-
1 вошь
3) Medicine: louse (pl lice)4) Jargon: Arkansas lizard, chat, coddler, grayback, grey-back, greyback, pants rabbit, crum, crumb5) Fishery: louse (Pediculus)6) Taboo: booger (в т.ч. лобковая), bosom chum (в т.ч. лобковая), bosom friend (в т.ч. лобковая), bug (в т.ч. лобковая), coot (в т.ч. лобковая), crum (в т.ч. лобковая), crumb (в т.ч. лобковая), crummy (в т.ч. лобковая), cutie (в т.ч. лобковая), dimback (в т.ч. лобковая), grayback (в т.ч. лобковая), leatherhead (в т.ч. лобковая), mechanized mole (в т.ч. лобковая), nipper (в т.ч. лобковая), scale (в т.ч. лобковая), seam squirrel (в т.ч. лобковая), shimmy lizard (в т.ч. лобковая) -
2 запутывать, портить что-либо
Jargon: crum up (Now don't crum up this deal. Теперь не испорть это дело.)Универсальный русско-английский словарь > запутывать, портить что-либо
-
3 ничтожество
1) General subject: O, blighter, cipher, crum, crumb bum, drongo, duffer, gink, half pint, insignificant being, jack sprat, jack-straw, jack-straws, jackstraw, lay figure, lay-figure (о человеке), losel, naething, nebbish, negligible quantity, nobody, nonentity (о человеке), nothingness, nought (о человеке), nullity (о человеке), ought (о человеке), picayune, pigmy, pipsqueak, piss ant, poor stick, pygmy, rip, schlep, shrimp, snipe, vanity, whiffler, zero (о человеке), no-goodnik, naught, crum-bum, twerp, third-rater, loser3) Dialect: snipper-snapper4) American: cheap skate, jerk, schlepp, whiffet5) Literal: insect6) Rare: nihil7) Mathematics: cypher8) Australian slang: also-ran, bottle-oh's rouseabout, skunk9) Scornful: Lilliputian (о человеке), Tom Thumb, pismire, whippersnapper, whipster10) Jargon: dipshit, dot, half-pint, hoddy-doddy, nit, patsy, piss-ant, schloomp, schlump, squeegie, squegee, waste of life (e.g. Dude, do something and stop being a waste of life!), zerk, muff cabbage/ muff garbage (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Muff%20Cabbage&defid=5279477), Kilroy, pea soup, schlub11) Simple: small potatoes -
4 Customer Replaceable Unit Module
Office equipment: CRUMУниверсальный русско-английский словарь > Customer Replaceable Unit Module
-
5 вызывающий отвращение
1) General subject: abhorrent, hateable, invidious, loathsome, repellent, revolting, unsightly (своим видом)3) Makarov: aversive (напр. к алкоголю)Универсальный русско-английский словарь > вызывающий отвращение
-
6 грязный человек
-
7 завшивевший
Taboo: alive, buggy, crawling, crum, crumb, crummy, full of 'em, itchy-scratchy, scaly -
8 клоп
1) General subject: bed-bug, bedbug, bug, crum, gentleman in brown2) Biology: bug (Hemiptera), waterbug3) Jocular: B flat, mahogany bug, mahogany flat -
9 наведение чистоты
Military: crum-up -
10 немытый человек
-
11 неприятный
1) General subject: acerbic, brackish (на вкус), bum, caco, difficult, disagreeable, dislikable, displeasing, distasteful, fierce, frightful, frumpy, galling, gay (Активный вокабуляр Картмана), ghastly, grisly, grizzly, hack, hacker, hackney, hard, harsh, ickie, ill favored, ill favoured, ill-favored, ill-favoured, jar, nasty, noisome, objectionable, obnoxious, off putting, off-putting, offending, offensive, painful, provoking, repellent (о манере), rotten, rough, seamy, snooty, sticky, ugly, uncomfortable, undesirable, unfavourable, ungracious, ungrateful (о работе), unlikely, unlovable, unloveable, unlovely, unpalatable, unpleasant, unpleasing, unpretty, unsavoury, unwelcome, vexatious, vinegary, wicked (о запахе и т. п.), vulgar (My body makes vulgar sounds ("Slings and arrows")), unsavory (на вкус или запах), disturbing (о событии, впечатлении), incongruous, dislikeful3) Obsolete: tedious4) Literal: vinegar5) Rare: impalatable6) Mathematics: annoying7) Railway term: adverse8) Law: unaccepted9) Australian slang: cow, crook, on the nose, pain in the neck (кто-либо или что-л.), scungy, skungy10) Jargon: fed up, for the birds, from hunger, goonk, gummy, hunger, lousy, rugged, slow-beet guy (о мужчине), so and so, son of a gun, sona'bitch'u, uncool, scuzzy, low-res, lo-res, meanie, meany, nay, dorky, Hell, hairy, icky11) Business: poor12) Psychoanalysis: unagreeable13) Makarov: bad, distasteful (напр. о запахе), grim, harsh (на вкус, на слух и т.п.), harsh (на ощупь или на вид), messy, rude (о звуке), unacceptable, uncongenial14) Emotional: beastly15) Taboo: badassed, crum, crumb, crummy, cunting, cunty (производное от cunt), fucking, fucky, hell around, piss-taking, poohy (см. pooh), queer, ratshit, sick-ass, son-of-a-bitch, (usu go you-know-where) you-know-where16) Phraseological unit: esthetically challenged, blow chunks -
12 ничтожный
1) General subject: Lilliputian, contemptible, crummy, demi semi, derisive, feeble, fiddling, futile, gewgaw, in a million, inconsiderable, insignificant, narrow souled, narrow-souled, naught, negligeable, negligible, paltry, penny ante, penny-ante, pettifogging, petty, picayunish, piddling, pigmy, piss ant, pistareen, pitiable, pitiful, poor, puisne, puny, pygmy, queachy (о человеке), scrub, scrubby, shabby, shagback, shrimpish, silly, sleazo, sleazy, sleezy, small, small beer, small fry, small time, small-beer, small-fry, squirt, tiny, twopenny halfpenny, twopenny-halfpenny, vain, nominal, itsy bitsy, low3) American: cockamamie, cockamamy, outside, picayune4) Bookish: exiguous5) Rare: sneaksby6) Religion: vile7) Law: aniens, anient, null, null and void (об аннулированном договоре и т.п.), void9) Child speech: tiny winy10) Diplomatic term: tinhorn11) Scornful: demi-semi, lamentable12) Jargon: crum, crumb, hill (row) of beans, one-horse, snide, two-bit, crumby, half-pint, jeasely, jeasly, shity13) Invective: mother fucking, mothering14) leg.N.P. null and void (law of contracts), void (as distinguished from "voidable"; law of contracts)16) Derogatory: small-time17) Taboo: crappy -
13 ничтожный человек
1) General subject: insignificancy, jackeen, lightweight, negligible quantity, nonentity, scrub, shrimp, sneaksby, worm, wormling, wretched little scrub2) Literal: small beer3) Australian slang: pipsqueak5) Makarov: rushlight -
14 отвратительный
1) General subject: abhorrent, abominable, abysmal, accursed, accurst, awful, bestial, brackish, brinish, brutal, carrion, chronic, cursed, curst, damned (часто употр. для усиления), desperate, detestable, disgustful, disgusting, execrable, filthy, flagitious, foul, ghoulish, grueling, gruesome, hateable, hateful, heinous, hellish, hideous, horrid, ill favored, ill favoured, ill looking, ill-favored, ill-looking, laidly, loathsome, lurid, morbid, nameless, nasty, nauseating, nauseous, noisome, obnoxious, odious, of the blackest (deepest) dye, offensive, pestilential (These pestilential flies give me no peace - Эти мерзкие мухи не дают мне покоя), poisonous, putrid, rank, repellent, repugnant, revolting, shocking, sickening, slimy, sordid, squalid, unclean, unedifying, unsavoury, unspeakable, unwholesome, verminous, vile, villainous, appalling (State-run restaurants offer appalling food and service, according to tourists who visited the island.), opprobrious (напр. о человеке), ugly (тж. о ситуации, как и "неприглядный"), disgraceful, repulsive, deeply repulsive, stomach- churning4) Bookish: loathly5) Religion: abomination, execratory, obscene6) Australian slang: as ugly as a hatful of arseholes, cow (о человеке или вещи), deadshit, grotty, (о пище) would kill a brown dog, yukky7) Rude: lousy8) Jargon: crumby, faust, fierce, vomity, yucky, icky ("The food is really icky in the school cafeteria."), gee (This is just too gee! Это так отвратительно!), suck dead gophers, ripe, icky-poo, scuzzy, wenchy, whenchy, shag-nasty, skrungy, sleazoid, skeevy, slummy, snottie, (человек, предмет) pukey, (человек, предмет) pukoid, bugly, off-putting9) South African slang: sif10) Invective: cock-sucking, mother fucking, mothering11) Makarov: ill-favoured, of the blackest dye, of the deepest dye, sickly, wretched12) Emotional: hanging -
15 платяная вошь
-
16 прибирать
-
17 приборка
-
18 спальный мешок
1) General subject: sleeping-bag, cot2) Military: corking mat, sack, sleeping bag3) Rare: fleabag4) Australian slang: nap5) Textile: bunting7) Astronautics: operational sleeping bag8) Taboo: fart-sack -
19 человек, которому нельзя доверять
Универсальный русско-английский словарь > человек, которому нельзя доверять
-
20 татуировка тюремная
• "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).• "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".• "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".• "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".• "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".• "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).• "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".• "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".• "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"• "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"• "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.• Вера в удачу. —Faith in good luck.• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.• Клятва мести.—A vow of vengeance.• Кровная месть. —Vendetta.• Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.• Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").• Оторван от жизни. —Cut off from life.• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.• "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.• "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).• "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").• "Сердцеедка". —A "man-killer".• "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").• "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).• "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.• Верю в свою любовь. —I believe in my love.• За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.• Наркоман. —A drug-addict.• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.• Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.• Рождена свободной. —Born free.• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.• Символ любви. —A symbol of love.• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.• Я бандитка.—I am a gun-woman.-----------------тж. см. татуировки-акронимыEnglish-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Crum — may refer to: Crum is a slang term amongst some Orthodox Jews which refers to Jews who, while they appear to follow the Halachah, do so in a very lenient way (and sometimes ignore certain laws).[citation needed] Contents 1 Places 2 People … Wikipedia
Crum — ist der Familienname folgender Personen: Denny Crum (* 1937), US amerikanischer Basketballtrainer George Crum (Koch) (1822 1914), mutmaßlicher Erfinder der Kartoffelchips George Crum (Dirigent) (1926 2007), kanadischer Dirigent Orte in den… … Deutsch Wikipedia
crum|my — crum|my1 «KRUHM ee», noun, plural mies. Scottish. a cow with crumpled or crooked horns. ╂[< obsolete crum crooked + ie, y2 (diminutive)] crum|my2 «KRUHM ee», adjective, mi|er, mi|est, adverb. Slang. – … Useful english dictionary
crum — can·crum; crum; crum·bli·ness; crum·bling·ness; crum·blings; crum·bly; crum·mie; crum·mock; crum·pet; crum·pler; crum·ply; in·vo·lu·crum; lu·crum; sim·u·la·crum; crum·ble; crum·my; crum·ple; ful·crum; … English syllables
crum — Crumb Crumb (kr[u^]m), n. [AS. cruma, akin to D. kruim, G. krume; cf. G. krauen to scratch, claw.] [Written also {crum}.] 1. A small fragment or piece; especially, a small piece of bread or other food, broken or cut off. [1913 Webster] Desiring… … The Collaborative International Dictionary of English
crum — Crumb Crumb, v. t. [imp. & p. p. {Crumbed} (kr[u^]md); p. pr. & vb. n. {Crumbing} (kr[u^]m [i^]ng).] To break into crumbs or small pieces with the fingers; as, to crumb bread. [Written also {crum}.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Crum — Recorded in a number of spelling forms including Crum, Crumb, Crome, Croom, Croome, and the diminutives Cromett and Crommett, this is an English medieval surname. It has at least three possible origins. The first being a metonymic occupational… … Surnames reference
crum — Something that you dislike, usually an article of clothing of food. That s so cheap looking it s crum. I wouldn t be caught wearing it … Dictionary of american slang
crum — Something that you dislike, usually an article of clothing of food. That s so cheap looking it s crum. I wouldn t be caught wearing it … Dictionary of american slang
Crum, West Virginia — Census designated place … Wikipedia
Crum Lynne, Pennsylvania — Unincorporated community … Wikipedia