-
81 пуштыланышан
пуштыланышанбеспокойный, тревожныйПуштыланышан ончалтыш тревожный взгляд.
Ӱмыр мучко шомак коклаште илыше ӱдырамашын койышыжат пуштыланышан, чонжат сӱсанышан. М. Шкетан. У женщины, про которую всё время судачат всякое, и характер беспокойный, и душа застенчивая.
-
82 пӱгаш
пӱгашI-ем1. гнуть, сгибать, согнуть что-л.; придавать (придать) дугообразную, изогнутую формуВоштырым пӱгаш гнуть прут;
эркын пӱгаш гнуть медленно (осторожно).
Олян пӱгет гын, нӧлпӧ пӱгымат пӱгаш лиеш. Калыкмут. Если гнуть тихо, то и из ольхи можно согнуть дугу.
2. наклонять, наклонить; сгибать, согнуть; нагибать, нагнуть; пригибать, пригнуть (книзу)Пушеҥге укшым пӱгаш пригибать ветку дерева;
уржавуйым пӱгаш сгибать колосья ржи;
улыкӧ пӱгаш сгибать вниз.
– Мом воза вара? – салтак вургеман еҥ йодо, эмганыше шӱйжым пӱген ыш кертат, уло капше дене кумык лийын лудо. Я. Ялкайн. – Ну, что пишет? – спросил человек в солдатской форме, он не смог наклонить раненую шею и читал, согнувшись всем телом.
Ужар куэ парчам мылам пӱген. Г. Сабанцев. Зелёная берёза наклонила ветки мне.
3. сгибать, согнуть; сложить под углом (в суставе конечность и т. п.)Парням пӱгаш сгибать палец;
лыкын-лукын пӱгаш сгибать под углом.
Ямет кугыза возымыжым кумыте пӱген, ош конвертышке чыкыш. А. Юзыкайн. Согнув втрое, дед Ямет сунул написанное в белый конверт.
Прокой, шӱльӧ мелнам кокыте пӱген, кум гана пурлмаштак кочкын колта. А. Эрыкан. Прокой, согнув овсяной блин вдвое, съел его в три прикуса.
4. ломать, сломать (сгибая)Ик шомак лум пӱген кертеш. Калыкмут. Одно слово может сломать и кость.
Сравни с:
тугашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIдиал. дуговой; предназначенный или годный для изготовления дугиПӱгаш шоло дуговой вяз.
Тореш товар чыкалын, пӱгаш руалаш каена. Муро. Сунув топор за пояс, идём за жердью для дуги.
Смотри также:
пӱгылык -
83 пытыдыме
пытыдыме1. прич. от пыташ2. прил. нескончаемый, бесконечный, безмерный, чрезмерный; неисчислимый, бесчисленныйПытыдыме калык нескончаемый людской поток.
Но чылаштынат весела тӱс, пайрем койыш, пытыдыме шомак. В. Юксерн. Но у всех весёлый вид, праздничное настроение, нескончаемые слова.
Сравни с:
мучашдыме3. нар. нескончаемо, бесконечно, без конца; неисчислимо, в большом количестве, очень много, долгоЧодыраште кызыт сай: эҥыж, модо, шоптыр пытыдыме шочын. М. Шкетан. В лесу сейчас хорошо: в большом количестве уродились малина, черника, смородина:
(Танилан) ватыже коҥга воктене шогышыжла Эчаным пытыдыме онча. Н. Лекайн. Жена Танилы стояла возле печи и долго следила за Эчаном.
Сравни с:
пытыдымын -
84 сай
1. прил. хороший; обладающий положительными качествами, свойствамиСай илыш хорошая жизнь;
сай могыр хорошая сторона;
сай корно хорошая дорога.
– Сай паша, сай паша, – манеш кугыжо. М. Шкетан. – Хорошее дело, хорошее дело, – говорит его тесть.
Осал пашанат сай велже уло. С. Чавайн. Даже у дурного дела есть свои положительные стороны.
2. прил. достойный, хороший; обладающий хорошими моральными качествами, достойный уваженияСай айдеме хороший человек;
сай рвезе достойный парень.
Ӱдыр сай, мыланна кугу пайдам пуэн кертеш. Н. Лекайн. Девушка достойная, может принести нам много пользы.
Сравни с:
пагалыме3. прил. хороший, добрый, искренний, близкий; связанный взаимным расположениемСай палыме хороший знакомый;
сай таҥем мой хороший друг.
Ме шкенан директор дене сай йолташ улына. В. Исенеков. Мы с нашим директором близкие друзья.
Сай уна лӱмеш пӧрт кӧргыштына кечывал гай волгыдо лийже. А. Волков. В честь хорошего гостя пусть будет в доме светло, как днём.
Сравни с:
лишыл4. прил. хороший, удачный, благоприятныйСай шонымаш хорошее желание;
сай лектыш хороший результат;
сай полыш хорошая помощь;
сай ой хорошее предложение;
сай йӧн хороший способ.
Сай жапыште оксам оптышыч. Н. Лекайн. В хорошее время ты накопил денег.
Сравни с:
йӧнан5. прил. хороший, добрый, отличный; несущий благо, добро, благополучиеСай увер хорошая весть;
сай тазалык доброе здоровье.
Байков пеш сай кумылан, поро, йорло руш кресаньык. М. Шкетан. Байков – человек добродушный, мягкий, бедный русский крестьянин.
Сай шомак шӧртньӧ деч шерге. Калыкмут. Хорошее слово дороже золота.
Сравни с:
поро6. прил. хороший, красивый, прекрасный, пригожий; интересныйСай муро хорошая песня;
сай книга хорошая книга.
Могай сай вер! О. Тыныш. Какое хорошее место!
Сравни с:
сылне7. нар. хорошо, отлично, прекрасно; качественно, добротно; благотворноСай ончыкта хорошо показывает;
сай шокта хорошо звучит;
сай илаш хорошо жить;
олаште сай в городе хорошо;
малаш сай спать хорошо.
Савин Пӧтыр пашажым сай виктара. М. Шкетан. Савин Пётр хорошо ведёт своё дело.
Шарнем мый тудым, сай шарнем. Й. Осмин. Помню я его, хорошо помню.
8. в знач. сущ. хорошее, доброе; добро; то, что обладает положительными качествамиСайым ужаш видеть хорошее;
сайым шонаш желать добра.
Сай ден осал пеш вашке шарлат. Калыкмут. Добро и зло распространяются быстро.
Уда деч посна сайже ок лий. Калыкмут. Нет худа без добра.
Идиоматические выражения:
– сай ма -
85 саклалтме
саклалтме1. прич. от саклалташ2. в знач. сущ. защита, предохранение, предотвращение, убережениеТиде пашаште еҥ шомак деч саклалтме дене гына серлагаш ок лий. В этом деле нельзя ограничиться только предотвращением распространения слухов.
Сравни с:
аралалтме -
86 серып
серыпГ.: сирӹп1. полновесный, увесистый, тяжёлый, тяжеловесныйСерып нелыт полновесная тяжесть.
Кестен гай серып тудын кидше. С. Вишневский. Как кистень, увесиста его рука.
2. перен. веский, значимый; сильный, крепкий, мощныйСерып йӱк мощный голос.
Шомак саска кӧн серып, туто, а кӧн куктештме муторгаж. М. Емельянов. У некоторых слова (букв. плоды слов) веские, ядрёные, а у других – запутанный набор слов.
-
87 серыплык
серыплыкполновесность, увесистость, весомость, могущественность, крепостьОй серыплык весомость слова;
чон серыплык крепость души.
Поэтын шомак серыплыкше тӱҥалтыш почеламутыштыжак шижалтеш. Весомость слов поэта чувствуется уже в его первых стихотворениях.
-
88 сескемалтше
сескемалтше1. прич. от сескемалташ2. прил. с искрами, издающий искрыСескемалтше тулото искрящийся костёр.
3. прил. перен. искристый, сверкающий искрами, искрящийсяСескемалтше шинча искрящиеся глаза;
сескемалтше шӱм брызжущее искрами сердце.
Мыняре тыште сескемалтше шомак!... В. Юксерн. Сколько там искрящихся слов!...
Ала-кушко тораш каен йомшо пиал кенета тунар лишеме, пуйто сескемалтше ойыпшо дене кок еҥым сокырым ыштыш. «Ончыко» Счастье, ушедшее куда-то далеко-далеко, настолько приблизилось, что своими сверкающими искорками ослепило этих двоих.
-
89 синтаксис
синтаксисМарий йылме синтаксис синтаксис марийского языка;
простой предложений синтаксис синтаксис простого предложения.
Шомак-влакым мут сочетанийыш ушымо да предложений-влакым тунемше наукым синтаксис маныт. «Мар. йылме» Науку, изучающую правила соединения слов в словосочетания и построения предложений, называют синтаксисом.
-
90 сотарыме
сотарыме1. прич. от сотараш2. прил. насмешливый, язвительный, едкий; заключающий в себе издевку, желание обидеть, задеть больное место и т.дСотарыме ой чӱчкыдын шоктен. Ф. Майоров. Часто звучали насмешливые высказывания.
Шеҥгеч сотарыме шомак шоктен. А. Александров. Сзади слышались язвительные слова.
3. в знач. сущ. насмешка; попытка представить кого-л. в смешном виде, язвительные замечания в адрес кого-л.Но икте-весым сотарыме, воштылмо шуэн лиеда. В. Мишкин. Но насмешки, высмеивание в адрес друг друга бывают редко.
-
91 сулыкан
сулыкан1. грешный, совершивший грех; греховный, ведущий к греху, влекущий собой грех, вину перед богомСулыкан айдеме грешный человек;
сулыкан шомак греховное слово;
сулыкан паша греховное дело.
Сулыкан еҥым кӱдырчӧ пера. Пале. Грешного человека поразит молния.
Сравни с:
языкан2. разг. грешный, виновный в чём-тоОндре кеч-мом ойлыжо, но мый сулыкан омыл. «Мар. ком.» Что бы Ондре ни говорил, я не виновата (букв. не грешна).
Сравни с:
языкан3. в знач. сущ. грешник; человек, совершивший много греховШокшо, пар тӱрга, пуйто сулыкан-влакым подеш шолтат. Ю. Артамонов. Жара, пар клубится, словно грешников в котле варят.
Сравни с:
языкан -
92 суффикс
суффиксграм. суффикс ( мутвож почеш шогышо аффикс)Мутвождымо шомак марий йылмыште уке, но чыла мутыштак суффикс ок лий. «Мар. фил.» В марийском языке нет слов без корня, но не во всех словах может быть суффикс.
-
93 сӱсанышан
сӱсанышанстеснительный, застенчивый, нерешительный, робкийӰмыр мучко йӧсӧ шомак коклаште илыше ӱдырамашын койышыжат пуштыланышан, чонжат сӱсанышан. М. Шкетан. У женщины, всю свою жизнь слышавшей неласковые слова, и характер беспокойный, и душа нерешительная.
-
94 тамга
тамга1. тамга; клеймо, метка как знак собственностиИмне тамга лошадиное клеймо;
пылыш тамга метка на ушах (у домашнего скота).
– А тамгаже кӧн? Ончо: шулдыржым шопке чия дене чиялтыме. Шке тамгам ом пале, шонышыч? А. Волков. – А метка чья? Смотри: крыло покрашено отваром осиновой коры. Ты думал, свою метку не узнаю?
2. пятно; место иной окраски на чем-л.; место, запачканное чем-л.Вӱр тамга пятно крови;
ӱй тамга пятно от масла;
ош тамга белое пятно.
Кече ӱмбалнат шем тамга уло. Калыкмут. И на солнце есть тёмные пятна.
Сӱрет тӱржӧ канде, покшелныже нарынче тамга. К. Васин. Картина по краям синяя, а посередине – жёлтое пятно.
3. пятно; тень, силуэт чего-л.Вудака тамга неясное пятно (силуэт).
Ончена: ош тамга мемнан деке лишемеш. И. Ломберский. Смотрим, белое пятно приближается к нам.
4. отметина, след, отпечатокТунар тамгам кидна-йолнашке саваже дене сар коден. М. Емельянов. Столько следов на наших руках и ногах оставила своей косой война.
Стаканыште улшо Селивановын парня тамгаже окна яндаш палемдалт кодшо парня тамга дене латеш толын огыл. «Ончыко» Отпечатки пальцев, оставленные Селивановым на стакане, не совпали с отпечатками пальцев на оконном стекле.
Сравни с:
пале5. уст. знак письма, шрифт; знак (напр., в виде полуокружности, треугольника или круга, квадратика, ромбика с черточками и т. д.)Журналын тамгажат пеш раш. М. Шкетан. У журнала и шрифт очень чёткий.
Ик тамгажым весыш ушет гын, могай гынат шомак лектешыс! К. Васин. Если один знак добавить к другому, то ведь получится какое-то слово!
6. перен. пятно; нечто позорящее, неприятноеШучко тамга ужасное пятно.
(Карпушын) шке илышыштыжат намыс тамга лийын кодеш. М. Шкетан. И в собственной жизни Карпуша останется позорное пятно.
(Алаев) ӱмбачынже уклон тамгам эрыктынеже. Д. Орай. Алаев хочет смыть с себя пятно уклониста.
-
95 тарайланыме
тарайланыме1. прич. от тарайланаш2. в знач. сущ. покраснение, краснота; приобретение красного цвета кем-чем-л.; появление краски стыда (застенчивости) на лицеРвезын шӱргӧ тарайланымым ужын, мастер шомак йогынжым вес велке кусарыш. В. Ижболдин. Мастер, заметив появление краски на лице парня, направил свою речь в другую сторону.
Сравни с:
йошкаргыме -
96 тау
тау1. межд. спасибо; выражает благодарность, признательность за что-л. или (вежливый или иронический) отказ от чего-л.Кугу тау большое спасибо;
тау лийже спасибо.
Кинде-шинчалетлан тау. М. Евсеева. Спасибо за хлеб-соль.
(Лыстыви:) Тау, Онтон, мыйым монден отыл. М. Рыбаков. (Лыстыви:) Спасибо, Онтон, ты не забыл меня.
2. в знач. сущ. спасибо; благодарностьТаум каласаш сказать спасибо;
таум ышташ выразить благодарность.
Тау дене тулупым огыт ургыкто. Калыкмут. За спасибо шубу не сошьёшь.
3. в поз. опр. благодарственный, благодарностиТау мут слова благодарности.
(Эмлышылан) шерге тӧрланышын тау шомак. М. Емельянов. Вылечившему дороги слова благодарности выздоровевшего.
4. в поз. сказ. спасибоТау пошкудо-влаклан – огыт мондо. Ю. Артамонов. Спасибо соседям – не забывают.
А комбайнер ужын шуктен, тау тудлан. В. Иванов. А комбайнер успел заметить, ему надо быть благодарным.
-
97 типан
типан1. (какого-л.) типа, образца, формы; относящийся к какому-л. типуПосёлко типан ял деревня поселкового типа.
Мотоциклетный спортым йӧратыше-влак у типан машиным – мотороллерым – вашке налыт. «Мар. ком.» Скоро любители мотоциклетного спорта получат машину нового типа – мотороллер.
Ойырымо типан шомак ушем-влакын икымше, рашемдыше, ужашышт генитивын палыжым налеш. «Мар. фил.» Первая, определяющая, часть словосочетаний выделенного типа получает показатель генитива.
2. (какого-л.) типа, облика (духовного, морального, физического и др.)Н. Морозов тудым (Элеонорам) немыч типан сай йоштката кап-кылан ӱдырлан шотлен. «Мар. ком.» Н. Морозов считал Элеонору красивой, стройной девушкой немецкого типа.
-
98 товатлыме
товатлыме1. прич. от товатлаш2. прил. клятвенныйТоватлыме шомак клятвенное слово.
Товатлыме мутем пудыртем гын, тек йолташем-влак мыйым мут кучаш шогалтат. Ю. Артамонов. Если я нарушу своё клятвенное слово, то пусть мои товарищи призовут меня к ответу.
3. в знач. сущ. клятва; клятвенное обещаниеУлялан товатлымем сар пытымек шарналтышым да тыйым кычалаш пижым. В. Иванов. После окончания войны я вспомнил своё клятвенное обещание Уле и начал тебя разыскивать.
Но ни сӧрымышт, ни товатлымышт але марте шукталтын огыл. Ю. Артамонов. Но ни их обещание, ни их клятва до сих пор не выполнены.
-
99 томам
томам1. прил. плохой, дурной, скверный, худой, неудовлетворительныйТомам айдеме скверный человек;
томам кочмаш плохое питание;
томам кыл неудовлетворительная связь.
Кызыт корно томам, маныт. М. Казаков. Говорят, сейчас дороги скверные.
Томам мланде уке, а томам оза уло. М. Евсеева. Нет плохой земли, а есть плохой хозяин.
2. прил. скудный, тощий, бедныйШылже томам гынат, лемже тутло. М. Айгильдин. Мясо хоть и тощее, но бульон вкусный.
Театрын шийвундо казнаже пеш томам вет, ик поро шомак дене пашам ыштен ок керт. М. Шкетан. Ведь у театра денежные ресурсы очень скудные, одним лишь добрым словом не может работать.
3. прил. диал. посредственный; среднего качества, средний, более или менее удовлетворительныйТомам начарат огыл, пеш сайжат огыл. МДЭ. Посредственный – и не плохой, и не очень хороший.
4. сущ. неудовлетворительность; плохое, дурное; недостаточность, скудостьПорыжымат пырля ужынна, томамжымат. А. Юзыкайн. Вместе мы видели и хорошее, и дурное.
5. нар. плохо, неудовлетворительно, скверно, худо, дурно, скудноТомам илаш жить плохо;
томам модаш плохо играть;
томам чияш плохо одеваться.
Яштай бригадир лиеш гын, томам мо? В. Исенеков. Если Яштай будет бригадиром, разве плохо?
Репетицийыш томам коштыныт, ӱдыр-влак кумытын-нылытын толыт ыле. М. Шкетан. На репетиции ходили скверно, приходило трое-четверо девушек.
-
100 тораш
торашIГ.: тараш-ем1. раздвигать, раздвинуть; ставить (поставить), делать (сделать) пошире; топырить, растопырить (пальцы); разжимать, разжать (зубы)Йолым тораш раздвинуть ноги.
Регенчаҥше омыж корчам кок могырыш торен, ужар кушкыл кӱшкӧ умдо гай шӱтен лектеш. «Ончыко» Зелёные растения, словно пикой пробивая и раздвигая в две стороны замшелые корни камыша, прорастают вверх.
Капканым торен, Ерентем утарышна. М. Шкетан. Разжав капкан, мы освободили Еренте.
2. отделять, отделить от чего-л., разъединять, разъединитьВӱраҥше ӱпшӧ ваш пижын шинчын, торенат от керт. З. Каткова. Окровавленные волосы так спеклись, что даже не отделить.
3. перен. отдалять, отдалить; отталкивать, оттолкнуть; разъединять, разъединить; делать (сделать) более далёким, чуждымКалыкым шке дечет торет. М.-Азмекей. Ты отдаляешь народ от себя.
Шолдыра шомак дене эргыжым шке дечше тораш огыл манын, тудо (ача) шке шыдыжым эре кучен. М. Шкетан. Чтобы не отдалить от себя своего сына грубыми словами, отец всё сдерживал свою злость.
Составные глаголы:
IIсокр. торашке
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
шомак
Страницы