-
1 печаль
ж.tristesse f, chagrin m, affliction f, peine f••не было печали, (так) черти накачали погов. — il ne manquait plus que ça -
2 affliction
-
3 chagrin
I adj ( fém - chagrine)печальный, огорчённыйhumeur chagrine — мрачное расположение духа, грустное настроениеII m1) печаль, огорчениеavoir du chagrin — быть огорчённым2) неприятность3) уст. раздражение; недовольство4) аргоaller au chagrin — 1) подавать в суд 2) идти работатьIII mpeau de chagrin — шагреневая кожа (также перен.) -
4 deuil
m1) траур ( также траурная одежда)grand deuil — глубокий траурprendre le deuil — надеть траурêtre en deuil de... — носить траур по...••faire son deuil de... разг. — навсегда распрощаться с..., поставить крест на...porter le deuil de ses illusions — похоронить свои иллюзииporter le deuil de sa blanchisseuse — ходить в грязной рубашкеporter le deuil арго — подавать жалобу2) траурная процессия; похоронная процессияsuivre le deuil — идти в траурной процессииmener [conduire] le deuil — идти во главе траурной процессии3) скорбь, печальraconter ses deuils — рассказывать о своих бедах -
5 endeuiller
-
6 étudié
1) продуманный, отработанный; хорошо рассчитанныйprix étudié — максимально низкая цена2) искусственный, наигранный -
7 navrement
-
8 noir
1. adj ( fém - noire)1) чёрныйnoir comme de l'encre [du cirage, du charbon, de l'ébène] — чёрный-пречёрныйcabinet noir — 1) комната без окон; тёмная комната 2) секретный отдел полиции ( ведающий перлюстрацией почты)corps noir физ. — абсолютно чёрное телоlumière noire физ. — невидимый, "чёрный" светnoir de coups — весь в синяках••point noir — 1) опасное место ( на дорогах) 2) трудность2) смуглыйil est tout noir — он весь потемнел, загорел3) тёмный, пасмурныйnuit noire — тёмная, безлунная ночьfroid noir — холод в пасмурную погоду; туманное холодное время4) грязный, чёрныйnoir de qch — почерневший, чёрный от...5) негритянский; чернокожий6) мрачныйhumour noir — юмор висельника; чёрный юмор••faire un tableau noir de qch — представить что-либо в мрачном светеse faire [avoir] des idées noires — быть в мрачном настроении, предаваться мрачным мыслямregarder qch d'un œil noir — смотреть на что-либо недовольно, с раздражением7) злой; гнусныйdes crimes si noirs — столь гнусные преступления8) полный ужасов; детективныйroman noir — роман ужасов; детективный роман9) разг. пьяный10) незаконный; неофициальныйtravail noir — работа "налево"; работа в незаконных условияхcaisse noir — незаконная, подпольная касса2. m1) чёрный цвет(en) noir et blanc — чёрно-белый, не цветнойnoir au blanc — воспроизведение текста белым шрифтом на чёрном фоне••passer du blanc au noir — переходить из одной крайности в другую2)un (petit) noir разг. — чашечка чёрного кофеnoir animal — костяной угольnoir de carbone, noir de fumée — голландская сажа; ламповая сажа4) грязный след; чёрное пятноs'habiller de noir — одеваться в чёрное; носить чёрное платье7) чернота, темнота••être dans le noir (le plus complet) — ничего не понимать в чём-либо8) жив. чёрный тон; pl тени; тёмные места изображения9) синякvoir tout en noir — видеть всё в мрачном светеpousser qch au noir — изображать что-либо в чёрном светеavoir le noir разг. — хандритьs'enfoncer dans le noir — впасть в меланхолию11) чернь ( болезнь растений)12) тех. сажа13) тех. потемнение, почернение14) разг. чёрный рынок; незаконная работаau noir — незаконно; незаконныйacheter au noir — покупать на чёрном рынке, у спекулянтов -
9 plonger
1. vt1) погружать, окунать2) втыкать, вонзатьplonger ses racines dans... — пустить корни в...3) соватьplonger la main dans une boîte — сунуть руку в ящик••plonger dans une profonde douleur — повергнуть в глубокую печальplonger dans l'embarras — ставить в затруднительное положение••être plongé dans le sommeil — быть погружённым в сон2. viplonger dans l'avenir — проникать в будущееd'ici la vue plonge sur une vallée — отсюда открывается вид на долину5) ав. пикировать7) исчезатьplonger dans la nuit — исчезнуть в темноте• -
10 profond
1. adj ( fém - profonde)1) глубокий; глубоководный; проникающий вглубь, уходящий внутрь••profond salut — низкий поклон2) глубокий, достигший высшего пределаsommeil profond — глубокий, крепкий сон3) глубокий, значительный ( по содержанию), глубокомысленныйpenseur profond — выдающийся мыслитель4) глубокий, сильный (о чувстве, переживании)5) перен. глубинный; внутренний, подспудный2. mглубина, глубь3. advcreuser profond — рыть глубоко -
11 soupirer
-
12 tristesse
-
13 безотрадность
-
14 неутолимый
-
15 avoir la mort dans l'âme
испытывать глубокое горе, глубокую печальQu'il était honteux de lui! Il avait la mort dans l'âme de ne pouvoir rien pour son ami... (R. Rolland, Les Amies.) — Как ему было стыдно за самого себя! Он терзался мукой при мысли, что ничем не может помочь другу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mort dans l'âme
-
16 chagrin noir
сильное огорчение, глубокая печаль -
17 du matin au soir
(du matin au [или jusqu'au] soir)1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролетEt, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.
La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.
2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло -
18 faire l'ouverture à qch
(faire l'ouverture [или des ouvertures] [тж. donner des ouvertures] à qch)предлагать что-либо, делать, вносить предложения; делать авансы- C'est bon, Denis, mais ça ne mène nulle part, une telle tristesse. Tout le bouquin est de la même eau? - Merde, avec toi, c'est toujours le même refrain. Il faut que ça mène quelque part, que "ça débouche sur quelque chose", que "ça donne des ouvertures". "Que ça fasse progresser." (M. Bruseau, La Rue du Temple.) — - Это хорошо, Дени, но такая печаль ни к чему не приведет. И вся твоя книга в таком же духе? - Черт тебя побери. У тебя всегда одна и та же песня. Обязательно нужно, чтобы "все куда-то вело", чтобы "оно к чему-то приводило", "открывало новые горизонты".
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'ouverture à qch
-
19 grand échalas
разг.(grand [или immense] échalas)жердь, верзилаJe n'avais pas osé défendre Étienne devant lui. - Qu'est-ce qu'il t'a apporté, jusqu'à présent, ce grand échalas? À part les fleurs pour ta femme. (J.-M. Roberts, Affaires.) — Я не смел защищать Этьена перед Франсуа. - Какой тебе прок от этого верзилы? Только что он приносит цветы твоей жене.
La fameuse exception qui confirme la règle... sur notre palier, cet oiseau rare. Un immense échalas, plombier zingueur qui ne buvait, lui, que la flotte de son robinet. Seulement cézig question gaieté!... il avait l'œil morne, tristouille. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А вот и исключение, подтверждающее правило... эта редкая птица жила на нашей площадке. Долговязый верзила, водопроводчик, который пил только воду из крана. Но вот зато вид у него был невеселый: тусклые глаза, печаль на лице.
-
20 joindre les deux bouts
(joindre [или nouer] les deux bouts)Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Il a de la peine comme tout le monde, mais c'est un finaud qui joint les deux bouts par une avarice de chien... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — У Венсара серьезные затруднения, как и у всех, но он большой хитрец и, благодаря отчаянной скупости, сводит концы с концами...
Dictionnaire français-russe des idiomes > joindre les deux bouts
- 1
- 2
См. также в других словарях:
печаль — (1) 1. Горе, скорбь: А въстона бо, братіе, Кіевъ тугою, а Черниговъ напастьми; тоска разліяся по Рускои земли; печаль жирна тече средь земли Рускыи. 20 21. Яко душьную печаль съпрятати можеть и утѣшити книжьныихъ словесъ сила. Изб. Св. 1076 г.,… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Печаль — Печаль ♦ Tristesse Один из основополагающих аффектов, противоположный радости. Дать определение печали так же трудно, как дать определение радости. Печаль – это страдание, но страдание не тела, а души. Это нечто вроде утраты ощущения бытия,… … Философский словарь Спонвиля
ПЕЧАЛЬ — ПЕЧАЛЬ, печали, жен. 1. только ед. Скорбно озабоченное, нерадостное, невеселое настроение, чувство. «Гляжу, как безумный, на черную шаль, и хладную душу терзает печаль.» Пушкин. «Была без радости любовь, разлука будет без печали.» Лермонтов.… … Толковый словарь Ушакова
печаль — Горе, горесть, грусть, кручина, отчаяние, скорбь, прискорбие, скука, томление, тоска, траур, уныние, сокрушение; ипохондрия, меланхолия; соболезнование, сожаление; боль, горечь. Печаль снедает (точит) сердце. Тоска берет. . Прот … Словарь синонимов
Печаль-Кы — Печаль Кы: Реки Печаль Кы (приток Каныль Кы) Печаль Кы (приток Таза) Печаль Кы (приток Часельки) … Википедия
печаль — безгласная (Хомяков); безотрадная (Козлов); безумная (Белый, Надсон); безысходная (Арцыбашев, Фруг); бесконечная (Ратгауз); бескрайная (Радимов); беспредельная (А.Толстой); глубокая (К.Р.); глухая (Ратгауз); гнетущая (Чюмина); голубая (Сологуб);… … Словарь эпитетов
печаль — ПЕЧАЛЬ, боль, горе, горесть, грусть, трад. поэт. кручина, скорбь, сокрушение, тоска, трад. поэт. грусть тоска ПЕЧАЛЬНЫЙ, безотрадный, безрадостный, горестный, горький, грустный, жалобный, жалостный, невеселый, нерадостный, опечаленный,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПЕЧАЛЬ — ПЕЧАЛЬ, и, жен. 1. Чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи. В глубокой печали. Тихая п. 2. То же, что забота (устар. и прост.). Не твоя п. чужих детей качать (посл.). Тебе что за п.? (какое тебе дело?) Не было печали! (говорится по… … Толковый словарь Ожегова
Печаль — (сожаление, огорчение, грусть, тоска, уныние, боль, скорбь, горе, меланхолия) одна из основных эмоций (отрицательная, направлена в прошлое или настоящее), возникает при отсутствии удовлетворения, потере чего либо, бедности, недостатке.Антоним к… … Википедия
печаль — ПЕЧАЛ|Ь (699), И с. 1.Скорбь, печаль, горе: Ѥгда въ добрѣ бѹдеть мѹжь то врази ѥго въ || печѧли бѹдѹть. (ἐν λύπῃ) Изб 1076, 148–148 об.; Мьсти д҃шю свою веселиѥмь и тѣши ср҃дце своѥ. и печаль далече отърини отъ себе да не въ скорѣ състарѣешисѧ.… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
ПЕЧАЛЬ — – психическое состояние, обусловленное переживаниями утраты и сопровождающееся снижением интереса к внешнему миру, погруженностью в себя и поглощенностью воспоминаниями, вызывающими неприятный осадок. Данный феномен был рассмотрен З. Фрейдом в … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике