-
81 casser les vitres
разг.1) бить стеклаEh bien! une des manières de renouveler l'air, évidemment une de celles qu'on ne peut pas recommander, mais que le roi Théodose pouvait se permettre, c'était de casser les vitres. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ну так вот, один из способов проветрить затхлую атмосферу - способ, который, вообще говоря, не рекомендуется, но который император Феодосий мог себе позволить - это разбить окна.
2) поднять шум, устроить скандал; бить стекла- De quoi aurions-nous l'air, je te le demande, si nous cédions après avoir annoncé que nous allions casser les vitres? (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Ну, скажи сам, я спрашиваю, какой у нас будет вид, если мы, пригрозив, что будем бить стекла, вдруг безропотно покоримся?
3) действовать прямолинейно, резко, рубить с плеча, идти напролом- Aussi n'est-il pas nécessaire de casser les vitres dès aujourd'hui. Retourne te remplumer d'abord à la cure de la Chalade; emploies-y les loisirs à écrire un essai sur les droits et les souffrances du peuple... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - И знаешь, пока нет необходимости рубить с плеча. Поезжай набраться сил к себе в Шаладский приход и на досуге напишешь трактат о страданиях народа и его попранных правах...
-
82 comme un autre
обычный; заурядный; не хуже других- C'est plus amusant que les grands restaurants que chérit ta mère. Pour moi, c'était un piège à touristes comme un autre. Au lieu d'élégance et de confort, on y vendait de couleur locale. (S. de Beau-voir, Les belles images.) — - Это гораздо забавней, чем шикарные рестораны, которые любит твоя мама. Для меня это была одна из заурядных приманок для туристов, где комфорт заменен был местным колоритом.
- Mais, entre nous, je me demande si beaucoup de gens, ici, ont cru à ton histoire de voyage. - C'était une excuse comme une autre. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Между нами говоря, я сомневаюсь, чтобы многие из здешних поверили в твои россказни о том, что ты был в отъезде. - Что ж, это оправдание не хуже других.
-
83 coucher
1. v 2. m -
84 faire face à ...
1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.
Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.
2) предстать перед кем-либо; показаться на глазаC'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.
3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаватьсяfaire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему
Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.
Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.
La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.
4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платитьMme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)
Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.
-
85 lever le chapeau
ист.проголосовать за принятие предложения, сняв головной убор ( в Конвенте)Bourbotte demande d'une voix fière que, pour compléter cette journée, on abolisse la peine de mort. - Non, non, s'écrie la foule. Mais le mot est dit. [...] Les chapeaux sont levés, et la peine de mort est abolie, excepté pour les émigrés et les fabricateurs de faux assignats. (J. Claretie, Les Derniers Montagnards.) — Бурбот твердым голосом требует достойно завершить этот день отменой смертной казни. - Нет, нет! - раздаются крики из толпы. Но предложение внесено. Члены Конвента снимают шляпы в знак согласия, и смертная казнь отменена для всех, кроме эмигрантов и фабрикантов фальшивых ассигнаций.
-
86 mauvaise tête
1) легкомысленный, вздорный человек, сумасбродCette mauvaise tête avait un bon cœur, elle ne me déplaisait pas... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — У этого шалопая было, однако, доброе сердце. Я испытывал к нему симпатию...
Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.
Une telle innovation vaudrait à l'imprudent bâtisseur une éternelle réputation de mauvaise tête, et il serait à jamais perdu auprès des gens sages et modérés qui distribuent la considération en Franche-Comté. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Такое новшество снискало бы навеки неосмотрительному строителю славу сумасброда, и навсегда погубило бы его в глазах благонамеренных людей, которые руководят общественным мнением в Франш-Конте.
2) непокорный человек; человек, не признающий никаких авторитетов- J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.
- faire la mauvaise têteElle comprit qu'il avait bu un peu, qu'il s'était disputé et que sa mauvaise tête de Breton était aux champs. (R. Bazin, De toute son âme.) — Она поняла, что он хлебнул лишнего, с кем-то повздорил, и что в его упрямой бретонской голове теперь густой туман.
-
87 passer qn à la casserole
прост.1) допрашивать кого-либо ( часто с пристрастием)2) убить, пристукнуть (пленного, заключенного, заложника)... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...
on le passera à la casserole — ему крышка, он пропал
Oui, c'était le maire. Il avait tenu à être présent! On aurait dit que c'était lui qu'on passait à la casserole et il a bien lancé dix fois: "Puisque vous en prenez la responsabilité!". Bouffon, n'est-ce pas, bouffon! (A. Lanoux, Le commandant Watrin.) — Да, это был мэр. Он настоял на своем присутствии при расстреле. Вид у него был такой, словно его самого поставили к стенке. Раз десять он повторил: "Ну, если вы берете на себя всю ответственность!.." Шут, настоящий шут!
3) изнасиловать кого-либо; лишить девственностиDictionnaire français-russe des idiomes > passer qn à la casserole
-
88 peuple
m -
89 se mettre sur les rangs
1) участвовать в соревновании; выставить свою кандидатуруM. le chevalier de Valois occupait une assiette supérieure, il n'avait jamais demandé la main de Mademoiselle Cormon; tandis que du Bousquier, qui s'était mis sur les rangs après son échec dans la maison de Gordes avait été refusé. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Шевалье де Валуа был в более выгодном положении, так как не выступал в качестве претендента на руку мадемуазель Кормон, тогда как дю Бускье, после неудачи в доме де Горда, просил ее руки и был отвергнут.
Teissier (à Marie). Restez ce que vous êtes. Les amoureux ne vous manqueront pas. Si je n'étais pas si vieux, je me mettrais sur les rangs. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Тейсье ( Мари). Оставайтесь такой, какая вы есть. У вас не будет недостатка в поклонниках. Не будь я так стар, я сам бы записался в их число.
2) выдвинуться, добиться видного положенияLa mort de M. de Croisenois changea toutes les idées de Julien sur l'avenir de Mathilde; il employa plusieurs journées à lui prouver qu'elle devait accepter la main de M. de Luz. C'est un homme timide, point trop jésuite, lui disait-il, et qui, sans doute, va se mettre sur les rangs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Смерть г-на де Круазнуа совершенно изменила точку зрения Жюльена на будущее Матильды. В течение нескольких дней он пытался доказать ей, что она должна принять предложение претендующего на ее руку де Люза. Это смиренный молодой человек, не слишком иезуит; он несомненно добьется видного положения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur les rangs
-
90 sens dessus dessous
loc. adv. (обыкн. употр. с гл. être, mettre)1) вверх дном, вверх ногами, вверх тормашкамиLe vieux François Letourneau l'examina un long moment en silence. Puis: - Tu n'as encore rien compris à la vie, dit-il. Tu mets tout sens dessus dessous. Tu regardes le monde la tête à l'envers... (R. Vailland, Beau Masque.) — Старый Франсуа Летурно долго молча разглядывал внука, затем сказал: - Ты еще ничего не понял в жизни. Ты все видишь вверх ногами. Смотришь на мир, стоя на голове...
2) вверх дном; в беспорядке; кувырком... On était en pleins préparatifs du bal, tout sens dessus dessous, chacun s'y occupait; on m'a mis à l'œuvre avec les autres, j'ai grimpé sur des échelles, j'ai enfoncé des clous, j'ai fait le tapissier. (M. Prévost. Les Demi-vierges.) —... Подготовка к балу была в разгаре: весь дом был перевернут вверх дном, все хлопотали; меня тоже приставили к делу: я карабкался на какие-то стремянки, вбивал гвозди, вешал шторы.
Mon oncle Victor m'inspirait aussi beaucoup de considération... surtout par une certaine manière de mettre toute la maison sens dessus dessous dès qu'il y entrait. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Мой дядюшка Виктор тоже мне внушал большое почтение... в особенности благодаря тому, как он умел перевернуть вверх дном весь дом, как только он там появлялся.
... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.
3) ( о человеке) в смятении, в возбужденном состоянии, вне себя... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.
- Eh bien, dit Poiret à mademoiselle Michonneau, il se rencontre des imbéciles que ce mot de police met sens dessus dessous. Ce monsieur est très aimable, et ce qu'il vous demande est simple comme bonjour. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадемуазель Мишоно. - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sens dessus dessous
-
91 tête chaude
1) (тж. tête brûlée) горячая голова, увлекающийся человекMon frère Edmond me racontait encore hier que dans ses usines, les têtes brûlées ameutent leurs camarades. On pose des exigences, je n'exagère rien, on demande des augmentations comme en temps de paix. (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — Еще вчера мой брат Эдмон рассказывал, что на заводах горячие головы сеют смуту среди своих товарищей. Они выставляют всякие требования, - я нисколько не преувеличиваю! - требуют повышения зарплаты, словно нет никакой войны.
2) горячая голова, вспыльчивый человек- Il faut excuser mon camarade, monsieur, fit Morhange, en s'avançant. Ce n'est pas un homme d'étude, comme vous. Un jeune lieutenant, vous savez, cela a la tête chaude. (P. Benoit, L'Atlantide.) — - Вы должны извинить моего товарища, милостивый государь, - сказал Моранж, подходя. - Ведь он не ученый, как вы. Это молодой лейтенант, горячая голова, вы понимаете.
-
92 retirer
извлекать (выгоду, урок) | снимать (предложение, санкцию) | исключать ( положение из документа)- retirer de l'argent sur un compte
- retirer de la circulation
- retirer sa demande
- retirer de la vente
- je retire ce que j'ai dit
- il est retiré depuis longtemps
- il s'est retiré depuis longtemps -
93 donner
1. vt1) давать; вручать; предоставлять; даритьdonner un livre — дать книгуdonner du travail — дать, предоставить работуdonner quelques instants à qn — уделить несколько минут кому-либоdonner une heure — назначить часdonner sa montre à réparer — отдать часы в ремонт••on ne vend pas, on donne — это совсем даромavoir déjà donné разг. — уже испытать что-либоdonner pour..., donner contre... — обменять на...donner contre l'argent — продавать; отдавать за деньгиcombien donne-t-il à ses ouvriers? — сколько он платит своим рабочим?3) передавать4) давать, устраивать; показывать, демонстрировать ( фильм)donner une conférence — читать лекциюdonner une pièce — поставить пьесу5) придавать6) давать, вызывать; доставлять, причинятьdonner de l'appétit — возбуждать аппетит7) выказывать, проявлять8) (à + infin) заставлять, побуждать; предлагатьdonner à deviner — предложить отгадать9) приписыватьvous lui donnez les qualités qu'il n'a pas — вы приписываете ему качества, которых у него нет10)donner qn pour... — считать кого-либо кем-либоdonner ses complices — выдать сообщников12) в сочетании с существительным выражает совершение действияdonner les premiers soins — оказать первую помощьdonner le bonjour [le bonsoir] — пожелать доброго утра [доброго вечера], поздороваться [проститься]je vous le donne en cent [en mille] разг. — держу сто, тысячу против одного, что не угадаетеon t'en donnera разг. — мы тебе покажем, мы тебе зададим2. vi1) (contre, sur) стукнуться о...; наткнуться на что-либоdonner sur les écueils — наскочить на камни2) ( dans) увлекаться чем-либо, отдаваться чему-либо; вдаваться в...donner en plein [à fond] dans... — 1) бросаться очертя голову во что-либо 2) увлечься, уйти с головойdonner dans un préjugé — усвоить предрассудок6) разг. проявлять себя; выступать; высказыватьсяtoute la presse avait donné — вся пресса выступилаdonner de l'avant — продвигаться вперёдfaire donner — ввести в бой••donner sur... — налечь на (блюдо, кушанье)8) растягиваться ( о ткани)10) приносить урожайle blé a peu donné cette année — в этом году хлеб не уродился• -
94 peuple
1. m1) народhomme du peuple — человек из народа; простой человекle petit peuple, le menu peuple — простые люди, простонародье; простой людle bas peuple — простонародье, черньil y a du peuple разг. — есть люди, есть народ••ce qu'un vain peuple pense разг. — как ошибочно думают; распространённое заблуждение3) публика4) уст. население5)un peuple de... — множество; толпа, стая, лес ( о сооружениях)2. adj invarпростой; народный; простонародныйc'est peuple, ça fait peuple — это вульгарно -
95 à la Saint-Glinglin
(à la Saint-Glinglin [тж. Saint-Glinglin])1) (тж. jusqu') навсегда, до второго пришествияMarie! Marie! Il aurait pu l'appeler comme ça jusqu'à la Saint-Glinglin. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Мари! Мари! Он мог бы так ее призывать до скончания века.
2) после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет- Quand c'est-il, demande-t-elle, que vot'sœur se décidera à me payer? - Elle passera... - Je connais ça! À la Saint-Glinglin! (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — - Когда же наконец ваша сестра соберется мне заплатить? - спросила она. - Она к вам зайдет. - Я это уже слышал! Когда рак свистнет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la Saint-Glinglin
-
96 à point
loc. adv.1) вовремя, кстати, впоруtomber, venir à point — прийтись кстати
Comme la cuisinière n'en finissait pas d'enlever ses vêtements, la veuve Dentu se trouva là juste à point, venue soudain, ainsi que le prêtre. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Так как кухарка никак не могла ее раздеть, вдова Дантю оказалась там как раз кстати, появившись внезапно, так же, как и священник.
2) как следует, до нужного состояния... jamais la salle n'était chauffée à point, tant il économisait sur le bois. (G. de Maupassant, Une Vie.) —... никогда зал не был натоплен как следует: он экономил на дровах.
- être à pointEnsuite Margot s'est levée pour préparer les biftecks, elle a demandé à Rodolphe s'il le voulait à point comme Georges ou saignant. (R. Pinget, Le Fiston.) — Потом Марго встала, чтобы приготовить бифштексы, она спросила у Родольфа, хочет ли он его прожаренным, как Жорж, или с кровью.
- mettre à point -
97 approuver des deux mains
горячо одобрять, голосовать "за" обеими рукамиAlain. - Tu es ma meilleure amie; il est tout naturel que je demande ton avis... Silvia. - Mais j'approuve! J'approuve des deux mains, ça va de soi. (E. Bourdet, Père.) — Ален. - Ты мой лучший друг и естественно, что я спрашиваю твоего совета... Сильвия. - Да, я одобряю... Конечно, я одобряю, всей душой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > approuver des deux mains
-
98 arracher
-
99 avoir l'œil à ...
(avoir l'œil [или les yeux] à... [или sur...])присматривать за..., не спускать глаз с...... Il aurait l'œil sur les verres, pour empêcher les coups de soleil. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Он будет внимательно считать выпитые стаканы, чтобы никто не захмелел.
Julien ne lui demandait rien que d'avoir l'œil à la bonne tenue de la maison... (R. Rolland, l'Âme enchantée.) — Жюльен требовал лишь, чтобы она следила за порядком в доме...
... dis-moi ce qu'est devenu Félicien Malleville. Je t'avais demandé d'avoir l'œil sur lui. Allons, fais ton rapport. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — А что сталось с Фелисьеном Мальвилем? Я просила тебя присматривать за ним. Ну-ка, отвечай.
Comb:
-
100 de fait
действительно, на самом деле- Cet homme faisait bien son travail, disait-il [le barbier]. Quand il a disparu, j'ai cru que le Père Boissy lui avait confié une mission. J'ai demandé où il était. Le Père m'a dit: - Ne vous inquiétez pas, il reviendra. - Et de fait, il est revenu. (B. Clavel, La Saison des loups.) — - Этот парень хорошо справляется с работой, - сказал цирюльник. Когда Матье исчез, я решил, что его послал куда-нибудь отец Буасси. Но когда я спросил его, тот отвечал: - Не беспокойтесь, он вернется. - И на самом деле он вернулся.
См. также в других словарях:
Qu'est-ce que l'homme ? — Qu est ce que l homme ? Auteur Mark Twain Genre Essai Pays d origine … Wikipédia en Français
Qu'est-ce que la litterature ? — Qu est ce que la littérature ? Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine France Éditeur Gallimard Collection Idées … Wikipédia en Français
Qu'est-ce que la littérature ? — Qu est ce que la littérature ? Auteur Jean Paul Sartre Genre Essai Pays d origine France Éditeur Gallimard Collection … Wikipédia en Français
qu'est-ce que — ● qu est ce que pronom interrogatif Interroge sur les choses, en fonction d objet direct : Qu est ce qu il veut ? ● qu est ce que (difficultés) pronom interrogatif Emploi Comme toutes les formules interrogatives composées avec est ce que, qu est… … Encyclopédie Universelle
Qu'est-ce que la propriété ? — Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernement fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la propriété et sa relation avec… … Wikipédia en Français
Qu'est ce que la propriété ? — Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernment fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la propriété et sa relation avec… … Wikipédia en Français
Qu’est-ce que la propriété? — Qu est ce que la propriété ? Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernment fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la… … Wikipédia en Français
Qu’est-ce que la propriété ? — Qu est ce que la propriété ? Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernment fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la… … Wikipédia en Français
Qu’est ce que la propriété? — Qu est ce que la propriété ? Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernment fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la… … Wikipédia en Français
Qu’est ce que la propriété ? — Qu est ce que la propriété ? Qu est ce que la propriété ? ou Recherche sur le principe du Droit et du Gouvernment fut le premier ouvrage majeur de l anarchiste français Pierre Joseph Proudhon, publié en 1840. Il traita le concept de la… … Wikipédia en Français
Qu'est-ce que le Tiers-état — ? Qu est ce que le tiers état ? est un pamphlet publié par l abbé Sieyès en janvier 1789 en prélude à la convocation des états généraux. Emmanuel Joseph Siéyès y présente et critique la situation du moment, et indique les réformes… … Wikipédia en Français