-
41 бродяжничать
1) General subject: be on tramp (особ. в поисках работы), hike, hobo, itinerate, live as a tramp, stroll, to be (go) on the bum, to be on (the) tramp (особ. в поисках работы), to trapes over the country, tramp, vagabond, vagabondize, pad it, vagabondize it2) American: to be on the road, be on the road3) Obsolete: rogue4) Australian slang: hump bluey, rough it, waltz Matilda5) Jargon: dead-beat, deadbeat, pad the hoof, bum around, on the burrole( burola)6) Makarov: be on the bum, go on the bum, traipse over the country7) Taboo: bum, bum about, fuck around, fuck the dog -
42 лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Set phrase: a living dog is better than a dead lionУниверсальный русско-английский словарь > лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
-
43 лучше синица в руках, чем журавль в небе
Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrow, half a loaf is better than no bread, one today is worth two tomorrowsУниверсальный русско-английский словарь > лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
44 лучше синица в руки, чем журавль в небе
Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > лучше синица в руки, чем журавль в небе
-
45 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Set phrase: a bird in the hand is worth two in the bush, a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах), a bird in the hand is worth two in the the wood, a feather in the hand is better than a bird in the air, a living dog is better than a dead lion, a pound in the purse is worth two in the book, an ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, better an egg today than a hen tomorrow, better one small fish than an empty dish, never quit certainty for hope, never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды), one today is worth two tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
-
46 ничья
2) Aviation: standoff3) Sports: stand-off4) Mathematics: (игра)(от "ничей") draw game5) Dog breeding: tie (в соревнованиях) -
47 объедки
2) Engineering: food scraps, leftovers3) Collective: scran4) Jargon: dead soldier ( marine), gubbins5) Makarov: broken bread, broken meat, broken meats, broken victuals6) Taboo: dog-fucked mutton -
48 отвратительный
1) General subject: abhorrent, abominable, abysmal, accursed, accurst, awful, bestial, brackish, brinish, brutal, carrion, chronic, cursed, curst, damned (часто употр. для усиления), desperate, detestable, disgustful, disgusting, execrable, filthy, flagitious, foul, ghoulish, grueling, gruesome, hateable, hateful, heinous, hellish, hideous, horrid, ill favored, ill favoured, ill looking, ill-favored, ill-looking, laidly, loathsome, lurid, morbid, nameless, nasty, nauseating, nauseous, noisome, obnoxious, odious, of the blackest (deepest) dye, offensive, pestilential (These pestilential flies give me no peace - Эти мерзкие мухи не дают мне покоя), poisonous, putrid, rank, repellent, repugnant, revolting, shocking, sickening, slimy, sordid, squalid, unclean, unedifying, unsavoury, unspeakable, unwholesome, verminous, vile, villainous, appalling (State-run restaurants offer appalling food and service, according to tourists who visited the island.), opprobrious (напр. о человеке), ugly (тж. о ситуации, как и "неприглядный"), disgraceful, repulsive, deeply repulsive, stomach- churning4) Bookish: loathly5) Religion: abomination, execratory, obscene6) Australian slang: as ugly as a hatful of arseholes, cow (о человеке или вещи), deadshit, grotty, (о пище) would kill a brown dog, yukky7) Rude: lousy8) Jargon: crumby, faust, fierce, vomity, yucky, icky ("The food is really icky in the school cafeteria."), gee (This is just too gee! Это так отвратительно!), suck dead gophers, ripe, icky-poo, scuzzy, wenchy, whenchy, shag-nasty, skrungy, sleazoid, skeevy, slummy, snottie, (человек, предмет) pukey, (человек, предмет) pukoid, bugly, off-putting9) South African slang: sif10) Invective: cock-sucking, mother fucking, mothering11) Makarov: ill-favoured, of the blackest dye, of the deepest dye, sickly, wretched12) Emotional: hanging -
49 очень усталый
-
50 разбитый
1) General subject: battered, beat-up, beaten, broken, broken down, bust, dead-beat, defeated, extended, frustrated, heavy headed, heavy-headed, jaded, kaput, smitten (параличом), split, stricken (о сердце), written off, written-off, tattered (о надежде), whacked out, zonked2) Medicine: broken-down (болезнью)3) Colloquial: frazzled (completely exhausted), all in4) American: beat, out the window (о семье, жизни)5) Poetical language: lost6) Military: kaputt7) Engineering: fragmented8) Agriculture: chest-foundered (о лошади)9) Mathematics: broken up, decomposed10) Railway term: out-of-round (об отверстии)11) Australian slang: dog-tired, gone a million, ratshit14) Mass media: routed15) Makarov: slack16) Taboo: fucked out (о физическом состоянии человека) -
51 З-179
КАК HE ЗНАЮ КТО coll Invar adv (intensif) fixed WOto an extreme extent, very intenselylike you wouldn't believeврать - - lie like a rugобъесться - = stuff o.s. to the gillsovereat like I don't know whatустать - - be dead tired (dog-tired)be beat (whipped)).(Репникова:) Опять ворчишь? He понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Вампилов 3). (R.) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (Т.) We always overeat like I don't know what, and then spend the whole evening digesting.. (3a) -
52 П-425
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ coll PrepP Invar adv fixed WOto an extremely high degreelike mad (crazy)зубрить - - cram till one dropsstudy to the point of exhaustionзлить (раздражать) кого \П-425 = vex (irritate) s.o. no endустать - = be dead tired (dog-tired)влюбиться (в кого) \П-425 = fall madly in love (with s.o.)fall head over heels for s.o.изумить кого \П-425 = throw s.o. for a loopbowl s.o. over shock (surprise) the hell out of s.o. -
53 Р-355
ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etcin a (fit of) temperin (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc)....Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a) -
54 как не знаю кто
• КАК НЕ ЗНАЮ КТО coll[Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme extent, very intensely:- be beat (whipped).♦ [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Вампилов 3). [R..] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [Т. ] We always overeat like I don't know what, and then spend the whole evening digesting.. (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как не знаю кто
-
55 до потери сознания
• ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ to an extremely high degree:- II♦ зубрить до потери сознания ≈ cram till one drops; study to the point of exhaustion; || злить (раздражать) кого до потери сознания ≈ vex (irritate) s.o. no end; || устать до потери сознания ≈ be dead tired (dog-tired); || влюбиться (в кого) до потери сознания ≈ fall madly in love (with s.o.); fall head over heels for s.o.; || изумить кого до потери сознания ≈ throw s.o. for a loop; bowl s.o. over; shock (surprise) the hell out of s.o.Большой русско-английский фразеологический словарь > до потери сознания
-
56 под горячую руку
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:- when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку
-
57 пикульник обыкновенный
Русско-английский биологический словарь > пикульник обыкновенный
-
58 останов
arrester, stop block, ( процесса решения) break, check, closedown, closing вчт., dog, halt, stop* * *остано́в м.1. ( устройство) stop2. ( прекращение работы) stop, shut-down, outageавари́йный остано́в — emergency shut-downостано́в в горя́чий резе́рв тепл. — banking shut-down, shut-down to hot reserveостано́в в холо́дный резе́рв тепл. — shut-down to cold reserveжё́сткий остано́в — uncushioned stopостано́в ЭВМ — haltостано́в ЭВМ без возмо́жности повто́рного за́пуска — dead haltостано́в ЭВМ по, напр. едини́чному состоя́нию контро́льного разря́да — halt on, e. g., one -
59 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
60 порода
I ж.1) (домашних животных, растений) race, breedпоро́ды скота́ — strains of cattle
поро́ды соба́к — breeds of dog
той же поро́ды — of the same race / breed
2) ( категория людей) kind, sort, type, breedэ́та поро́да люде́й — this sort / breed of people
3) (семья, род) family line4) (воспитанность, переданная по наследству культура) breedingII ж. горн.в челове́ке всегда́ чу́вствуется поро́да — you can always tell when a person has breeding
пуста́я поро́да — dirt; barren / dead rock
материко́вая / коренна́я поро́да — bedrock
См. также в других словарях:
dead dog — noun : something no longer important waste time beating a dead dog … Useful english dictionary
Dead Dog Farm — is a fictional location featured on the series Twin Peaks. It is a deserted bungalow out of town full of dead dogs, which has become a focus for nefarious activities. Agent Cooper learns from a realtor that it derives its name from an old saying … Wikipedia
dead dog — expression of contempt for someone; as good as dead … English contemporary dictionary
A dead dog — Dog Dog (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals… … The Collaborative International Dictionary of English
The Dead Dog Café Comedy Hour — was a radio comedy show on CBC Radio One for four seasons, running from 1997 to 2000. The show was set in a fictional café of the same name, in the equally fictional town of Blossom, Alberta. Both Blossom and the café were originally described in … Wikipedia
Dog Is Dead — Background information Origin Nottingham, England Genres … Wikipedia
Dog — (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals for… … The Collaborative International Dictionary of English
Dog ape — Dog Dog (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals… … The Collaborative International Dictionary of English
Dog cabbage — Dog Dog (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals… … The Collaborative International Dictionary of English
Dog cheap — Dog Dog (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals… … The Collaborative International Dictionary of English
Dog ear — Dog Dog (d[o^]g), n. [AS. docga; akin to D. dog mastiff, Dan. dogge, Sw. dogg.] 1. (Zo[ o]l.) A quadruped of the genus {Canis}, esp. the domestic dog ({Canis familiaris}). Note: The dog is distinguished above all others of the inferior animals… … The Collaborative International Dictionary of English