-
1 opportunity makes the thief
Пословица: плохо не клади, вора в грех не вводи, не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай), плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Вора создаёт случай)Универсальный англо-русский словарь > opportunity makes the thief
-
2 an open door may tempt a saint
Пословица: не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт), плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт), у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)Универсальный англо-русский словарь > an open door may tempt a saint
-
3 An open door may tempt a saint.
<03> Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > An open door may tempt a saint.
-
4 open door may tempt a saint
посл.Открытая дверь и святого в искушение введет.ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > open door may tempt a saint
-
5 can
I m2) взвод ( в старинном оружии)3) курок ( огнестрельного оружия)4) уст. одно очко ( при игре в кости)5) стр. консоль••a can que lame ceniza, no le fiar la harina погов. ≈≈ искушение на грех наводит; плохо не клади, вора во грех не вводиII m Дом. Р.1) вечеринка2) шум, гвалтIII m -
6 can
I m1) книжн. собака, пёс2) взвод ( в старинном оружии)3) курок ( огнестрельного оружия)4) уст. одно очко ( при игре в кости)5) стр. консоль6) тех. собачка, защёлка••Can Luciente — Сириус ( звезда)
can que mata al lobo — овчарка; волкодав
a can que lame ceniza, no le fiar la harina погов. ≈≈ искушение на грех наводит; плохо не клади, вора во грех не вводи
II m Дом. Р.can que mucho ladra, ruin es para casa погов. — собака, которая много лает, вора в дом пускает
1) вечеринка2) шум, гвалтIII m -
7 Opportunity makes the thief.
<03> Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Opportunity makes the thief.
-
8 thief
̈ɪθi:f I сущ. вор, похититель common, petty, sneak thief ≈ воришка Syn: bandit, brigand, burglar, gangster, pirate, robber, pilferer II сущ. нагар Syn: snuff, candle-snuff вор - the penitant * раскаявшийся вор - art * похититель произведений искусства - thieves' kitchen (сленг) воровская малина;
"хаза" - stop *! держи вора! - honour among thieves воровская честь, воровской закон - like a * in the night как тать в нощи;
украдкой, тайком (диалектизм) злодей, негодяй;
подлец( разговорное) лошадь, обманувшая ожидания ( на скачках) нагар( на свече) > thieves' Latin воровской жаргон > to set a * to catch a * поручить вору поймать вора;
ворон ворону глаз не выклюет > opportunity makes the * (пословица) плохо не клади, вора в грех не вводи thief (pl thieves) вор ~ вор ~ нагар ~ субъект кражи -
9 thief
[θi:f] n (pl thieves)1. ворthe penitant [impenitant] thief - раскаявшийся [неисправимый /закоренелый/] вор
thieves' kitchen - сл. воровская малина; «хаза»
stop thief! - держи вора!
honour among thieves - воровская честь, воровской закон
like a thief in the night - как тать в нощи; украдкой, тайком
2. диал. злодей, негодяй; подлец3. разг. лошадь, обманувшая ожидания ( на скачках)4. нагар ( на свече)♢
thieves' Latin - воровской жаргонto set a thief to catch a thief - поручить вору поймать вора; ≅ ворон ворону глаз не выклюет
opportunity makes the thief - посл. плохо не клади, вора в грех не вводи
-
10 ladro
1. mladro di polli / di galline — (мелкий) воришка2. agg1) воровской; вороватый2) скверный, чертовский разг., ужасныйstagione ladra — скверное время года•Syn:••tasca ladra: — см. ladra 2)buio / tempo da ladri — кромешная тьмаaceto dei sette / quattro ladri — ароматный уксус ( косметическое средство)non vi è maggior ladro d'un libro cattivo prov — нет худшего вора, чем плохая книгаtanto è ladro chi ruba che chi tiene / regge il sacco prov — и тот вор, что крадёт, и тот, что концы хоронитl'occasione fa l'uomo ladro prov — плохо не клади, вора в грех не вводи -
11 ladro
ladro 1. m вор ladro di professione -- профессиональный вор ladro di strada -- разбойник, грабитель ladro in guanti gialli -- великосветский вор ladro di polli-- (мелкий) воришка ladro di cuori scherz -- сердцеед al ladro! -- караул, грабят! 2. agg 1) воровской; вороватый gazza ladra -- сорока-воровка occhi ladri scherz -- плутовские глаза 2) скверный, чертовский (разг), ужасный lavoro ladro -- скверная работа stagione ladra -- скверное время года freddo ladro -- чертовский холод tasca ladra v. ladra 2 buio da ladri -- кромешная тьма aceto dei sette ladri -- ароматный уксус( косметическое средство) non vi Х maggior ladro d'un libro cattivo prov -- нет худшего вора, чем плохая книга tanto Х ladro chi ruba che chi tiene il sacco prov -- и тот вор, что крадет, и тот, что концы хоронит l'occasione fa l'uomo ladro prov -- ~ плохо не клади, вора в грех не вводи -
12 ladro
ladro 1. m вор ladro di professione — профессиональный вор ladro di strada — разбойник, грабитель ladro in guanti gialli — великосветский вор ladro di polli¤ tasca ladra v. ladra 2 buioda ladri — кромешная тьма aceto dei setteladri — ароматный уксус ( косметическое средство) non vi è maggior ladro d'un libro cattivo prov — нет худшего вора, чем плохая книга tanto è ladro chi ruba che chi tieneil sacco prov — и тот вор, что крадёт, и тот, что концы хоронит l'occasione fa l'uomo ladro prov — ~ плохо не клади, вора в грех не вводи -
13 opportunity
ˌɔpəˈtju:nɪtɪ сущ. удобный случай;
благоприятная возможность to afford, give, offer an opportunity ≈ предоставить возможность to find an opportunity ≈ находить возможность to have an opportunity ≈ иметь возможность fleeting opportunity ≈ ускользающая возможность lost, missed opportunity ≈ упущенная возможность to grab an opportunity, seize an opportunity, take an opportunity ≈ ухватиться за возможность to lose an opportunity ≈ упускать возможность to take the opportunity (of) ≈ воспользоваться случаем equal opportunity ≈ равные возможности при приеме на работу удобный случай;
благоприятная возможность;
- golden * прекрасный случай, блестящая возможность;
- * target( военное) выгодная цель;
- equality of * равные шансы - at the first * при первой же возможности;
- to afford an * давать возможность;
- to have no * for doing smth. не иметь возможности сделать что-л;
- to take the * воспользоваться случаем;
- to seize one's * использовать удобный момент, воспользоваться случаем;
- to lose an *, to let the * slip упустить возможность;
- when the * occurs при удобном случае;
- his life has been deficient in opportunities у него было мало возможностей в жизни возможность, перспектива;
- job opportunities возможность получения работы или продвижения по службе;
- the experiment offers great opportunities опыт открывает большие перспективы > * makes the thief (пословица) плохо не клади, вора в грех не вводи borrowing ~ возможность получения займа borrowing ~ возможность получения кредита equal opportunities равные возможности (например, в получении работы мужчинами и женщинами) equal ~ равенство возможностей (например, равенство возможностей мужчин и женщин для получения образования, профессии и т.п.) favourable ~ благоприятная возможность income opportunities возможности получать доход job ~ возможность получить работу to lose an ~ упустить возможность или случай opportunity благоприятная возможность ~ благоприятный случай ~ удобный случай, благоприятная возможность ~ удобный случай ~ удобный случай;
благоприятная возможность;
to take the opportunity (of) воспользоваться случаем ~ of growth возможность роста ~ to hear (OTH) возможность услышать рекламное сообщение ~ to see (OTS) возможность увидеть рекламное сообщение sales ~ возможность сбыта sales ~ конъюнктура рынка ~ удобный случай;
благоприятная возможность;
to take the opportunity (of) воспользоваться случаем training ~ возможность профессионального обучения training ~ возможность профобразованияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > opportunity
-
14 opportunity
[͵ɒpəʹtju:nıtı] n1. удобный случай; благоприятная возможностьgolden opportunity - прекрасный случай, блестящая возможность
opportunity target - воен. выгодная /внезапно появившаяся/ цель
equality of opportunity - равные шансы /возможности/
at the first /the earliest/ opportunity - при первой же возможности
to afford /to make/ an opportunity - давать /предоставлять/ возможность
to have no [little, not any] opportunity for doing /to do/ smth. - не иметь возможности сделать что-л.
to seize [to get, to find] one's opportunity - использовать удобный момент, воспользоваться случаем
to lose [to miss] an opportunity, to let the opportunity slip - упустить возможность /случай/
his life has been deficient in opportunities - у него было мало возможностей в жизни
opportunity knocks (at the door) only once - такая возможность случается только раз
2. возможность, перспективаjob opportunities - возможность получения работы или продвижения по службе
the experiment offers great opportunities - опыт открывает большие перспективы
♢
opportunity makes the thief - посл. ≅ плохо не клади, вора в грех не вводи -
15 Gelegenheit
f =, -en1) (удобный) случай, возможность, поводeine festliche Gelegenheit — торжественный случайich hatte Gelegenheit, eine Gelegenheit bot sich mir — мне представился случайich hatte keine Gelegenheit, dort gewesen zu sein — мне не довелось там побыватьdie Gelegenheit benutzen ( ergreifen, nehmen), sich (D) die Gelegenheit nicht entgehen lassen, разг. die Gelegenheit beim Schopfe fassen ( packen) — воспользоваться( благоприятным) случаем, не упустить случаяj-m Gelegenheit geben ( bieten, verschaffen) (zu + inf) — дать ( предоставить) кому-л. возможность (сделать что-л.)eine Gelegenheit verpassen ( versäumen, ungenutzt vorübergehen lassen, разг. verschlafen) — не воспользоваться( благоприятным) случаемsich (D) eine Gelegenheit entschlüpfen( entgehen) lassen — упустить удобный случайGelegenheit machen — заниматься сводничествомbei der ersten besten Gelegenheit, bei erster Gelegenheit — при первом удобном случае•• -
16 occasione
f1) случай, стечение обстоятельствoccasione fortunata / favorevole — счастливый случай, счастливая случайностьoccasione non sperata / straordinaria — неожиданный / нежданный / исключительный случайoccasione coi fiocchi / d'oro — исключительно удобный случай, блестящая возможность, счастливое стечение обстоятельствcogliere l' / approfittare dell'occasione — воспользоваться случаемnon tralasciare / non lasciarsi sfuggire l'occasione — не упустить случаяsecondo l'occasione — смотря по обстоятельствамpresentandosi / quando si presenterà l'occasione, alla prima occasione — при первом удобном случаеun acquisto d'occasione — дешёвое приобретение, покупка по случаю ( обычно на распродаже по сниженным ценам)2) причина, поводdare occasione — дать повод3) событие, случайdiscorso d'occasione — речь, произносимая по ( какому-либо) случаю, в связи с каким-либо событием; ирон. "соответствующая" речьin occasione di... — в связи с..., по случаю...•Syn:••l'occasione fa l'uomo ladro prov — плохо не клади, вора в грех не вводи -
17 occasione
occasione f 1) случай, стечение обстоятельств occasione fortunata-- счастливый случай, счастливая случайность occasione non sperata -- неожиданный <нежданный> случай occasione coi fiocchi -- исключительно удобный случай, блестящая возможность, счастливое стечение обстоятельств approfittare dell'occasione -- воспользоваться случаем cogliere l'occasione -- воспользоваться случаем non tralasciare lasciarsi sfuggire> l'occasione -- не упустить случая all' occasione -- при случае secondo l'occasione -- смотря по обстоятельствам presentandosi l'occasione, alla prima occasione -- при первом удобном случае un acquisto d'occasione -- дешевое, по случаю (обычно на распродаже по сниженным ценам) oggetti d'occasione -- уцененные товары 2) причина, повод dare occasione -- дать повод senza occasione -- без всякого повода 3) событие, случай discorso d'occasione -- речь, произносимая по ( какому-л) случаю, в связи с каким-л событием; iron ╚соответствующая╩ речь in occasione di... -- в связи с..., по случаю... l'occasione fa l'uomo ladro prov -- плохо не клади, вора в грех не вводи -
18 occasione
occaś ione f 1) случай, стечение обстоятельств occasione fortunatalasciarsi sfuggire> l'occasione — не упустить случая all' occasione — при случае secondo l'occasione — смотря по обстоятельствам presentandosil'occasione, alla prima occasione — при первом удобном случае un acquisto d'occasione — дешёвое, по случаю ( обычно на распродаже по сниженным ценам) oggetti d'occasione — уценённые товары 2) причина, повод dare occasione — дать повод senza occasione — без всякого повода 3) событие, случай discorso d'occasione — речь, произносимая по ( какому-л) случаю, в связи с каким-л событием; iron «соответствующая» речь in occasione di … — в связи с …, по случаю … -
19 Gelegenheit macht Diebe
сущ.посл. плохо не клади, (вора) в грех не вводиУниверсальный немецко-русский словарь > Gelegenheit macht Diebe
-
20 سائب
سَائِبٌ1) брошенный, оставленный без присмотра; безхозный2) блуждающий; الاوصال سائب разлезающийся, расползающийся (о ткани) ; سائب ضلع ложное ребро3) свободный, вольный; المال ال سائب يعلم السرقة посл. плохо не клади, вора в грех не вводи
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Плохо не клади, вора в грех не вводи! — См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плохо не клади, в грех не вводи — Плохо не клади, въ грѣхъ не вводи. Ср. Въ Россіи говорятъ: не клади плохо, не вводи вора въ грѣхъ; за Кавказомъ надо говорить: не ѣзди плохо (безъ исправнаго оружія). Марлинскій. Путь до города Кубы. Ср. Случай производитъ вора. Екатерина II.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
плохо не клади, в грех не вводи — Ср. В России говорят: не клади плохо, не вводи вора в грех; за Кавказом надо говорить: не езди плохо (без исправного оружия). Марлинский. Путь до города Кубы. Ср. Случай производит вора. Екатерина II. Устав Кадетского корпуса. Ср. Gelegenheit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
плохо — Плохо лежит (разг.) не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть. Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков Щедрин. Плохо не клади (разг.) не… … Фразеологический словарь русского языка
грех — а; м. 1. В христианском вероучении: нарушение действием, словом или мыслью воли Бога, религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Замолить г. Впасть в г. Отпущение грехов. Вводить кого л. в г. (принуждать согрешить). Брать г. на душу… … Энциклопедический словарь
ГРЕХ — ГРЕХ, а, муж. 1. У верующих: нарушение религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Отпущение грехов. Вольный, невольный г. Тяжкий, смертный г. 2. То, что лежит на совести, отягощает её как чувство вины. Г. на душе лежит. Взять г. на душу … Толковый словарь Ожегова
грех — I см. грех кому неизм., в функц. сказ. с инф. 1) разг. = грешно Над старостью смеяться грех. Грех тебе на меня обижаться. 2) с отриц. Хорошо, следовало бы; позволительно, можно. Не грех бы отдохнуть немного … Словарь многих выражений
СОБЛАЗН - ИСКУШЕНИЕ — Где мучка, тут и чушка. Как свинья к корыту лезет. Где свинья умирает, там и ворон играет. Ходит, что бык, вкруг Саввина огорода. Чует муха, где струп есть. К мокрому теленку и муха льнет. На голое брюхо садится муха (или: летит комар и муха). На … В.И. Даль. Пословицы русского народа
класть — Класть в рот кому н (разг.) перен. очень подробно растолковывать, объяснять (плохо понимающему). Хоть в рот клади, все равно ты ничего не понимаешь. Класть зубы на полку (разг.) из за отсутствия материальных средств крайне стеснять,… … Фразеологический словарь русского языка
ПЛОХОЙ — плохая, плохое; плох, плоха, плохо. 1. Лишенный положительных качеств или свойств, вызывающий отрицательную оценку; противоп. хороший. Плохой товар. Плохой работник. Плохой писатель. || Неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным… … Толковый словарь Ушакова
ВОР — ВОР, а, мн. ы, ов, муж. 1. Человек, к рый ворует, преступник, занимающийся кражами. Не клади плохо, не вводи вора в грех (посл.). Не пойман не в. (посл.). В. у вора дубинку украл (посл. о двух обманщиках, обманывающих друг друга). Доброму вору… … Толковый словарь Ожегова