; 11 קַלּוּ ed. Berl. (ed. Vien. קַלִּיאוּ). Ithpol. אִתְקוֹלָל to be reduced. Targ. Y. ib. Pa. קַלֵּיל 1) (denom. of קַלִּיל) to be quick, to pass swiftly. Targ. Job 7:6; 9:25. 2) to make light; trnsf. to ease, relieve. Pesik. Bshall., p. 93a> קַלֵּיל גרמךוכ׳ make thyself light of weight, or I will throw thee off.Y.Kidd.II, 62d bot. הוון מחמרין וק׳ עליהון they were strict in their practice, and he lightened their burden (allowed them what they considered forbidden). Y.M. Kat. III, 82a הן דהוינן סברין דו מְקַלְּלָה חמר he whom we thought to be lenient made it stricter; a. e.(Yalk. Gen. 133 ומקללה בשוק, v. קְלַק. Af. אַקֵּיל, אָקֵיל 1) to disregard, dishonor; also to curse. Targ. Ex. 22:27 (v. קִיל II). Targ. Ps. 55:13 (h. text חרף); a. e.Y.Bicc.III, 65d top ר׳ מני מֵיקיל לאיליןוכ׳ R. M. spoke with disrespect of those that get appointments to office for money; Midr. Sam. ch. VII ר׳ אמי הוה מֵקֵיל (or מַקֵּיל). Y.Dem.I, 22a top, v. קִיל II. Y.Peah VIII, 21a אַקְלוּנָךְ they cursed thee; a. e. 2) to relieve, to favor the more lenient rule. Targ. Ex. 18:22 (some ed. O. וְיִקְלוּן, read וְיַ׳). Targ. 1 Kings 12:4; 9.Erub.46a באבילות הוא דאַקִּילוּוכ׳ (or דַּאֲקִילוּ) only as to mourning ceremonies the Rabbis adopt the more lenient rules. Yeb.88a ולא לֵיקֵיל, or חֲמַר I; a. fr.V. קַלְקֵל.

    Jewish literature > קלל

  • 96 קְלַל

    קְלַלch. sam(קלל ḳalleni), 1) to be light; to be of light esteem. Targ. O. Gen. 16:4, sq. 2) to be reduced. Ib. 8:8; 11 קַלּוּ ed. Berl. (ed. Vien. קַלִּיאוּ). Ithpol. אִתְקוֹלָל to be reduced. Targ. Y. ib. Pa. קַלֵּיל 1) (denom. of קַלִּיל) to be quick, to pass swiftly. Targ. Job 7:6; 9:25. 2) to make light; trnsf. to ease, relieve. Pesik. Bshall., p. 93a> קַלֵּיל גרמךוכ׳ make thyself light of weight, or I will throw thee off.Y.Kidd.II, 62d bot. הוון מחמרין וק׳ עליהון they were strict in their practice, and he lightened their burden (allowed them what they considered forbidden). Y.M. Kat. III, 82a הן דהוינן סברין דו מְקַלְּלָה חמר he whom we thought to be lenient made it stricter; a. e.(Yalk. Gen. 133 ומקללה בשוק, v. קְלַק. Af. אַקֵּיל, אָקֵיל 1) to disregard, dishonor; also to curse. Targ. Ex. 22:27 (v. קִיל II). Targ. Ps. 55:13 (h. text חרף); a. e.Y.Bicc.III, 65d top ר׳ מני מֵיקיל לאיליןוכ׳ R. M. spoke with disrespect of those that get appointments to office for money; Midr. Sam. ch. VII ר׳ אמי הוה מֵקֵיל (or מַקֵּיל). Y.Dem.I, 22a top, v. קִיל II. Y.Peah VIII, 21a אַקְלוּנָךְ they cursed thee; a. e. 2) to relieve, to favor the more lenient rule. Targ. Ex. 18:22 (some ed. O. וְיִקְלוּן, read וְיַ׳). Targ. 1 Kings 12:4; 9.Erub.46a באבילות הוא דאַקִּילוּוכ׳ (or דַּאֲקִילוּ) only as to mourning ceremonies the Rabbis adopt the more lenient rules. Yeb.88a ולא לֵיקֵיל, or חֲמַר I; a. fr.V. קַלְקֵל.

    Jewish literature > קְלַל

  • 97 שמן I

    שָׁמֵןI (b. h.) (to be smooth,) to be fat. Hif. הִשְׁמִין to grow fat, improve. Y.B. Kam.IX, beg.6d גזל כחושה והִשְׁמִינָה if he took forcibly a lean animal, and it grew fat (in his possession); Tosef. ib. VII, 17; Bab. ib. 65a; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּן to become smooth, bright; to glisten. Gen. R. s. 34 כל שהוא … היא מִשְׁתַּמֶּנֶת the more he beats it (the flax), the more it will glisten; Yalk. ib. 95; Yalk. Ps. 654. Pi. שִׁמֵּן 1) (denom. of שֶׁמֶן) to oil. Men.23a קומץ … ששִׁמְּנוֹוכ׳ the handful of the sinners meal-offering on which he (the priest) put oil, … has become unfit for the altar; Yalk. Lev. 474. 2) to smooth, level; ש׳ בין to compromise to average. B. Mets.87a השוכר … מְשַׁמְּנִין ביניהם if one hires a laborer, saying, I will pay you as much as one or two of the inhabitants of the place get: he may pay him the lowest wages … the scholars say, you compromise between them, i. e. you make him pay the average wages. B. Bath.VII, 4 האומר … משמנין ביניהםוכ׳ if one says to his neighbor, I sell thee one-half of my field (and one part is better than the other), we compromise between them, i. e. the field is divided into two portions of equal value, but the purchaser must take whichever portion the seller may assign to him; חציה בדרום … משמניןוכ׳ if he says, I sell thee half of the field on the south side, we compromise between them, and he gets his portion on the south side; expl. ib. 107b משמנין … לדמי ‘we compromise means according to value. Bekh.II, 6, sq. משמנין ביניהם we compromise between them, i. e. the priest takes the inferior of the twin animals, and the difference in value remains under litigation; expl. ib. 18a מהו משמנין שומן יהא ביניהן mshammnin means, the fat one (the difference of value) remains to be decided, v. שוּמָן.

    Jewish literature > שמן I

  • 98 שָׁמֵן

    שָׁמֵןI (b. h.) (to be smooth,) to be fat. Hif. הִשְׁמִין to grow fat, improve. Y.B. Kam.IX, beg.6d גזל כחושה והִשְׁמִינָה if he took forcibly a lean animal, and it grew fat (in his possession); Tosef. ib. VII, 17; Bab. ib. 65a; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּן to become smooth, bright; to glisten. Gen. R. s. 34 כל שהוא … היא מִשְׁתַּמֶּנֶת the more he beats it (the flax), the more it will glisten; Yalk. ib. 95; Yalk. Ps. 654. Pi. שִׁמֵּן 1) (denom. of שֶׁמֶן) to oil. Men.23a קומץ … ששִׁמְּנוֹוכ׳ the handful of the sinners meal-offering on which he (the priest) put oil, … has become unfit for the altar; Yalk. Lev. 474. 2) to smooth, level; ש׳ בין to compromise to average. B. Mets.87a השוכר … מְשַׁמְּנִין ביניהם if one hires a laborer, saying, I will pay you as much as one or two of the inhabitants of the place get: he may pay him the lowest wages … the scholars say, you compromise between them, i. e. you make him pay the average wages. B. Bath.VII, 4 האומר … משמנין ביניהםוכ׳ if one says to his neighbor, I sell thee one-half of my field (and one part is better than the other), we compromise between them, i. e. the field is divided into two portions of equal value, but the purchaser must take whichever portion the seller may assign to him; חציה בדרום … משמניןוכ׳ if he says, I sell thee half of the field on the south side, we compromise between them, and he gets his portion on the south side; expl. ib. 107b משמנין … לדמי ‘we compromise means according to value. Bekh.II, 6, sq. משמנין ביניהם we compromise between them, i. e. the priest takes the inferior of the twin animals, and the difference in value remains under litigation; expl. ib. 18a מהו משמנין שומן יהא ביניהן mshammnin means, the fat one (the difference of value) remains to be decided, v. שוּמָן.

    Jewish literature > שָׁמֵן

  • 99 te

    pron.
    1 you.
    le gustaría verte she'd like to see you
    2 (to) you.
    te lo dio he gave it to you, he gave you it
    te tiene miedo he's afraid of you
    3 yourself.
    ¡vístete! get dressed!
    * * *
    te
    2 (regla) T-square
    ————————
    te
    1 you, to you, for you
    te mandaré una carta I'll send you a letter, I'll send a letter to you
    te lo compré I bought one for you, I bought you one
    2 (uso reflexivo) yourself
    * * *
    pron.
    1) you
    2) for you, from you, to you
    * * *
    I II
    PRON PERS
    1) [como complemento directo] you
    2) [como complemento indirecto] you

    te he traído esto — I've brought you this, I've brought this for you

    ¿te han arreglado el ordenador? — have they fixed your computer (for you)?

    3) [con partes del cuerpo, ropa]

    ¿te duelen los pies? — do your feet hurt?

    ¿te has puesto el abrigo? — have you put your coat on?

    4) [uso enfático]
    5) [uso reflexivo o pronominal]

    ¿te has lavado? — have you washed?

    ¡cálmate! — calm down!

    ¿te levantas temprano? — do you get up early?

    ¿te has hecho daño? — have you hurt yourself?

    6) [uso impersonal]
    * * *
    I II
    pronombre personal
    a) you

    ¿te ha mandado la cuenta? — has he sent you the bill?

    ¿te lo paso a máquina? — shall I type it for you?

    cuídate — (refl) look after yourself

    ¿te has cortado el pelo? — (refl) have you cut your hair?; (caus) have you had your hair cut?

    ¿te sientes bien? — are you feeling all right?

    cuando te pasa eso... — when that happens...

    * * *
    I II
    pronombre personal
    a) you

    ¿te ha mandado la cuenta? — has he sent you the bill?

    ¿te lo paso a máquina? — shall I type it for you?

    cuídate — (refl) look after yourself

    ¿te has cortado el pelo? — (refl) have you cut your hair?; (caus) have you had your hair cut?

    ¿te sientes bien? — are you feeling all right?

    cuando te pasa eso... — when that happens...

    * * *
    TE3 (término específico)

    Ex: Narrower terms are signalled by the abbreviation 'NT'.

    * * *
    te1
    te2
    1 you
    ¿te ha mandado la cuenta? has he sent you the bill?
    no te va a creer esa historia she's not going to believe that story
    no te lo quiero prestar I don't want to lend it to you o to lend you it
    ¿quieres que te lo pase a máquina? do you want me to type it for you?
    te lo quiere quitar he wants to take it away from you
    voy a serte sincera I'll be frank with you
    cuídate ( refl) take care o look after yourself
    ¿te has cortado el pelo? ( refl) have you cut your hair?;
    ( caus) have you had your hair cut?
    ¿te tomaste toda la botella? ( enf) did you drink the whole bottle?
    ¿te sientes bien? are you feeling all right?
    no te muevas don't move
    se te ha secado la rosa your rose has dried up
    2 ( impers):
    cuando te dicen esas cosas when people say things like that to you
    * * *

     

    Multiple Entries:
    te    

    te pron pers
    a) you;


    ¿té lo paso a máquina? shall I type it for you?;
    voy a serte sincera I'll be frank with you;
    cuídate ( refl) look after yourself;
    ¿té has cortado el pelo? ( caus) have you had your hair cut?;
    ¿té sientes bien? are you feeling all right?;
    no té muevas don't move
    b) ( impers):

    cuando té pasa eso … when that happens …

    ■ sustantivo femenino: name of the letter t
    sustantivo masculino
    a) (infusión, planta) tea;

    ¿quieres un té? do you want a cup of tea?

    b) (AmL) ( reunión) tea party

    te pron pers
    1 (objeto directo) you: te quiero, I love you
    2 (objeto indirecto) you, to you, for you: no te lo venderá, he won't sell it to you
    te lo guardaré, I'll keep it for you
    te daré tu parte, I'll give you your share
    3 (con verbos reflexivos, a ti mismo) yourself: cuídate mucho, look after yourself
    4 (sin traducción en verbos pronominales) no te preocupes, don't worry
    sustantivo masculino
    1 Bot tea
    2 (infusión, reunión) tea
    té con limón, lemon tea
    '' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abandonarse
    - abatimiento
    - acalorarse
    - acaso
    - acercar
    - achantarse
    - aclararse
    - acompañar
    - aconsejar
    - adivinar
    - advertir
    - agradecer
    - ajustar
    - alejarse
    - algo
    - alta
    - amargarse
    - ancha
    - ancho
    - anillo
    - animarse
    - aparte
    - apetecer
    - apostar
    - apostarse
    - asegurar
    - así
    - atizar
    - atreverse
    - aunque
    - avisar
    - bagatela
    - bajarse
    - bien
    - bobada
    - bobalicón
    - bobalicona
    - bonita
    - bonito
    - buena
    - bueno
    - buscarse
    - cachaza
    - calar
    - calentarse
    - cargada
    - cargado
    - carrera
    - celebrar
    English:
    about
    - abreast
    - account
    - acetate
    - act
    - advise
    - agitate
    - agitation
    - agitator
    - all
    - alone
    - aloud
    - alternatively
    - amputate
    - approximation
    - ascertain
    - attain
    - attainment
    - authoritarian
    - averse
    - back up
    - bad
    - barrel
    - because
    - behave
    - behind
    - believe
    - belittle
    - best
    - better
    - bite
    - bonus
    - bop
    - breathtaking
    - brew
    - bring
    - bring back
    - burning
    - business
    - butane
    - call back
    - capable
    - caretaker
    - cetacean
    - challenge
    - chin
    - chip in
    - chirpy
    - citation
    - collect
    * * *
    te pron personal
    1. [complemento directo] you;
    le gustaría verte she'd like to see you;
    ¿te atracaron en plena calle? were you mugged in the middle of the street?;
    te han aprobado you've passed
    2. [complemento indirecto] (to) you;
    te lo dio he gave it to you, he gave you it;
    te tiene miedo he's afraid of you;
    te lo ha comprado [tú se lo has vendido] she bought it from o off you;
    [es para ti] she bought it for you;
    te extrajeron sangre they took some of your blood;
    ¿te quitaron una maleta? did they steal one of your suitcases?;
    te rompieron el brazo they broke your arm;
    te pegaron una paliza they beat you up;
    se te olvidará you'll forget (about it);
    te será de gran ayuda it will be a great help to you
    3. [reflexivo] yourself;
    sírvete un whisky pour yourself a whisky;
    ¡vístete! get dressed!;
    sírvete más arroz take some more rice;
    ponte el abrigo, que nos vamos put your coat on, we're going;
    puedes acostarte en el sofá you can lie down on the sofa
    4. [con valor impersonal]
    si te dejas pisar, estás perdido if you let people walk all over you, you've had it
    5. [con valor intensivo o expresivo]
    ¿no te lo crees? don't you believe it?;
    cómetelo todo eat it all up;
    si se te echa a llorar, no le hagas caso don't take any notice if he starts crying (on you)
    6. [para formar verbos pronominales]
    ¿te acuerdas? do you remember?;
    ponte cómodo make yourself comfortable
    * * *
    te
    pron
    1 directo you;
    no te había visto I hadn’t seen you
    2 indirecto (to) you;
    te doy el libro I’m giving you the book
    3 reflexivo yourself
    * * *
    te pron
    1) : you
    te quiero: I love you
    2) : for you, to you, from you
    me gustaría dártelo: I would like to give it to you
    3) : yourself, for yourself, to yourself, from yourself
    ¡cálmate!: calm yourself!
    ¿te guardaste uno?: did you keep one for yourself?
    4) : thee
    nm
    1) : tea
    2) : tea party
    * * *
    te pron you

    Spanish-English dictionary > te

  • 100

    pron.
    1 you.
    le gustaría verte she'd like to see you
    2 (to) you.
    te lo dio he gave it to you, he gave you it
    te tiene miedo he's afraid of you
    3 yourself.
    ¡vístete! get dressed!
    * * *
    te
    2 (regla) T-square
    ————————
    te
    1 you, to you, for you
    te mandaré una carta I'll send you a letter, I'll send a letter to you
    te lo compré I bought one for you, I bought you one
    2 (uso reflexivo) yourself
    * * *
    pron.
    1) you
    2) for you, from you, to you
    * * *
    I II
    PRON PERS
    1) [como complemento directo] you
    2) [como complemento indirecto] you

    te he traído esto — I've brought you this, I've brought this for you

    ¿te han arreglado el ordenador? — have they fixed your computer (for you)?

    3) [con partes del cuerpo, ropa]

    ¿te duelen los pies? — do your feet hurt?

    ¿te has puesto el abrigo? — have you put your coat on?

    4) [uso enfático]
    5) [uso reflexivo o pronominal]

    ¿te has lavado? — have you washed?

    ¡cálmate! — calm down!

    ¿te levantas temprano? — do you get up early?

    ¿te has hecho daño? — have you hurt yourself?

    6) [uso impersonal]
    * * *
    a) (infusión, planta) tea
    b) (AmL) ( reunión) tea party
    * * *
    I II
    pronombre personal
    a) you

    ¿te ha mandado la cuenta? — has he sent you the bill?

    ¿te lo paso a máquina? — shall I type it for you?

    cuídate — (refl) look after yourself

    ¿te has cortado el pelo? — (refl) have you cut your hair?; (caus) have you had your hair cut?

    ¿te sientes bien? — are you feeling all right?

    cuando te pasa eso... — when that happens...

    * * *
    TE3 (término específico)

    Ex: Narrower terms are signalled by the abbreviation 'NT'.

    * * *
    te1
    te2
    1 you
    ¿te ha mandado la cuenta? has he sent you the bill?
    no te va a creer esa historia she's not going to believe that story
    no te lo quiero prestar I don't want to lend it to you o to lend you it
    ¿quieres que te lo pase a máquina? do you want me to type it for you?
    te lo quiere quitar he wants to take it away from you
    voy a serte sincera I'll be frank with you
    cuídate ( refl) take care o look after yourself
    ¿te has cortado el pelo? ( refl) have you cut your hair?;
    ( caus) have you had your hair cut?
    ¿te tomaste toda la botella? ( enf) did you drink the whole bottle?
    ¿te sientes bien? are you feeling all right?
    no te muevas don't move
    se te ha secado la rosa your rose has dried up
    2 ( impers):
    cuando te dicen esas cosas when people say things like that to you
    * * *

     

    Multiple Entries:
    te    

    te pron pers
    a) you;


    ¿té lo paso a máquina? shall I type it for you?;
    voy a serte sincera I'll be frank with you;
    cuídate ( refl) look after yourself;
    ¿té has cortado el pelo? ( caus) have you had your hair cut?;
    ¿té sientes bien? are you feeling all right?;
    no té muevas don't move
    b) ( impers):

    cuando té pasa eso … when that happens …

    ■ sustantivo femenino: name of the letter t
    sustantivo masculino
    a) (infusión, planta) tea;

    ¿quieres un té? do you want a cup of tea?

    b) (AmL) ( reunión) tea party

    te pron pers
    1 (objeto directo) you: te quiero, I love you
    2 (objeto indirecto) you, to you, for you: no te lo venderá, he won't sell it to you
    te lo guardaré, I'll keep it for you
    te daré tu parte, I'll give you your share
    3 (con verbos reflexivos, a ti mismo) yourself: cuídate mucho, look after yourself
    4 (sin traducción en verbos pronominales) no te preocupes, don't worry
    sustantivo masculino
    1 Bot tea
    2 (infusión, reunión) tea
    té con limón, lemon tea
    '' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abandonarse
    - abatimiento
    - acalorarse
    - acaso
    - acercar
    - achantarse
    - aclararse
    - acompañar
    - aconsejar
    - adivinar
    - advertir
    - agradecer
    - ajustar
    - alejarse
    - algo
    - alta
    - amargarse
    - ancha
    - ancho
    - anillo
    - animarse
    - aparte
    - apetecer
    - apostar
    - apostarse
    - asegurar
    - así
    - atizar
    - atreverse
    - aunque
    - avisar
    - bagatela
    - bajarse
    - bien
    - bobada
    - bobalicón
    - bobalicona
    - bonita
    - bonito
    - buena
    - bueno
    - buscarse
    - cachaza
    - calar
    - calentarse
    - cargada
    - cargado
    - carrera
    - celebrar
    English:
    about
    - abreast
    - account
    - acetate
    - act
    - advise
    - agitate
    - agitation
    - agitator
    - all
    - alone
    - aloud
    - alternatively
    - amputate
    - approximation
    - ascertain
    - attain
    - attainment
    - authoritarian
    - averse
    - back up
    - bad
    - barrel
    - because
    - behave
    - behind
    - believe
    - belittle
    - best
    - better
    - bite
    - bonus
    - bop
    - breathtaking
    - brew
    - bring
    - bring back
    - burning
    - business
    - butane
    - call back
    - capable
    - caretaker
    - cetacean
    - challenge
    - chin
    - chip in
    - chirpy
    - citation
    - collect
    * * *
    te pron personal
    1. [complemento directo] you;
    le gustaría verte she'd like to see you;
    ¿te atracaron en plena calle? were you mugged in the middle of the street?;
    te han aprobado you've passed
    2. [complemento indirecto] (to) you;
    te lo dio he gave it to you, he gave you it;
    te tiene miedo he's afraid of you;
    te lo ha comprado [tú se lo has vendido] she bought it from o off you;
    [es para ti] she bought it for you;
    te extrajeron sangre they took some of your blood;
    ¿te quitaron una maleta? did they steal one of your suitcases?;
    te rompieron el brazo they broke your arm;
    te pegaron una paliza they beat you up;
    se te olvidará you'll forget (about it);
    te será de gran ayuda it will be a great help to you
    3. [reflexivo] yourself;
    sírvete un whisky pour yourself a whisky;
    ¡vístete! get dressed!;
    sírvete más arroz take some more rice;
    ponte el abrigo, que nos vamos put your coat on, we're going;
    puedes acostarte en el sofá you can lie down on the sofa
    4. [con valor impersonal]
    si te dejas pisar, estás perdido if you let people walk all over you, you've had it
    5. [con valor intensivo o expresivo]
    ¿no te lo crees? don't you believe it?;
    cómetelo todo eat it all up;
    si se te echa a llorar, no le hagas caso don't take any notice if he starts crying (on you)
    6. [para formar verbos pronominales]
    ¿te acuerdas? do you remember?;
    ponte cómodo make yourself comfortable
    * * *
    te
    pron
    1 directo you;
    no te había visto I hadn’t seen you
    2 indirecto (to) you;
    te doy el libro I’m giving you the book
    3 reflexivo yourself
    * * *
    te pron
    1) : you
    te quiero: I love you
    2) : for you, to you, from you
    me gustaría dártelo: I would like to give it to you
    3) : yourself, for yourself, to yourself, from yourself
    ¡cálmate!: calm yourself!
    ¿te guardaste uno?: did you keep one for yourself?
    4) : thee
    nm
    1) : tea
    2) : tea party
    * * *
    te pron you

    Spanish-English dictionary >

См. также в других словарях:

  • Get Thee Behind Me Satan — is a popular song written by Irving Berlin for the 1936 film Follow the Fleet , where it was introduced by Harriet Hilliard. It was originally written for Ginger Rogers in Top Hat (1935).The title is a Biblical quotation, from kjv|Luke|4:5 8|Luke …   Wikipedia

  • get thee behind me Satan — Meaning Origin From the Bible. Matthew 16:23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. Mark 8:33. But when he had… …   Meaning and origin of phrases

  • get thee gone — Depart, go away, haste away, get out, clear out (colloq.), be off, away with you, avaunt, begone …   New dictionary of synonyms

  • Get — (g[e^]t), v. t. [imp. {Got} (g[o^]t) (Obs. {Gat} (g[a^]t)); p. p. {Got} (Obsolescent {Gotten} (g[o^]t t n)); p. pr. & vb. n. {Getting}.] [OE. geten, AS. gitan, gietan (in comp.); akin to Icel. geta, Goth. bigitan to find, L. prehendere to seize,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Get Behind Me Satan — For the 1936 Irving Berlin song, see Get Thee Behind Me Satan. Get Behind Me Satan Studio album by The White Stripes …   Wikipedia

  • Thee Michelle Gun Elephant — Pays d’origine  Japon Genre musical Garage rock Blues rock Punk rock Garage punk Années d activité …   Wikipédia en Français

  • Thee Oh Sees — live at Primavera Festival 2010 Background information Origin San Francisco, California, USA …   Wikipedia

  • Thee Fabulous Furry — Álbum en directo de Sex Museum Publicación Diciembre de 1992 Grabación Noviembre de 1992 Género(s) Hard rock Garage rock …   Wikipedia Español

  • Thee Michelle Gun Elephant — Origin Japan Genres Garage rock Blues rock Punk rock Garage punk Punk blues Years active 1991–2003 Labels …   Wikipedia

  • Thee satanic sessions — est un album pirate des Rolling Stones sorti en 1970. Liste des titres Cosmic christmas (septembre 1967) Family (mars 1968) You can t always get what you want (juin 1969) Memo from Turner (juin 1969) Hamburger to go (juin 1969) Sweet Lucy (juin… …   Wikipédia en Français

  • Get Hip Records — Владелец Грег Костелич, Барбара Гарсиа Бернардо Основан 1985 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»