Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сылне

  • 1 сылне

    сылне
    Г.: сӹлнӹ
    1. прил. красивый, прекрасный, изящный; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью; вызывающий приятные чувства

    Сылне муро красивая песня;

    сылне пеледыш красивый цветок;

    сылне пагыт прекрасное время.

    Хор сылне концертым ямдыла. М. Евсеева. Хор готовит прекрасный концерт.

    А йолет могай сылне, вияш. Ю. Артамонов. А ноги у тебя какие изящные, стройные.

    Сравни с:

    мотор, сӧрал
    2. прил. красивый, чистый, полный внутреннего содержания, высоконравственный, светлый

    Пагулын сылне шонымашыже ик гана каргалтынат, тудо кеч-куштат шекланен, ваҥен коштын. М. Шкетан. Так как у Пагула чистый замысел однажды был испорчен, то он везде был настороже.

    Тендан йӧратымашда эн сылне, эн ару. П. Корнилов. Ваша любовь самая красивая, самая чистая.

    3. прил. художественный, отвечающий требованиям искусства; изображающий действительность в образах

    Сылне литератур шкеат илыш деч почеш кодеш. М. Шкетан. Художественная литература и сама отстаёт от жизни.

    Нине ситыдымаш огыл гын, пьесе утларак сылне лиеш ыле. А. Волков. Если бы не эти недостатки, пьеса была бы более художественной.

    4. сущ. красота; (что-то) красивое, прекрасное

    Нимо сылныжат уке. Н. Лекайн. Нет ничего красивого.

    Молан сылным ом уж мый – канаш уло чонемлан? М. Шкетан. Почему я не вижу красоты – чтобы отдохнуть всей душой?

    5. нар. красиво, изящно, прекрасно; живописно

    Колышташ сылнак огыл слушать не очень-то приятно;

    ончаш сылне смотреть красиво.

    Чоҥга ӱмбалне сылне. М. Шкетан. На холме красиво.

    Чодыраште кошташ моткоч сылне. М. Шкетан. Ходить по лесу очень приятно.

    Марийско-русский словарь > сылне

  • 2 чевер

    чевер
    Г.: цевер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью

    Чевер ӱдыр красивая девушка.

    Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.

    Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.

    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники

    Чевер вӱр красная кровь;

    чевер пеледыш красный цветок;

    чевер чия красная краска.

    Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.

    Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.

    3. прил. прекрасный; очень красивый

    Чевер май прекрасный май;

    чевер жап прекрасное время.

    Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.

    Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.

    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность

    Илышын чеверже прелести жизни;

    ӱдырын чеверже красота девушки.

    Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.

    Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.

    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору

    Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.

    6. Г.
    нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо

    Цеверок шоаш прибыть благополучно;

    цеверок ӹлӓш жить счастливо.

    Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.

    Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.

    Сравни с:

    порын
    7. Г.
    в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.

    Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!

    Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.

    Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...

    Сравни с:

    чеверын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чевер

  • 3 чечен

    чечен
    I
    1. прил. красивый; прекрасный; доставляющий наслаждение; приятный внешним видом, внутренним содержанием

    Чечен сад красивый сад;

    чечен кайык красивая птичка;

    чечен муро красивая песня.

    Йыван вате, сайым шонен, шольыжлан чечен ӱдырым ончыктыш. А. Александров. Жена Йывана, желая добра, показала своему младшему брату красивую девушку.

    Тыгай чечен платьым нигунамат чиен омыл. О. Тыныш. Такого красивого платья я никогда не надевала.

    2. прил. прекрасный; красивый, хороший; положительный по своим качествам

    Чечен кумыл хорошее настроение.

    Моштыза шкендам кучен – илышда лиеш чечен. М. Емельянов. Умейте себя вести – жизнь ваша будет прекрасной.

    Кушко мые каем, улат эреак шӱмыштем, чечен марий мландем. М. Аюпова. Куда бы я ни поехала, всегда ты у меня в сердце, прекрасная моя марийская земля.

    Сравни с:

    сай, мотор, сылне
    3. прил. милый; хороший, дорогой, любимый

    Ай, чечен авием, шич кӱдыкем. П. Корнилов. Ай, милая моя мама, сядь рядом со мной.

    – Викшымак каласаш, йӱдрӱдыштӧ вучен омыл тыгай чечен унам. В. Юксерн. – Сказать прямо, я не ждал среди ночи такую милую гостью.

    4. сущ. красота; прелесть, очарование, обаяние, привлекательность

    (С. Чавайнын) возымыжым лудын, ме тӱнямбал чеченымат ыҥлена. В. Сави. Читая написанное С. Чавайном, мы понимаем и красоту мира.

    Йӧратымашын чеченже – шӱм йолташ дене коктын, илышым ик семын аклен, калыклан пайдам ыштен илымаште. Н. Арбан. Прелесть любви – в совместной жизни с сердечным другом, оценивая жизнь одинаково, принося пользу народу.

    5. сущ. милый, дорогой

    Ӱдырем, тый мыйын эн чеченем улат, еҥ шинчаш нигунамат ит ончо. П. Корнилов. Доченька, ты у меня самая милая, никогда не смотри в чужие глаза.

    Ала лӱмын чеченым ончен куштенат? З. Ермакова. Возможно, специально вырастила милую?

    6. нар. хорошо, прекрасно

    Российыште илаш кӧлан сай? Палем: чылаштлан сай, чечен! М. Емельянов. Кому в России жить хорошо? Знаю: всем хорошо, прекрасно!

    Сравни с:

    сылнын, моторын
    II
    1. чеченец; кавказский народ, живущий в Чеченской республике

    Чечен-влак шкеныштым эше нахчо маныт. Чеченцы себя называют ещё нахчо.

    2. в поз. опр. чеченский

    Чечен калык чеченский народ;

    Чечен республик Чеченская республика.

    Марийско-русский словарь > чечен

  • 4 академик

    академик
    академик (академийын членже, тыгак тудын званийже)

    Кеч-кӧ тый лий: поэт, я академик, я школышко гына эше коштат – эн сылне шошо кече дене веле аван шинчам таҥастарен кертат. С. Вишневский. Кем бы ты ни был: поэтом, академиком, иль бегаешь ещё только в школу – лишь с самым прекрасным днём весенним можешь сравнить материнские глаза.

    Марийско-русский словарь > академик

  • 5 аряк

    аряк
    бот.

    Сравни с:

    йолваншудо

    Пӱртӱсын тиде сылне верже степь кундемыште кушшо кылгын, аряк, житняк да моло тӱрлӧ кушкыллан поян. «Мар. ком.» Этот красивый уголок природы богат степным ковылем, костром безостым, житняком и другими разными растениями.

    Марийско-русский словарь > аряк

  • 6 асыл

    асыл
    1. прекрасный, превосходный, великолепный, отличный

    Асыл илыш прекрасная жизнь.

    Кеҥежым сар шӱшпыкат асыл мурыжым ыш муро. «Ончыко» Летом даже соловей не выводил свои прекрасные трели.

    Тиде муро – мемнан асыл илыш верчын. О. Ипай. Эта песня в честь нашей прекрасной жизни.

    Сравни с:

    сылне
    2. близкий сердцу, милый, дорогой любимый

    Асыл шочшо ушеш вочмо годым йылгыжалын йогалеш шинчавӱд. Муро. Как вспомню я своих дорогих родных, выступают сверкая, слёзы.

    Сравни с:

    лишыл, шерге

    Марийско-русский словарь > асыл

  • 7 бульвар

    бульвар

    Сылне бульвар красивый бульвар;

    Чавайн бульвар бульвар Чавайна.

    Приморский бульвар гыч Шем теҥыз ӱмбаке мый первый гана ончалынам. С. Вишневский. С Приморского бульвара я взглянул на Чёрное море в первый раз.

    Марийско-русский словарь > бульвар

  • 8 важыкын

    важыкын
    косо, криво

    Важыкын шындаш ставить криво;

    важыкын нӧлталаш приподнять косо.

    От шоно да пурен кает тыгае сылне языкыш – вара тек лӱшкыжӧ ватет, таҥет тек онча важыкын. В. Колумб. Не думая, попадёшь иногда во власть такого прекрасного греха, пусть потом ругается жена, пусть косо смотрит подруга.

    Сравни с:

    важык

    Марийско-русский словарь > важыкын

  • 9 вел

    1. сторона, край, пространство

    Пурла вел правая сторона;

    ик велже одна сторона чего-л.;

    кок велге обе стороны, с обеих сторон.

    Тудо велже (Товаръерын) ӧрдыж гыч ончымаште моткочак сылнын коеш. Н. Лекайн. Та сторона Товаръера (озера) кажется очень красивой, когда смотришь издалека.

    Сравни с:

    могыр
    2. сторона, край, страна; место, местность

    Сӧрал вел красивое место, красивый край;

    йӧратыме вел любимый край.

    Ончыза, колыштса, ӱдыр-шамыч, могай сылне мемнан велна. Д. Орай. Посмотрите, послушайте, девушки, как красив наш край.

    Сравни с:

    кундем, вер-шӧр

    Марийско-русский словарь > вел

  • 10 вияҥден колташ

    1) развить; довести до какой-н. степени силы, мощности, совершенства, поднять уровень чего-н

    Творческий пашажым кумдан вияҥден колтен, тудо (Н. Мухин) эн сылне произведенийже-влакым воза. С. Черных. Широко развив своё творчество, Н. Мухин пишет свои самые прекрасные произведения.

    Меат, ялыште илыше молодёжь, шкенан колхознам вияҥден колташ чот полшышаш улына. «Мар. ком.» И мы, сельская молодёжь, должны активно помогать развить свой колхоз.

    2) усилить; улучшить

    – Пошкудо калыклан политпросвет пашам вияҥден колташ полшыман, – вашештыш секретарь. Б. Данилов. – Надо помочь соседям улучшить работу политпросвета, – ответил секретарь.

    Составной глагол. Основное слово:

    вияҥдаш

    Марийско-русский словарь > вияҥден колташ

  • 11 водопад

    водопад

    Южо водопад-влак, мутлан, Ниагарский водопад, пеш кугу, сылне да шучко лийыт. «Географий» Некоторые водопады, например, Ниагарский водопад, бывают огромные, красивые и страшные.

    Марийско-русский словарь > водопад

  • 12 вожланаш

    вожланаш
    -ем
    1. укореняться, укорениться, дать корни, укрепиться в почве

    Кумда насун покшелныже шоҥго кожет вожлана. «У вий» Посреди широкого поля укореняется старая ель.

    2. укореняться, укорениться; прочно войти в обиход, вкорениться

    Мемнан дене «кажне – чыла еҥ верч, чылан – кажне еҥ верч» манме коммунистический мораль келгын вожланен. А. Асаев. У нас глубоко укоренилась коммунистическая мораль «один – за всех, все – за одного».

    Шочмо калыкын сылне семжым йӧратымаш Какшамариеш вожланен. «Мар. ком.» Любовь к мелодии родного народа вкоренилась в Кокшамарах.

    3. ответвляться, ответвиться; отделяться от основного, главного

    Кумдан шарлыше Васли лӱм деч витле тӱрлӧ фамилий вожланен. «Мар. ком.» От широко распространённого имени Василий ответвилось пятьдесят разных фамилий.

    Марийско-русский словарь > вожланаш

  • 13 волгыдо-кына

    волгыдо-кына

    А окна вес велне волгыдо-кына, чевер-чевер сылне тӱня. «Мар. ком.» А за окном – светло-розовый, радужный прекрасный мир.

    Марийско-русский словарь > волгыдо-кына

  • 14 волшебный

    волшебный
    поэт. волшебный (пеш сылне, йомакысе гай)

    Тачат тудо (заслуженный артист), уло нервшым тӱҥден, марий муро семым волшебный йӱкыш савыра. Н. Арбан. Заслуженный артист и сегодня, напрягая все свои нервы, мелодию марийской песни превращает в волшебный звук.

    Сравни с:

    юзо

    Марийско-русский словарь > волшебный

  • 15 вӱчкаш

    вӱчкаш
    -ем
    1. похлопывать по спине кого-л.

    Марпа Кости кува деке лишеме, йырымлен-йырымлен, тупшым вӱчкаш тӱҥале. А. Березин. Марпа подошла к Костиной жене, причитая, стала похлопывать её по спине.

    2. перен. лелеять; нежить, баловать; заботливо ухаживать за кем-чем-л.

    – Ойло аватлан, шепкам сакыже да тушко тыйым пыштыже. Тек вӱчкыжӧ, тек ончыжо. Вет тый рай илышлан ямдылалтат. П. Корнилов. – Скажи своей матери. Пусть зыбку повесит и положит туда тебя. Пусть лелеет, пусть ухаживает. Ведь ты готовишься к райской жизни.

    Шкет еҥ – шкет еҥак, илыш тудым ок вӱчкӧ. В. Юксерн. Одинокий человек есть одинокий человек, жизнь его не балует.

    3. перен. услаждать, тешить, радовать (сердце, душу); доставлять удовольствие

    Ты велысе сылне пӱртӱс чыла шке моторлыкшо дене айдеме чоным вӱчка. К. Исаков. Прекрасная природа этой местности радует душу человека.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вӱчкаш

  • 16 выде-вудо

    выде-вудо
    подр. сл. – о чём-л. неясном, незаметном (о плохой видимости, слышимости)

    Сылне музыка кокла гыч ала-могай йӱк шоктыш, вара кадр выде-вудо чӱчкаш тӱҥале, да чыла пытыш. П. Корнилов. Средь прекрасной музыки послышался какой-то звук, затем кадр стал неясно мелькать, и всё исчезло.

    Марийско-русский словарь > выде-вудо

  • 17 гармоничный

    гармоничный
    1. гармоничный, благозвучный (сылне, сӧрале, ик семын йоҥгышо)

    Тудын йӱкшӧ пеш гармоничный. У него голос очень гармоничный.

    2. гармоничный, соразмерный (чыла шотыштат ик семын вияҥше)

    Еҥ-влакын гармоничный духовный илышыштлан, культура поянлык дене пӱтынь калыклан пайдаланашыже йӧным кумдаҥдаш. Расширить условия для гармоничной духовной жизни людей, для пользования богатствами культуры всему народу.

    Марийско-русский словарь > гармоничный

  • 18 госпиталь

    госпиталь

    Полевой госпиталь полевой госпиталь.

    Кожласола госпиталь – пеш сылне верыште. М. Казаков. Кожласолинский госпиталь – на прекрасном месте.

    Пел ий наре госпитальыште кийыш. В. Иванов. Около полугода он пролежал в госпитале.

    2. в поз. опр. госпитальный

    Куд тылзе, салтак шӱлыш госпиталь пушым. В. Дмитриев. Шесть месяцев вдыхал солдат госпитальный запах.

    Марийско-русский словарь > госпиталь

  • 19 заграничный

    заграничный
    заграничный; иностранный (вес элысе, вес элыште лийше, ыштыме, вес эл дене кылдалтше)

    Заграничный паспорт заграничный паспорт.

    Сылне ӱдыр, сай чиеман, заграничный марке шӧртньӧ шагатан. С. Вишневский. Красивая девушка, в хорошей одежде, с золотыми часами заграничной марки.

    Марийско-русский словарь > заграничный

  • 20 изолык

    изолык
    поляна, луговина; небольшое ровное пространство среди леса

    Тушто, сылне изолыкышто, чодыра оролын пӧртшӧ уло. Г. Пирогов. Там, на красивой поляне, есть дом лесника.

    Сравни с:

    алан

    Марийско-русский словарь > изолык

См. также в других словарях:

  • Марийский (луговой) — Ик садышке шӱшпык чоҥештен толын. Тудо пушеҥгыш шинчынат, шӱшкаш тӱн алын. Сылне йӱкшым колышташ изижат кугужат погыненыт. Ала кушеч кенета корак чоҥештен тольо. „Тиде сур тӱсан изи кайыкын чарга йӱкшым колышташ мо сӧралже! Мый тудын дечат кугу… …   Определитель языков мира по письменностям

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»