-
41 ненамеренное предательство
Русско-английский синонимический словарь > ненамеренное предательство
-
42 Предание Иуды
( предательство Иуды) ( иконографический сюжет) The Betrayal of JudasРусско-английский словарь религиозной лексики > Предание Иуды
-
43 измена
treason имя существительное: -
44 вероломство
perfidy имя существительное:perjury (лжесвидетельство, клятвопреступление, вероломство, нарушение клятвы, лжеприсяга, ложное показание под присягой)словосочетание: -
45 обман
deception имя существительное:hype (обман, надувательство, наркоман, беззастенчивая реклама, обработка покупателей, шприц для введения наркотиков)false pretenses (обман, притворство)deceiving (обман, мошенничество)imposture (обман, жульничество)bunco (обман, жульничество)have (обман, мошенничество)cozenage (обман, надувательство)bunko (обман, жульничество)put-on (обман, притворство)hankey-pankey (обман, проделки) -
46 распродажа
sale имя существительное:sale (продажа, распродажа, сбыт, продажа с торгов, продажа с аукциона, распродажа по сниженной цене)bargain sale (распродажа, распродажа по сниженным ценам)closeout (распродажа, уцененная вещь) -
47 измена
1. sell-out2. treason; unfaithfulnessСинонимический ряд:1. неверность (сущ.) адюльтер; неверность; прелюбодеяние2. предательство (сущ.) нож в спину; предательствоАнтонимический ряд: -
48 И-42
НЕТ, УЖ (ЗТО) ИЗВИНЙ(ТЕ) НЕТ, ИЗВИ-НИ(ТЕ) coll Interj these forms only) used to express a protest, one's disagreement with sth.: well, excuse me! sorry, no way! I beg your pardon! no, that's asking too much!Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debtsbut forgive betrayal? No, that's asking too much! -
49 Н-235
ЗАРУБИТЬ (СЕБЕ) НА НОСУ (НА ЛБУ) coll VP subj: human usu. imper or infin with надо, следует etc usu. this WO usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions: заруби(те) себе на носу - see (make sure) that you don't forget it remember once and for all (that...) (you'd better) get it into your head (that...) don't you dare (ever) forget it! you'd better remember!tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...). «Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным...» (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).«Запомните и зарубите себе на носу, -он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают» (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a) -
50 П-139
КАИНОВА ПЕЧАТЬ ПЕЧАТЬ КАИНА КАИНОВО КЛЕЙМО all lit NP sing only) an imprint or external sign of criminalitythe mark of Cain....В генеральской прессе, более верной идеям партии, чем сама партия, разъяснили армейским политрукам, что: «Нобелевская премия (присужденная Солженицыну) есть каинова печать за предательство своего народа» (Солженицын 2)... The generals' press, which is more faithful to the ideas of the Party than the Party itself, explained...for the benefit of political officers in the army that "the Nobel Prize (awarded to Solzhenitsyn) is the mark of Cain for betraying his people" (2a).From the Bible (Gen. 4:15). -
51 П-414
ПОСТОЛЬКУ-ПОСКОЛЬКУ coll lAdvP Invar adv(in refer, to a person) (to do sth.) not in full measure (may refer to s o. s having only a limited knowledge of sth., doing a job without exerting maximum effort, being unwilling to trust another fully etc): to some degreeup to a point only so far not put a lot of effort into (doing sth.).«Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется...» - «Ну, и мы вам послужим постольку-поскольку!» - с холодным бешенством подумал... Григорий (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten...." "Then we'll serve you only so far," Grigory reflected with cold fury... (5a).Немецкий язык мне нравится меньше, чем французский, поэтому я и занимаюсь им постольку-поскольку. I don't like German as much as French, so I don't put a lot of effort into studying it.Вадим:) Галя, я из детского возраста вырос и, если считаю, что в моей будущей профессии какие-то школьные науки не будут иметь значения, могу заниматься ими постольку-поскольку (Розов 1). ( context transl) (V) Look, I have outgrown my childhood, and if I am convinced that in my chosen profession I'll have no use for certain school subjects, I have the right to be less serious about them (1a) -
52 П-574
HE ПРОПАДЁТ за кем coll VP impers this form only)1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll ( fut or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.: за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y backX will make it up to person Y X will get it back to person Y (the money etc) will be safe in X's hands X will make it good.У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», -сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).«Ну, когда дадут (ссуду), тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). "Well, when you get it (the loan) you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etcoften used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I'll pay him (her etc) back (in kind) (in refer, to harm, injury etc) I'll pay him (her etc) back with interest I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine I'll get even with (get back at) him (her etc).To, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it. -
53 У-12
ИЗ-ЗА УГЛА coll PrepP Invar adv or nonagreeing postmodif)1. - напасть на кого, нанести удар кому, убить кого и т. п. (to attack, kill s.o.) treacherously, without giving him a chance to fight back: (assault (attack etc) s.o.) from behind (without warning)(stab (shoot) s.o.) in the backнападение из-за угла - attack from behindsneak attack ambush.А ведь я нашёл все, чего искал, даже признание со стороны старого, себядовольного (= самодовольного) мира - да рядом с этим утрату всех верований, всех благ, предательство, коварные удары из-за угла... (Герцен 2). And yet I have found all that I sought, even recognition from this old, complacent world-and along with this I found the loss of all my beliefs, all that was precious to me, have met with betrayal, treacherous blows from behind (2a).«Если вы меня не убьёте, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места...» (Лермонтов 1). "If you do not kill me, I shall stab you in the back some night. The world is too small to hold both of us..." (1b).2. - делать что, действовать (to do sth.) in a dirty, unfair, deceitful mannerbehind s.o. 's backunderhandedly in an underhanded manner (fashion). -
54 нет, извини
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, извини
-
55 нет, извините
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, извините
-
56 нет, уж извини
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, уж извини
-
57 нет, уж извините
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, уж извините
-
58 нет, уж это извини
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, уж это извини
-
59 нет, уж это извините
[Interj; these forms only]=====⇒ used to express a protest, one's disagreement with sth.:- well, excuse me!;- sorry, no way!;- I beg your pardon!;- no, that's asking too much!♦ Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts; but forgive betrayal? No, that's asking too much!Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, уж это извините
-
60 зарубить на лбу
[VP; subj: human; usu. Imper or infin with надо, следует etc; usu. this WO]=====⇒ (usu. used when reprimanding s.o. for sth. done wrong, warning s.o. against doing sth. etc) to understand sth. well, remember it, and keep it in mind to guide one's further actions:- remember once and for all (that...);- (you'd better) get it into your head (that...);- don't you dare (ever) forget it!;- you'd better remember!;- tie a string around your finger if you have to, but remember this (that...).♦ "Мы вам доверяем, но постольку-поскольку... Ваше предательство не скоро забудется. Пусть это зарубят себе на носу все, кто переметнулся осенью к красным..." (Шолохов 5). "We trust you, but only so far.... Your treachery will not soon be forgotten. And those who went over to the Reds last autumn had better get that into their heads!" (5a).♦ "Запомните и зарубите себе на носу, - он повысил голос и стал грозить пальцем, - у нас в Советском Союзе ни за что никого не сажают" (Войнович 4). "Tie a string around your finger if you have to, but remember this." He raised his voice and threatened her with one finger. "Here, in the Soviet Union, we do not put people in jail for no reason at all" (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > зарубить на лбу
См. также в других словарях:
предательство — См … Словарь синонимов
ПРЕДАТЕЛЬСТВО — ПРЕДАТЕЛЬСТВО, предательства, ср. Предательское поведение, вероломство, предательский поступок. «Буржуи сейчас же двинули в ход предательство, подкуп и золото.» Маяковский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПРЕДАТЕЛЬСТВО — ПРЕДАТЕЛЬСТВО, а, ср. Вероломство, поступок, поведение предателя. П. не прощается. | прил. предательский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Предательство — У этого термина существуют и другие значения, см. Предательство (значения). Предательство нарушение верности кому либо или неисполнение долга перед кем либо. Предательство осуждается повсеместно большинством религий как грех или нарушение… … Википедия
ПРЕДАТЕЛЬСТВО — измена, вероломство, крамола, лукавство и облыжность, душепродавство (В.И. Даль). В понятиях Святой Руси страшнейшее деяние. Предательство не прощается. Совершивший его достоин смерти. Предательство состоит в том, что человек внутренне (в своих… … Русская история
предательство — • неслыханное предательство • черное предательство … Словарь русской идиоматики
Предательство — тягчайший проступок из всего спектра негативных проявлений внутренней сущности человека, характеризующих его духовно нравственное состояние. Предательство – это измена, отступничество (ренегатство), доносительство, неожиданная месть, шпионаж… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
предательство — I. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ПРЕДАТЕЛЬСТВО1, измена, штрейкбрехерство ПРЕДАТЕЛЬ, изменник, иуда, штрейкбрехер, книжн. искариот, устар. веролом, устар. душепродавец, устар. христопродавец ПРЕДАТЕЛЬСКИЙ, вероломый, изменнический… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Предательство (значения) — Предательство: Предательство вероломная выдача кого либо кому то или чему то другому, либо нарушение верности кому или чему либо (см. также: Измена). Предательство (фильм) (англ. Doublecrossed) художественный фильм 1991 года.… … Википедия
Предательство (фильм) — Предательство Doublecrossed Жанр драма Режиссёр Роджер Янг В главных ролях Дэннис Хоппер Роберт Кэррэдин … Википедия
Предательство голубки — Betrayal of the Dove … Википедия